﻿1
00:00:07,333 --> 00:00:10,708 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:18,416 --> 00:00:20,041 
‫إذًا، إلى أين تأخذني؟‬

3
00:00:20,125 --> 00:00:23,416 
‫- إنها مفاجأة.‬
‫- مفاجأة؟ أيّ مفاجأة؟‬

4
00:00:23,500 --> 00:00:26,291 
‫- جلبت لك شيئًا.‬
‫- أخبرني!‬

5
00:00:26,375 --> 00:00:29,166 
‫حسنًا، إن أخبرتك الآن،‬
‫فلن تكون مفاجأة، صحيح؟‬

6
00:00:30,333 --> 00:00:32,125 
‫أنت مشاغب جدًا.‬

7
00:00:32,208 --> 00:00:34,166 
‫قفي هنا وأغمضي عينيك.‬

8
00:00:36,500 --> 00:00:37,333 
‫افتحيهما.‬

9
00:00:39,458 --> 00:00:41,625 
‫زهرة أقحوان؟ ليس وردة؟‬

10
00:00:41,708 --> 00:00:44,125 
‫- الورود مبتذلة.‬
‫- أزهار الأقحوان رخيصة!‬

11
00:00:45,125 --> 00:00:45,958 
‫ما زال بوسعي...‬

12
00:00:47,041 --> 00:00:48,208 
‫أن أقبّلك، صحيح؟‬

13
00:00:56,458 --> 00:00:57,500 
‫إلى أين ذهبت؟‬

14
00:00:57,791 --> 00:00:59,375 
‫- ما هي؟‬
‫- زهرة الأقحوان.‬

15
00:01:01,583 --> 00:01:02,666 
‫ظننت أنك لا تريدينها؟‬

16
00:01:14,166 --> 00:01:17,125 
‫- رائحتها الآن كبراز الخنازير.‬
‫- كنت تتجسّسين علينا يا بغيضة؟‬

17
00:01:17,208 --> 00:01:19,250 
‫بالطبع. انظر إليها. لم يقبّلها أحد قط.‬

18
00:01:19,333 --> 00:01:21,291 
‫ألا يمكنك الوقوف باستقامة على الأقل؟‬

19
00:01:21,375 --> 00:01:23,458 
‫إلى أين تذهبين يا حدباء؟ يمكننا أن نعلّمك.‬

20
00:01:23,541 --> 00:01:24,625 
‫دعاني وشأني!‬

21
00:01:25,291 --> 00:01:26,458 
‫- توقّفا!‬
‫- سمعت أنّ والدك‬

22
00:01:26,541 --> 00:01:27,666 
‫يجبرك على النوم مع الخنازير.‬

23
00:01:27,750 --> 00:01:30,291 
‫- توقّفا!‬
‫- حتى أنّ عائلتك لا تريدك!‬

24
00:01:59,166 --> 00:02:00,000 
‫من أنت؟‬

25
00:02:00,416 --> 00:02:02,125 
‫ماذا؟ ما كل هذا؟‬

26
00:02:02,625 --> 00:02:03,625 
‫هل أنا ميتة؟‬

27
00:02:04,500 --> 00:02:05,500 
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

28
00:02:06,041 --> 00:02:07,708 
‫يبدو لي أنك عبرت إلى هنا.‬

29
00:02:09,666 --> 00:02:10,666 
‫ماذا فعلت؟‬

30
00:02:11,333 --> 00:02:12,458 
‫عبرت.‬

31
00:02:13,791 --> 00:02:18,125 
‫من حيثما كنت إلى هنا. إلى برج النورس.‬

32
00:02:19,125 --> 00:02:20,125 
‫"آرتوزا"؟‬

33
00:02:22,458 --> 00:02:23,750 
‫أنت عذراء!‬

34
00:02:26,916 --> 00:02:27,916 
‫أنا آسفة.‬

35
00:02:29,375 --> 00:02:30,458 
‫أنا آسفة.‬

36
00:02:33,416 --> 00:02:36,250 
‫ضربتك بظاهر اليد مثيرة للإعجاب‬
‫أكثر من قواك السحرية.‬

37
00:02:38,666 --> 00:02:39,625 
‫ماذا؟‬

38
00:02:46,291 --> 00:02:47,291 
‫ما الخطب؟‬

39
00:02:53,125 --> 00:02:57,083 
‫إن تمكّنت من استحضار ذلك المعبر ببساطة،‬
‫فستأتي لأجلك.‬

40
00:02:57,500 --> 00:02:59,458 
‫هي؟ من هي؟‬

41
00:03:02,000 --> 00:03:03,083 
‫ماذا تفعل؟‬

42
00:03:15,416 --> 00:03:16,416 
‫ما هذا؟‬

43
00:03:17,583 --> 00:03:19,583 
‫إنه معبر من نوع مختلف.‬

44
00:03:20,541 --> 00:03:21,791 
‫لا يمكن تعقّبه.‬

45
00:03:22,125 --> 00:03:24,375 
‫المعبر الذي فتحته جعلك مستهدفة،‬

46
00:03:24,833 --> 00:03:26,166 
‫لكنّ هذا سيعيدك إلى ديارك.‬

47
00:03:27,166 --> 00:03:29,125 
‫اسمعي، يمكنك أن تثقي بي.‬

48
00:03:31,083 --> 00:03:32,083 
‫ما اسمك؟‬

49
00:03:32,833 --> 00:03:33,708 
‫"إستريد".‬

50
00:03:36,500 --> 00:03:37,625 
‫مهلًا، ما اسمك؟‬

51
00:03:52,291 --> 00:03:53,666 
‫ابتعدي عن هناك يا فتاة.‬

52
00:03:56,541 --> 00:03:57,458 
‫يمكنني أن أنجح.‬

53
00:04:26,458 --> 00:04:27,500 
‫كم ثمن الخنزير؟‬

54
00:04:29,375 --> 00:04:30,750 
‫ستُباع في السوق غدًا.‬

55
00:04:31,416 --> 00:04:32,416 
‫أنا هنا اليوم.‬

56
00:04:34,750 --> 00:04:35,666 
‫10 ماركات.‬

57
00:04:39,041 --> 00:04:40,291 
‫وكم تريد ثمن هذه المسخ؟‬

58
00:04:44,291 --> 00:04:45,708 
‫- 6 ماركات.‬
‫- 4 ماركات.‬

59
00:04:46,541 --> 00:04:49,416 
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- بيعت، بـ4 ماركات.‬

60
00:04:50,000 --> 00:04:51,625 
‫هل جُننت؟ لا تسمح لهم بأخذها.‬

61
00:04:51,875 --> 00:04:55,125 
‫كما قلت. بيعت بـ4 ماركات.‬

62
00:04:56,333 --> 00:04:58,875 
‫هذه المرأة مشعوذة. أنت تعرف ماذا سيفعلون.‬

63
00:04:59,750 --> 00:05:01,208 
‫إنها ابنتنا.‬

64
00:05:01,291 --> 00:05:02,333 
‫ليست ابنتي.‬

65
00:05:04,208 --> 00:05:05,041 
‫أمي!‬

66
00:05:06,583 --> 00:05:07,583 
‫ساعديني أرجوك!‬

67
00:05:12,250 --> 00:05:14,083 
‫ممتاز. سأذهب الآن.‬

68
00:05:16,875 --> 00:05:18,000 
‫لا يمكنك أن تأخذيني.‬

69
00:05:18,958 --> 00:05:19,916 
‫لن أذهب.‬

70
00:05:29,333 --> 00:05:30,333 
‫دعيني أخرج!‬

71
00:05:32,500 --> 00:05:33,500 
‫دعيني أخرج!‬

72
00:06:14,250 --> 00:06:15,708 
‫4 ماركات.‬

73
00:07:18,791 --> 00:07:19,791 
‫أيتها الأميرة!‬

74
00:07:21,250 --> 00:07:23,083 
‫آنسة "سيريلا".‬

75
00:07:23,833 --> 00:07:25,208 
‫الأميرة "سيريلا".‬

76
00:07:25,500 --> 00:07:27,333 
‫هيا! لم أجد الأميرة!‬

77
00:07:29,708 --> 00:07:31,416 
‫أنت، ابحث هناك في الأسفل.‬

78
00:07:34,083 --> 00:07:36,500 
‫- أيتها الأميرة؟‬
‫- أين أنت أيتها الأميرة؟‬

79
00:07:38,041 --> 00:07:40,000 
‫الأميرة "سيريلا".‬

80
00:07:41,750 --> 00:07:43,041 
‫لنذهب إلى الجدول.‬

81
00:07:43,125 --> 00:07:45,250 
‫أنتم! كونوا يقظين!‬

82
00:07:45,958 --> 00:07:47,166 
‫آنسة "سيريلا".‬

83
00:08:34,625 --> 00:08:35,458 
‫من هناك؟‬

84
00:08:44,708 --> 00:08:45,541 
‫توقّف مكانك.‬

85
00:08:51,333 --> 00:08:52,375 
‫تعني أنها سامة؟‬

86
00:09:16,583 --> 00:09:17,750 
‫لا، شكرًا.‬

87
00:09:18,583 --> 00:09:20,083 
‫لا آكل الجرذان.‬

88
00:09:24,416 --> 00:09:25,250 
‫مهلًا.‬

89
00:09:32,625 --> 00:09:34,166 
‫أين كنت تعيش في "سينترا"؟‬

90
00:09:37,625 --> 00:09:38,916 
‫أين والداك؟‬

91
00:09:42,000 --> 00:09:42,958 
‫لم لا تتكلّم؟‬

92
00:09:47,833 --> 00:09:50,000 
‫لم أتكلّم مع أحد منذ 3 أيام.‬

93
00:09:50,666 --> 00:09:51,583 
‫أظن...‬

94
00:09:53,000 --> 00:09:53,875 
‫أنني هاربة.‬

95
00:09:57,458 --> 00:09:59,708 
‫يُفترض بي الذهاب إلى أحدهم،‬

96
00:09:59,791 --> 00:10:02,375 
‫لكنني، بدلًا من ذلك، أهرب من شخص آخر.‬

97
00:10:12,625 --> 00:10:13,708 
‫لديه...‬

98
00:10:15,541 --> 00:10:18,208 
‫طائر كبير على رأسه.‬

99
00:10:24,291 --> 00:10:26,041 
‫لا أعرف ما الذي يريده مني.‬

100
00:10:29,083 --> 00:10:30,541 
‫علينا إخماد النار.‬

101
00:10:31,625 --> 00:10:33,208 
‫لا يمكن أن أسمح له بالإمساك بي.‬

102
00:10:35,166 --> 00:10:36,166 
‫لا يمكنني ذلك.‬

103
00:11:29,416 --> 00:11:31,458 
‫انظر، إنها راية سينترانية.‬

104
00:11:31,750 --> 00:11:33,250 
‫هيا، لقد نجونا!‬

105
00:11:42,875 --> 00:11:43,750 
‫يا فتى الجرذ؟‬

106
00:11:48,083 --> 00:11:50,333 
‫"تظن أنك بأمان‬

107
00:11:52,333 --> 00:11:55,458 
‫ومطمئن البال‬

108
00:11:56,791 --> 00:11:59,708 
‫لكن هنا في (بوسادا)‬

109
00:12:00,750 --> 00:12:02,708 
‫من الحكمة توخّي الحذر‬

110
00:12:03,750 --> 00:12:05,875 
‫سمك الكراكي الشائك‬

111
00:12:05,958 --> 00:12:08,291 
‫الذي يختبئ في سروالك‬

112
00:12:08,583 --> 00:12:14,291 
‫أو الوحش الطائر الذي يصيبك بالذعر‬

113
00:12:16,083 --> 00:12:20,291 
‫ستحتاج إلى (نان) الشمطاء‬
‫لتعدّ لك جرعة سحرية‬

114
00:12:20,375 --> 00:12:26,333 
‫حتى تتمكّن زوجتك من الإجهاض"‬

115
00:12:26,416 --> 00:12:27,750 
‫- أجهض نفسك!‬
‫- مهلًا!‬

116
00:12:27,833 --> 00:12:29,291 
‫توقّفوا! إليكم عني!‬

117
00:12:29,375 --> 00:12:31,958 
‫أنا سعيد لأنني جعلتكم تتضامنون هكذا.‬

118
00:12:32,041 --> 00:12:33,500 
‫- اجلس واصمت!‬
‫- غير معقول!‬

119
00:12:51,750 --> 00:12:52,750 
‫أحب كيف أنك...‬

120
00:12:53,208 --> 00:12:54,958 
‫تجلس في الزاوية وتستغرق في التفكير.‬

121
00:12:55,833 --> 00:12:58,583 
‫- أتيت لأشرب بمفردي.‬
‫- أجل. جيّد.‬

122
00:12:58,875 --> 00:13:03,000 
‫لم يتردّد أحد آخر في التعليق‬
‫على جودة أدائي، لكن...‬

123
00:13:04,166 --> 00:13:05,166 
‫ليس أنت.‬

124
00:13:05,583 --> 00:13:06,583 
‫هيا،‬

125
00:13:06,666 --> 00:13:10,708 
‫لا تريد أن تبقي رجلًا...‬
‫يحمل الخبز في جيب سرواله منتظرًا.‬

126
00:13:11,166 --> 00:13:13,875 
‫لا بد أنه لديك تعليق ما. 3 كلمات أو أقلّ.‬

127
00:13:16,000 --> 00:13:17,125 
‫إنها غير موجودة.‬

128
00:13:18,375 --> 00:13:19,791 
‫ما هي؟‬

129
00:13:20,166 --> 00:13:22,208 
‫المخلوقات التي ذكرتها في أغنيتك.‬

130
00:13:22,500 --> 00:13:23,625 
‫وكيف تعرف ذلك؟‬

131
00:13:27,166 --> 00:13:28,166 
‫يا للمرح!‬

132
00:13:28,625 --> 00:13:29,625 
‫أشيب،‬

133
00:13:30,291 --> 00:13:31,250 
‫ضخم، مسن وحيد،‬

134
00:13:31,333 --> 00:13:32,166 
‫وسيفان...‬

135
00:13:33,166 --> 00:13:34,666 
‫مخيفان للغاية.‬

136
00:13:35,291 --> 00:13:36,583 
‫أعرف من أنت.‬

137
00:13:40,791 --> 00:13:43,833 
‫أنت "الويتشر"، "جيرالت" من "ريفيا".‬

138
00:13:45,125 --> 00:13:46,125 
‫أصبت!‬

139
00:13:52,791 --> 00:13:54,041 
‫لديّ عمل لك!‬

140
00:13:54,625 --> 00:13:55,625 
‫أتوسّل إليك.‬

141
00:13:58,208 --> 00:14:01,041 
‫ثمة شيطان يسرق كل حبوبنا.‬

142
00:14:03,666 --> 00:14:06,666 
‫سأدفع لك مسبقًا، 100 دوكات.‬

143
00:14:10,666 --> 00:14:11,750 
‫150 دوكات.‬

144
00:14:15,708 --> 00:14:17,416 
‫لا شك عندي في أنك ستنجز العمل.‬

145
00:14:19,125 --> 00:14:21,750 
‫لا ترحم أحدًا... بحسب ما سمعت.‬

146
00:14:30,250 --> 00:14:33,625 
‫هل تحتاج إلى المساعدة؟‬
‫لديّ اثنتان، واحدة لكل قرن من قرنيَ الشيطان.‬

147
00:14:34,000 --> 00:14:35,000 
‫ارحل.‬

148
00:14:35,250 --> 00:14:37,375 
‫سأكون مجرّد دعم صامت.‬

149
00:14:39,708 --> 00:14:41,541 
‫اسمع، سمعت ملاحظتك وأجل، أنت محق،‬

150
00:14:41,625 --> 00:14:44,125 
‫ربما المغامرات الحقيقية تشكّل قصصًا أفضل.‬

151
00:14:44,291 --> 00:14:47,375 
‫وأنت يا سيدي، تنضح برائحة المغامرات.‬

152
00:14:47,875 --> 00:14:50,833 
‫من بين أشياء أخرى. ما هذه؟‬
‫هل هي رائحة البصل؟‬

153
00:14:50,916 --> 00:14:53,708 
‫لا يهمّ. مهما كانت، تفوح منك رائحة الموت.‬

154
00:14:54,083 --> 00:14:58,166 
‫والقدر والبطولات والحسرة.‬

155
00:14:58,250 --> 00:14:59,208 
‫إنه البصل.‬

156
00:15:00,083 --> 00:15:01,333 
‫صحيح، أجل.‬

157
00:15:01,791 --> 00:15:03,125 
‫سأكون المنادي خاصتك.‬

158
00:15:03,583 --> 00:15:08,416 
‫سأنشر روايات "جيرالت" من "ريفيا"،‬
‫جزّار "بلافيكين".‬

159
00:15:12,208 --> 00:15:13,291 
‫- اقترب.‬
‫- نعم؟‬

160
00:15:19,000 --> 00:15:20,000 
‫هيا يا "روتش".‬

161
00:15:32,416 --> 00:15:35,125 
‫هل تعرفين كم شخصًا لن يتأثّر مطلقًا إن مت؟‬

162
00:15:42,416 --> 00:15:43,416 
‫ستعيشين.‬

163
00:15:45,958 --> 00:15:46,958 
‫من أنت؟‬

164
00:15:48,583 --> 00:15:49,916 
‫"تيسايا دو فريس".‬

165
00:15:52,500 --> 00:15:54,041 
‫كاهنة "آرتوزا".‬

166
00:15:57,166 --> 00:16:00,833 
‫كان عليك أن تتركيني أموت.‬
‫فأقلّه، كنت مسيطرة على ذلك.‬

167
00:16:00,916 --> 00:16:02,541 
‫هذا رائع أيتها الخنزيرة الصغيرة.‬

168
00:16:03,458 --> 00:16:04,833 
‫لم تتولّي السيطرة.‬

169
00:16:05,541 --> 00:16:06,583 
‫بل كنت تفقدينها.‬

170
00:16:08,208 --> 00:16:09,791 
‫كوني في الدفيئة خلال 20 دقيقة.‬

171
00:16:18,875 --> 00:16:20,416 
‫أشعر بذعركن.‬

172
00:16:21,375 --> 00:16:23,708 
‫وأنتن محقّات بالشعور بالخوف.‬

173
00:16:37,625 --> 00:16:41,375 
‫الفوضى هي أكثر شيء خطر في هذا العالم.‬

174
00:16:42,333 --> 00:16:46,041 
‫فهي تحيط بنا طوال الوقت.‬

175
00:16:46,500 --> 00:16:48,625 
‫متقلّبة وقوية.‬

176
00:16:49,833 --> 00:16:50,708 
‫لكن...‬

177
00:16:51,125 --> 00:16:55,291 
‫أظهرت كل واحدة منكن القدرة على تحويلها.‬

178
00:16:56,375 --> 00:16:59,750 
‫لحظة عبوركن خلقت تموّجًا جديدًا في الفوضى،‬

179
00:17:00,166 --> 00:17:02,416 
‫وصل إليّ هنا في "آرتوزا".‬

180
00:17:03,125 --> 00:17:03,958 
‫"أنيكا"،‬

181
00:17:04,916 --> 00:17:07,166 
‫أنقذت شابًا من الغرق بقوّتك الذهنية.‬

182
00:17:09,458 --> 00:17:11,416 
‫"فرينجيلا" جمّدت هرّة.‬

183
00:17:11,500 --> 00:17:12,500 
‫كانت حادثة.‬

184
00:17:14,875 --> 00:17:17,625 
‫"سابرينا"، جعلت والدتها...‬

185
00:17:18,041 --> 00:17:18,875 
‫...بدينة.‬

186
00:17:20,833 --> 00:17:21,666 
‫لكن...‬

187
00:17:22,500 --> 00:17:25,375 
‫لمجرّد أنكن ناقلات الفوضى،‬

188
00:17:26,125 --> 00:17:29,500 
‫فهذا لا يعني أنكن قادرات...‬

189
00:17:29,708 --> 00:17:30,791 
‫على مزاولة السحر.‬

190
00:17:31,791 --> 00:17:32,958 
‫أريد العودة إلى دياري.‬

191
00:17:36,375 --> 00:17:37,458 
‫هذه ديارك.‬

192
00:17:38,416 --> 00:17:40,750 
‫اسمعيني جيّدًا، فبقاؤك يعتمد على هذا.‬

193
00:17:43,250 --> 00:17:46,708 
‫السحر هو تنظيم الفوضى.‬

194
00:17:47,333 --> 00:17:50,125 
‫وفيما لا يزال هناك كثير من الغموض،‬

195
00:17:50,416 --> 00:17:54,833 
‫توصّلنا إلى أنّ هذا يتطلّب شيئين.‬

196
00:17:57,708 --> 00:17:58,833 
‫التوازن،‬

197
00:17:59,958 --> 00:18:01,041 
‫والسيطرة.‬

198
00:18:02,750 --> 00:18:05,750 
‫من دونهما، ستقتلكن الفوضى.‬

199
00:18:07,041 --> 00:18:08,708 
‫هذا أبسط الاختبارات‬

200
00:18:09,291 --> 00:18:11,625 
‫لنحدّد إن كنتن جديرات بالارتقاء.‬

201
00:18:12,625 --> 00:18:16,416 
‫بين الوردة والحجر يكمن التوازن.‬

202
00:18:17,666 --> 00:18:20,208 
‫ارفعن الحجر من دون لمسه.‬

203
00:18:21,458 --> 00:18:23,625 
‫استعملن تعويذة "زايلل آيب".‬

204
00:18:36,750 --> 00:18:38,000 
‫- نجحت!‬
‫- يدك...‬

205
00:18:46,125 --> 00:18:47,625 
‫هذا هو التوازن.‬

206
00:18:48,541 --> 00:18:51,166 
‫وهو مبيّن بشكل جميل. شكرًا يا "فرينجيلا".‬

207
00:18:52,125 --> 00:18:54,333 
‫لا يمكن استحضار شيء من لا شيء.‬

208
00:18:54,958 --> 00:18:57,083 
‫ثمة مبادلة.‬

209
00:19:39,458 --> 00:19:41,208 
‫خسرت كثيرًا من الدم أيتها الخنزيرة الصغيرة.‬

210
00:20:05,833 --> 00:20:07,708 
‫أحيانًا ما تكون الوردة مجرّد وردة.‬

211
00:20:08,666 --> 00:20:11,000 
‫وأفضل شيء يمكنها فعله لأجلنا هو أن تموت.‬

212
00:20:49,333 --> 00:20:50,166 
‫"إستريد".‬

213
00:20:51,958 --> 00:20:54,333 
‫كنت محقًا، لقد وجدتني.‬

214
00:20:55,291 --> 00:20:56,416 
‫وأنت وجدتني.‬

215
00:20:58,916 --> 00:20:59,916 
‫أُدعى...‬

216
00:21:01,208 --> 00:21:02,208 
‫"ينيفر".‬

217
00:21:05,125 --> 00:21:06,791 
‫يسرّني التعرّف إليك كما يجب...‬

218
00:21:08,958 --> 00:21:09,791 
‫"ينيفر".‬

219
00:21:53,458 --> 00:21:54,916 
‫التجاوز ممنوع!‬

220
00:21:55,375 --> 00:21:58,375 
‫لا تلمسيني، لقد وفّرت الملكة هذا الطعام.‬

221
00:21:58,458 --> 00:21:59,708 
‫عسى أن تتعفّن في الجحيم!‬

222
00:22:00,916 --> 00:22:01,916 
‫رداؤك...‬

223
00:22:04,166 --> 00:22:05,416 
‫صنعه أبي.‬

224
00:22:06,041 --> 00:22:09,208 
‫"زيفين أوزول"، ألبس أرقى سكان "سينترا".‬

225
00:22:12,416 --> 00:22:14,375 
‫يبدو أنك عانيت الأمرّين.‬

226
00:22:15,291 --> 00:22:16,291 
‫مثلنا جميعنا.‬

227
00:22:25,958 --> 00:22:27,041 
‫إنها آذان الـ"إلف".‬

228
00:22:30,041 --> 00:22:31,041 
‫لقد قتلتهم جميعهم.‬

229
00:22:32,958 --> 00:22:36,458 
‫أقوم بواجبي لأنتقم لحياة البشر‬
‫الذين خسرناهم خلال انقلاب "فيلافاندريل".‬

230
00:22:37,333 --> 00:22:38,250 
‫"فيلافاندريل"؟‬

231
00:22:38,708 --> 00:22:40,166 
‫الـ"إلفيس" ينادونه "الملك".‬

232
00:22:41,125 --> 00:22:43,625 
‫العام الماضي، حاول الاستيلاء‬
‫على الأرض السينترانية.‬

233
00:22:43,958 --> 00:22:45,833 
‫أُصيب شقيقي برمح في رأسه.‬

234
00:22:47,416 --> 00:22:49,666 
‫وأحرص كل يوم على ألّا يكون مات سدى.‬

235
00:22:53,791 --> 00:22:54,916 
‫تعالي لتقابلي عائلتي.‬

236
00:23:07,666 --> 00:23:08,500 
‫تعالي.‬

237
00:23:10,875 --> 00:23:12,916 
‫أمي، أحضرت إحداهن لتنضمّ إلينا.‬

238
00:23:13,791 --> 00:23:14,791 
‫هذه...‬

239
00:23:16,583 --> 00:23:17,458 
‫"فيونا".‬

240
00:23:17,916 --> 00:23:19,833 
‫انظري إلى ردائك الصغير هذا.‬

241
00:23:20,791 --> 00:23:22,083 
‫تُوفّي والدنا للتوّ.‬

242
00:23:23,083 --> 00:23:25,083 
‫وهو يحارب للدفاع عن تلك الحقيرة اللعينة.‬

243
00:23:25,416 --> 00:23:27,166 
‫- وعائلتها اللعينة.‬
‫- أمي.‬

244
00:23:27,250 --> 00:23:29,791 
‫توقّفي. لم يكن هذا ذنب الملكة "كالانثي".‬

245
00:23:29,875 --> 00:23:32,791 
‫تجاوزت "نيلفجارد" الحدود السينترانية‬
‫بسبب جواسيس الـ"إلفيس".‬

246
00:23:32,875 --> 00:23:36,083 
‫- كانت أرض الـ"إلفيس" أولًا عمليًا.‬
‫- مات شقيقنا لأجل تلك الأرض.‬

247
00:23:36,166 --> 00:23:38,708 
‫ووالدك مات بسبب أنانية "كالانثي".‬

248
00:23:39,125 --> 00:23:40,666 
‫نزاع تلو الآخر.‬

249
00:23:41,291 --> 00:23:44,625 
‫سلبنا منازلنا ورجالنا وحيواتنا.‬

250
00:23:45,291 --> 00:23:46,333 
‫متى سينتهي الأمر؟‬

251
00:23:46,416 --> 00:23:47,291 
‫حين أصبح فارسًا،‬

252
00:23:47,375 --> 00:23:49,250 
‫سأمتلك مالًا كافيًا لأعيد بناء منزلنا.‬

253
00:23:49,333 --> 00:23:51,583 
‫- ستصبح فارسًا؟‬
‫- عليّ أن أتدرّب،‬

254
00:23:51,666 --> 00:23:53,791 
‫لكنني سأكون مستعدًا‬
‫حين تنهض "سينترا" مجددًا.‬

255
00:23:56,666 --> 00:23:59,333 
‫نخب النظام والكرامة.‬

256
00:24:00,625 --> 00:24:01,666 
‫يا ابنتي!‬

257
00:24:01,750 --> 00:24:03,000 
‫حذاؤك.‬

258
00:24:04,208 --> 00:24:06,375 
‫هلّا نحضر لك حذاء جديدًا.‬

259
00:24:08,000 --> 00:24:10,583 
‫سيكون هذا رائعًا، شكرًا.‬

260
00:24:11,333 --> 00:24:12,166 
‫"أبوت".‬

261
00:24:33,416 --> 00:24:35,541 
‫لا تقلقي، فهو من النظيفين.‬

262
00:24:43,208 --> 00:24:46,125 
‫إن حاولت فهمك وفهم اللكمة إلى المعدة،‬

263
00:24:46,208 --> 00:24:49,791 
‫أظن أنك تعاني مشكلة صورة.‬

264
00:24:50,416 --> 00:24:55,083 
‫في حال انضممت إليك في هذه المغامرة‬
‫لهزيمة شيطان "بوسادا"،‬

265
00:24:55,166 --> 00:24:57,291 
‫يمكنني تخليصك من ذاك اللقب.‬

266
00:24:58,250 --> 00:25:00,958 
‫سينشغل الشمال بأكمله في التغنّي بروايات...‬

267
00:25:01,416 --> 00:25:05,791 
‫"جيرالت" من "ريفيا"،‬
‫الذئب الأبيض أو ما شابه.‬

268
00:25:06,541 --> 00:25:07,625 
‫كلمة جزّار صحيحة.‬

269
00:25:09,166 --> 00:25:11,375 
‫أيمكنني الركوب خلفك؟‬
‫فحذائي لا يناسب السير.‬

270
00:25:11,458 --> 00:25:13,083 
‫- لا تلمس "روتش".‬
‫- صحيح، أجل.‬

271
00:25:18,708 --> 00:25:20,541 
‫كان الـ"إلفيس" يسمّونها "دول بلاثانا"‬

272
00:25:20,916 --> 00:25:23,000 
‫قبل تسليمها إلى البشر و...‬

273
00:25:23,750 --> 00:25:26,791 
‫الانسحاب إلى قصورهم الذهبية في الجبال.‬

274
00:25:27,500 --> 00:25:31,000 
‫ها أنا مجددًا، ما زلت أقدّم الشرح.‬

275
00:25:33,041 --> 00:25:33,875 
‫"جيرالت"؟‬

276
00:25:34,708 --> 00:25:37,041 
‫"جيرالت"؟ إلى أين تذهب؟‬

277
00:25:37,708 --> 00:25:39,208 
‫"جيرالت"، لا تتركني.‬

278
00:25:40,375 --> 00:25:41,208 
‫مرحبًا؟‬

279
00:25:42,000 --> 00:25:44,458 
‫- عمّ نبحث؟‬
‫- الصمت المبارك.‬

280
00:25:46,208 --> 00:25:47,625 
‫أجل، لا أحب هذا حقًا.‬

281
00:25:47,708 --> 00:25:49,875 
‫هل سبق أن طاردت شيطانًا من قبل يا "جيرالت"؟‬

282
00:25:50,375 --> 00:25:52,208 
‫- الشياطين غير موجودة.‬
‫- صحيح.‬

283
00:25:53,458 --> 00:25:57,375 
‫بالطبع. ما الذي نفعله إذًا؟‬

284
00:25:58,791 --> 00:26:00,458 
‫أحيانًا تكون هناك وحوش،‬

285
00:26:01,125 --> 00:26:02,625 
‫وفي أحيان أخرى، يكون هناك مال.‬

286
00:26:03,500 --> 00:26:04,666 
‫نادرًا ما يكونان كلاهما.‬

287
00:26:05,833 --> 00:26:07,375 
‫هذه هي الحياة.‬

288
00:26:09,541 --> 00:26:10,375 
‫تبًا!‬

289
00:26:11,041 --> 00:26:12,500 
‫المشهد رقم 2 يبدأ.‬

290
00:26:12,916 --> 00:26:16,416 
‫ما هذه؟ تبدو كقنبلة مدفع صغيرة؟ من...‬

291
00:26:17,000 --> 00:26:18,000 
‫يا إلهي!‬

292
00:26:27,458 --> 00:26:29,916 
‫"جيرالت"... إنه شيطان حقًا.‬

293
00:26:35,416 --> 00:26:38,291 
‫عليّ أن أرى هذا المخلوق السحري والخرافي...‬

294
00:26:55,250 --> 00:26:56,458 
‫دعني وشأني.‬

295
00:27:01,000 --> 00:27:01,916 
‫أنت تتكلّم.‬

296
00:27:05,291 --> 00:27:06,541 
‫بالطبع أتكلّم.‬

297
00:27:07,125 --> 00:27:09,541 
‫ماذا حصل لك؟ هل عاشرت والدتك تيسًا؟‬

298
00:27:09,625 --> 00:27:11,583 
‫أنا "تورك" السيلفانيّ،‬

299
00:27:11,666 --> 00:27:13,708 
‫مخلوق نادر وذكي!‬

300
00:27:13,791 --> 00:27:15,791 
‫أنت حقير للغاية!‬

301
00:27:15,875 --> 00:27:17,458 
‫أخذت الحقارة من البشر.‬

302
00:27:17,541 --> 00:27:19,541 
‫الذين ملؤوا طعامنا بالحديد،‬

303
00:27:19,625 --> 00:27:21,125 
‫بهدف تسميمي.‬

304
00:27:22,125 --> 00:27:24,208 
‫هل عاشرت والدتك رجل ثلج لعينًا؟‬

305
00:27:27,000 --> 00:27:29,166 
‫أنت ذكي، سأعترف لك بهذا.‬

306
00:27:30,125 --> 00:27:31,291 
‫لذا لن أقتلك.‬

307
00:27:31,583 --> 00:27:32,958 
‫لكن لا يمكنك أن تبقى هنا.‬

308
00:27:33,875 --> 00:27:35,083 
‫ولا أنت أيضًا.‬

309
00:27:38,375 --> 00:27:40,208 
‫انظرن إلى عيونهن.‬

310
00:27:42,416 --> 00:27:45,500 
‫انظرن حتى يتحوّل الباب إلى نافذة.‬

311
00:27:46,375 --> 00:27:51,041 
‫اسعين إلى فهم أكبر مخاوف شريكتكن.‬

312
00:27:52,458 --> 00:27:53,500 
‫بواسطة عيوننا؟‬

313
00:27:54,125 --> 00:27:56,583 
‫لا أيتها الخنزيرة الصغيرة، بالفوضى.‬

314
00:27:57,458 --> 00:28:00,000 
‫على التخاطر أن يجري بداخلكن بسلاسة.‬

315
00:28:00,083 --> 00:28:03,333 
‫مثل تعلّم الرقص أو السباحة أو التقبيل.‬

316
00:28:14,291 --> 00:28:15,583 
‫هيا، يمكنك أن تفعلي ذلك.‬

317
00:28:49,625 --> 00:28:51,541 
‫أكبر مخاوف "أنيكا" هو الأفاعي.‬

318
00:28:58,708 --> 00:28:59,708 
‫تعالي.‬

319
00:29:10,291 --> 00:29:12,166 
‫استغرقت أسابيع لرفع الحجر خاصتك،‬

320
00:29:13,083 --> 00:29:14,416 
‫ولا يمكنك طيّ الماء،‬

321
00:29:15,500 --> 00:29:18,500 
‫تعانين لأداء أبسط المهام الجسدية،‬

322
00:29:19,666 --> 00:29:21,375 
‫والآن، تكذبين عليّ؟‬

323
00:29:23,375 --> 00:29:25,250 
‫أكبر مخاوفك منطقي جدًا.‬

324
00:29:26,875 --> 00:29:28,541 
‫حتى لو كنت جميلة،‬

325
00:29:29,000 --> 00:29:30,708 
‫فلن يحبك أحد رغم ذلك.‬

326
00:29:36,750 --> 00:29:37,833 
‫"تيسايا" محقة.‬

327
00:29:39,416 --> 00:29:41,833 
‫أنا هنا منذ أسابيع‬
‫وبالكاد يمكنني فعل أيّ شيء.‬

328
00:29:45,291 --> 00:29:49,208 
‫اختبار التخاطر خاصتي في "بان آرد"‬
‫استغرق 3 أيام.‬

329
00:29:52,166 --> 00:29:54,125 
‫الفتى الذي شاركني كان يعاني رهاب الجبن.‬

330
00:29:54,208 --> 00:29:56,916 
‫أريد أن أكون بارعة في شيء ما.‬

331
00:29:59,041 --> 00:30:00,041 
‫ستبلغين ذلك.‬

332
00:30:02,375 --> 00:30:03,375 
‫أنا لم أستسلم.‬

333
00:30:04,541 --> 00:30:06,041 
‫والآن، أستطيع أن أقرأ الأذهان.‬

334
00:30:06,625 --> 00:30:08,541 
‫رائع، أهذا ما تفعله الآن؟‬

335
00:30:17,875 --> 00:30:18,875 
‫يمكنك أن تقرئي ذهني،‬

336
00:30:19,541 --> 00:30:20,375 
‫إن أردت.‬

337
00:30:30,041 --> 00:30:32,125 
‫- لا أظن أنّ الأمر ينجح.‬
‫- يمكنك أن تري.‬

338
00:30:33,291 --> 00:30:34,166 
‫يمكنك أن تري.‬

339
00:30:35,666 --> 00:30:36,500 
‫فقط...‬

340
00:30:40,333 --> 00:30:41,416 
‫انظري إلى أعماقي.‬

341
00:30:54,750 --> 00:30:55,750 
‫أنا أراها.‬

342
00:31:03,000 --> 00:31:04,000 
‫ما هي؟‬

343
00:31:05,208 --> 00:31:06,333 
‫قنديل البحر.‬

344
00:31:09,666 --> 00:31:11,166 
‫يمكنني أن أسمعها.‬

345
00:31:13,375 --> 00:31:14,791 
‫حشرات الزيز في الصيف.‬

346
00:31:21,750 --> 00:31:22,833 
‫يمكنني تذوّقها.‬

347
00:31:30,625 --> 00:31:31,833 
‫إنه الخبز الساخن.‬

348
00:31:40,166 --> 00:31:41,666 
‫هل هذه الأشياء التي تحبها؟‬

349
00:31:43,958 --> 00:31:46,041 
‫هذه الأشياء التي ظننت أنك ستحبينها.‬

350
00:32:07,500 --> 00:32:08,583 
‫أنا متعبة جدًا.‬

351
00:32:10,333 --> 00:32:11,833 
‫لكنني عاجزة عن النوم.‬

352
00:32:14,000 --> 00:32:15,666 
‫ما زلت خائفة، أليس كذلك؟‬

353
00:32:18,625 --> 00:32:19,750 
‫أنت بأمان الآن.‬

354
00:32:21,000 --> 00:32:22,000 
‫فأنا أحميك.‬

355
00:32:27,583 --> 00:32:28,625 
‫أبحث عن...‬

356
00:32:32,666 --> 00:32:33,916 
‫"جيرالت" من "ريفيا".‬

357
00:32:36,375 --> 00:32:37,416 
‫هل تعرفينه؟‬

358
00:32:38,291 --> 00:32:39,333 
‫أخشى أنني لا أعرفه.‬

359
00:32:43,750 --> 00:32:44,708 
‫أهو فارس؟‬

360
00:32:47,208 --> 00:32:48,208 
‫لا أعرف.‬

361
00:32:52,083 --> 00:32:54,333 
‫ماذا عن والدتك؟ أو والدك؟‬

362
00:32:55,458 --> 00:32:57,291 
‫مات والداي حين كنت طفلة.‬

363
00:33:01,500 --> 00:33:03,416 
‫اعتنت بي جدّتي.‬

364
00:33:04,291 --> 00:33:05,291 
‫أين هي؟‬

365
00:33:12,625 --> 00:33:13,541 
‫لقد...‬

366
00:33:15,291 --> 00:33:16,125 
‫ماتت.‬

367
00:33:19,458 --> 00:33:20,958 
‫خلال هجوم "نيلفجارد".‬

368
00:33:23,750 --> 00:33:25,000 
‫أنا آسفة جدًا.‬

369
00:33:32,458 --> 00:33:33,708 
‫أنا آسفة أيضًا.‬

370
00:33:37,166 --> 00:33:38,375 
‫على ما حصل لعائلتك.‬

371
00:33:39,916 --> 00:33:41,583 
‫سنتجاوز هذه المحنة معًا.‬

372
00:33:44,041 --> 00:33:45,541 
‫فنحن نعتني بقومنا.‬

373
00:34:09,625 --> 00:34:10,625 
‫انهضي.‬

374
00:34:21,833 --> 00:34:23,125 
‫أهلًا، "فرينجيلا".‬

375
00:34:23,875 --> 00:34:25,041 
‫أهلًا، "لارك".‬

376
00:34:25,916 --> 00:34:27,166 
‫أهلًا، "دوراليس".‬

377
00:34:28,875 --> 00:34:30,208 
‫أهلًا، "سابرينا".‬

378
00:34:33,291 --> 00:34:34,500 
‫وأهلًا بعودتك،‬

379
00:34:35,166 --> 00:34:36,416 
‫أيتها الخنزيرة الصغيرة.‬

380
00:34:43,125 --> 00:34:46,625 
‫"تور لارا" أو برج النورس.‬

381
00:34:47,416 --> 00:34:50,583 
‫أقوى مكان في القارة.‬

382
00:34:52,458 --> 00:34:55,458 
‫لا يمكن لأحد بلوغه سوى أخوية المشعوذين.‬

383
00:34:56,000 --> 00:34:57,000 
‫لماذا؟‬

384
00:35:01,041 --> 00:35:06,833 
‫يحدّد هذا الاختبار قدرتكن على السيطرة‬
‫على أقصى تعابير الفوضى.‬

385
00:35:07,916 --> 00:35:10,791 
‫احتجاز الصاعقة في قارورة.‬

386
00:35:11,416 --> 00:35:12,333 
‫هذا مستحيل.‬

387
00:35:12,416 --> 00:35:14,666 
‫لا، إنه السحر.‬

388
00:35:17,333 --> 00:35:18,333 
‫"دوراليس".‬

389
00:35:27,583 --> 00:35:28,583 
‫ارفعي القارورة.‬

390
00:35:30,708 --> 00:35:31,916 
‫الآن!‬

391
00:35:45,333 --> 00:35:46,541 
‫ما زالت تتنفّس.‬

392
00:35:47,500 --> 00:35:49,291 
‫"لارك"، أبعدي "دوراليس" جانبًا.‬

393
00:35:52,791 --> 00:35:54,000 
‫"أنيكا"، أنت التالية.‬

394
00:35:55,125 --> 00:35:55,958 
‫بسرعة.‬

395
00:35:57,708 --> 00:35:59,250 
‫- يمكنك أن تنجحي.‬
‫- بسرعة!‬

396
00:36:07,958 --> 00:36:08,958 
‫لقد نجحت!‬

397
00:36:11,875 --> 00:36:13,250 
‫الخنزيرة الصغيرة، حان دورك.‬

398
00:36:17,750 --> 00:36:18,583 
‫أسرع.‬

399
00:36:33,250 --> 00:36:36,416 
‫"سابرينا"، أريهن كيفية فعل هذا.‬

400
00:36:48,875 --> 00:36:51,833 
‫القوي بين الضعاف.‬

401
00:37:26,833 --> 00:37:29,500 
‫ما فعلته هناك كان مثيرًا للشفقة وخطيرًا.‬

402
00:37:30,125 --> 00:37:31,750 
‫بدا لي قويًا جدًا.‬

403
00:37:33,166 --> 00:37:36,458 
‫هناك سحرة، مثل "سابرينا"،‬
‫يتجاهلون مشاعرهم.‬

404
00:37:37,791 --> 00:37:39,916 
‫وهناك سحرة مثلنا،‬

405
00:37:40,000 --> 00:37:41,833 
‫يتآكلون بالمشاعر.‬

406
00:37:43,416 --> 00:37:44,416 
‫مثلنا؟‬

407
00:37:45,666 --> 00:37:49,000 
‫في أول ليلة لك هنا في "آرتوزا"،‬
‫حاولت أن تنتحري.‬

408
00:37:49,791 --> 00:37:53,125 
‫والليلة، كدت تقتلين شخصًا آخر.‬

409
00:37:54,416 --> 00:37:56,583 
‫من واجبك السيطرة على الفوضى،‬

410
00:37:56,666 --> 00:37:58,375 
‫- وليس أن تصبحي فوضى.‬
‫- يمكنني ذلك.‬

411
00:37:58,500 --> 00:38:00,666 
‫لكن إن أرسلتك لتقديم مشورة إلى ملك،‬

412
00:38:00,750 --> 00:38:03,458 
‫وجُرحت مشاعرك الغالية إن لم يصغ إليك،‬

413
00:38:03,708 --> 00:38:07,291 
‫وخضعت للفوضى، فسيموت وينقلب شعبه ضدنا،‬

414
00:38:07,708 --> 00:38:09,083 
‫خطأ من سيكون هذا؟‬

415
00:38:09,166 --> 00:38:10,166 
‫- خطئي.‬
‫- لا.‬

416
00:38:11,041 --> 00:38:13,666 
‫بل خطئي أنا، لأنني سمحت لك بالارتقاء.‬

417
00:38:15,166 --> 00:38:17,041 
‫- فهمت.‬
‫- حقًا؟‬

418
00:38:20,750 --> 00:38:23,125 
‫تكذبين وتخفين الأسرار،‬

419
00:38:23,833 --> 00:38:25,041 
‫تخضعين للمشاعر،‬

420
00:38:25,666 --> 00:38:26,791 
‫وللضعف.‬

421
00:38:32,916 --> 00:38:34,958 
‫هل تملكين حقًا ما يلزم؟‬

422
00:38:50,958 --> 00:38:53,291 
‫هذه المرحلة التي نهرب فيها.‬

423
00:38:53,541 --> 00:38:56,166 
‫- هذه المرحلة التي يقتلوننا فيها.‬
‫- من هم؟‬

424
00:38:58,125 --> 00:38:59,291 
‫[لغة القدماء] مسخ!‬

425
00:39:00,333 --> 00:39:02,625 
‫- "إلفيس".‬
‫- هذا العود خاصتي، أعده إليّ.‬

426
00:39:02,708 --> 00:39:04,916 
‫بسرعة يا "جيرالت"، قم بسحرك...‬

427
00:39:05,000 --> 00:39:06,166 
‫- اصمت!‬
‫- لا.‬

428
00:39:06,916 --> 00:39:07,958 
‫[لغة القدماء] اصمت!‬

429
00:39:08,041 --> 00:39:10,041 
‫بالكاد أجيد اللغة القديمة، فهمت جزءًا فقط.‬

430
00:39:10,125 --> 00:39:11,583 
‫اصمتا أيها البشريان.‬

431
00:39:11,666 --> 00:39:13,583 
‫[لغة القدماء] مفهوم. شكرًا جزيلًا.‬

432
00:39:13,666 --> 00:39:16,041 
‫- أتريد أن تموت الآن؟‬
‫- بالمقارنة مع لاحقًا؟‬

433
00:39:16,125 --> 00:39:17,958 
‫- لا، أرجوك، ليس الـ...‬
‫- اتركيه!‬

434
00:39:18,333 --> 00:39:19,666 
‫إنه مجرّد شاعر.‬

435
00:39:20,708 --> 00:39:22,666 
‫لا تستحق الهواء الذي تتنشّقه.‬

436
00:39:23,541 --> 00:39:25,250 
‫تدمّر كل ما تلمسه.‬

437
00:39:31,666 --> 00:39:34,041 
‫تختبئين في قصورك الذهبية.‬

438
00:39:34,416 --> 00:39:38,333 
‫وتضربين رجلًا مقيّدًا‬
‫وتخافين حتى من النظر إلى عينيه.‬

439
00:39:38,750 --> 00:39:39,916 
‫هل يروقك قصري؟‬

440
00:39:42,000 --> 00:39:44,750 
‫هل يرتقي إلى مستوى روايات البشر؟‬

441
00:39:46,916 --> 00:39:48,750 
‫أجل، إليك هذه يا مستدقّة الأذنين!‬

442
00:39:54,958 --> 00:39:56,500 
‫مهلًا، ما خطبها؟‬

443
00:39:56,583 --> 00:39:58,958 
‫- إنها مريضة.‬
‫- من هذا؟‬

444
00:39:59,541 --> 00:40:00,750 
‫إنه "فيلافاندريل".‬

445
00:40:00,833 --> 00:40:01,791 
‫ملك الـ"إلفيس".‬

446
00:40:01,875 --> 00:40:04,625 
‫لست ملكًا، لم أختر ذلك.‬

447
00:40:05,041 --> 00:40:06,625 
‫كنت تسرق لأجلهم.‬

448
00:40:08,166 --> 00:40:11,708 
‫تعاطفت معهم. طُردوا من "دول بلاثانا".‬

449
00:40:11,791 --> 00:40:13,291 
‫طُردوا؟ لا، اختاروا...‬

450
00:40:13,375 --> 00:40:17,583 
‫هل تعرف أحدًا يختار أن يترك دياره‬
‫ويتضوّر جوعًا؟‬

451
00:40:18,500 --> 00:40:20,416 
‫وأن يسرق سيلفانيّ من أجلهم؟‬

452
00:40:22,041 --> 00:40:22,958 
‫"توروفيل"،‬

453
00:40:23,250 --> 00:40:25,291 
‫لم يكن من المفترض أن يتأذّى أحد.‬

454
00:40:25,666 --> 00:40:28,708 
‫ما أهمّية موت اثنين من البشر‬
‫فيما مات عدد لا يُحصى من الـ"إلفيس"؟‬

455
00:40:28,791 --> 00:40:29,916 
‫بشري واحد.‬

456
00:40:31,125 --> 00:40:32,583 
‫ويمكنكم أن تدعوه يذهب.‬

457
00:40:33,250 --> 00:40:35,625 
‫لتعرف "بوسادا" بأننا كنا نسرق.‬

458
00:40:37,166 --> 00:40:38,458 
‫سيهاجمنا البشر.‬

459
00:40:39,666 --> 00:40:40,833 
‫وسيموت العديدون.‬

460
00:40:41,541 --> 00:40:43,041 
‫من الجهتين.‬

461
00:40:43,125 --> 00:40:44,500 
‫أهون الشرّين.‬

462
00:40:47,791 --> 00:40:49,541 
‫مهما اخترتم،‬

463
00:40:49,666 --> 00:40:52,458 
‫ففي النهاية، ستتلطّخون بالدماء‬
‫وستكرهون أنفسكم.‬

464
00:40:54,083 --> 00:40:55,041 
‫ثقوا بي.‬

465
00:40:55,583 --> 00:40:56,666 
‫هذه هي المشكلة.‬

466
00:40:59,041 --> 00:41:00,041 
‫لا أستطيع.‬

467
00:41:01,791 --> 00:41:03,000 
‫هذا ضروري.‬

468
00:41:03,708 --> 00:41:04,708 
‫أفهم.‬

469
00:41:06,166 --> 00:41:08,125 
‫طالما أنك أنت تفهم‬

470
00:41:08,791 --> 00:41:11,583 
‫أنكم ستموتون بعدي بوقت قصير.‬

471
00:41:12,208 --> 00:41:15,625 
‫أجل، لكنهم طردونا من الأرض الخصبة.‬

472
00:41:16,500 --> 00:41:18,583 
‫حتى الفوضى تلوّثت.‬

473
00:41:19,416 --> 00:41:21,333 
‫جرى تحسينها صناعيًا‬

474
00:41:21,416 --> 00:41:23,333 
‫ليتمكّن البشر من أداء السحر.‬

475
00:41:23,958 --> 00:41:28,416 
‫ما زالت الفوضى على حالها.‬

476
00:41:29,833 --> 00:41:31,625 
‫لكنّ البشر تكيّفوا بشكل أفضل.‬

477
00:41:32,125 --> 00:41:33,250 
‫تعتبر أنهم تكيّفوا،‬

478
00:41:33,875 --> 00:41:35,333 
‫وأنا أعتبر أنهم دمّروها.‬

479
00:41:36,583 --> 00:41:39,291 
‫أنت تختار التضوّر جوعًا.‬

480
00:41:40,333 --> 00:41:41,958 
‫أنت تؤذي نفسك...‬

481
00:41:42,041 --> 00:41:43,750 
‫في محاولة للانتقام منهم.‬

482
00:41:43,958 --> 00:41:45,500 
‫أتظن أنّ الأمر متعلّق بالكرامة؟‬

483
00:41:47,750 --> 00:41:52,750 
‫عمل أسلافي مع البشر‬
‫وسُلبت منهم كل ممتلكاتهم.‬

484
00:41:54,041 --> 00:41:56,500 
‫وحين قاوموا، تعرّضوا للذبح.‬

485
00:41:58,500 --> 00:42:01,250 
‫يسمّيه البشر "التطهير العظيم".‬

486
00:42:04,166 --> 00:42:06,583 
‫وأنا أسمّيه حفر قبر جماعي‬

487
00:42:07,416 --> 00:42:08,875 
‫لكل من أحببتهم.‬

488
00:42:12,375 --> 00:42:16,375 
‫والآن، يشاهد البشر بفخر‬
‫هذه الحقول عينها وهي تثمر،‬

489
00:42:17,333 --> 00:42:20,875 
‫حيث استعملوا أطفالنا كسماد لبذورهم.‬

490
00:42:24,250 --> 00:42:26,166 
‫لا أرغب في دفن أحد آخر.‬

491
00:42:29,000 --> 00:42:31,958 
‫كنت في السابق‬
‫"فيلافاندريل" حاكم الأبراج الفضّية.‬

492
00:42:33,541 --> 00:42:35,875 
‫أما الآن،‬
‫فأنا "فيلافاندريل" من نهاية العالم.‬

493
00:42:38,500 --> 00:42:40,666 
‫إن طلبت من قومي النزول عن هذه الجبال،‬

494
00:42:40,750 --> 00:42:43,500 
‫فهذا يعني الرضوخ لسيطرة البشر.‬

495
00:42:44,250 --> 00:42:45,916 
‫سيجعلوننا رقيقًا.‬

496
00:42:46,666 --> 00:42:48,583 
‫أولادًا منبوذين مختلطي الدم.‬

497
00:42:48,875 --> 00:42:52,166 
‫إذًا، اذهبوا إلى مكان آخر.‬

498
00:42:53,333 --> 00:42:54,541 
‫وابنوه من جديد.‬

499
00:42:55,333 --> 00:42:57,208 
‫وتمتّعوا بالقوة من جديد.‬

500
00:42:58,458 --> 00:43:03,833 
‫أظهروا للبشر أنكم أكثر مما يخشونه بكثير.‬

501
00:43:06,250 --> 00:43:07,583 
‫مثلك أيها "الويتشر"؟‬

502
00:43:10,458 --> 00:43:12,125 
‫تعلّمت العيش معهم.‬

503
00:43:13,916 --> 00:43:15,208 
‫حتى أتمكّن أنا من العيش.‬

504
00:43:20,916 --> 00:43:22,083 
‫أرجوك يا مولاي.‬

505
00:43:23,583 --> 00:43:24,583 
‫هناك آخرون.‬

506
00:43:25,208 --> 00:43:26,416 
‫جيل جديد.‬

507
00:43:27,208 --> 00:43:29,500 
‫إيفليون يرغبون في القتال!‬

508
00:43:32,333 --> 00:43:34,041 
‫دعنا نستعيد ما هو ملك لنا.‬

509
00:43:35,666 --> 00:43:36,708 
‫بدءًا من الآن.‬

510
00:43:41,666 --> 00:43:43,791 
‫- مهلًا.‬
‫- "تورك"، ابتعد.‬

511
00:43:45,541 --> 00:43:47,125 
‫كان بوسع "الويتشر" أن يقتلني.‬

512
00:43:48,666 --> 00:43:49,666 
‫لكنه لم يفعل.‬

513
00:43:50,916 --> 00:43:51,958 
‫إنه مختلف.‬

514
00:43:52,750 --> 00:43:53,833 
‫مثلنا.‬

515
00:44:01,041 --> 00:44:02,250 
‫إن كان عليك أن تقتلني،‬

516
00:44:03,666 --> 00:44:04,708 
‫فأنا مستعدّ.‬

517
00:44:06,625 --> 00:44:07,916 
‫لكنّ السيلفانيّ محق.‬

518
00:44:10,291 --> 00:44:11,458 
‫لا تنادني بشريًا.‬

519
00:44:31,500 --> 00:44:32,625 
‫تعرف بشأننا.‬

520
00:44:33,625 --> 00:44:34,958 
‫ستعيدني إلى دياري.‬

521
00:44:35,291 --> 00:44:36,500 
‫ولن نتقابل مجددًا.‬

522
00:44:37,291 --> 00:44:38,875 
‫ماذا تعنين بهذا؟‬

523
00:44:40,083 --> 00:44:44,166 
‫لا، هذه ليست المرة الأخيرة، سنجد طريقة ما.‬

524
00:44:44,750 --> 00:44:45,583 
‫كيف؟‬

525
00:44:46,541 --> 00:44:49,791 
‫عبر واحد من تلك المعابر المميّزة جدًا؟‬

526
00:44:49,875 --> 00:44:53,250 
‫تعرفين أنني أتمنّى لو بوسعي أن أريك،‬

527
00:44:53,333 --> 00:44:56,250 
‫لكن لا يمكنني المخاطرة بوصول المعلومات‬
‫إلى أخوية المشعوذين.‬

528
00:44:56,333 --> 00:44:58,958 
‫- لماذا؟‬
‫- ليست هذه طريقة السحر التي تعلّمناها.‬

529
00:44:59,416 --> 00:45:00,833 
‫إنها أقدم وأكثر قوة.‬

530
00:45:00,916 --> 00:45:04,125 
‫- بوسعها فتح بوّابات لا يمكن إقفالها مجددًا.‬
‫- لم أفهم.‬

531
00:45:10,291 --> 00:45:11,708 
‫أكبر مخاوفي صحيح.‬

532
00:45:13,500 --> 00:45:14,791 
‫ما زلت غير كافية.‬

533
00:45:15,666 --> 00:45:16,666 
‫حتى لك.‬

534
00:45:21,625 --> 00:45:22,458 
‫تعالي.‬

535
00:45:23,958 --> 00:45:25,041 
‫أريد أن أريك.‬

536
00:45:26,125 --> 00:45:26,958 
‫تعالي.‬

537
00:45:37,625 --> 00:45:39,375 
‫أتعرفين جماجم من هذه؟‬

538
00:45:42,916 --> 00:45:43,958 
‫أشخاص أموات؟‬

539
00:45:46,083 --> 00:45:47,083 
‫"إلفيس" أموات.‬

540
00:46:04,666 --> 00:46:06,291 
‫هؤلاء الـ"إلفيس" بنوا "آرتوزا".‬

541
00:46:10,291 --> 00:46:11,458 
‫تعني الرقيق؟‬

542
00:46:12,083 --> 00:46:14,125 
‫لا، كان هذا قبل البشر.‬

543
00:46:15,666 --> 00:46:18,166 
‫"إلفيس" هم المشعوذون الأصليون في القارة.‬

544
00:46:21,500 --> 00:46:22,625 
‫ماذا؟‬

545
00:46:22,708 --> 00:46:26,791 
‫حين وصل البشر والوحوش‬
‫بعد "تصادم العالمين"،‬

546
00:46:27,458 --> 00:46:30,750 
‫علّم سحرة الإلفين البشر الأوائل‬
‫كيفية تحويل الفوضى إلى سحر.‬

547
00:46:32,416 --> 00:46:33,416 
‫ثم...‬

548
00:46:34,250 --> 00:46:35,791 
‫ذبحهم البشر.‬

549
00:46:36,916 --> 00:46:39,625 
‫حتى يزعموا بأنّ القوة‬
‫كانت ملكًا لهم من البداية.‬

550
00:46:41,875 --> 00:46:44,166 
‫نعيد كتابة التاريخ عبر القصص التي نرويها،‬

551
00:46:45,083 --> 00:46:47,958 
‫والأغاني التي نغنّيها عن انتصاراتنا،‬
‫هذا ما نفعله.‬

552
00:46:50,750 --> 00:46:52,041 
‫لكنني أريد أن أكرّمهم.‬

553
00:47:15,041 --> 00:47:17,416 
‫لا تنمو زهرة فينويد‬
‫سوى حيث أُريقت دماء الأسلاف.‬

554
00:47:24,833 --> 00:47:25,833 
‫افتحي فمك.‬

555
00:47:39,833 --> 00:47:41,333 
‫[لغة القدماء]‬

556
00:47:43,166 --> 00:47:44,333 
‫[لغة القدماء]‬

557
00:48:11,500 --> 00:48:13,875 
‫كيف فعلت هذا من المحاولة الأولى؟‬

558
00:48:16,875 --> 00:48:17,875 
‫يجب أن أذهب.‬

559
00:48:18,708 --> 00:48:21,541 
‫مهلًا. انتظري.‬

560
00:48:26,708 --> 00:48:27,708 
‫أبي...‬

561
00:48:30,333 --> 00:48:31,375 
‫أبي الحقيقي...‬

562
00:48:32,875 --> 00:48:34,083 
‫كان نصف "إلف".‬

563
00:48:38,208 --> 00:48:40,083 
‫هل تتذكر "التطهير العظيم"؟‬

564
00:48:42,916 --> 00:48:44,708 
‫فقد آلاف الإلفين حياتهم.‬

565
00:48:46,041 --> 00:48:47,541 
‫هكذا مات أبي.‬

566
00:48:49,916 --> 00:48:53,916 
‫أُصبت بلعنة العمود الفقري الملتوي بسبب دمه.‬

567
00:48:59,791 --> 00:49:01,291 
‫وبسبب هذا، أساوي 4 ماركات فقط.‬

568
00:49:05,416 --> 00:49:06,958 
‫ولا أحد سيحبني أبدًا.‬

569
00:49:27,375 --> 00:49:28,833 
‫كل شيء جيّد حتى الآن.‬

570
00:49:39,458 --> 00:49:40,750 
‫ماذا ستفعلين بها؟‬

571
00:49:41,916 --> 00:49:42,750 
‫لا شيء.‬

572
00:49:43,416 --> 00:49:44,750 
‫أردت فقط أن أعرف‬

573
00:49:44,833 --> 00:49:47,708 
‫أنّ بوسعك السيطرة على مشاعرك‬
‫وأخذها من الفتى.‬

574
00:49:48,166 --> 00:49:49,166 
‫وأنك ستفعلين ذلك.‬

575
00:49:49,916 --> 00:49:50,791 
‫يمكنك أن تذهبي...‬

576
00:49:51,958 --> 00:49:52,791 
‫"ينيفر".‬

577
00:49:56,125 --> 00:49:57,791 
‫هل يعني هذا أنني سأرتقي؟‬

578
00:50:02,750 --> 00:50:03,750 
‫أنا مستعدة.‬

579
00:50:11,583 --> 00:50:12,750 
‫اسمعي القرع.‬

580
00:50:24,791 --> 00:50:26,875 
‫كنت تعمل معها منذ أشهر.‬

581
00:50:27,791 --> 00:50:30,208 
‫لا بد أنّ بوسعك إطلاعي على شيء ما.‬

582
00:50:31,083 --> 00:50:32,625 
‫اجعل "بان آرد" فخورة.‬

583
00:50:38,875 --> 00:50:40,083 
‫إنها نصف "إلف".‬

584
00:50:51,333 --> 00:50:52,291 
‫"نيلفجارد"!‬

585
00:50:53,500 --> 00:50:55,625 
‫"نيلفجارد"! لقد وصلوا!‬

586
00:50:56,125 --> 00:50:59,458 
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- أحضر الحصان، جد "آيدون" و"زيك".‬

587
00:50:59,875 --> 00:51:00,875 
‫وخذ هذه.‬

588
00:51:03,291 --> 00:51:06,458 
‫أيها الغبي الحقير!  وضّبها واذهب.‬

589
00:51:30,333 --> 00:51:32,333 
‫هذا أنت. مهلًا!‬

590
00:52:13,750 --> 00:52:14,666 
‫"أنيكا".‬

591
00:52:31,916 --> 00:52:32,875 
‫"دوراليس".‬

592
00:52:44,666 --> 00:52:46,666 
‫[لغة القدماء]‬

593
00:53:09,875 --> 00:53:11,041 
‫[لغة القدماء]‬

594
00:53:23,875 --> 00:53:25,583 
‫تعالي يا "ينيفر".‬

595
00:53:37,458 --> 00:53:39,208 
‫حوّلت صديقتي إلى دودة.‬

596
00:53:39,833 --> 00:53:40,875 
‫بل سمكة أنقليس.‬

597
00:53:42,500 --> 00:53:44,833 
‫تعالي، ادفعي بصديقتك إلى بركة المياه.‬

598
00:53:46,083 --> 00:53:47,625 
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

599
00:54:00,541 --> 00:54:03,250 
‫أخذت منها السيطرة،‬
‫لكنها ما زالت تتمتّع بالقوة.‬

600
00:54:08,791 --> 00:54:10,000 
‫إنها ناقلة.‬

601
00:54:13,541 --> 00:54:14,541 
‫لـ"آرتوزا".‬

602
00:54:22,458 --> 00:54:25,583 
‫أحيانًا، أفضل شيء يمكن لوردة‬
‫أن تفعله لأجلنا هو أن تموت.‬

603
00:54:35,041 --> 00:54:36,208 
‫عليّ الاعتراف لك،‬

604
00:54:36,291 --> 00:54:40,208 
‫استراتيجية علم النفس المعاكس‬
‫التي استعملتها معهم كانت مذهلة بالمناسبة.‬

605
00:54:40,291 --> 00:54:42,166 
‫"اقتلني، أنا مستعد!"‬

606
00:54:47,958 --> 00:54:49,500 
‫هذه الخاتمة.‬

607
00:54:49,583 --> 00:54:53,541 
‫تركونا نذهب‬
‫وأنت أعطيت كل مال "نتلي" إلى الـ"إلفيس".‬

608
00:54:55,000 --> 00:54:57,791 
‫عود "فيلافاندريل" ليس هدية كافية لك؟‬

609
00:54:58,916 --> 00:55:00,666 
‫أجل، إنه جميل جدًا، لا؟‬

610
00:55:02,000 --> 00:55:03,583 
‫أحترم "فيلافاندريل".‬

611
00:55:04,000 --> 00:55:06,375 
‫فقد نجا من "التطهير العظيم" مرة، من يعرف؟‬

612
00:55:06,958 --> 00:55:08,291 
‫ربما يمكنه فعل ذلك ثانيةً.‬

613
00:55:09,625 --> 00:55:10,666 
‫يُولد من جديد.‬

614
00:55:12,333 --> 00:55:16,125 
‫"هل سيوافق ملك الـ(إلف)‬
‫على ما طلبه (الويتشر)؟‬

615
00:55:17,791 --> 00:55:21,791 
‫هل التاريخ عجلة والتكرار لا مفرّ منه؟"‬

616
00:55:23,291 --> 00:55:25,166 
‫لا، هذا مريع.‬

617
00:55:25,708 --> 00:55:28,208 
‫سنفترق هنا أيّها الشاعر، بشكل نهائي.‬

618
00:55:28,625 --> 00:55:31,000 
‫اسمع، وعدت بتغيير نظرة الناس إليك.‬

619
00:55:31,083 --> 00:55:32,541 
‫اسمح لي بالمحاولة على الأقل.‬

620
00:55:35,250 --> 00:55:37,250 
‫"حين شاعر متواضع‬

621
00:55:37,958 --> 00:55:39,958 
‫مُنح شرف مرافقة‬

622
00:55:40,041 --> 00:55:42,291 
‫(جيرالت) من (ريفيا)‬

623
00:55:43,083 --> 00:55:46,333 
‫وهكذا، نشأت هذه الأغنية‬

624
00:55:49,208 --> 00:55:51,458 
‫عن حين قاتل الذئب الأبيض..."‬

625
00:55:51,541 --> 00:55:52,458 
‫أنت "إلف".‬

626
00:55:52,541 --> 00:55:53,958 
‫"الشيطان ذي اللسان الفضّي...‬

627
00:55:54,041 --> 00:55:57,000 
‫جيش الـ(إلفيس) عند أوامره..."‬

628
00:55:57,083 --> 00:55:58,083 
‫شكرًا.‬

629
00:56:02,875 --> 00:56:03,750 
‫أنا "دارا".‬

630
00:56:03,833 --> 00:56:05,666 
‫"لاحقوني‬

631
00:56:05,750 --> 00:56:07,666 
‫بخداع ماكر"‬

632
00:56:07,750 --> 00:56:08,875 
‫أنا "سيري".‬

633
00:56:08,958 --> 00:56:12,666 
‫"كسروا عودي ولكموني على أسناني‬

634
00:56:13,125 --> 00:56:15,000 
‫فيما قرنا الشيطان‬

635
00:56:15,083 --> 00:56:17,333 
‫مزّقا لحمنا الطري‬

636
00:56:17,416 --> 00:56:19,416 
‫وهكذا صرخ (الويتشر)‬

637
00:56:20,125 --> 00:56:21,708 
‫(لا يمكنه الثغاء)"‬

638
00:56:21,791 --> 00:56:23,208 
‫ليس هذا ما حصل.‬

639
00:56:25,333 --> 00:56:27,000 
‫أين الاحترام الذي تحلّيت به حديثًا؟‬

640
00:56:29,208 --> 00:56:30,958 
‫الاحترام لا يصنع التاريخ.‬

641
00:56:34,833 --> 00:56:37,583 
‫"ارم المال إلى (الويتشر)‬

642
00:56:37,666 --> 00:56:39,791 
‫في وادي الوفرة‬

643
00:56:39,875 --> 00:56:43,541 
‫في وادي الوفرة‬

644
00:56:44,333 --> 00:56:46,833 
‫ارم المال إلى (الويتشر)‬

645
00:56:46,916 --> 00:56:53,875 
‫في وادي الوفرة‬

646
00:56:56,333 --> 00:56:58,333 
‫عند نهاية العالم‬

647
00:56:58,875 --> 00:57:00,750 
‫قاتل القرن العظيم‬

648
00:57:00,833 --> 00:57:03,125 
‫الذي يجرحك ويكسرك‬

649
00:57:03,208 --> 00:57:07,375 
‫ويجعلك تحزن‬

650
00:57:10,291 --> 00:57:11,916 
‫يدفع بكل (إلف)‬

651
00:57:12,708 --> 00:57:14,250 
‫إلى مؤخر الرف‬

652
00:57:14,625 --> 00:57:16,875 
‫على قمة الجبل‬

653
00:57:17,166 --> 00:57:21,625 
‫من حيث أتى‬

654
00:57:24,000 --> 00:57:25,791 
‫قضى على آفاتك‬

655
00:57:26,333 --> 00:57:28,041 
‫وتعرّض للضرب على صدره‬

656
00:57:28,125 --> 00:57:30,500 
‫إنه صديق الإنسانية‬

657
00:57:30,583 --> 00:57:32,875 
‫لذا أعطه الباقي‬

658
00:57:33,291 --> 00:57:34,833 
‫هذه روايتي الملحمية‬

659
00:57:35,291 --> 00:57:37,333 
‫عن انتصار بطلنا‬

660
00:57:37,416 --> 00:57:39,666 
‫الذي هزم الشرير‬

661
00:57:39,750 --> 00:57:43,083 
‫والآن، صبّوا له الجعة‬

662
00:57:43,541 --> 00:57:46,000 
‫ارم المال إلى (الويتشر)‬

663
00:57:46,083 --> 00:57:48,250 
‫في وادي الوفرة‬

664
00:57:48,333 --> 00:57:50,333 
‫في وادي الوفرة‬

665
00:57:52,583 --> 00:57:55,083 
‫ارم المال إلى (الويتشر)‬

666
00:57:55,166 --> 00:58:01,375 
‫صديق الإنسانية‬

667
00:58:01,791 --> 00:58:04,208 
‫ارم المال إلى (الويتشر)‬

668
00:58:04,291 --> 00:58:06,541 
‫في وادي الوفرة‬

669
00:58:06,625 --> 00:58:10,208 
‫في وادي الوفرة‬

670
00:58:10,875 --> 00:58:13,333 
‫ارم المال إلى (الويتشر)‬

671
00:58:13,416 --> 00:58:19,708 
‫صديق الإنسانية‬

672
00:58:20,125 --> 00:58:22,416 
‫ارم المال إلى (الويتشر)‬

673
00:58:22,500 --> 00:58:24,833 
‫في وادي الوفرة‬

674
00:58:24,916 --> 00:58:28,583 
‫في وادي الوفرة‬

675
00:58:29,125 --> 00:58:31,583 
‫ارم المال إلى (الويتشر)‬

676
00:58:31,666 --> 00:58:38,625 
‫صديق الإنسانية"‬

677
00:59:51,833 --> 00:59:54,250 
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

