﻿1
00:00:07,375 --> 00:00:10,708 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,875 --> 00:00:13,416 
‫يأتي حين يكون القمر بدرًا...‬

3
00:00:14,416 --> 00:00:15,416 
‫...ليتغذّى.‬

4
00:00:17,291 --> 00:00:18,833 
‫هذا ما كانت أمي تقوله.‬

5
00:00:22,791 --> 00:00:23,916 
‫حين الذئب...‬

6
00:00:26,291 --> 00:00:27,958 
‫يعبر فوق قبر فتاة عزباء،‬

7
00:00:31,500 --> 00:00:34,708 
‫فتاة حامل ماتت قبل أوانها،‬

8
00:00:38,583 --> 00:00:39,583 
‫وذاك الجنين...‬

9
00:00:40,666 --> 00:00:41,833 
‫يبدأ ينمو،‬

10
00:00:43,458 --> 00:00:44,916 
‫في بطنها.‬

11
00:00:54,291 --> 00:00:55,583 
‫وحين يكبر بما يكفي،‬

12
00:00:58,458 --> 00:01:00,750 
‫يمزّقها ذاك الجنين ويخرج.‬

13
00:01:06,416 --> 00:01:08,041 
‫لكنه لم يعد جنينًا.‬

14
00:01:11,333 --> 00:01:12,541 
‫بل هو وحش.‬

15
00:01:15,500 --> 00:01:16,958 
‫مستذئب!‬

16
00:01:21,041 --> 00:01:23,708 
‫أقسم أيها "الويتشر"، هذا ما هاجمني.‬

17
00:01:24,833 --> 00:01:28,208 
‫أقسم إنني رأيته، أقسم بقبر أمي، رأيته...‬

18
00:01:31,416 --> 00:01:32,666 
‫3 آلاف أورين.‬

19
00:01:33,125 --> 00:01:33,958 
‫مسبقًا.‬

20
00:03:43,375 --> 00:03:45,875 
‫أعرف أغنية هذا بالتأكيد.‬

21
00:03:47,458 --> 00:03:52,500 
‫"استحال لون مصّاصة الدماء أبيض كالورقة‬

22
00:03:54,000 --> 00:03:57,625 
‫لكنّ قلبها الميت ظلّ ينبض‬

23
00:03:59,333 --> 00:04:00,458 
‫ظلّ ينبض"‬

24
00:04:05,208 --> 00:04:06,291 
‫الـ"كيكيمورا"؟‬

25
00:04:20,791 --> 00:04:23,250 
‫لا أتذكّر أنّ الشاعر غنّى عن هذا.‬

26
00:04:25,083 --> 00:04:27,500 
‫من تجرّأ وحاول حرمانك من جوهرتك؟‬

27
00:04:29,250 --> 00:04:30,333 
‫امرأة؟‬

28
00:04:31,625 --> 00:04:32,625 
‫أميرة.‬

29
00:04:34,541 --> 00:04:36,041 
‫هل كنت مغرمًا؟‬

30
00:04:38,416 --> 00:04:39,416 
‫ما اسمها؟‬

31
00:04:40,791 --> 00:04:44,208 
‫حين تعيشين طويلًا بقدري،‬
‫تصبح جميع الأسماء متشابهة.‬

32
00:04:47,791 --> 00:04:49,458 
‫لو كان القدر أكثر لطافة،‬

33
00:04:49,541 --> 00:04:52,291 
‫لما كان على عاهرة مثلي‬
‫أن تكتفي بروايات زبائنها.‬

34
00:04:58,416 --> 00:05:00,583 
‫مرّ أحد أصدقائك من هنا الشهر الماضي.‬

35
00:05:00,666 --> 00:05:01,916 
‫كان متوجّهًا إلى "تيميريا".‬

36
00:05:02,375 --> 00:05:03,250 
‫صديق؟‬

37
00:05:04,125 --> 00:05:05,333 
‫"ويتشر" آخر.‬

38
00:05:07,791 --> 00:05:10,666 
‫بذلت كل جهدي لأجل ذاك الحقير أيضًا و...‬

39
00:05:10,750 --> 00:05:13,625 
‫- ماذا هناك في "تيميريا"؟‬
‫- ألم تسمعني أتكلّم؟‬

40
00:05:14,083 --> 00:05:15,833 
‫ألا تعرفين حين يتظاهر أحدهم؟‬

41
00:05:16,791 --> 00:05:20,125 
‫مرّت 3 ليال. إما تدفع أو تغادر.‬

42
00:05:20,333 --> 00:05:21,208 
‫"تيميريا"؟‬

43
00:05:24,625 --> 00:05:25,750 
‫تعاني مشكلة حيوان ضار.‬

44
00:05:26,833 --> 00:05:29,791 
‫جمع بعض عمّال المناجم 3 آلاف أورين لقتله.‬

45
00:05:30,416 --> 00:05:32,708 
‫أخذ صديقك المال وهرب.‬

46
00:05:32,791 --> 00:05:33,916 
‫هل تسمعني؟‬

47
00:05:39,125 --> 00:05:41,083 
‫شكرًا لك على...‬

48
00:05:42,375 --> 00:05:43,208 
‫كل شيء.‬

49
00:05:43,291 --> 00:05:44,333 
‫أيها "الويتشر"!‬

50
00:05:46,458 --> 00:05:47,500 
‫ماذا عن الغرفة؟‬

51
00:06:00,625 --> 00:06:01,666 
‫لا تنتقدني.‬

52
00:06:05,458 --> 00:06:07,708 
‫سأعود لأدفع لك بعد بضعة أيام.‬

53
00:06:08,333 --> 00:06:09,708 
‫إن أصاب حصاني مكروه...‬

54
00:06:10,625 --> 00:06:12,208 
‫أنت لا تخيفني.‬

55
00:06:19,666 --> 00:06:20,916 
‫أرشدني إلى "تيميريا".‬

56
00:06:33,666 --> 00:06:36,958 
‫"(تيميريا): مملكة الوحوش والملوك الجبناء"‬

57
00:06:56,583 --> 00:07:00,458 
‫يهاجمنا هذا المخلوق منذ سنوات‬
‫والملك لم يفعل شيئًا.‬

58
00:07:01,208 --> 00:07:02,625 
‫علينا أن نجبره.‬

59
00:07:03,000 --> 00:07:04,166 
‫نترك معاولنا،‬

60
00:07:04,875 --> 00:07:06,416 
‫ونرفض العمل.‬

61
00:07:06,541 --> 00:07:07,666 
‫- أجل.‬
‫- هذا صحيح.‬

62
00:07:07,750 --> 00:07:09,416 
‫والإجراءات الجزئية لن تفي بالغرض.‬

63
00:07:10,125 --> 00:07:11,291 
‫علينا الانتقال.‬

64
00:07:12,458 --> 00:07:14,125 
‫العمل كثير في جنوب "سودن".‬

65
00:07:18,458 --> 00:07:19,458 
‫ابني،‬

66
00:07:20,833 --> 00:07:21,875 
‫لترقد روحه بسلام،‬

67
00:07:23,583 --> 00:07:24,583 
‫قال لي...‬

68
00:07:26,208 --> 00:07:27,333 
‫إنه في "نيلفجارد"،‬

69
00:07:28,333 --> 00:07:30,125 
‫كان الملك يمارس الجنس مع العاهرات،‬

70
00:07:30,375 --> 00:07:31,875 
‫فيما تضوّر رعاياه جوعًا.‬

71
00:07:34,666 --> 00:07:35,916 
‫ثم أتى أحدهم،‬

72
00:07:37,291 --> 00:07:38,541 
‫"المغتصب"،‬

73
00:07:39,083 --> 00:07:40,541 
‫وحشد الشعب.‬

74
00:07:41,166 --> 00:07:44,666 
‫ثم استعادوا ما كان ملكًا لهم.‬

75
00:07:44,750 --> 00:07:45,708 
‫أجل!‬

76
00:07:45,791 --> 00:07:47,458 
‫لنتبع خطاهم.‬

77
00:07:47,541 --> 00:07:49,875 
‫أجل!‬

78
00:07:49,958 --> 00:07:51,541 
‫لا يمكنكم قتل المستذئب،‬

79
00:07:53,541 --> 00:07:55,166 
‫لذا قرّرتم قتل ملككم؟‬

80
00:07:57,541 --> 00:07:58,541 
‫إنها خطة رائعة!‬

81
00:07:58,625 --> 00:08:00,291 
‫"ويتشر" لعين آخر!‬

82
00:08:01,333 --> 00:08:03,791 
‫سبق أن خدعنا أمثالك مرة.‬

83
00:08:03,875 --> 00:08:06,041 
‫أتقاضى المال بعد إنجاز العمل.‬

84
00:08:06,333 --> 00:08:07,666 
‫ومقابل ثلث الثمن.‬

85
00:08:07,750 --> 00:08:08,750 
‫بمثابة اعتذار...‬

86
00:08:09,833 --> 00:08:11,000 
‫بالنيابة عن جماعتي...‬

87
00:08:11,750 --> 00:08:12,625 
‫إلى جماعتكم.‬

88
00:08:20,375 --> 00:08:21,458 
‫وإن عجزت عن قتله؟‬

89
00:08:23,125 --> 00:08:24,083 
‫إذن، سأموت.‬

90
00:08:36,541 --> 00:08:37,458 
‫أرجوكم!‬

91
00:08:40,583 --> 00:08:42,833 
‫ليحافظ الجميع على الهدوء.‬

92
00:08:44,541 --> 00:08:47,541 
‫اخفضوا أسلحتكم وعودوا إلى منازلكم.‬

93
00:08:47,750 --> 00:08:50,250 
‫افعلوا هذا بسرعة من دون افتعال أيّ مشكلة،‬

94
00:08:51,083 --> 00:08:54,750 
‫وأعدكم بأنّ الملك لن يعرف بأمر هذه الخيانة.‬

95
00:08:54,958 --> 00:08:57,666 
‫"فولتست" يرتكب الخيانة.‬

96
00:08:58,875 --> 00:09:02,708 
‫يختبئ في قصره الشتوي‬
‫فيما نتعرّض نحن للالتهام.‬

97
00:09:02,791 --> 00:09:03,708 
‫أجل!‬

98
00:09:09,000 --> 00:09:10,458 
‫كان "ميكال" شابًا صالحًا.‬

99
00:09:14,875 --> 00:09:16,958 
‫لكنّ الانتقام لن يخفّف ألمك.‬

100
00:09:31,666 --> 00:09:32,708 
‫لا تعرف شيئًا...‬

101
00:09:33,750 --> 00:09:34,708 
‫عن ألمي.‬

102
00:09:48,541 --> 00:09:50,041 
‫هل لدى "فولتست" خطة؟‬

103
00:09:51,583 --> 00:09:53,041 
‫رافقوا هذا الرجل إلى الحدود.‬

104
00:09:53,583 --> 00:09:55,041 
‫فقد اكتفت "تيميريا"...‬

105
00:09:56,125 --> 00:09:57,166 
‫من هؤلاء "الويتشر".‬

106
00:10:33,125 --> 00:10:34,416 
‫أيها "الويتشر"!‬

107
00:10:36,291 --> 00:10:38,833 
‫اخفض سيفك، لم آت لإيذائك.‬

108
00:10:38,916 --> 00:10:41,000 
‫هذا ما تقوله الساحرة المختبئة في الغابة.‬

109
00:10:41,458 --> 00:10:42,458 
‫مشعوذة.‬

110
00:10:43,000 --> 00:10:44,000 
‫بل ساحرة.‬

111
00:10:48,833 --> 00:10:49,875 
‫"تريس ميريغولد".‬

112
00:10:50,333 --> 00:10:51,625 
‫أخدم الملك "فولتست".‬

113
00:10:51,708 --> 00:10:53,625 
‫إذًا، طردني بأسلوب استعراضي،‬

114
00:10:54,458 --> 00:10:57,333 
‫ثم أرسل منفّذة المهام خاصته لتعطيني المال‬

115
00:10:57,416 --> 00:10:58,666 
‫حتى أقتل الوحش خاصته.‬

116
00:11:00,625 --> 00:11:02,666 
‫ليست خطّة مبتكرة بالنسبة إلى ملك.‬

117
00:11:02,833 --> 00:11:03,875 
‫إنها خطّتي أنا.‬

118
00:11:05,166 --> 00:11:06,083 
‫ومالي الخاص.‬

119
00:11:07,416 --> 00:11:08,916 
‫لا أريدك أن تقتل الوحش.‬

120
00:11:09,791 --> 00:11:11,583 
‫بل أن تساعدني لأنقذه.‬

121
00:11:19,416 --> 00:11:21,625 
‫قبل 6 سنوات، بدأ عمّال الإسطبل يختفون‬

122
00:11:21,708 --> 00:11:23,166 
‫من القصر فوق المدينة.‬

123
00:11:23,458 --> 00:11:26,250 
‫سرعان ما بدأ السكان يختفون‬
‫في جميع أرجاء "تيميريا".‬

124
00:11:27,291 --> 00:11:30,708 
‫أدرك حرس "فولتست" الملكي بسرعة‬
‫أنّ المخلوق يأتي من السرداب،‬

125
00:11:30,791 --> 00:11:32,875 
‫حيث دُفنت "آدا" شقيقة الملك.‬

126
00:11:32,958 --> 00:11:36,708 
‫تسري شائعة بأنها كانت على علاقة غرامية‬
‫مع شاب من البلدة حين ماتت.‬

127
00:11:37,250 --> 00:11:38,166 
‫هل كانت حبلى؟‬

128
00:11:39,541 --> 00:11:40,750 
‫إن كانت كذلك،‬

129
00:11:41,041 --> 00:11:44,291 
‫فهذا سيجعل طفلها الوريث الوحيد للعرش،‬
‫لأنّ "فولتست" لم يتزوّج قط.‬

130
00:11:45,583 --> 00:11:48,500 
‫هرب الملك من القصر‬
‫متجاهلًا ازدياد عدد الوفيات.‬

131
00:11:48,583 --> 00:11:52,458 
‫بعد أن أطاح سكان "نيلفجارد" بملكهم،‬
‫لم تستطع الأخوية أن تخاطر بحصول هذا مجددًا.‬

132
00:11:52,541 --> 00:11:55,291 
‫لذا أرسلوني إلى هنا قبل بضعة أشهر‬
‫لأعالج المخلوق.‬

133
00:11:55,500 --> 00:11:57,291 
‫إنّ المستذئبين مسوخ متحوّلة.‬

134
00:11:57,916 --> 00:11:59,125 
‫ولا يمكن علاجهم.‬

135
00:11:59,208 --> 00:12:00,333 
‫من الجيّد أنه ليس مستذئبًا.‬

136
00:12:03,583 --> 00:12:07,208 
‫سأدفع لك 2000 أورين‬
‫إن أخبرتني ما الذي قتل هؤلاء الناس.‬

137
00:12:36,375 --> 00:12:39,458 
‫لم تريدي أن يعرف الناس‬
‫بأنه تفوّق على "ويتشر".‬

138
00:12:41,250 --> 00:12:43,916 
‫تركتهم يظنون أنه تمكّن من أخذ مالهم وهرب.‬

139
00:13:01,833 --> 00:13:03,708 
‫من الواضح أنكما لم تعرفا بعضكما بعضًا.‬

140
00:13:08,500 --> 00:13:10,583 
‫قلبه مفقود وكبده أيضًا.‬

141
00:13:12,000 --> 00:13:14,500 
‫أعرف مخلوقًا واحدًا نيّقًا في الأكل هكذا.‬

142
00:13:15,833 --> 00:13:16,958 
‫"ستريغا".‬

143
00:13:17,041 --> 00:13:19,791 
‫- الـ"ستريغا" مجرّد روايات للعجائز.‬
‫- إنها نادرة جدًا.‬

144
00:13:19,875 --> 00:13:22,041 
‫اللعنة هي الطريقة الوحيدة لصنع وحش كهذا.‬

145
00:13:24,500 --> 00:13:25,791 
‫أراد أحدهم موت "آدا".‬

146
00:13:26,458 --> 00:13:30,166 
‫لكنّ اللعنة لم تتوقّف عند "آدا".‬
‫بل حوّلت ابنتها إلى وحش.‬

147
00:13:30,375 --> 00:13:31,416 
‫ابنتها؟‬

148
00:13:31,500 --> 00:13:32,791 
‫مخلوقات الـ"ستريغا" إناث.‬

149
00:13:36,916 --> 00:13:38,500 
‫وهذه الـ"ستريغا" أميرة.‬

150
00:14:13,000 --> 00:14:14,375 
‫أيمكن...‬

151
00:14:15,666 --> 00:14:16,875 
‫أيمكنهم أن يفعلوا شيئًا؟‬

152
00:14:17,791 --> 00:14:19,333 
‫فهم يشاهدون فحسب.‬

153
00:14:57,500 --> 00:14:59,666 
‫كانت لمسة جميلة مع التصفيق.‬

154
00:15:02,291 --> 00:15:04,416 
‫كم مرة برأيك سنتمكّن من فعل هذا بعد؟‬

155
00:15:04,958 --> 00:15:05,875 
‫لا أعلم.‬

156
00:15:07,708 --> 00:15:09,500 
‫ستذهب قريبًا إلى البقايا الأثرية،‬

157
00:15:09,791 --> 00:15:11,166 
‫أيها المستكشف الجريء.‬

158
00:15:11,833 --> 00:15:13,291 
‫مستكشف جريء بدوام جزئي.‬

159
00:15:13,500 --> 00:15:16,208 
‫يقول "ستريغوبور"‬
‫إنّ "تيميريا" تعتمد كثيرًا على السحرة.‬

160
00:15:16,291 --> 00:15:17,791 
‫إذًا، ربما لن يكون لديك وقت لي.‬

161
00:15:17,875 --> 00:15:21,208 
‫أو ربما أنت لن يكون لديك وقت لي‬
‫بعد أن تختبري عربدة "إيدرين".‬

162
00:15:21,750 --> 00:15:23,333 
‫الملك "فيرفوريل" وسيم.‬

163
00:15:24,000 --> 00:15:24,916 
‫كما يُزعم.‬

164
00:15:26,083 --> 00:15:28,041 
‫إن قمت بعمل جيّد،‬

165
00:15:28,708 --> 00:15:31,125 
‫فسأقنعه بالسماح لك‬
‫بدخول البقايا الأثرية لدينا.‬

166
00:15:32,875 --> 00:15:34,375 
‫ربما سنفعل هذا إلى الأبد.‬

167
00:15:34,708 --> 00:15:35,541 
‫أجل.‬

168
00:15:36,791 --> 00:15:39,250 
‫بعد مراسم القبول اليوم، بتنا المسؤولين.‬

169
00:15:40,041 --> 00:15:42,541 
‫يمكننا أن نتخذ القرارات ونكون من نشاء.‬

170
00:15:47,916 --> 00:15:48,916 
‫ما الخطب؟‬

171
00:15:49,708 --> 00:15:52,625 
‫"فرينجيلا" والأخريات‬
‫يرين شخصياتهن المثالية بوضوح.‬

172
00:15:53,666 --> 00:15:55,791 
‫ويعرفن بالضبط ما يردنه من تعويذاتهن.‬

173
00:15:57,833 --> 00:16:00,875 
‫- كفّي عن القلق كثيرًا.‬
‫- هذا سهل بالنسبة إلى شاب من "بان آرد"!‬

174
00:16:01,541 --> 00:16:04,083 
‫ليس عليكم، أنتم الحمقى، تغيير شيء‬
‫قبل الذهاب إلى البلاط.‬

175
00:16:15,916 --> 00:16:16,833 
‫ماذا تريدين؟‬

176
00:16:24,666 --> 00:16:28,000 
‫أتتذكّر تلك الفتاة الخائفة‬
‫التي انهارت عند قدميك في هذا الكهف،‬

177
00:16:29,166 --> 00:16:30,750 
‫غير مدركة لقواها؟‬

178
00:16:36,666 --> 00:16:39,333 
‫أريد العودة إلى "إيدرين"‬
‫ولا أكون تلك الفتاة ثانيةً.‬

179
00:16:44,333 --> 00:16:45,500 
‫أنت ذاهبة إلى "إيدرين"؟‬

180
00:16:46,416 --> 00:16:47,250 
‫نعم.‬

181
00:16:51,291 --> 00:16:53,041 
‫سأكون صريحًا، أنت...‬

182
00:16:53,791 --> 00:16:56,291 
‫رسم أوليّ لما كانت الطبيعة تنويه.‬

183
00:16:57,125 --> 00:16:58,166 
‫من حسن حظك،‬

184
00:16:58,791 --> 00:17:00,458 
‫أنني الفنان النهائي.‬

185
00:17:13,041 --> 00:17:17,791 
‫كل فتاة ألقي عليها تعويذة،‬
‫تغادر "آرتوزا" تحفة فنية حيّة.‬

186
00:17:20,208 --> 00:17:21,916 
‫مهما كانت المادة الأولية صعبة.‬

187
00:17:47,166 --> 00:17:48,583 
‫هذا ممتاز لـ"إيدرين".‬

188
00:17:48,666 --> 00:17:52,250 
‫يوحي الفستان الرمادي بالأهمّية‬
‫دون الطموح الجريء.‬

189
00:18:02,125 --> 00:18:04,333 
‫ليست هذه الإطلالة النهائية، بل لمحة مسبقة.‬

190
00:18:23,625 --> 00:18:26,958 
‫ما من إنسان حيّ ينظر إلى المرآة‬

191
00:18:27,458 --> 00:18:29,000 
‫ولا يرى تشوّهًا ما.‬

192
00:18:30,833 --> 00:18:32,083 
‫باستثنائنا.‬

193
00:18:33,791 --> 00:18:36,458 
‫فنحن نصنع أنفسنا مجددًا بحسب شروطنا الخاصة.‬

194
00:18:36,625 --> 00:18:38,416 
‫ولا علاقة للعالم بذلك.‬

195
00:18:41,333 --> 00:18:42,166 
‫انظري...‬

196
00:18:44,041 --> 00:18:46,750 
‫يمكنك أن تحرّري الضحية التي في المرآة‬
‫إلى الأبد.‬

197
00:18:49,750 --> 00:18:51,041 
‫لا أعرف من أين أبدأ.‬

198
00:18:53,958 --> 00:18:54,958 
‫أغمضي عينيك.‬

199
00:19:01,500 --> 00:19:02,666 
‫قلت أغمضيهما.‬

200
00:19:05,791 --> 00:19:08,416 
‫تخيّلي أقوى امرأة في العالم.‬

201
00:19:09,375 --> 00:19:10,375 
‫شعرها،‬

202
00:19:11,125 --> 00:19:12,875 
‫ولون عينيها، أجل.‬

203
00:19:14,875 --> 00:19:17,250 
‫لكن قوة وقفتها أيضًا.‬

204
00:19:18,875 --> 00:19:21,375 
‫رصانة وجودها بأكمله.‬

205
00:19:25,000 --> 00:19:26,000 
‫هل ترينها؟‬

206
00:19:33,500 --> 00:19:34,333 
‫أجل.‬

207
00:19:45,833 --> 00:19:46,958 
‫افتحي عينيك.‬

208
00:19:50,625 --> 00:19:51,666 
‫إنها خلّابة.‬

209
00:20:04,458 --> 00:20:07,750 
‫آنسة "ميريغولد"،‬
‫جرى إرسالك لحلّ مسألة عائلية،‬

210
00:20:08,333 --> 00:20:11,291 
‫وليس لتجنيد مرتزق متحوّل للعبة تجسّس.‬

211
00:20:11,375 --> 00:20:13,000 
‫هذه ليست لعبة أيها القائد.‬

212
00:20:13,500 --> 00:20:17,208 
‫القمر بدر الليلة‬
‫وسبق أن أثبت "جيرالت" أنه قيّم.‬

213
00:20:17,291 --> 00:20:19,125 
‫نظن أنه بوسعنا معالجة المخلوق.‬

214
00:20:19,291 --> 00:20:20,583 
‫قلت إنها فتاة،‬

215
00:20:21,583 --> 00:20:23,916 
‫إذًا، ستشيرين إليها بصاحبة الجلالة.‬

216
00:20:24,000 --> 00:20:25,041 
‫"سيغلين"...‬

217
00:20:25,541 --> 00:20:30,166 
‫أظن أنّ الضرورة تستدعي المرونة‬
‫في آداب البلاط.‬

218
00:20:31,041 --> 00:20:32,708 
‫نظرية "الويتشر" مجرّد هراء.‬

219
00:20:32,791 --> 00:20:35,083 
‫كانت الأميرة "آدا"‬
‫ملاكًا بالنسبة إلى الناس.‬

220
00:20:35,208 --> 00:20:37,250 
‫- من قد يرغب في قتلها؟‬
‫- ماذا عن عشيقها؟‬

221
00:20:39,291 --> 00:20:40,416 
‫إنها شائعات مُغرضة.‬

222
00:20:41,375 --> 00:20:44,208 
‫جاريات بلا عمل يبادلن الملل بالغيرة.‬

223
00:20:44,291 --> 00:20:46,250 
‫ربما إن أبعدت الحرّاس،‬

224
00:20:46,333 --> 00:20:49,916 
‫إن تمكّنا من تفتيش القصر المهجور،‬
‫فقد نجد أدلّة حول من ألقى عليها اللعنة.‬

225
00:20:50,875 --> 00:20:54,958 
‫باستثناء أنّ هذا "الويتشر" سيقتل الأميرة‬
‫أثناء نومها ويأخذ مال عمّال المناجم.‬

226
00:20:55,250 --> 00:20:56,416 
‫سمّها أميرة.‬

227
00:20:57,458 --> 00:20:59,166 
‫سمّها وحيد القرن إن أردت.‬

228
00:21:00,041 --> 00:21:02,791 
‫لقد كبرت داخل "آدا"‬
‫وتغذّت من رحمها المتحجّر.‬

229
00:21:02,875 --> 00:21:04,750 
‫- ألا تعرف الاحترام؟‬
‫- وتحوّلت.‬

230
00:21:05,500 --> 00:21:07,958 
‫ظلّت تنمو لسنوات إلى أن شعرت بالجوع الشديد،‬

231
00:21:09,458 --> 00:21:11,333 
‫وأُجبرت على الخروج زحفًا.‬

232
00:21:12,500 --> 00:21:14,666 
‫عضلاتها متعفّنة وعظامها ملتوية،‬

233
00:21:15,250 --> 00:21:16,708 
‫وساقاها عنكبوتيتان،‬

234
00:21:16,958 --> 00:21:19,000 
‫تحفر التراب بمخلبيها،‬

235
00:21:19,125 --> 00:21:21,250 
‫إنها إجهاض مفرط النمو.‬

236
00:21:21,333 --> 00:21:22,166 
‫كفى!‬

237
00:21:22,750 --> 00:21:23,958 
‫- صاحب الجلالة؟‬
‫- غادروا.‬

238
00:21:48,250 --> 00:21:49,250 
‫افتح الباب.‬

239
00:21:51,250 --> 00:21:53,958 
‫افتحوا الباب! احموا الملك!‬

240
00:21:57,875 --> 00:21:58,708 
‫أيها "الويتشر"!‬

241
00:22:03,416 --> 00:22:04,708 
‫من هو والد الأميرة؟‬

242
00:22:05,333 --> 00:22:07,833 
‫سيقتلك رجالي أيها "الويتشر".‬

243
00:22:10,416 --> 00:22:11,250 
‫هذا غريب.‬

244
00:22:12,458 --> 00:22:16,041 
‫عرفت أنّ شقيقتك قُتلت ولم يرمش لك جفن حتى،‬

245
00:22:18,041 --> 00:22:20,416 
‫لكن حين ذكرت والد الفتاة...‬

246
00:22:23,291 --> 00:22:24,583 
‫لماذا لم تتزوّج قط؟‬

247
00:22:31,000 --> 00:22:32,291 
‫أنت تكلّم ملكًا.‬

248
00:22:32,375 --> 00:22:33,750 
‫هذا ما أعنيه بالتحديد.‬

249
00:22:34,666 --> 00:22:36,208 
‫لماذا لم تُرزق بوريثك من صلبك؟‬

250
00:22:36,666 --> 00:22:37,916 
‫لماذا لا تقتل الـ"ستريغا"‬

251
00:22:38,416 --> 00:22:39,625 
‫وتتجنّب هذه الثورة؟‬

252
00:22:41,083 --> 00:22:42,333 
‫لماذا تطيل المسألة؟‬

253
00:22:45,208 --> 00:22:47,208 
‫بيني وبينك،‬

254
00:22:49,000 --> 00:22:50,541 
‫من هو والد الـ"ستريغا"؟‬

255
00:23:03,000 --> 00:23:05,625 
‫أتذكّر سماع قصص عن الـ"ويتشر"‬

256
00:23:06,250 --> 00:23:07,375 
‫حين كنت طفلًا.‬

257
00:23:09,666 --> 00:23:10,875 
‫أصحيح ما يُقال؟‬

258
00:23:12,750 --> 00:23:15,875 
‫إنّ التحوّلات التي منحتك... قدراتك،‬

259
00:23:16,458 --> 00:23:18,083 
‫ألغت مشاعرك أيضًا؟‬

260
00:23:19,416 --> 00:23:20,416 
‫لا بدّ أنّ هذا صحيح،‬

261
00:23:20,500 --> 00:23:22,500 
‫لأنّ رجلًا بلا قلب‬

262
00:23:22,583 --> 00:23:24,791 
‫قد يتهم أخًا بممارسة الجنس‬
‫مع شقيقته المقتولة‬

263
00:23:24,875 --> 00:23:26,375 
‫فيما يحثّه على قتلها!‬

264
00:23:33,625 --> 00:23:35,166 
‫غادر "تيميريا".‬

265
00:23:37,125 --> 00:23:38,125 
‫ولا تعد أبدًا.‬

266
00:23:52,000 --> 00:23:55,458 
‫لا يزال عداء سكان "سينترا" مستمرًا‬
‫تجاه منظمتنا.‬

267
00:23:56,041 --> 00:24:00,250 
‫لا تقولي لي إنهم يلجؤون إلى الدراودة،‬
‫أو أسوأ، العرّافين؟‬

268
00:24:02,333 --> 00:24:06,125 
‫منع الملك "داغوراد" السحرة من "سينترا"،‬
‫لا أحد يعرف السبب.‬

269
00:24:06,208 --> 00:24:07,958 
‫سمعت شائعات بأنه مريض.‬

270
00:24:08,041 --> 00:24:12,250 
‫إن مات الملك،‬
‫فقد تكون وريثته أكثر إذعانًا، الأميرة...‬

271
00:24:12,333 --> 00:24:14,083 
‫"كالانثي"؟ أتمنى لك التوفيق في هذا!‬

272
00:24:14,750 --> 00:24:17,083 
‫يُشاع أنها أكثر عنادًا من والدها.‬

273
00:24:17,916 --> 00:24:19,000 
‫ما وضع "نيلفجارد"؟‬

274
00:24:19,916 --> 00:24:24,208 
‫أثبت الملك "فيرغوس"‬
‫أنه ملك شاب فعّال... وانفعاليّ.‬

275
00:24:24,291 --> 00:24:25,375 
‫تعني أنه مُثار.‬

276
00:24:25,458 --> 00:24:28,666 
‫ينفق مال المملكة على النساء‬
‫فيما يموت شعبه من الجوع.‬

277
00:24:28,750 --> 00:24:31,125 
‫ستصل "فرينجيلا" إلى "نيلفجارد"‬
‫في نهاية الأسبوع.‬

278
00:24:31,208 --> 00:24:33,541 
‫ستجلب التعقل والخبز إلى الشعب.‬

279
00:24:33,625 --> 00:24:34,875 
‫فتاتك...‬

280
00:24:35,250 --> 00:24:36,750 
‫مع فائق احترامي،‬

281
00:24:36,833 --> 00:24:40,625 
‫لا تستطيع ابنة أخيك أن تفعل‬
‫سوى ما يُطلب منها.‬

282
00:24:43,291 --> 00:24:46,500 
‫لا يريد أيّ ساحر طموح‬
‫أن يُعيّن في جنوب "سودن".‬

283
00:24:47,291 --> 00:24:49,458 
‫لكنّ "نيلفجارد" بحاجة إلى الإصلاح.‬

284
00:24:53,000 --> 00:24:56,833 
‫ربما علينا التفكير في إرسال شخص إلى هناك‬
‫يتمتّع... بجرأة أكبر.‬

285
00:24:57,125 --> 00:24:59,291 
‫"ستريغوبور"، هل كنت تفكّر في شخص محدّد؟‬

286
00:24:59,958 --> 00:25:02,291 
‫ماذا عن تلميذتك الحدباء؟‬

287
00:25:03,083 --> 00:25:05,291 
‫ما وضع... جرأتها؟‬

288
00:25:06,208 --> 00:25:09,625 
‫اتفقنا على أنّ "ينيفر" ستزدهر في "إيدرين".‬

289
00:25:10,041 --> 00:25:13,750 
‫يفضّل الملك "فيرفوريل" السحرة من مملكته،‬
‫و"ينيفر" وُلدت في "فينغربيرغ".‬

290
00:25:13,833 --> 00:25:16,000 
‫سنوجّه إهانة إلى "داغوراد"‬

291
00:25:16,083 --> 00:25:18,583 
‫إن أرسلنا "ينيفر"‬
‫إلى شريكهم التجاري الأكبر.‬

292
00:25:19,416 --> 00:25:22,541 
‫الشيء الوحيد الذي تكرهه "سينترا"‬
‫أكثر من السحرة هو...‬

293
00:25:23,625 --> 00:25:24,625 
‫الـ"إلفيس".‬

294
00:25:29,708 --> 00:25:31,333 
‫هل "ينيفر" من سلالة الإلف؟‬

295
00:25:32,916 --> 00:25:33,875 
‫ربع إلف.‬

296
00:25:35,083 --> 00:25:36,750 
‫شاهدي سينترانيًا يحتسب الأمر هكذا.‬

297
00:25:36,958 --> 00:25:39,750 
‫دعونا لا نشكّل حكمتنا‬
‫بحسب الإجحاف والارتياب.‬

298
00:25:39,833 --> 00:25:40,666 
‫إجحاف أو لا،‬

299
00:25:40,750 --> 00:25:44,375 
‫لا يمكنك إنكار أنّ "سينترا"‬
‫كانت خارج تأثيرنا منذ وقت طويل.‬

300
00:25:44,458 --> 00:25:48,833 
‫الملوك والملكات غير المراقبين‬
‫يوصلون إلى الثورات والمجازر.‬

301
00:25:48,916 --> 00:25:51,375 
‫لهذا السبب أسّسنا هذا الفرع.‬

302
00:25:51,458 --> 00:25:53,166 
‫ما زلت خائفًا من "فالكا"، صحيح؟‬

303
00:25:55,041 --> 00:25:57,416 
‫وأنت، هل تعفي ابنة أخيك من واجباتها؟‬

304
00:25:57,916 --> 00:26:01,208 
‫ما من عطر كاف في "توسان"‬
‫قد يزيل رائحة المحاباة الكريهة.‬

305
00:26:09,125 --> 00:26:10,791 
‫ليصوّت الفرع إذًا.‬

306
00:26:11,250 --> 00:26:13,416 
‫حتى أنني سأتنحّى.‬

307
00:26:14,000 --> 00:26:17,250 
‫من يؤيّدون إرسال "ينيفر" إلى "نيلفجارد"‬
‫بدلًا من "فرينجيلا"؟‬

308
00:26:23,750 --> 00:26:25,333 
‫هذا شرف لي يا صاحب السعادة.‬

309
00:26:30,333 --> 00:26:31,750 
‫الشرف لي.‬

310
00:26:36,208 --> 00:26:37,541 
‫اختار الملك "فيرغوس" هذا.‬

311
00:26:38,500 --> 00:26:39,333 
‫ليس أنا.‬

312
00:26:39,666 --> 00:26:41,125 
‫الملك "فيرغوس"؟ من "نيلفجارد"؟‬

313
00:26:42,875 --> 00:26:44,291 
‫عمّ تتكلّم؟‬

314
00:26:51,333 --> 00:26:53,083 
‫أطالب بمقابلة الفرع.‬

315
00:26:55,791 --> 00:26:58,208 
‫أنا أتولّى تعيينات البلاط يا "ينيفر".‬

316
00:26:59,333 --> 00:27:00,208 
‫وليس الفرع.‬

317
00:27:00,291 --> 00:27:01,708 
‫وعدتني بـ"إيدرين".‬

318
00:27:02,333 --> 00:27:04,375 
‫برزت معطيات جديدة قادتني إلى الاعتقاد‬

319
00:27:04,458 --> 00:27:06,416 
‫بأنك ستكونين مناسبة أكثر لـ"نيلفجارد"؟‬

320
00:27:06,500 --> 00:27:08,625 
‫لا قوة في التعامل مع الحمقى!‬

321
00:27:09,083 --> 00:27:11,666 
‫خصوصًا من يفضّل مغازلة المشعوذة‬
‫بدل الإصغاء إليها.‬

322
00:27:14,166 --> 00:27:16,083 
‫لا أظن أنه برزت معطيات جديدة.‬

323
00:27:17,000 --> 00:27:18,541 
‫أظن أنّ الفرع ألغى قرارك.‬

324
00:27:19,791 --> 00:27:20,666 
‫أهذا ما حصل؟‬

325
00:27:22,500 --> 00:27:25,416 
‫أُطيحت المشعوذة القوية "تيسايا دو فريس"‬

326
00:27:25,500 --> 00:27:26,625 
‫عن منصّتها الزجاجية.‬

327
00:27:29,708 --> 00:27:30,625 
‫دمك السبب.‬

328
00:27:34,791 --> 00:27:36,375 
‫منعت الجهود في "سينترا" الأخوية‬

329
00:27:36,458 --> 00:27:39,333 
‫من وضع ساحرة تحمل دم الإلفين‬
‫في بلاط "إيدرين".‬

330
00:27:43,666 --> 00:27:44,583 
‫كيف أمكنك إخبارهم؟‬

331
00:27:47,791 --> 00:27:48,750 
‫لم أفعل.‬

332
00:27:51,250 --> 00:27:52,291 
‫"ستريغوبور" أخبرهم.‬

333
00:27:53,166 --> 00:27:54,166 
‫يمكنك تكهّن الباقي.‬

334
00:28:26,541 --> 00:28:27,875 
‫كم ساعة بعد؟‬

335
00:28:28,291 --> 00:28:29,291 
‫ساعات كثيرة...‬

336
00:28:31,708 --> 00:28:33,583 
‫قيل لك أن تغادر "تيميريا".‬

337
00:28:33,958 --> 00:28:34,958 
‫لكن بربك...‬

338
00:28:36,000 --> 00:28:37,083 
‫هذه المناظر!‬

339
00:28:38,916 --> 00:28:40,291 
‫هل ستقتلها؟‬

340
00:28:44,583 --> 00:28:46,083 
‫لا أريد مال عمّال المناجم.‬

341
00:28:46,416 --> 00:28:47,458 
‫ولا مالي كما يبدو.‬

342
00:28:48,791 --> 00:28:50,083 
‫من هي تلك الفتاة بالنسبة إليك؟‬

343
00:28:51,500 --> 00:28:52,541 
‫لمَ تهتمّ؟‬

344
00:28:54,291 --> 00:28:55,125 
‫أجيبي أنت أولًا.‬

345
00:28:55,791 --> 00:28:57,958 
‫رأيت كيف تكلّم معك "فولتست" ورجله.‬

346
00:28:58,291 --> 00:28:59,916 
‫لمَ تساعدين من يرفضون الإصغاء؟‬

347
00:29:04,708 --> 00:29:08,500 
‫مؤكد أنّ شخصًا أسطوريًا مثلك قد وجد طرائق عدة‬

348
00:29:08,583 --> 00:29:09,916 
‫لتجاوز حرّاس "سيغلين".‬

349
00:29:35,875 --> 00:29:38,708 
‫تعبق "تيميريا" بالأسرار،‬
‫يمكنني أن أشعر بها.‬

350
00:29:40,041 --> 00:29:42,458 
‫كما شعرت بتلك الجثث قبل أن ندخل.‬

351
00:29:44,708 --> 00:29:46,291 
‫أظن أنك تشعر بها أيضًا.‬

352
00:29:52,083 --> 00:29:53,375 
‫"فولتست" و"آدا".‬

353
00:29:54,416 --> 00:29:55,583 
‫ماذا حصل لهما؟‬

354
00:29:58,166 --> 00:30:01,625 
‫عدم الإجابة عن الأسئلة‬
‫هو أحد أعمدة جاذبيتك الكبيرة.‬

355
00:30:08,875 --> 00:30:10,708 
‫أنا واثق بأنّ "فولتست" هو الوالد.‬

356
00:30:29,250 --> 00:30:30,333 
‫غرفة نوم "آدا".‬

357
00:30:37,291 --> 00:30:38,166 
‫هل تظن أنه لعنها؟‬

358
00:30:39,791 --> 00:30:40,625 
‫"فولتست".‬

359
00:30:43,083 --> 00:30:43,916 
‫ربما.‬

360
00:31:40,208 --> 00:31:41,041 
‫"جيرالت".‬

361
00:31:42,833 --> 00:31:43,708 
‫ثمة رسائل.‬

362
00:31:44,666 --> 00:31:47,041 
‫من الملكة "سانسيا"، والدة "فولتست" و"آدا".‬

363
00:31:50,416 --> 00:31:53,458
{\an8}‫الملكة الأم ألقت لعنة على ولديها‬
‫بسبب علاقتهما الغرامية.‬

364
00:31:54,875 --> 00:31:56,500 
‫هذا قد يقضي على العرش.‬

365
00:31:57,666 --> 00:31:59,916 
‫أرادت "سانسيا" أن تتخلّص "آدا" من الجنين.‬

366
00:32:00,500 --> 00:32:02,791 
‫يبدو أنها رفضت، مرارًا.‬

367
00:32:04,000 --> 00:32:06,625 
‫والآن، أخذت تلك اللعنة معها إلى القبر.‬

368
00:32:06,708 --> 00:32:08,583 
‫أنت خدمت العائلة طوال عقود.‬

369
00:32:08,791 --> 00:32:11,166 
‫هل كانت "سانسيا" متورّطة في السحر الأسود؟‬

370
00:32:11,250 --> 00:32:13,208 
‫لا، بالطبع لا.‬

371
00:32:13,833 --> 00:32:15,625 
‫ما كانت علاقتك بـ"آدا"؟‬

372
00:32:16,416 --> 00:32:18,541 
‫أود الاعتقاد بأنها اعتبرتني...‬

373
00:32:18,916 --> 00:32:19,916 
‫أمينًا على أسرارها.‬

374
00:32:21,541 --> 00:32:23,375 
‫أو حاميها حتى.‬

375
00:32:24,500 --> 00:32:27,041 
‫كنا نتكلّم مطوّلًا عن مشكلاتها.‬

376
00:32:27,916 --> 00:32:29,208 
‫قد تكون ساذجة جدًا.‬

377
00:32:30,625 --> 00:32:31,708 
‫هل ذكرت شقيقها من قبل؟‬

378
00:32:33,625 --> 00:32:34,958 
‫ليس بهذه الطريقة بالتأكيد.‬

379
00:32:35,791 --> 00:32:36,791 
‫كانت تشعر بالخجل.‬

380
00:32:37,875 --> 00:32:39,083 
‫أو كانت خائفة.‬

381
00:32:40,875 --> 00:32:42,666 
‫ماذا إن لم تكن العلاقة...‬

382
00:32:44,541 --> 00:32:45,375 
‫...بالتراضي؟‬

383
00:32:48,541 --> 00:32:50,916 
‫أتظن أنه اغتصب "آدا"‬
‫ثم لعن طفلها لتغطية فعلته؟‬

384
00:32:51,791 --> 00:32:53,541 
‫فعل الملوك أشياء أفظع لأسباب أقلّ.‬

385
00:32:55,208 --> 00:32:56,125 
‫هذا صحيح.‬

386
00:32:58,791 --> 00:33:00,000 
‫لكن ثمة مشكلة واحدة.‬

387
00:33:06,375 --> 00:33:09,083 
‫- كانت رائحتك على ملاءات سريرها.‬
‫- "جيرالت"!‬

388
00:33:09,166 --> 00:33:10,166 
‫القديمة...‬

389
00:33:11,000 --> 00:33:12,041 
‫والجديدة منها.‬

390
00:33:12,250 --> 00:33:14,541 
‫ماذا سأفعل في سرير فتاة ميتة؟‬

391
00:33:19,250 --> 00:33:20,666 
‫شممت...‬

392
00:33:21,166 --> 00:33:22,500 
‫...ما كنت تفعله.‬

393
00:33:35,500 --> 00:33:37,375 
‫لم يملك "فولتست" الحق!‬

394
00:33:38,541 --> 00:33:39,958 
‫لقد أغوى "آدا".‬

395
00:33:40,416 --> 00:33:41,750 
‫وأساء استغلال موقعه.‬

396
00:33:42,750 --> 00:33:45,166 
‫كان يزعجها دائمًا لتعيره انتباهها.‬

397
00:33:45,958 --> 00:33:47,416 
‫كان دائم الإزعاج.‬

398
00:33:47,958 --> 00:33:49,250 
‫لكنه لم يحبها.‬

399
00:33:50,875 --> 00:33:51,708 
‫أنا أحببتها.‬

400
00:33:51,791 --> 00:33:53,625 
‫ألقيت لعنة على المرأة التي أحببتها؟‬

401
00:33:53,708 --> 00:33:55,958 
‫ألقيت لعنة على "فولتست" وليس عليها.‬

402
00:33:56,041 --> 00:33:58,083 
‫مات عدد لا يُحصى من الناس بسبب غيرتك.‬

403
00:33:58,166 --> 00:34:00,250 
‫مات عدد لا يُحصى من الناس بسبب "فولتست".‬

404
00:34:01,750 --> 00:34:03,750 
‫أفسد "آدا" ببذرته.‬

405
00:34:03,958 --> 00:34:06,166 
‫ورفض أن يقتل هذه الـ"ستريغا".‬

406
00:34:06,291 --> 00:34:07,625 
‫يكذب على شعبه.‬

407
00:34:08,041 --> 00:34:10,416 
‫لكنكما توجّهان إليّ أصابع الاتّهام؟‬

408
00:34:10,500 --> 00:34:13,875 
‫لو أردته أن يعاني،‬
‫لكشفت عن العلاقة غير المشروعة.‬

409
00:34:13,958 --> 00:34:15,083 
‫وأسبّب الأذى لـ"آدا"؟‬

410
00:34:17,000 --> 00:34:17,833 
‫أبدًا.‬

411
00:34:19,000 --> 00:34:22,208 
‫لن تُلطّخ سمعتها، ليس فيما أنا حيّ لحمايتها.‬

412
00:34:24,416 --> 00:34:26,166 
‫أخبرنا كيف نرفع اللعنة.‬

413
00:34:28,625 --> 00:34:29,458 
‫لا.‬

414
00:34:31,875 --> 00:34:33,958 
‫سيشاهد "فولتست"...‬

415
00:34:34,458 --> 00:34:36,416 
‫فيما تنقلب "تيميريا" ضدّه.‬

416
00:34:37,791 --> 00:34:40,250 
‫كما جعل "آدا" تنقلب ضدّي.‬

417
00:34:47,083 --> 00:34:51,375 
‫أنا، "سابرينا غليفيسيغ"،‬
‫أقدّم نفسي إلى الأخوية...‬

418
00:34:51,583 --> 00:34:52,583 
‫لصنع الخير‬

419
00:34:53,166 --> 00:34:55,125 
‫بحسب وعد العالمين.‬

420
00:34:56,541 --> 00:34:57,791 
‫وألّا أضع السلطة‬

421
00:34:58,375 --> 00:34:59,625 
‫قبل الفضيلة.‬

422
00:35:00,708 --> 00:35:03,166 
‫- وأن أحترم...‬
‫- أين هي؟‬

423
00:35:03,833 --> 00:35:04,833 
‫ألم تعرف؟‬

424
00:35:05,625 --> 00:35:08,541 
‫...طالما أنني ما زلت حيّة.‬

425
00:35:08,625 --> 00:35:10,375 
‫أهلًا بك في أخوية المشعوذين.‬

426
00:35:10,958 --> 00:35:12,583 
‫يمكنك أن تؤدّي تعويذتك.‬

427
00:35:17,083 --> 00:35:17,916 
‫"ينا"!‬

428
00:35:19,291 --> 00:35:20,583 
‫"ينا"، ماذا تفعلين؟‬

429
00:35:21,750 --> 00:35:23,000 
‫ألغي ما فعلته أنت.‬

430
00:35:25,083 --> 00:35:27,958 
‫سأجعل أبي يوقّع هذا الإقرار‬
‫الذي يعلن أنني ابنته الحقيقية‬

431
00:35:28,041 --> 00:35:29,041 
‫ولست لقيطة "إلفين".‬

432
00:35:29,125 --> 00:35:31,458 
‫أتظنين حقًا أنّ هذه الورقة الصغيرة‬
‫ستخدع الفرع؟‬

433
00:35:31,833 --> 00:35:33,708 
‫- "ينا"...‬
‫- أبعد يديك عني.‬

434
00:35:36,458 --> 00:35:37,458 
‫كان هذا اختبارًا.‬

435
00:35:38,458 --> 00:35:40,791 
‫كان تلاعبًا أحمق.‬

436
00:35:41,250 --> 00:35:42,083 
‫سامحيني.‬

437
00:35:42,166 --> 00:35:44,333 
‫أيمكن لاعتذارك أن ينقذني من "نيلفجارد"؟‬

438
00:35:45,375 --> 00:35:46,416 
‫ويأخذني إلى "إيدرين"؟‬

439
00:35:47,291 --> 00:35:49,833 
‫- هل قد يجعلني أكثر من دمي؟‬
‫- وتظنين أنّ هذا سيفعل؟‬

440
00:35:53,041 --> 00:35:53,875 
‫حسنًا.‬

441
00:35:55,041 --> 00:35:56,000 
‫قُل لهم إنك كذبت.‬

442
00:35:56,916 --> 00:35:59,958 
‫قل إنك اختلقت هذا الافتراء‬
‫لتكسب ثقة الكاهن الغالي.‬

443
00:36:00,041 --> 00:36:01,500 
‫فات الأوان كثيرًا.‬

444
00:36:01,958 --> 00:36:03,458 
‫فوّت مراسم القبول.‬

445
00:36:03,916 --> 00:36:05,916 
‫وقد أُلقيت التعويذات. فكّري بوضوح.‬

446
00:36:06,000 --> 00:36:08,958 
‫أنت ذكي جدًا، صحيح؟ تعرف كل شيء.‬

447
00:36:09,208 --> 00:36:13,250 
‫أنا آسف، لم أكن أعرف كيف ستُستعمل‬
‫المعلومات. لكن أنت لم تعرفي أيضًا.‬

448
00:36:13,333 --> 00:36:14,458 
‫لا تقلب الأمر عليّ.‬

449
00:36:14,541 --> 00:36:17,291 
‫إذًا، نتظاهر بأنّ الكاهنة الغالية لم تأمرك‬
‫بأن تتجسّسي عليّ؟‬

450
00:36:21,291 --> 00:36:23,083 
‫اسمعي، يمكنني أن أصلح المشكلة.‬

451
00:36:24,666 --> 00:36:25,583 
‫الأخوية...‬

452
00:36:26,041 --> 00:36:28,833 
‫عرضوا عليّ مقعدًا في فرع البحوث، أنا!‬

453
00:36:29,875 --> 00:36:32,458 
‫حسنًا؟ لا أحد منا‬
‫مجبر على الذهاب إلى البلاط.‬

454
00:36:35,500 --> 00:36:38,375 
‫- لا يُعقل أن تكون جادًا؟‬
‫- يمكننا أن نسافر إلى القارة معًا.‬

455
00:36:39,166 --> 00:36:42,250 
‫يمكننا أن نكون معًا وأن نشكّل قدرًا جديدًا.‬

456
00:36:47,875 --> 00:36:51,250 
‫حياة في حمل المجارف‬
‫فيما تنظّف أنت العظام المنسية؟‬

457
00:36:53,416 --> 00:36:54,625 
‫هذا ليس القدر.‬

458
00:36:57,333 --> 00:36:58,833 
‫بل انتحار بطيء.‬

459
00:37:03,125 --> 00:37:04,083 
‫أنت لا تعنين هذا.‬

460
00:37:04,166 --> 00:37:07,416 
‫هل ستخيفك معرفة‬
‫أنك لست مطّلعًا على جميع أفكاري؟‬

461
00:37:14,750 --> 00:37:16,000 
‫أنت تعاملينني بتعال.‬

462
00:37:22,458 --> 00:37:24,291 
‫كنت سأذهب إلى "تيميريا" لأجلك.‬

463
00:37:24,375 --> 00:37:25,708 
‫كان هذا قرارك أنت.‬

464
00:37:25,791 --> 00:37:28,666 
‫هل تظنين حقًا أنني أرغب في إهدار أيامي‬
‫في الثرثرة في البلاط؟‬

465
00:37:28,958 --> 00:37:30,458 
‫هذا ما يستهويك أنت وليس أنا.‬

466
00:37:30,541 --> 00:37:32,375 
‫الرجل الحقيقي يعبّر عن رغباته.‬

467
00:37:32,458 --> 00:37:33,958 
‫كيف سأعرفها؟‬

468
00:37:35,125 --> 00:37:37,291 
‫فأنت تستمتعين بتمويه رغباتك‬
‫على أنها رغباتي.‬

469
00:37:40,000 --> 00:37:42,583 
‫كان "ستريغوبور" محقًا، هذا سبب وجودك هنا،‬

470
00:37:42,666 --> 00:37:44,083 
‫هذا ما علّمتك إيّاه بالضبط.‬

471
00:37:44,833 --> 00:37:45,750 
‫الجميع بيادق.‬

472
00:37:45,833 --> 00:37:50,083 
‫لن أتلقّى درسًا من رجل‬
‫يظن أنّ العالم مغامرة رومانسية.‬

473
00:37:51,541 --> 00:37:52,958 
‫عالمي قاس!‬

474
00:37:53,500 --> 00:37:54,416 
‫وغير متوقّع.‬

475
00:37:54,875 --> 00:37:56,750 
‫تدخله وتنجو وتموت.‬

476
00:37:58,416 --> 00:38:01,583 
‫- لعب دور الضحية لا يناسبك.‬
‫- ودور البطل لا يناسبك.‬

477
00:38:03,541 --> 00:38:06,541 
‫أنت غاضبة لأنك خسرت فرصتك‬
‫في أن تصبحي جميلة.‬

478
00:38:09,541 --> 00:38:10,791 
‫أريد أن أكون قوية.‬

479
00:38:10,875 --> 00:38:12,958 
‫أن يراك جميع الحاضرين ويُعجبوا بك.‬

480
00:38:13,416 --> 00:38:14,583 
‫هذا ما يدينون لي به.‬

481
00:38:15,125 --> 00:38:18,208 
‫لا جمال أو نفوذ كافيين‬
‫لجعلك تشعرين بأنك جديرة بأيّ منهما.‬

482
00:39:08,000 --> 00:39:09,291 
‫لنسترح يا عزيزتي.‬

483
00:39:16,000 --> 00:39:17,833 
‫"فولتست"، اترك شقيقتك وشأنها.‬

484
00:39:18,833 --> 00:39:20,583 
‫أظهرا بعض الاحترام للسيدة "دو فريس".‬

485
00:39:22,750 --> 00:39:24,666 
‫ولداك رائعان يا صاحبة الجلالة.‬

486
00:39:24,750 --> 00:39:25,750 
‫شكرًا.‬

487
00:39:30,916 --> 00:39:32,250 
‫صاحب السمو.‬

488
00:39:36,250 --> 00:39:39,041 
‫كانت إيدرينيّة لترقص بشكل أفضل.‬

489
00:39:48,041 --> 00:39:49,708 
‫تزعم أنك فنان ماهر.‬

490
00:39:50,500 --> 00:39:51,583 
‫أثبت ذلك!‬

491
00:39:52,583 --> 00:39:53,916 
‫سيقطع الفرع رأسي.‬

492
00:39:54,000 --> 00:39:55,583 
‫هل سبق أن قطعوا قضيبك؟‬

493
00:40:02,791 --> 00:40:05,750 
‫- أحتاج إلى بعض الوقت لتحضير الأعشاب.‬
‫- لن يكون هذا ضروريًا.‬

494
00:40:05,833 --> 00:40:06,666 
‫لا تكوني غبية.‬

495
00:40:06,750 --> 00:40:08,958 
‫لا يمكن أن تكوني مستيقظة خلال العملية.‬

496
00:40:09,791 --> 00:40:10,666 
‫يمكنني ذلك.‬

497
00:40:40,833 --> 00:40:42,583 
‫تلجأ إلى العنف بسرعة!‬

498
00:40:43,500 --> 00:40:44,416 
‫هذا غريب،‬

499
00:40:45,250 --> 00:40:47,458 
‫نظرًا إلى ما قالته الآنسة "ميريغولد" عنك.‬

500
00:40:48,333 --> 00:40:49,333 
‫ما هو؟‬

501
00:40:49,666 --> 00:40:51,000 
‫قالت لي...‬

502
00:40:52,833 --> 00:40:53,833 
‫أن أثق بك.‬

503
00:41:03,916 --> 00:41:04,958 
‫هل سينجح هذا؟‬

504
00:41:06,541 --> 00:41:07,625 
‫أجبني بصدق.‬

505
00:41:13,625 --> 00:41:14,625 
‫لا أعرف.‬

506
00:41:17,250 --> 00:41:18,125 
‫هل ستكون...‬

507
00:41:22,875 --> 00:41:23,958 
‫هل ستكون ابنتي...‬

508
00:41:25,041 --> 00:41:25,916 
‫طبيعية؟‬

509
00:41:26,750 --> 00:41:28,166 
‫ستحتاج إلى رعاية خاصة.‬

510
00:41:29,333 --> 00:41:30,583 
‫فقد عاشت كحيوان.‬

511
00:41:31,375 --> 00:41:32,916 
‫وكل ما عرفته في حياتها هو...‬

512
00:41:33,625 --> 00:41:35,666 
‫الغضب والجوع.‬

513
00:42:18,375 --> 00:42:19,333 
‫ما هذا؟‬

514
00:42:21,083 --> 00:42:22,250 
‫للأميرة.‬

515
00:42:24,125 --> 00:42:25,583 
‫إن تمكّنت من رفع اللعنة.‬

516
00:42:27,750 --> 00:42:28,625 
‫فهذه هدية.‬

517
00:42:32,083 --> 00:42:35,208 
‫أنت تعطيني هذا‬
‫لأنك لا تتوقّع العيش حتى الصباح.‬

518
00:42:35,750 --> 00:42:38,125 
‫هذه ليست أول مرة أحاول فيها إنقاذ أميرة‬

519
00:42:38,208 --> 00:42:39,708 
‫يراها الآخرون على أنها وحش.‬

520
00:42:40,666 --> 00:42:42,250 
‫ماذا حصل لتلك الأميرة؟‬

521
00:42:45,458 --> 00:42:46,458 
‫قتلتها.‬

522
00:42:52,541 --> 00:42:53,541 
‫لقد حاولت...‬

523
00:42:54,041 --> 00:42:56,750 
‫أن أقاوم في البدء مع "آدا"، كلانا فعل.‬

524
00:42:59,250 --> 00:43:03,000 
‫رغم الإشراق الذي يضفيه،‬
‫فالحب يُلقي بظلال طويلة.‬

525
00:43:06,583 --> 00:43:07,500 
‫أنا أحسدك.‬

526
00:43:09,625 --> 00:43:10,625 
‫لأنك تعيش...‬

527
00:43:11,625 --> 00:43:13,041 
‫من دون أن تُغرم أبدًا.‬

528
00:43:52,708 --> 00:43:53,708 
‫أيها "الويتشر"!‬

529
00:43:54,875 --> 00:43:56,208 
‫هذا جنون!‬

530
00:43:57,500 --> 00:43:58,583 
‫ما الذي نفعله هنا؟‬

531
00:43:59,166 --> 00:44:00,208 
‫ماذا يحصل؟‬

532
00:44:01,291 --> 00:44:02,541 
‫كيف يمكن أن أرفع اللعنة؟‬

533
00:44:04,208 --> 00:44:05,208 
‫لا!‬

534
00:44:06,208 --> 00:44:07,625 
‫هذا غير صائب.‬

535
00:44:08,500 --> 00:44:11,125 
‫على "فولتست" أن يدفع مقابل ما فعله.‬

536
00:44:13,916 --> 00:44:15,166 
‫اشرح هذا لها.‬

537
00:44:18,625 --> 00:44:20,833 
‫احملني إلى الخارج، أنا آمرك بهذا.‬

538
00:44:22,041 --> 00:44:23,583 
‫أخبرني كيف أرفع اللعنة.‬

539
00:44:28,666 --> 00:44:31,250 
‫كانت تختبئ من الأخوية.‬

540
00:44:33,166 --> 00:44:34,958 
‫باعتني حملًا.‬

541
00:44:35,291 --> 00:44:38,166 
‫طلبت مني الانتظار حتى اكتمال القمر،‬

542
00:44:38,250 --> 00:44:40,000 
‫أن أنتظر ثم أقتله.‬

543
00:44:41,333 --> 00:44:43,458 
‫ثم تلوت ترنيمة سخيفة.‬

544
00:44:45,541 --> 00:44:49,416 
‫ثم استحممت في دم الحمل حتى شروق الشمس.‬

545
00:44:49,500 --> 00:44:51,916 
‫إلى أن صاح الديك 3 مرات.‬

546
00:44:52,375 --> 00:44:54,291 
‫وهذا كل شيء!‬

547
00:44:54,750 --> 00:44:56,375 
‫أقسم.‬

548
00:44:56,458 --> 00:44:58,583 
‫والآن أرجوك، لنغادر.‬

549
00:44:58,666 --> 00:44:59,791 
‫ما كانت الترنيمة؟‬

550
00:45:01,291 --> 00:45:02,708 
‫كان هذا منذ سنوات!‬

551
00:45:08,708 --> 00:45:09,708 
‫كانت بلغة الإلفين.‬

552
00:45:13,958 --> 00:45:17,875 
‫[لغة القدماء]‬

553
00:45:29,750 --> 00:45:30,750 
‫ما الأمر؟‬

554
00:45:31,208 --> 00:45:32,708 
‫فعلت ما طلبته مني.‬

555
00:45:34,000 --> 00:45:35,833 
‫- ماذا يمكنني أن أفعل أكثر؟‬
‫- لا شيء.‬

556
00:45:36,375 --> 00:45:40,750 
‫إلّا إن كان بوسعك إبقاء الـ"ستريغا"‬
‫خارج سردابها حتى يصيح ديك لعين 3 مرات.‬

557
00:45:44,333 --> 00:45:45,791 
‫عليك محاربتها حتى الفجر.‬

558
00:45:56,625 --> 00:45:57,833 
‫اترك عينيّ.‬

559
00:45:58,791 --> 00:45:59,958 
‫وهذه الندوب أيضًا.‬

560
00:46:10,708 --> 00:46:13,083 
‫لكل خليقة ثمن.‬

561
00:46:14,458 --> 00:46:16,166 
‫تضحية تتمّ تقدمتها دائمًا.‬

562
00:46:18,958 --> 00:46:20,041 
‫حتى تُولدي من جديد،‬

563
00:46:21,583 --> 00:46:22,791 
‫فلن تحملي أبدًا.‬

564
00:46:24,041 --> 00:46:25,375 
‫هل تفهمين هذا؟‬

565
00:46:28,708 --> 00:46:29,583 
‫جيّد.‬

566
00:47:02,250 --> 00:47:03,666 
‫لا!‬

567
00:47:04,166 --> 00:47:05,166 
‫عد إلى هنا.‬

568
00:47:06,000 --> 00:47:07,208 
‫أرجوك!‬

569
00:47:08,375 --> 00:47:11,333 
‫هل ستترك رجلًا مقيّدًا يموت بلا شرف هكذا؟‬

570
00:47:11,875 --> 00:47:13,041 
‫لست رجلًا.‬

571
00:47:47,375 --> 00:47:48,875 
‫سامحيني أرجوك.‬

572
00:47:51,208 --> 00:47:52,375 
‫كان "فولتست".‬

573
00:47:53,541 --> 00:47:55,125 
‫كان هذا خطؤه.‬

574
00:47:58,625 --> 00:47:59,916 
‫لقد أحببت والدتك.‬

575
00:49:23,833 --> 00:49:24,958 
‫تبًا!‬

576
00:51:53,583 --> 00:51:55,833 
‫[لغة القدماء]‬

577
00:58:12,291 --> 00:58:13,666 
‫"ينيفر" من "فينغربيرغ".‬

578
00:58:13,750 --> 00:58:15,625 
‫أعتذر يا صاحب السمو.‬

579
00:58:15,750 --> 00:58:18,416 
‫أرجوك، اسمح لي بإبعاد هذه الفتاة المشوّشة.‬

580
00:58:18,500 --> 00:58:21,750 
‫أيّ ملك قد يرفض الرقص مع واحدة من رعاياه؟‬

581
00:58:22,583 --> 00:58:23,500 
‫"فينغربيرغ"؟‬

582
00:58:24,416 --> 00:58:27,166 
‫هل تعرفين أنني أبحث عن ساحرة مماثلة؟‬

583
00:58:28,000 --> 00:58:30,083 
‫من بعدك يا صاحب السمو.‬

584
00:59:45,416 --> 00:59:46,375 
‫"جيرالت".‬

585
00:59:51,375 --> 00:59:52,333 
‫"رينفري"...‬

586
01:00:07,375 --> 01:00:08,250 
‫"رينفري"...‬

587
01:00:21,166 --> 01:00:22,166 
‫ندوبك...‬

588
01:00:22,916 --> 01:00:23,958 
‫أنت تُشفى بسرعة.‬

589
01:00:25,333 --> 01:00:26,750 
‫إرادتك في العيش قوية.‬

590
01:00:27,958 --> 01:00:29,000 
‫الأميرة؟‬

591
01:00:29,291 --> 01:00:31,750 
‫تدبّرت بقاءها لبعض الوقت‬
‫مع راهبات "مليتلّي".‬

592
01:00:32,416 --> 01:00:33,250 
‫لكن...‬

593
01:00:34,250 --> 01:00:35,083 
‫أنا...‬

594
01:00:36,333 --> 01:00:37,166 
‫عنقها؟‬

595
01:00:37,250 --> 01:00:38,250 
‫ستتعافى هي أيضًا.‬

596
01:00:41,041 --> 01:00:43,416 
‫يجب أن تعرف بأنّ "فولتست" أصدر بيانًا.‬

597
01:00:43,666 --> 01:00:47,041 
‫ضحّى اللورد "أوستريت" المحترم بحياته‬
‫ليقتل المستذئب.‬

598
01:00:47,500 --> 01:00:49,750 
‫يجمع عمّال المناجم المعدن الخام لصنع تمثال.‬

599
01:00:52,625 --> 01:00:54,791 
‫كان أيّ أحد آخر ليقتل الأميرة.‬

600
01:00:55,166 --> 01:00:56,250 
‫أنت اخترت ألّا تفعل.‬

601
01:00:57,875 --> 01:00:59,208 
‫سآخذ مالي الآن.‬

602
01:01:00,041 --> 01:01:01,791 
‫عليّ العودة إلى حصاني.‬

603
01:01:06,250 --> 01:01:07,083 
‫من هي "رينفري"؟‬

604
01:01:10,375 --> 01:01:12,125 
‫اسمها كان الوحيد الذي تلفّظت به،‬

605
01:01:12,208 --> 01:01:14,041 
‫مرارًا وتكرارًا أثناء نومك.‬

606
01:01:16,291 --> 01:01:17,291 
‫مالي.‬

607
01:01:19,375 --> 01:01:21,208 
‫هذا كل ما تعنيه الحياة بالنسبة إليك؟‬

608
01:01:22,375 --> 01:01:23,583 
‫الوحوش والمال؟‬

609
01:01:23,666 --> 01:01:25,291 
‫هذا كل ما يجب أن تكون عليه.‬

610
01:01:31,708 --> 01:01:33,458 
‫تقول إنّ هذا هو معنى الحياة في نظرك،‬

611
01:01:34,250 --> 01:01:37,250 
‫لكن ثمة دوّامة من القدر‬
‫حول كل منا يا "جيرالت"،‬

612
01:01:37,750 --> 01:01:40,375 
‫وهي تكبر مع كل قرار نتخذه،‬

613
01:01:41,416 --> 01:01:43,583 
‫وتقرّب أقدارنا أكثر.‬

614
01:02:02,916 --> 01:02:05,083 
‫أشعر بأنّ شيئًا ما ينتظرك.‬

615
01:02:07,666 --> 01:02:08,625 
‫شيء إضافي.‬

616
01:03:13,291 --> 01:03:14,125 
‫"سيري"!‬

617
01:03:19,416 --> 01:03:20,375 
‫"سيري"!‬

618
01:03:20,708 --> 01:03:22,500 
‫"سيري"!‬

619
01:03:23,416 --> 01:03:24,291 
‫"سيري"!‬

620
01:03:24,625 --> 01:03:25,666 
‫"سيري"!‬

621
01:03:41,750 --> 01:03:42,833 
‫"سيري"!‬

622
01:03:44,791 --> 01:03:46,916 
‫"سيري"!‬

623
01:04:02,333 --> 01:04:03,875 
‫"سيري"...‬

624
01:05:58,583 --> 01:06:00,583 
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

