﻿1
00:00:07,291 --> 00:00:10,666 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:36,833 --> 00:01:38,083 
‫أحب المفاجآت.‬

3
00:01:39,333 --> 00:01:40,166 
‫أحب الزوّار.‬

4
00:01:40,916 --> 00:01:43,125 
‫وخصوصًا الزائر المفاجئ.‬

5
00:01:43,833 --> 00:01:45,833 
‫أنا أراقبك منذ بعض الوقت.‬

6
00:01:46,708 --> 00:01:48,041 
‫نشعر بالإطراء.‬

7
00:01:49,708 --> 00:01:51,708 
‫لكن من هو مسترق النظر السرّي‬

8
00:01:51,791 --> 00:01:54,666 
‫- الذي يتجسّس على كل أسرارنا؟‬
‫- أعرف من أنت.‬

9
00:02:02,333 --> 00:02:03,416 
‫وماذا تكون.‬

10
00:02:07,208 --> 00:02:09,041 
‫أنت مختلف عن المتحوّلين الآخرين.‬

11
00:02:10,625 --> 00:02:13,000 
‫لست طيّبًا ولا تحب المساعدة، أليس كذلك؟‬

12
00:02:13,083 --> 00:02:15,000 
‫لكنك أتيت من أجل مساعدتنا.‬

13
00:02:16,166 --> 00:02:18,375 
‫أليس لديكم سعاة من حيث تأتي؟‬

14
00:02:19,500 --> 00:02:21,875 
‫يفتقرون إلى مجموعة مهاراتك القيّمة.‬

15
00:02:23,875 --> 00:02:24,833 
‫لا تقلق،‬

16
00:02:25,791 --> 00:02:26,791 
‫ليست فضّة.‬

17
00:02:29,958 --> 00:02:32,250 
‫نحب حرّيتنا.‬

18
00:02:32,916 --> 00:02:35,125 
‫لسنا متعطّشين إلى المال بحدّ ذاته.‬

19
00:02:35,208 --> 00:02:37,166 
‫لكنكم تتعطّشون إلى أشياء كثيرة.‬

20
00:02:38,125 --> 00:02:40,833 
‫اغتيال بالنيابة عن مملكة "نيلفجارد".‬

21
00:02:43,416 --> 00:02:48,000 
‫أو ربما عين أخرى أو أذن‬
‫لإكمال تركيبتك المتقنة.‬

22
00:02:52,041 --> 00:02:54,166 
‫كنا ننوي الإبقاء على هذا الشكل لبعض الوقت.‬

23
00:03:00,083 --> 00:03:02,125 
‫لكننا مرنون.‬

24
00:03:51,708 --> 00:03:54,250 
‫زنزانة من معدن الديميريتيوم صُنعت لك خصيصًا.‬

25
00:03:56,000 --> 00:03:58,916 
‫كيف تشعر بعد أن جُرّدت من قواك؟‬

26
00:03:59,750 --> 00:04:01,625 
‫أعرف كيف تعلّمت.‬

27
00:04:02,583 --> 00:04:03,875 
‫وكيف تشكّلت.‬

28
00:04:05,833 --> 00:04:07,125 
‫هذه ليست طبيعتك.‬

29
00:04:08,416 --> 00:04:11,250 
‫"اللهب الأبيض" جعلني ما أنا عليه.‬

30
00:04:12,166 --> 00:04:13,708 
‫ومنحني هدفًا أسمى.‬

31
00:04:14,708 --> 00:04:16,166 
‫كنت لتحصل على هذا أيضًا،‬

32
00:04:16,250 --> 00:04:19,958 
‫لو أنك أدركت أنه على "سينترا" السقوط.‬

33
00:04:20,041 --> 00:04:21,625 
‫وجدت هدفه.‬

34
00:04:28,041 --> 00:04:28,916 
‫هذا؟‬

35
00:04:31,375 --> 00:04:32,416 
‫هل علينا ذلك؟‬

36
00:05:06,375 --> 00:05:07,208 
‫اهرب.‬

37
00:05:14,291 --> 00:05:15,333 
‫قلت اهرب.‬

38
00:05:51,875 --> 00:05:54,333 
‫كل ما فعلته في حياتك،‬

39
00:05:55,166 --> 00:05:56,333 
‫أو فكّرت فيه،‬

40
00:05:57,208 --> 00:06:00,458 
‫أو حلمت به، أصبح في رأسنا الآن.‬

41
00:06:01,125 --> 00:06:02,333 
‫حتى هذا الصباح،‬

42
00:06:04,208 --> 00:06:06,750 
‫حين فكّرت في الانتحار.‬

43
00:06:07,500 --> 00:06:09,000 
‫لم يُرد أن يتعرّض إلى الإيذاء.‬

44
00:06:09,083 --> 00:06:10,125 
‫غير صحيح.‬

45
00:06:11,833 --> 00:06:13,625 
‫لم يُرد أن يتعرّض إلى الاستغلال.‬

46
00:06:17,291 --> 00:06:20,041 
‫لا يمكنك تغيير العالم بهذه الطريقة.‬

47
00:06:20,791 --> 00:06:23,458 
‫سيبقى واحد منا حيًّا ليعرف الجواب.‬

48
00:06:46,583 --> 00:06:48,541 
‫لا تعرف ماذا تفعل.‬

49
00:06:52,333 --> 00:06:55,291 
‫لا تعرف ما هي.‬

50
00:06:57,666 --> 00:07:00,250 
‫سينتهي بها المطاف‬
‫في المكان الذي تنتمي إليه.‬

51
00:07:22,166 --> 00:07:23,750 
‫كان هذا ليشكّل أنشوطة مريعة.‬

52
00:07:24,916 --> 00:07:27,166 
‫عليك أن تجلب الفتاة وهي حيّة.‬

53
00:07:28,250 --> 00:07:29,583 
‫تفرض قوانين كثيرة.‬

54
00:07:31,791 --> 00:07:32,916 
‫حسنًا.‬

55
00:07:33,875 --> 00:07:35,125 
‫لكنّ هذا سيكلّفك.‬

56
00:07:36,916 --> 00:07:38,916 
‫فالأولاد هم المفضّلون لدينا.‬

57
00:08:00,541 --> 00:08:02,208 
‫ينقصك القليل.‬

58
00:08:02,750 --> 00:08:05,000 
‫لم ينقصني شيء في حياتي.‬

59
00:08:05,708 --> 00:08:07,041 
‫عدّها ثانيةً.‬

60
00:08:07,125 --> 00:08:08,666 
‫تتغيّر الأوقات يا عزيزتي.‬

61
00:08:09,958 --> 00:08:11,708 
‫ارتفعت أسعاري منذ تكلّمنا آخر مرة.‬

62
00:08:12,416 --> 00:08:14,750 
‫فقد ازداد الطلب على خدماتي.‬

63
00:08:14,833 --> 00:08:16,583 
‫إذًا، سيخيب أمل زبائنك‬

64
00:08:16,666 --> 00:08:19,208 
‫حين يجدون بقعة محترقة مكانك.‬

65
00:08:20,750 --> 00:08:22,916 
‫لن يخيب أملهم أكثر منك.‬

66
00:08:24,250 --> 00:08:25,916 
‫قطعت شوطًا كبيرًا بالفعل.‬

67
00:08:26,375 --> 00:08:29,541 
‫بضعة... علاجات أخرى ستفي بالغرض.‬

68
00:08:32,958 --> 00:08:34,166 
‫أليست جميلة،‬

69
00:08:34,583 --> 00:08:36,083 
‫الحياة التي اخترناها؟‬

70
00:08:36,833 --> 00:08:39,208 
‫ألّا نكون مقيّدين بقوانين الأخوية.‬

71
00:08:40,000 --> 00:08:42,125 
‫العيش في الخفاء من دون موارد.‬

72
00:08:43,333 --> 00:08:44,541 
‫إنه حلم يتحقّق.‬

73
00:08:46,541 --> 00:08:49,166 
‫من حسن حظك أنك أتيت إلى مملكة متعصّبة.‬

74
00:08:50,000 --> 00:08:53,375 
‫لجني المال السريع،‬
‫اذهبي إلى أقرب بلدة في أيّ اتجاه.‬

75
00:08:54,125 --> 00:08:56,000 
‫ستُكافأ مهاراتك.‬

76
00:08:56,083 --> 00:08:59,208 
‫إن كان الأمر كذلك، فلم لا تستغلّه أنت؟‬

77
00:08:59,708 --> 00:09:01,166 
‫فهذا ما ترغب فيه.‬

78
00:09:03,416 --> 00:09:05,166 
‫لأنّ زبائني...‬

79
00:09:05,833 --> 00:09:06,958 
‫يأتون إليّ.‬

80
00:09:08,541 --> 00:09:10,083 
‫أرى فيك صفات كثيرة من نفسي.‬

81
00:09:11,125 --> 00:09:12,458 
‫اتبعي خطاي.‬

82
00:09:12,833 --> 00:09:13,916 
‫قد يذيع صيتك.‬

83
00:09:15,458 --> 00:09:18,125 
‫وستجدين مهنة جديدة لتمويل ما...‬

84
00:09:18,625 --> 00:09:20,708 
‫...تريدينه بشدة.‬

85
00:09:25,416 --> 00:09:26,833 
‫بالنسبة إلى السحرة أمثالنا،‬

86
00:09:27,625 --> 00:09:29,083 
‫كلام الناس مهمّ جدًا.‬

87
00:09:29,166 --> 00:09:31,583 
‫نحن لسنا فريقًا، فأنا وحدي.‬

88
00:09:31,666 --> 00:09:34,166 
‫وأعرف بضعة أمور تحثّ الناس على الكلام.‬

89
00:09:42,750 --> 00:09:44,416 
‫كنت قد استسلمت بالكامل.‬

90
00:09:44,666 --> 00:09:47,041 
‫الحب جميل، لكنه لم يكن مقدّرًا لي.‬

91
00:09:47,125 --> 00:09:48,875 
‫"علاجات فعّالة، مهما كانت الحالة."‬

92
00:09:48,958 --> 00:09:50,208 
‫ليس في حياتي.‬

93
00:09:50,625 --> 00:09:53,333 
‫استغرقت حياة كاملة تقريبًا لأجده.‬

94
00:09:59,625 --> 00:10:02,208 
‫كما ترين، الشغف ليس المشكلة.‬

95
00:10:03,416 --> 00:10:04,416 
‫مشكلتنا...‬

96
00:10:05,458 --> 00:10:09,166 
‫مشكلتي ذات طبيعة آلية.‬

97
00:10:10,041 --> 00:10:11,041 
‫لديّ العلاج المناسب.‬

98
00:10:12,916 --> 00:10:14,291 
‫استعدّا الآن.‬

99
00:10:14,958 --> 00:10:16,958 
‫سيبدأ مفعول التعويذة بسرعة‬

100
00:10:17,041 --> 00:10:20,750 
‫وسيدوم إلى أن تتفوّه زوجتك‬
‫بكلمة سحرية مختارة.‬

101
00:10:22,916 --> 00:10:24,125 
‫هل تخطر كلمة في بالك؟‬

102
00:10:24,208 --> 00:10:25,208 
‫كمكوات؟‬

103
00:10:25,708 --> 00:10:27,500 
‫فكّرت فيها بسرعة.‬

104
00:10:28,083 --> 00:10:28,916 
‫كمكوات إذًا.‬

105
00:10:52,458 --> 00:10:54,666 
‫يُستحسن أن نذهب الآن يا عزيزتي.‬

106
00:11:04,208 --> 00:11:05,458 
‫ما هذا...‬

107
00:11:05,791 --> 00:11:08,500 
‫العمل البائس الذي يحصل هنا؟‬

108
00:11:10,166 --> 00:11:11,416 
‫ألم تفهم اللافتة؟‬

109
00:11:17,375 --> 00:11:19,375 
‫هل تعرفين من أنا؟‬

110
00:11:27,291 --> 00:11:30,125 
‫لم لا تُنهي هذا التشويق الدرامي وتخبرني؟‬

111
00:11:30,458 --> 00:11:31,958 
‫إنه "بو بيرانت".‬

112
00:11:32,041 --> 00:11:33,291 
‫ربما لا تعرفين‬

113
00:11:33,375 --> 00:11:35,041 
‫القوانين هنا؟‬

114
00:11:35,416 --> 00:11:37,583 
‫إن كنت تلقين التعويذات،‬

115
00:11:37,666 --> 00:11:40,083 
‫فيجب أن أجمع الضرائب المتوجّبة للمملكة.‬

116
00:11:41,750 --> 00:11:45,458 
‫أخشى أنّ هذه القوانين تبدو لي تافهة.‬

117
00:11:50,458 --> 00:11:53,708 
‫توقّعت أنك تملك أداة مماثلة.‬

118
00:11:54,625 --> 00:11:55,708 
‫لكنني أقلّ...‬

119
00:11:56,791 --> 00:11:59,500 
‫...ضخامة ممن اعتدتهم.‬

120
00:12:10,583 --> 00:12:12,458 
‫[لغة القدماء] لا يمكننا أن نثق بها.‬

121
00:12:12,541 --> 00:12:15,583 
‫أخفت هويتها وماضيها‬

122
00:12:15,666 --> 00:12:17,375 
‫وارتباطها بـ"سينترا"...‬

123
00:12:17,458 --> 00:12:20,291 
‫ما كنا لنعرف هويتها لولا "شان كايان".‬

124
00:12:20,500 --> 00:12:22,208 
‫كانت "سيري" خائفة.‬

125
00:12:23,041 --> 00:12:25,708 
‫ربما لا يمكنها الوثوق بنا بعد.‬

126
00:12:25,916 --> 00:12:27,291 
‫ما زلنا نجهل نواياها.‬

127
00:12:27,958 --> 00:12:29,208 
‫إنها فتاة...‬

128
00:12:29,291 --> 00:12:31,291 
‫تملك قوة سلاح.‬

129
00:12:31,750 --> 00:12:34,375 
‫في "بروكيلون"، يمكن تشكيلها.‬

130
00:12:35,583 --> 00:12:38,458 
‫قد تصبح واحدة منا.‬

131
00:12:38,541 --> 00:12:40,166 
‫ليست واحدة منا.‬

132
00:12:43,500 --> 00:12:45,083 
‫هذان جاسوسان نيلفجارديان.‬

133
00:12:45,750 --> 00:12:48,250 
‫وجدتهما يفتّشان حدودنا.‬

134
00:12:51,291 --> 00:12:55,208 
‫سيصل جيشهم بأكمله. إنها مسألة وقت فحسب.‬

135
00:12:56,458 --> 00:12:59,333 
‫ماذا إن كانت هذه الفتاة...‬

136
00:13:00,375 --> 00:13:01,666 
‫طريقتنا الوحيدة...‬

137
00:13:02,208 --> 00:13:03,458 
‫للنجاة؟‬

138
00:13:12,875 --> 00:13:13,708 
‫"سيري"...‬

139
00:13:15,708 --> 00:13:17,791 
‫سيُسمح لها بالبقاء.‬

140
00:13:46,916 --> 00:13:48,333 
‫لا أظن أنهن يحببنني.‬

141
00:13:50,750 --> 00:13:53,708 
‫حين أقفلت الملكة "كالانثي" حدود "سينترا"،‬

142
00:13:55,083 --> 00:13:57,041 
‫فعلت ذلك لحماية شعبها.‬

143
00:13:58,333 --> 00:14:00,666 
‫والجنرال تريد أن تحمينا.‬

144
00:14:01,708 --> 00:14:03,000 
‫نتخذ جميعنا قرارات.‬

145
00:14:04,250 --> 00:14:07,000 
‫سيف القدر ذو حدّين.‬

146
00:14:09,041 --> 00:14:10,208 
‫ما معنى هذا؟‬

147
00:14:10,541 --> 00:14:12,083 
‫عليك أن تتخذي القرار.‬

148
00:14:12,458 --> 00:14:16,375 
‫يمكنك البقاء أو متابعة بحثك.‬

149
00:14:16,916 --> 00:14:18,166 
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

150
00:14:23,625 --> 00:14:27,250 
‫"لأنكم جميعكم تعرفون أنّ هذا الشاعر‬

151
00:14:27,416 --> 00:14:30,083 
‫أحب سيدات من (نيلفجارد)‬

152
00:14:30,333 --> 00:14:33,333 
‫إذ بوسع (نيلفجارد) أن..."‬

153
00:14:33,791 --> 00:14:34,666 
‫"جيرالت"!‬

154
00:14:35,000 --> 00:14:35,875 
‫مرحبًا.‬

155
00:14:36,333 --> 00:14:39,791 
‫مرّت أشهر أو سنوات؟ ما هو الوقت على أيّ حال؟‬

156
00:14:40,041 --> 00:14:41,500 
‫سمعت أنك في البلدة.‬

157
00:14:41,583 --> 00:14:44,041 
‫هل تتبعني أيها الشقيّ؟‬

158
00:14:44,916 --> 00:14:46,375 
‫أشعر بالإطراء،‬

159
00:14:46,458 --> 00:14:48,666 
‫لكن عليك التفكير في إيجاد هواية ذات يوم.‬

160
00:14:51,333 --> 00:14:52,583 
‫أتريد القليل؟‬

161
00:14:52,666 --> 00:14:55,375 
‫- سمعتك تسأل، "كيف حالك؟"‬
‫- لم أسأل.‬

162
00:14:55,458 --> 00:14:57,291 
‫حسنًا، الكونتيسة "دو ستايل"،‬

163
00:14:57,375 --> 00:15:00,375 
‫ملهمتي وجميلة هذا العالم،‬

164
00:15:00,458 --> 00:15:02,041 
‫قد هجرتني،‬

165
00:15:02,666 --> 00:15:05,916 
‫مجددًا، بلا مبالاة وبشكل غير متوقّع.‬

166
00:15:06,791 --> 00:15:09,083 
‫أخشى أن أموت رجلًا مفطور القلب.‬

167
00:15:10,125 --> 00:15:12,000 
‫أو جائعًا على الأقل،‬

168
00:15:12,083 --> 00:15:15,833 
‫إلّا إن رغب أحدهم‬
‫في مشاركة سمكة مع صديق قديم؟‬

169
00:15:16,875 --> 00:15:18,541 
‫ألن نستعمل صفة "صديق"؟‬

170
00:15:19,041 --> 00:15:21,375 
‫بلى، بالطبع. لننتظر 10 سنوات أخرى.‬

171
00:15:22,250 --> 00:15:24,500 
‫"جيرالت"، أنت مذهل في أمور عديدة رائعة،‬

172
00:15:24,583 --> 00:15:26,583 
‫لكن من الواضح أنّ الصيد ليس أحدها.‬

173
00:15:26,666 --> 00:15:28,333 
‫هل اصطدت أيّ شيء اليوم؟‬

174
00:15:29,083 --> 00:15:30,750 
‫ماذا تصطاد بالتحديد؟‬

175
00:15:32,041 --> 00:15:33,083 
‫أهو سمك القدّ؟‬

176
00:15:34,083 --> 00:15:35,083 
‫أو الشبّوط؟‬

177
00:15:35,541 --> 00:15:36,625 
‫أو الكراكي؟‬

178
00:15:37,000 --> 00:15:37,875 
‫أو الأبراميس؟‬

179
00:15:37,958 --> 00:15:39,666 
‫أعدّد الأسماك التي أعرفها.‬

180
00:15:39,750 --> 00:15:41,083 
‫الزندر، أهذا نوع من السمك؟‬

181
00:15:41,166 --> 00:15:42,583 
‫لست أصطاد.‬

182
00:15:43,166 --> 00:15:44,208 
‫أعجز عن النوم.‬

183
00:15:44,875 --> 00:15:46,041 
‫صحيح، جيّد.‬

184
00:15:47,333 --> 00:15:48,958 
‫حسنًا، هذا منطقي.‬

185
00:15:49,041 --> 00:15:50,375 
‫لدرجة أنه...‬

186
00:15:51,291 --> 00:15:53,500 
‫...ليس منطقيًا.‬
‫ماذا يحصل يا "جيرالت"؟ كلّمني.‬

187
00:15:58,916 --> 00:16:00,375 
‫- مارد.‬
‫- ماذا؟‬

188
00:16:00,833 --> 00:16:02,291 
‫أبحث عن مارد.‬

189
00:16:02,375 --> 00:16:04,458 
‫عن مارد؟ مثل جنّي؟‬

190
00:16:05,083 --> 00:16:06,166 
‫الرجل الطافي‬

191
00:16:06,250 --> 00:16:09,416 
‫ذو الطباع السيئة والسحر الممنوع،‬
‫جنّي من هذا النوع؟‬

192
00:16:09,500 --> 00:16:12,291 
‫أجل. سيحقّق لي أمنيات.‬
‫إنه في مكان ما من هذه البحيرة.‬

193
00:16:12,375 --> 00:16:13,833 
‫وأنا عاجز عن النوم!‬

194
00:16:19,166 --> 00:16:21,541 
‫لا أريد أن أكون من يخبرك بهذا،‬

195
00:16:21,625 --> 00:16:25,291 
‫لكن هل خطر لك‬
‫بأننا ربما ندهن المرهم على الورم فقط؟‬

196
00:16:25,500 --> 00:16:28,583 
‫ولا نعالج سبب المشكلة الرئيسي.‬

197
00:16:29,791 --> 00:16:32,208 
‫أعني، ربما...‬

198
00:16:32,291 --> 00:16:34,416 
‫سبب الأرق هذا‬

199
00:16:34,500 --> 00:16:38,291 
‫متعلّق بما قاله لك ذاك الدرويد "ماوسزاك"‬
‫في "سينترا"؟‬

200
00:16:39,875 --> 00:16:41,458 
‫"قانون المفاجأة"؟‬

201
00:16:42,166 --> 00:16:43,125 
‫القدر؟‬

202
00:16:44,250 --> 00:16:47,166 
‫عدم القدرة على الهرب‬
‫من الطفل الذي يعود إليك وما شابه...‬

203
00:16:47,250 --> 00:16:49,000 
‫لا، ليس هذا.‬

204
00:16:50,875 --> 00:16:52,291 
‫أجل، أنت محق على الأرجح.‬

205
00:16:54,458 --> 00:16:55,750 
‫لكن ماذا إن كنت مخطئًا؟‬

206
00:16:56,875 --> 00:17:00,291 
‫قالت لي الكونتيسة "دو ستايل" ذات مرة‬
‫إنّ القدر...‬

207
00:17:00,875 --> 00:17:04,000 
‫هو تجسيد لرغبة الروح في النمو.‬

208
00:17:04,083 --> 00:17:07,166 
‫- هل غنّيت لها قبل أن تغادر؟‬
‫- أجل في الواقع وهي...‬

209
00:17:08,000 --> 00:17:09,625 
‫لماذا؟ إلام تلمّح؟‬

210
00:17:13,208 --> 00:17:16,458 
‫سنُجري هذا الحديث بالتأكيد.‬
‫هيا يا "جيرالت"، أخبرني، تكلّم بصراحة.‬

211
00:17:16,958 --> 00:17:18,875 
‫كيف هو غنائي؟‬

212
00:17:21,500 --> 00:17:24,458 
‫إنه أشبه بطلب فطيرة‬
‫ثم اكتشاف أنها خالية من الحشوة.‬

213
00:17:28,875 --> 00:17:31,000 
‫تحتاج إلى قيلولة.‬

214
00:17:31,791 --> 00:17:36,000 
‫هل تحاول أن تجرح مشاعري‬
‫يا "جيرالت"؟ هذا...‬

215
00:17:36,083 --> 00:17:38,666 
‫هذا تصرّف غير لائق‬

216
00:17:38,750 --> 00:17:40,083 
‫بصراحة.‬

217
00:17:40,166 --> 00:17:42,125 
‫عجبًا. ما هذا؟‬

218
00:17:43,500 --> 00:17:44,875 
‫إنه ختم مشعوذ.‬

219
00:17:46,125 --> 00:17:47,750 
‫- المارد.‬
‫- أتمانع إن...‬

220
00:17:48,208 --> 00:17:50,541 
‫- "ياسكير".‬
‫- اسحب ما قلته عن الفطيرة بلا حشوة.‬

221
00:17:50,625 --> 00:17:52,375 
‫اسحبه وسأعطيك المارد الجنّي خاصتك.‬

222
00:17:52,458 --> 00:17:55,958 
‫- اتركه.‬
‫- لا. اتركه أيها الحقير القذر!‬

223
00:18:00,000 --> 00:18:01,458 
‫هذا محبط بعض الشيء.‬

224
00:18:04,125 --> 00:18:05,291 
‫أو ربما لا؟‬

225
00:18:06,000 --> 00:18:10,000 
‫أيها المارد، لقد حرّرتك‬
‫وأنا سيدك بدءًا من هذا اليوم.‬

226
00:18:10,083 --> 00:18:13,208 
‫أولًا، "فالدو ماركس"،‬
‫الشاعر الغنائي من "سيداريس"،‬

227
00:18:13,291 --> 00:18:16,041 
‫عسى أن يُصاب بسكتة دماغية ويموت.‬

228
00:18:16,125 --> 00:18:18,250 
‫وثانيًا، الكونتيسة "دو ستايل"،‬

229
00:18:18,333 --> 00:18:21,500 
‫أن تستقبلني بسعادة وبذراعين مفتوحتين،‬

230
00:18:21,583 --> 00:18:23,416 
‫وهي ترتدي ملابس قليلة.‬

231
00:18:23,500 --> 00:18:24,708 
‫- ثالثًا...‬
‫- "ياسكير".‬

232
00:18:25,083 --> 00:18:25,916 
‫توقّف!‬

233
00:18:26,791 --> 00:18:28,166 
‫هناك 3 أمنيات فقط.‬

234
00:18:28,250 --> 00:18:30,541 
‫بربك! تقول دائمًا‬
‫إنك لا تريد شيئًا من الحياة.‬

235
00:18:30,625 --> 00:18:32,833 
‫لذا كيف سأعرف‬
‫أنك تريد الأمنيات الـ3 جميعها؟‬

236
00:18:32,916 --> 00:18:35,125 
‫- أريد بعض السلام اللعين فقط.‬
‫- إليك السلام!‬

237
00:18:44,583 --> 00:18:45,583 
‫"جيرالت"...‬

238
00:18:46,041 --> 00:18:47,541 
‫- "جيرالت"...‬
‫- المارد!‬

239
00:19:02,708 --> 00:19:03,541 
‫"ياسكير".‬

240
00:19:13,875 --> 00:19:15,375 
‫هل من طبيب هنا؟‬

241
00:19:15,458 --> 00:19:17,958 
‫أجل، "شريدان"، الإلف المعالج.‬

242
00:19:18,041 --> 00:19:19,041 
‫هناك.‬

243
00:19:27,416 --> 00:19:30,541 
‫- مارد في قمقم؟ هذا أشبه بقصة خرافية.‬
‫- من دون النهاية السعيدة.‬

244
00:19:31,291 --> 00:19:32,416 
‫أيمكنك مساعدته؟‬

245
00:19:39,166 --> 00:19:40,500 
‫يا للهول!‬

246
00:19:41,083 --> 00:19:42,083 
‫ماذا؟‬

247
00:19:42,791 --> 00:19:47,000 
‫أؤكّد لك أنني تلقّيت أفضل تعليم طبي‬
‫هنا في "ريندي"، لكن...‬

248
00:19:48,416 --> 00:19:50,416 
‫هذه الإصابات ذات طبيعة سحرية.‬

249
00:19:50,500 --> 00:19:53,000 
‫يمكنني تخفيف الألم، لكنّ هذا أشبه بـ...‬

250
00:19:53,083 --> 00:19:54,708 
‫دهن المرهم على الورم؟‬

251
00:19:54,791 --> 00:19:55,625 
‫لا.‬

252
00:19:55,708 --> 00:19:57,291 
‫تعرّضت حنجرته لهجوم.‬

253
00:19:58,250 --> 00:20:01,500 
‫إن لم يتوقّف مفعول التعويذة‬
‫في أسرع وقت ممكن،‬

254
00:20:01,583 --> 00:20:03,833 
‫فقد يصبح هذا الضرر دائمًا.‬

255
00:20:08,125 --> 00:20:10,458 
‫وكلما بقي بلا علاج لفترة أطول،‬

256
00:20:10,541 --> 00:20:12,666 
‫زاد احتمال انتشار مفعولها.‬

257
00:20:13,125 --> 00:20:14,416 
‫قد يموت.‬

258
00:20:14,500 --> 00:20:15,750 
‫تبًا! "جيرالت"!‬

259
00:20:16,875 --> 00:20:18,541 
‫أجل، لن نسمح بحصول هذا.‬

260
00:20:24,916 --> 00:20:28,125 
‫سيوفّر له الدواء بضع ساعات،‬
‫لكنه يحتاج إلى دواء سحري.‬

261
00:20:29,666 --> 00:20:31,291 
‫عليك أن تأخذه إلى بلدة أخرى.‬

262
00:20:31,750 --> 00:20:32,958 
‫أما من ساحر هنا؟‬

263
00:20:36,666 --> 00:20:38,583 
‫يقول العمدة إنهم خطرون.‬

264
00:20:40,875 --> 00:20:42,166 
‫ما الذي لا تخبرنا به؟‬

265
00:20:46,041 --> 00:20:47,041 
‫أخبرني.‬

266
00:20:50,041 --> 00:20:50,875 
‫حسنًا...‬

267
00:20:51,750 --> 00:20:52,625 
‫ثمة...‬

268
00:20:54,416 --> 00:20:55,666 
‫ثمة ساحر واحد.‬

269
00:20:56,958 --> 00:20:57,791 
‫وقد...‬

270
00:20:58,416 --> 00:21:01,041 
‫وكّلوني بتقديم هذا الساحر إلى العدالة.‬

271
00:21:01,583 --> 00:21:04,000 
‫لكنني عجزت عن اقتحام بعض الدفاعات.‬

272
00:21:04,875 --> 00:21:06,375 
‫اعتقله العمدة بنفسه،‬

273
00:21:06,458 --> 00:21:08,875 
‫وهو يحتجز الساحر في منزله.‬

274
00:21:09,291 --> 00:21:10,958 
‫لم يكن هذا صعبًا، صحيح؟‬

275
00:21:11,416 --> 00:21:12,416 
‫انتبه.‬

276
00:21:12,791 --> 00:21:14,541 
‫الساحر قوي وخبيث.‬

277
00:21:15,833 --> 00:21:16,875 
‫وماكر جدًا.‬

278
00:21:17,291 --> 00:21:18,458 
‫سأذهب للبحث عنه.‬

279
00:21:27,333 --> 00:21:28,500 
‫تحبين الألم.‬

280
00:21:29,125 --> 00:21:30,083 
‫فهمت.‬

281
00:21:34,708 --> 00:21:36,041 
‫أنا أسبّب الألم.‬

282
00:21:37,333 --> 00:21:39,625 
‫يا عزيزتي، ما زلت تظنين أنه ثمة فرق.‬

283
00:21:41,208 --> 00:21:42,166 
‫مرّ وقت طويل.‬

284
00:21:43,333 --> 00:21:44,916 
‫لم أرك طوال سنوات.‬

285
00:21:46,041 --> 00:21:48,958 
‫ليس منذ تمكّنت من الوصول إلى بلاط "إيدرين".‬

286
00:21:49,875 --> 00:21:51,083 
‫سمعت أنّ هذا سار جيدًا.‬

287
00:21:52,375 --> 00:21:54,250 
‫أنا واثقة بأنّ الملك "فيرفوريل" بخير.‬

288
00:21:54,333 --> 00:21:55,333 
‫إنه ميت الآن.‬

289
00:21:56,541 --> 00:21:58,291 
‫تولّى الملك "ديمافند" الحكم الآن.‬

290
00:21:59,833 --> 00:22:03,333 
‫في الجنوب، نجحت "فرينجيلا"‬
‫في المنصب الذي كان يجب أن يكون لك.‬

291
00:22:04,291 --> 00:22:07,458 
‫عاد الوريث الشرعي إلى "نيلفجارد"‬
‫وهي ساعدته على إحلال السلام.‬

292
00:22:07,541 --> 00:22:08,541 
‫ما سبب مجيئك؟‬

293
00:22:12,833 --> 00:22:14,666 
‫بقيت مختبئة لبعض الوقت،‬

294
00:22:16,250 --> 00:22:17,083 
‫لكن الآن،‬

295
00:22:19,166 --> 00:22:20,625 
‫أنت تصدرين الضجيج.‬

296
00:22:23,000 --> 00:22:24,166 
‫تبحثين عن شيء ما.‬

297
00:22:25,500 --> 00:22:26,791 
‫أنت تهدرين وقتك.‬

298
00:22:26,875 --> 00:22:30,500 
‫فالسحرة المزعومون الذين تقصدينهم‬
‫لن يساعدوك في مشكلتك.‬

299
00:22:31,583 --> 00:22:34,541 
‫وإن لم تتوخّي الحذر، فستصبحين مثلهم تمامًا.‬

300
00:22:34,750 --> 00:22:35,875 
‫غير مهمّة.‬

301
00:22:37,375 --> 00:22:39,541 
‫أنت فوضى فعلية الآن.‬

302
00:22:40,750 --> 00:22:43,125 
‫تريدين علاجًا وهذا يجعلك مهملة.‬

303
00:22:47,250 --> 00:22:49,208 
‫تركتك الأخوية بمفردك‬

304
00:22:49,291 --> 00:22:50,916 
‫بعد أن هجرت "إيدرين".‬

305
00:22:51,833 --> 00:22:53,000 
‫لكنّ هذا التصرّف،‬

306
00:22:53,541 --> 00:22:56,083 
‫الذي يتعارض بطريقة مباشرة مع مخطّطهم،‬

307
00:22:56,166 --> 00:22:59,000 
‫فلن يقبلوا به. سيلاحقونك.‬

308
00:22:59,083 --> 00:23:00,250 
‫هذا سبب وجودك هنا.‬

309
00:23:01,125 --> 00:23:02,166 
‫لتحذّريني.‬

310
00:23:02,500 --> 00:23:03,750 
‫كيف سأردّ لك الجميل؟‬

311
00:23:04,125 --> 00:23:05,458 
‫لا تكوني مثيرة للشفقة.‬

312
00:23:06,208 --> 00:23:07,041 
‫هذا بسببك.‬

313
00:23:08,041 --> 00:23:11,541 
‫- كنت تعرفين ثمن التعويذة.‬
‫- لكنني لم أعرف ماذا سيعني لي.‬

314
00:23:12,208 --> 00:23:13,666 
‫ما الذي يعنيه لك؟‬

315
00:23:14,541 --> 00:23:15,375 
‫لماذا؟‬

316
00:23:15,458 --> 00:23:17,708 
‫لماذا تريدين طفلًا؟‬

317
00:23:18,125 --> 00:23:19,833 
‫القارة شاسعة.‬

318
00:23:19,916 --> 00:23:23,166 
‫لمجرّد أنك لا تعرفين العلاج،‬
‫فهذا لا يعني أنه غير موجود.‬

319
00:23:23,833 --> 00:23:25,625 
‫بل أنه يفوق قدرتك ببساطة.‬

320
00:23:30,583 --> 00:23:32,583 
‫حان الوقت لتمضي قدمًا.‬

321
00:23:33,833 --> 00:23:35,041 
‫عودي إلى "آرتوزا".‬

322
00:23:37,166 --> 00:23:38,375 
‫لا، شكرًا.‬

323
00:23:39,416 --> 00:23:42,416 
‫قد تعني لك "آرتوزا" كل شيء،‬
‫لكنني أفضّل نسيانها.‬

324
00:23:42,916 --> 00:23:45,375 
‫"آرتوزا" هي كل شيء بالنسبة إلى القارة،‬

325
00:23:45,666 --> 00:23:47,166 
‫وإلى نظام العالم.‬

326
00:23:48,833 --> 00:23:49,833 
‫أتيت‬

327
00:23:50,291 --> 00:23:53,541 
‫لأعرض عليك فرصة للخلاص.‬

328
00:23:54,125 --> 00:23:58,458 
‫"إيدرين"، سيُنسى كل هذا الهراء‬
‫وستُسامحين عليه.‬

329
00:23:59,125 --> 00:24:02,583 
‫يمكنك أن تستعملي مواهبك لتشكيل جيل جديد.‬

330
00:24:02,666 --> 00:24:03,958 
‫هل ما أسمعه صحيح؟‬

331
00:24:06,041 --> 00:24:08,416 
‫"تيسايا" العظيمة تطلب مساعدتي؟‬

332
00:24:10,500 --> 00:24:11,458 
‫ما الخطب؟‬

333
00:24:12,458 --> 00:24:13,708 
‫هل فقدت قدراتك؟‬

334
00:24:13,791 --> 00:24:17,583 
‫وحدك تظنين أنك تنقذينني‬
‫فيما أنا أرمي لك حبل نجاة.‬

335
00:24:17,833 --> 00:24:19,041 
‫تخشين‬

336
00:24:19,125 --> 00:24:21,041 
‫أن أصبح كل ما لم تصبحي عليه قط.‬

337
00:24:21,833 --> 00:24:22,875 
‫من دونك.‬

338
00:24:24,333 --> 00:24:25,541 
‫وهذه هي المشكلة.‬

339
00:24:25,625 --> 00:24:29,500 
‫تريدينني أن أبلي حسنًا‬
‫فقط حين يكون لك علاقة بالأمر.‬

340
00:24:32,333 --> 00:24:33,875 
‫كيف أصبحنا هكذا؟‬

341
00:24:36,541 --> 00:24:38,958 
‫منحتك كل ما بوسعي منحه.‬

342
00:24:39,833 --> 00:24:41,000 
‫ما الذي تريدينه أكثر؟‬

343
00:24:42,375 --> 00:24:43,208 
‫كل شيء.‬

344
00:24:46,708 --> 00:24:48,208 
‫يمكنك أن تغادري أيتها الكاهنة.‬

345
00:24:48,666 --> 00:24:50,375 
‫لديّ عمل عليّ الاهتمام به.‬

346
00:25:11,250 --> 00:25:12,333 
‫ادفع رسم الدخول.‬

347
00:25:13,625 --> 00:25:15,583 
‫رسم لمقابلة العمدة؟ الأمر طارئ.‬

348
00:25:15,666 --> 00:25:17,166 
‫لست أنا من يضع القوانين،‬

349
00:25:17,250 --> 00:25:19,583 
‫لكنّ المال يفتح جميع الأبواب.‬

350
00:25:26,500 --> 00:25:27,750 
‫هذا صحيح.‬

351
00:25:46,458 --> 00:25:47,458 
‫عجبًا!‬

352
00:25:54,083 --> 00:25:54,916 
‫أهلًا بكما...‬

353
00:25:55,416 --> 00:25:56,458 
‫في منزلي.‬

354
00:25:57,250 --> 00:25:58,583 
‫هل أنت عمدة "ريندي"؟‬

355
00:25:59,666 --> 00:26:01,333 
‫لست ما كنت أتوقّعه بالضبط.‬

356
00:26:03,916 --> 00:26:06,166 
‫آسف، إنه في حالة سيئة.‬

357
00:26:06,625 --> 00:26:08,333 
‫هل من ساحر يعيش هنا؟‬

358
00:26:09,833 --> 00:26:11,208 
‫عصير التفّاح.‬

359
00:26:11,750 --> 00:26:13,083 
‫تريد القليل.‬

360
00:26:13,625 --> 00:26:15,666 
‫وهي تحصل دائمًا...‬

361
00:26:16,416 --> 00:26:17,875 
‫على ما تريده.‬

362
00:26:19,125 --> 00:26:21,750 
‫لم أفهم. هل يريدني أن أعطيه عصير التفاح؟‬

363
00:26:21,833 --> 00:26:23,083 
‫لا أعرف.‬

364
00:26:32,166 --> 00:26:33,000 
‫جيّد.‬

365
00:26:41,083 --> 00:26:42,166 
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

366
00:27:28,000 --> 00:27:29,000 
‫ابق هنا.‬

367
00:27:44,000 --> 00:27:45,125 
‫أنا...‬

368
00:27:48,791 --> 00:27:50,125 
‫جلبت لك عصير التفاح.‬

369
00:27:52,083 --> 00:27:53,375 
‫وأكثر من ذلك.‬

370
00:27:56,916 --> 00:27:58,458 
‫أنت منيع.‬

371
00:27:59,000 --> 00:28:00,375 
‫لا بد أنك الساحرة.‬

372
00:28:01,000 --> 00:28:02,458 
‫"ينيفر" من "فينغربيرغ".‬

373
00:28:03,875 --> 00:28:06,291 
‫لم يذكر "شريدان" أنّ...‬

374
00:28:08,625 --> 00:28:10,416 
‫ما الذي أغفل عن ذكره؟‬

375
00:28:13,666 --> 00:28:14,958 
‫نحتاج إلى مساعدتك.‬

376
00:28:15,500 --> 00:28:16,333 
‫"نحن"؟‬

377
00:28:21,708 --> 00:28:23,000 
‫آمل أنه مجرّد صديق؟‬

378
00:28:26,375 --> 00:28:29,458 
‫نبضات قلبك بطيئة للغاية.‬

379
00:28:31,291 --> 00:28:32,833 
‫أنت...‬

380
00:28:33,916 --> 00:28:34,750 
‫متحوّل.‬

381
00:28:35,916 --> 00:28:36,916 
‫"ويتشر".‬

382
00:28:37,750 --> 00:28:39,125 
‫"جيرالت" من "ريفيا".‬

383
00:28:41,958 --> 00:28:45,625 
‫الذئب الأبيض الشهير!‬

384
00:28:50,041 --> 00:28:53,000 
‫ظننت أنه سيكون لديك أنياب‬
‫أو قرون أو ما شابه.‬

385
00:28:54,166 --> 00:28:56,250 
‫قمت ببردها.‬

386
00:28:58,500 --> 00:29:01,125 
‫هذه أول مرة أرى فيها "ويتشر" عن قرب.‬

387
00:29:07,125 --> 00:29:09,583 
‫أيّ تعويذات صغيرة يمكنك إلقاؤها بيديك؟‬

388
00:29:10,291 --> 00:29:12,666 
‫اعتبر هذا فضولًا مهنيًا.‬

389
00:29:12,750 --> 00:29:13,666 
‫أرجوك،‬

390
00:29:14,208 --> 00:29:16,333 
‫يحتاج "ياسكير" إلى العلاج فورًا.‬

391
00:29:16,666 --> 00:29:18,958 
‫ثم، إن أردت،‬

392
00:29:19,416 --> 00:29:21,750 
‫سأشبع فضولك طوال الليل.‬

393
00:29:22,916 --> 00:29:24,416 
‫لن يستغرق ذلك طوال الليل.‬

394
00:29:25,708 --> 00:29:28,333 
‫لكنني سأجد بالتأكيد وسيلة لملء الوقت.‬

395
00:29:28,708 --> 00:29:30,166 
‫هاجمه مارد.‬

396
00:29:31,125 --> 00:29:31,958 
‫مارد؟‬

397
00:29:34,291 --> 00:29:35,833 
‫مهما كان خطبه،‬

398
00:29:36,583 --> 00:29:37,666 
‫فهو ينتشر.‬

399
00:29:39,500 --> 00:29:40,500 
‫عالجيه،‬

400
00:29:40,916 --> 00:29:42,208 
‫وسأدفع لك.‬

401
00:29:44,125 --> 00:29:45,375 
‫مهما كان الثمن.‬

402
00:30:00,958 --> 00:30:03,291 
‫عليك أن تفعل شيئًا أفضل من جلب العصير.‬

403
00:30:09,875 --> 00:30:10,708 
‫"راغامافن"!‬

404
00:30:34,000 --> 00:30:35,708 
‫يغطّ في نوم علاجي عميق.‬

405
00:30:36,791 --> 00:30:38,333 
‫كم سينام؟‬

406
00:30:39,208 --> 00:30:40,750 
‫وقتًا كافيًا لتستحم.‬

407
00:30:46,583 --> 00:30:47,791 
‫كيف...‬

408
00:30:48,666 --> 00:30:49,541 
‫صحيح.‬

409
00:30:50,625 --> 00:30:51,458 
‫السحر.‬

410
00:30:52,333 --> 00:30:56,208 
‫ولا أظن أنّ الاستحمام في هذا المنزل‬
‫سيجعلني نظيفًا.‬

411
00:30:56,291 --> 00:30:57,333 
‫أنا مصرّة.‬

412
00:30:58,875 --> 00:31:02,083 
‫يمكنني أن أخمّن عمر ونوع حصانك،‬

413
00:31:02,500 --> 00:31:03,625 
‫ولونه أيضًا...‬

414
00:31:04,583 --> 00:31:05,583 
‫من خلال الرائحة.‬

415
00:31:15,125 --> 00:31:17,708 
‫يبدو أنّ البحث عن جن هو تدبير متطرّف‬

416
00:31:17,791 --> 00:31:19,250 
‫لمعالجة الأرق.‬

417
00:31:20,625 --> 00:31:23,208 
‫حين تبدو التدابير المتطرّفة منطقية،‬

418
00:31:24,041 --> 00:31:25,125 
‫أجل،‬

419
00:31:25,583 --> 00:31:26,583 
‫أنا يائس.‬

420
00:31:28,250 --> 00:31:30,416 
‫لكنك لم تطلب مني مساعدتك في هذا.‬

421
00:31:30,833 --> 00:31:33,041 
‫الموت الوشيك كان له الأولوية.‬

422
00:31:34,583 --> 00:31:36,583 
‫والآن، أتساءل إن كان بوسعي دفع أتعابك.‬

423
00:31:37,625 --> 00:31:40,916 
‫هل وافقت عرضًا على الخدمة الإلزامية؟‬

424
00:31:48,416 --> 00:31:49,416 
‫هيا،‬

425
00:31:50,000 --> 00:31:51,125 
‫اسأليني عنها.‬

426
00:31:51,750 --> 00:31:52,958 
‫فالجميع يسألونني.‬

427
00:31:55,375 --> 00:31:57,291 
‫الآخرون جميعهم مملّون.‬

428
00:32:07,125 --> 00:32:08,125 
‫استدر.‬

429
00:32:16,000 --> 00:32:17,250 
‫هذا غشّ.‬

430
00:32:18,250 --> 00:32:20,583 
‫لا أحد ذكي يلعب بعدل.‬

431
00:32:24,750 --> 00:32:25,666 
‫أخبرني،‬

432
00:32:26,708 --> 00:32:28,875 
‫هل جميع "الويتشر" مباركون مثلك؟‬

433
00:32:32,375 --> 00:32:33,333 
‫هيا،‬

434
00:32:33,958 --> 00:32:34,958 
‫لقد وعدتني.‬

435
00:32:36,833 --> 00:32:38,500 
‫لم أجر استطلاعًا للرأي،‬

436
00:32:38,916 --> 00:32:40,583 
‫لكن لا أظن أننا مباركون.‬

437
00:32:40,916 --> 00:32:41,916 
‫لا تكن متشائمًا هكذا.‬

438
00:32:42,583 --> 00:32:44,291 
‫لقد خُلقت بالسحر.‬

439
00:32:45,166 --> 00:32:46,166 
‫سحرنا نحن.‬

440
00:32:46,458 --> 00:32:49,041 
‫شكرًا. جعل هذا طفولتي ساحرة.‬

441
00:32:50,208 --> 00:32:52,708 
‫الطفولة السعيدة تجعلك رفيقًا مملًا.‬

442
00:32:54,333 --> 00:32:56,375 
‫بحسب معصميك وسرعة بديهتك،‬

443
00:32:56,791 --> 00:32:58,666 
‫كانت طفولتك سعيدة جدًا.‬

444
00:32:58,916 --> 00:33:00,916 
‫لكنّ "آرتوزا" عالجتك جيدًا.‬

445
00:33:01,250 --> 00:33:02,625 
‫ما كانت علّتك من قبل؟‬

446
00:33:03,875 --> 00:33:04,875 
‫اعوجاج القدم؟‬

447
00:33:06,791 --> 00:33:07,875 
‫أطراف الشعر المتقصّفة؟‬

448
00:33:13,291 --> 00:33:16,333 
‫أخبرني، هل من نساء‬
‫يجدن هذا الأسلوب الفظ فاتنًا؟‬

449
00:33:17,791 --> 00:33:21,291 
‫ربما في مكان حيث يجدن مالك فاتنًا بالفعل.‬

450
00:33:22,458 --> 00:33:25,166 
‫يبدو أنك أنت تجدين المال فاتنًا أيضًا.‬

451
00:33:25,583 --> 00:33:28,500 
‫من الواضح أنك تستفيدين‬
‫من الوضع السياسي هنا.‬

452
00:33:29,000 --> 00:33:32,375 
‫أخدم سكّان هذه البلدة المكبوتين.‬

453
00:33:33,125 --> 00:33:34,333 
‫ألبّي احتياجاتهم.‬

454
00:33:34,666 --> 00:33:35,708 
‫هل سمعت عن ذلك قط؟‬

455
00:33:36,625 --> 00:33:39,333 
‫لا بأس بمعارضة السلطة المفرطة الحماسة،‬

456
00:33:39,791 --> 00:33:42,666 
‫لكنّ ادّعاء أنه ليس لجني الأرباح...‬

457
00:33:43,333 --> 00:33:46,750 
‫وادّعاء أنك تبحث عن المارد لمعالجة الأرق...‬

458
00:33:51,000 --> 00:33:52,250 
‫لحسن حظك،‬

459
00:33:52,833 --> 00:33:55,666 
‫أنني بعد أن أدفع لك مقابل خدماتك اللطيفة،‬

460
00:33:56,125 --> 00:33:57,708 
‫لن يكون هذا من شأنك.‬

461
00:33:57,791 --> 00:33:59,791 
‫من حسن حظك أنت،‬

462
00:34:01,333 --> 00:34:04,708 
‫قرّرت أنّ رفقتك والتحدّث معك يكفيانني.‬

463
00:34:10,958 --> 00:34:12,291 
‫ما الخطب؟‬

464
00:34:13,875 --> 00:34:15,500 
‫ألا تناسبك المياه؟‬

465
00:34:24,958 --> 00:34:26,666 
‫هذه الملابس ضيّقة بعض الشيء.‬

466
00:34:28,083 --> 00:34:30,375 
‫أظن أنني خمّنت مقاسك بشكل صحيح.‬

467
00:34:36,083 --> 00:34:37,666 
‫هل تشكّ في قدراتي؟‬

468
00:34:37,750 --> 00:34:38,750 
‫لا.‬

469
00:34:39,541 --> 00:34:41,333 
‫بل في نواياك فحسب.‬

470
00:34:43,791 --> 00:34:45,750 
‫قلت له بعض الأمور.‬

471
00:34:47,458 --> 00:34:48,458 
‫إنه...‬

472
00:34:50,041 --> 00:34:51,000 
‫صديق؟‬

473
00:34:52,666 --> 00:34:54,958 
‫أودّ ألّا يكون هذا آخر شيء يتذكره.‬

474
00:34:55,916 --> 00:34:57,666 
‫لن يتذكّر أشياء كثيرة إن كان ميتًا.‬

475
00:35:01,500 --> 00:35:02,750 
‫إنها دعابة.‬

476
00:35:03,916 --> 00:35:05,375 
‫سينجو.‬

477
00:35:05,666 --> 00:35:07,791 
‫وسيستعيد مواهبه الصوتية.‬

478
00:35:07,875 --> 00:35:09,250 
‫هل يرضيك هذا؟‬

479
00:35:09,958 --> 00:35:11,333 
‫على الإطلاق.‬

480
00:35:11,833 --> 00:35:14,416 
‫لكن لا تلومي نفسك على هذا يا "ينيفر".‬

481
00:35:16,208 --> 00:35:18,166 
‫فأنا لست سهل الإرضاء.‬

482
00:35:35,833 --> 00:35:38,125 
‫إنه الرمز الموجود على الختم.‬

483
00:35:39,333 --> 00:35:41,208 
‫سآخذ "ياسكير" الآن.‬

484
00:35:43,041 --> 00:35:44,750 
‫إن أيقظته قبل أن يُشفى،‬

485
00:35:44,833 --> 00:35:46,291 
‫فلن يكون للتعويذة أيّ مفعول.‬

486
00:35:47,250 --> 00:35:49,666 
‫ليست هذه طريقة مناسبة لمعاملة صديق.‬

487
00:35:50,166 --> 00:35:51,000 
‫يا "جيرالت".‬

488
00:35:51,541 --> 00:35:52,583 
‫تريدين المارد،‬

489
00:35:52,958 --> 00:35:54,291 
‫لكنّ الجرّة مكسورة.‬

490
00:35:54,833 --> 00:35:56,416 
‫وقد رحل المارد منذ وقت طويل.‬

491
00:36:04,791 --> 00:36:05,791 
‫تابع.‬

492
00:36:06,291 --> 00:36:07,833 
‫أخبرني كيف تسير الأمور.‬

493
00:36:08,791 --> 00:36:12,208 
‫المارد مرتبط بهذه الجرّة وبسيده.‬

494
00:36:12,291 --> 00:36:15,375 
‫كم أمنية طلب الشاعر قبل أن يخسر صوته؟‬

495
00:36:16,625 --> 00:36:19,958 
‫تريدين أن يتمنّى "ياسكير" أمنيته الأخيرة‬
‫حتى تمسكي به.‬

496
00:36:20,583 --> 00:36:21,625 
‫إذًا...‬

497
00:36:22,041 --> 00:36:24,416 
‫أمنيتان.‬

498
00:36:24,541 --> 00:36:26,250 
‫سيقاتلك المارد.‬

499
00:36:26,833 --> 00:36:28,333 
‫إن حاولت تطويعه...‬

500
00:36:36,916 --> 00:36:38,208 
‫هذا العطر...‬

501
00:36:39,625 --> 00:36:40,791 
‫الليلك و...‬

502
00:36:40,958 --> 00:36:41,958 
‫الكشمش.‬

503
00:36:46,541 --> 00:36:48,375 
‫يصعب دخول رأسك.‬

504
00:36:49,875 --> 00:36:51,416 
‫إرادتك قوية،‬

505
00:36:52,583 --> 00:36:54,333 
‫لكن لا يمكنك منافستي.‬

506
00:36:55,916 --> 00:36:58,666 
‫أعتذر لأنني لم أكن صريحة،‬
‫فقد عرفت أنك ستكافح ذلك.‬

507
00:37:11,000 --> 00:37:13,666 
‫وأنا أحب الشرك الجيّد والقديم الطراز.‬

508
00:37:15,333 --> 00:37:18,416 
‫قيلولة جيّدة وقديمة الطراز.‬

509
00:37:25,916 --> 00:37:26,916 
‫استيقظ.‬

510
00:37:28,500 --> 00:37:29,791 
‫استيقظ!‬

511
00:37:35,708 --> 00:37:36,625 
‫"شريدان".‬

512
00:37:37,541 --> 00:37:38,541 
‫أخيرًا.‬

513
00:37:54,000 --> 00:37:55,208 
‫أين نحن؟‬

514
00:37:56,541 --> 00:37:58,916 
‫في المنتجع! أين تظننا؟‬

515
00:38:00,041 --> 00:38:01,958 
‫آمل أنّ ثورانك كان يستحقّ هذا.‬

516
00:38:05,916 --> 00:38:07,041 
‫ثوران؟‬

517
00:38:07,833 --> 00:38:09,000 
‫ماذا فعلت؟‬

518
00:38:09,833 --> 00:38:10,875 
‫من أين أبدأ؟‬

519
00:38:13,375 --> 00:38:14,208 
‫لقد...‬

520
00:38:15,041 --> 00:38:17,500 
‫هاجمت مرابيًا في متجره،‬

521
00:38:17,583 --> 00:38:20,666 
‫وركلته على أماكن حسّاسة.‬

522
00:38:22,708 --> 00:38:26,250 
‫كما أنك جررت الصيدلاني إلى الشارع،‬

523
00:38:26,333 --> 00:38:28,708 
‫وأنزلت سرواله وضربته بالحزام على مؤخرته.‬

524
00:38:28,791 --> 00:38:30,250 
‫كلاهما عضو في المجلس البلدي،‬

525
00:38:30,333 --> 00:38:33,666 
‫يصوّتان على الإطاحة بالعمدة وطرد "ينيفر".‬

526
00:38:33,958 --> 00:38:35,166 
‫هل يذكّرك أيّ من هذا بشيء؟‬

527
00:38:37,958 --> 00:38:39,625 
‫كأنه حلم باهت.‬

528
00:38:45,666 --> 00:38:48,125 
‫جعلتك تنتقم بالنيابة عنها.‬

529
00:38:49,375 --> 00:38:50,625 
‫حاولت إيقافك،‬

530
00:38:50,708 --> 00:38:52,583 
‫لكنّ الحرّاس افترضوا أنني ذهبت لتحريضك.‬

531
00:38:55,791 --> 00:38:58,291 
‫سيُصدر الحكم عضوا المجلس اللذان هاجمتهما.‬

532
00:38:59,958 --> 00:39:01,666 
‫مؤكد أنهما سيحكمان عليك بالإعدام.‬

533
00:39:03,250 --> 00:39:04,833 
‫أظن أنها طريقة لنيل بعض الراحة.‬

534
00:39:05,375 --> 00:39:08,208 
‫لماذا طلبت مساعدة الساحرة بعد أن حذّرتك؟‬

535
00:39:08,291 --> 00:39:11,666 
‫هذا أشبه باعتقاد أنّ العقرب أجمل من العنكب‬
‫بسبب ذيله الجميل.‬

536
00:39:11,750 --> 00:39:13,833 
‫لم تكن متعاونًا فعلًا.‬

537
00:39:18,791 --> 00:39:21,583 
‫أعترف بأنه كان بوسعي تحضيرك بشكل أفضل‬
‫لمقابلة "ينيفر".‬

538
00:39:23,500 --> 00:39:25,291 
‫أنت واقع تحت سحرها، أليس كذلك؟‬

539
00:39:27,291 --> 00:39:28,791 
‫ليتني كنت كذلك، لكن لا.‬

540
00:39:30,166 --> 00:39:32,416 
‫إنها مسألة انجذاب جسدي بسيطة.‬

541
00:39:34,333 --> 00:39:36,083 
‫أنت مغرم بها؟‬

542
00:39:38,583 --> 00:39:42,250 
‫وأظن أنك ربما تفهمني.‬

543
00:39:47,083 --> 00:39:49,541 
‫ظننت أنّ بناء منصّة الإعدام‬
‫سيستغرق وقتًا أطول.‬

544
00:39:54,708 --> 00:39:55,875 
‫تبًا!‬

545
00:39:56,291 --> 00:39:57,791 
‫ها أنت.‬

546
00:39:59,666 --> 00:40:01,125 
‫هل تتذكرني؟‬

547
00:40:02,041 --> 00:40:03,958 
‫لم أكن أعرف أنك "ويتشر".‬

548
00:40:05,208 --> 00:40:07,833 
‫لطالما رغبت في اللعب مع واحد منكم.‬

549
00:40:26,458 --> 00:40:27,458 
‫أين أنا؟‬

550
00:40:33,916 --> 00:40:35,333 
‫حسنًا، جيّد.‬

551
00:40:36,875 --> 00:40:37,708 
‫جيّد.‬

552
00:40:39,791 --> 00:40:40,708 
‫لا أريد...‬

553
00:40:41,208 --> 00:40:42,958 
‫أن أكون وقحًا،‬

554
00:40:43,041 --> 00:40:44,291 
‫لكن هل...‬

555
00:40:46,583 --> 00:40:47,416 
‫تعرفين...‬

556
00:40:48,083 --> 00:40:49,166 
‫هل...‬

557
00:40:49,791 --> 00:40:50,875 
‫يا إلهي!‬

558
00:40:50,958 --> 00:40:51,791 
‫لا!‬

559
00:40:51,875 --> 00:40:54,000 
‫لم أتقرّب منك بالتأكيد.‬

560
00:40:54,083 --> 00:40:55,333 
‫اسمعي، أنا آسف جدًا،‬

561
00:40:55,416 --> 00:40:59,291 
‫لكن تذكّرت للتوّ أنني تركت هرتي في...‬

562
00:41:00,000 --> 00:41:02,166 
‫...الفرن. يجب أن أذهب حقًا.‬

563
00:41:02,250 --> 00:41:05,583 
‫عبّر عن أعمق رغباتك ويمكنك الذهاب.‬

564
00:41:05,666 --> 00:41:08,833 
‫تحقّقت أعمق رغباتي حاليًا، شكرًا جزيلًا.‬

565
00:41:11,291 --> 00:41:12,625 
‫كيف حال حنجرتك؟‬

566
00:41:13,583 --> 00:41:15,541 
‫ربما عليك أن تجرّب الغناء.‬

567
00:41:16,375 --> 00:41:18,791 
‫"ارم المال إلى (الويتشر)‬

568
00:41:18,875 --> 00:41:20,708 
‫في وادي القضيب"‬

569
00:41:20,791 --> 00:41:21,625 
‫يا إلهي!‬

570
00:41:21,708 --> 00:41:23,375 
‫إن أردت الاحتفاظ بما لديك،‬

571
00:41:24,083 --> 00:41:25,791 
‫فتمنّ أمنية لعينة.‬

572
00:41:31,583 --> 00:41:34,958 
‫ما الفرق بين "الويتشر" ووعاء الروث؟‬

573
00:41:39,500 --> 00:41:40,583 
‫أعرف الإجابة.‬

574
00:41:48,625 --> 00:41:50,166 
‫ما المثير للاشمئزاز...‬

575
00:41:51,375 --> 00:41:52,250 
‫والمنحرف،‬

576
00:41:53,291 --> 00:41:55,083 
‫ويعجز عن الشمّ؟‬

577
00:41:56,833 --> 00:41:58,083 
‫"ويتشر" لا أنف له.‬

578
00:42:01,833 --> 00:42:03,500 
‫هل من كلمات أخيرة أيها "الويتشر"؟‬

579
00:42:04,583 --> 00:42:05,750 
‫لتكن جيّدة.‬

580
00:42:10,041 --> 00:42:12,791 
‫أريدك أن تنفجر أيها الحقير.‬

581
00:42:29,500 --> 00:42:31,166 
‫أنت صاحب الأمنيات.‬

582
00:42:41,416 --> 00:42:42,250 
‫تمنّ أمنية.‬

583
00:42:42,916 --> 00:42:44,250 
‫افعل ذلك الآن!‬

584
00:42:44,333 --> 00:42:45,333 
‫لا أعرف.‬

585
00:42:45,416 --> 00:42:46,250 
‫أنا...‬

586
00:42:46,333 --> 00:42:49,916 
‫أرغب بشدّة في مغادرة هذا المكان إلى الأبد.‬

587
00:42:52,833 --> 00:42:54,250 
‫[لغة القدماء]‬

588
00:43:25,750 --> 00:43:28,875 
‫"جيرالت"! تباركت الآلهة!‬
‫قد أبقى حيًا ليوم آخر.‬

589
00:43:28,958 --> 00:43:30,000 
‫يجب أن نغادر.‬

590
00:43:30,083 --> 00:43:31,750 
‫"ياسكير"، أنت بخير.‬

591
00:43:32,250 --> 00:43:34,250 
‫يسرّني أنك تبالي بهذا.‬

592
00:43:34,333 --> 00:43:36,083 
‫دعنا لا نتسرّع في الاستنتاج.‬

593
00:43:36,375 --> 00:43:37,375 
‫ماذا حصل؟‬

594
00:43:37,458 --> 00:43:40,625 
‫كنت أرى حلمًا جميلًا تحوّل بعد ذلك إلى كابوس.‬

595
00:43:40,708 --> 00:43:42,375 
‫كانت هناك امرأة عارية في الجزئين،‬

596
00:43:42,458 --> 00:43:44,375 
‫الأولى كانت محبّة ورقيقة وكريمة جدًا،‬

597
00:43:44,458 --> 00:43:46,541 
‫والثانية كانت مخيفة أكثر بكثير.‬

598
00:43:46,666 --> 00:43:47,958 
‫أخبرني عن الثانية.‬

599
00:43:48,041 --> 00:43:51,625 
‫شعرها أسود وعيناها شيطانيتان،‬
‫كانت ترسم جرّة على بطنها.‬

600
00:43:51,833 --> 00:43:53,000 
‫الأمور المعتادة.‬

601
00:43:53,416 --> 00:43:55,166 
‫تريد أن تكون الحاوية.‬

602
00:43:55,500 --> 00:43:57,833 
‫هل تعرف تلك المرأة؟ بالطبع تعرفها.‬

603
00:43:58,208 --> 00:44:00,125 
‫تريد أن تصبح أكثر قوة.‬

604
00:44:02,333 --> 00:44:03,333 
‫لكنها ستموت.‬

605
00:44:03,791 --> 00:44:06,166 
‫حسنًا، لنصلّ لها في طريقنا إلى خارج البلدة.‬

606
00:44:12,458 --> 00:44:15,291 
‫هل فقدت صوابك؟‬

607
00:44:16,583 --> 00:44:18,333 
‫عليك أن تدخل، أليس كذلك؟‬

608
00:44:19,000 --> 00:44:21,458 
‫أعرف هذه النظرة وأعرف كيف تشعر.‬

609
00:44:22,000 --> 00:44:23,583 
‫أنت تُشعرني بالانزعاج.‬

610
00:44:24,041 --> 00:44:24,875 
‫لا.‬

611
00:44:24,958 --> 00:44:27,291 
‫لا تقل لي إنها أخيرًا اللحظة التي قرّرت فيها‬

612
00:44:27,375 --> 00:44:29,750 
‫أن تهتمّ لأمر أحد غير نفسك؟‬

613
00:44:29,833 --> 00:44:34,250 
‫اترك الساحرة المثيرة للغاية والمجنونة‬
‫لموتها المحتوم.‬

614
00:44:34,333 --> 00:44:36,958 
‫هي أنقذت حياتك يا "ياسكير"،‬
‫لا يمكنني أن أدعها تموت.‬

615
00:44:40,333 --> 00:44:42,333 
‫[لغة القدماء]‬

616
00:44:44,541 --> 00:44:45,541 
‫لا تفعلي.‬

617
00:44:47,916 --> 00:44:49,083 
‫أتيت لمساعدتك.‬

618
00:44:51,041 --> 00:44:52,291 
‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

619
00:44:53,083 --> 00:44:54,083 
‫أنت حرّ.‬

620
00:44:54,416 --> 00:44:55,875 
‫لم تعد خاضعًا لتعويذتي.‬

621
00:44:57,333 --> 00:44:58,208 
‫ورغم ذلك،‬

622
00:44:58,875 --> 00:44:59,875 
‫ها أنا.‬

623
00:45:03,250 --> 00:45:05,208 
‫يبدو أنك تريد الموت.‬

624
00:45:06,250 --> 00:45:07,291 
‫وأنت أيضًا.‬

625
00:45:09,375 --> 00:45:11,000 
‫المارد لا يضعف.‬

626
00:45:11,583 --> 00:45:13,583 
‫تمنّ الشاعر أمنيته الأخيرة، لكن...‬

627
00:45:14,583 --> 00:45:16,125 
‫إنه يزداد قوة!‬

628
00:45:16,333 --> 00:45:17,208 
‫اذهب!‬

629
00:45:17,375 --> 00:45:19,333 
‫لأنني أنا صاحب الأمنيات.‬

630
00:45:22,750 --> 00:45:23,625 
‫أنت؟‬

631
00:45:26,208 --> 00:45:27,708 
‫أنت سيد المارد؟‬

632
00:45:30,541 --> 00:45:31,375 
‫أجل.‬

633
00:45:31,541 --> 00:45:33,250 
‫ما الذي تنتظره إذًا؟‬

634
00:45:34,083 --> 00:45:35,250 
‫تمنّ أمنياتك.‬

635
00:45:37,458 --> 00:45:40,041 
‫إن أصبحت حاوية المارد، فستخسرين السيطرة،‬

636
00:45:40,500 --> 00:45:41,666 
‫ولن تكسبيها.‬

637
00:45:42,041 --> 00:45:44,250 
‫ألا ترين ما يفعله هذا بك؟‬

638
00:45:44,666 --> 00:45:46,625 
‫التحوّل الحقيقي مؤلم.‬

639
00:45:46,708 --> 00:45:48,041 
‫حرّري المارد.‬

640
00:45:48,541 --> 00:45:50,041 
‫سأعطيك أمنيتي الأخيرة.‬

641
00:45:50,625 --> 00:45:52,208 
‫أيها الحامي البطولي،‬

642
00:45:53,250 --> 00:45:54,458 
‫والكلب النبيل،‬

643
00:45:54,541 --> 00:45:56,875 
‫تسمح بنجاحي طالما أنك ستتحكّم به بنفسك.‬

644
00:45:57,208 --> 00:45:58,500 
‫اغرب عن وجهي!‬

645
00:45:58,791 --> 00:46:00,291 
‫سأفعل هذا بنفسي.‬

646
00:46:00,375 --> 00:46:02,541 
‫تبًا يا "ينيفر"، أخبريني ماذا تريدين.‬

647
00:46:02,625 --> 00:46:05,041 
‫أريد كل شيء.‬

648
00:46:16,708 --> 00:46:19,583 
‫- سيدي، ماذا يحصل في هذا المنزل؟‬
‫- إنه منزلي و...‬

649
00:46:20,083 --> 00:46:21,625 
‫لا أملك أدنى فكرة.‬

650
00:46:27,791 --> 00:46:29,083 
‫تمنّ أمنيتك،‬

651
00:46:29,166 --> 00:46:31,041 
‫يمكنك الحصول على كل ما تريده.‬

652
00:46:31,291 --> 00:46:33,416 
‫يمكنك أن تختار ألّا تكون "ويتشر".‬

653
00:46:34,250 --> 00:46:35,250 
‫ما الذي ترغب فيه؟‬

654
00:46:36,041 --> 00:46:37,083 
‫الخلود؟‬

655
00:46:37,708 --> 00:46:38,583 
‫الثراء؟‬

656
00:46:39,458 --> 00:46:40,416 
‫الشهرة؟‬

657
00:46:41,250 --> 00:46:42,083 
‫القوة؟‬

658
00:46:51,583 --> 00:46:53,333 
‫أتمنّى...‬

659
00:47:13,958 --> 00:47:15,125 
‫المارد...‬

660
00:47:16,250 --> 00:47:17,333 
‫إلى أين ذهب؟‬

661
00:47:52,708 --> 00:47:54,416 
‫هل أنت واثق بأنهما كانا في الأعلى؟‬

662
00:47:55,166 --> 00:47:56,541 
‫لا يُعقل أن يحصل هذا.‬

663
00:47:58,000 --> 00:47:59,208 
‫لا يُعقل أن يحصل هذا.‬

664
00:48:01,875 --> 00:48:03,583 
‫من المستحيل أن تكون قد نجت.‬

665
00:48:06,041 --> 00:48:08,750 
‫لماذا دخل "جيرالت"؟ ليس هذا منطقيًا.‬

666
00:48:10,208 --> 00:48:12,833 
‫لإنقاذ ساحرة مجنونة لعينة؟ لماذا؟‬

667
00:48:14,000 --> 00:48:15,625 
‫لأنها كانت مذهلة.‬

668
00:48:29,166 --> 00:48:30,041 
‫"ينيفر"؟‬

669
00:48:39,250 --> 00:48:40,208 
‫"ينيفر".‬

670
00:48:42,291 --> 00:48:44,500 
‫هذا أنا... "جيرالت".‬

671
00:48:52,500 --> 00:48:53,750 
‫أعرف من تكون.‬

672
00:48:54,500 --> 00:48:55,541 
‫ماذا فعلت؟‬

673
00:48:56,625 --> 00:48:58,083 
‫لقد منعتني عن ذلك، أليس كذلك؟‬

674
00:48:59,958 --> 00:49:01,000 
‫كدت أنجح.‬

675
00:49:01,708 --> 00:49:02,833 
‫هذا هراء.‬

676
00:49:02,916 --> 00:49:03,833 
‫لقد أنقذت حياتك.‬

677
00:49:03,916 --> 00:49:05,291 
‫وأنا أنقذت حياتك.‬

678
00:49:05,583 --> 00:49:06,833 
‫سمحت للمارد بالهرب،‬

679
00:49:06,916 --> 00:49:09,625 
‫من يعرف أيّ فوضى سيسبّب الآن‬
‫بما أنه بلا حاوية.‬

680
00:49:09,708 --> 00:49:11,333 
‫لن يسبّب فوضى أكثر منك.‬

681
00:49:11,416 --> 00:49:13,541 
‫والمردة مخلوقات مظلمة فقط حين تكون أسيرة.‬

682
00:49:13,625 --> 00:49:15,250 
‫كيف يمكنك التأكد من هذا؟‬

683
00:49:18,041 --> 00:49:20,375 
‫متى كنت سعيدة حين شعرت بأنك محتجزة؟‬

684
00:49:22,250 --> 00:49:24,000 
‫وإن أردت نقلنا إلى برّ الأمان،‬

685
00:49:24,083 --> 00:49:26,041 
‫لأخرجتنا من هذه البلدة المريعة!‬

686
00:49:26,125 --> 00:49:28,500 
‫نقد جميل لو كان بوسعك فتح معبر بنفسك.‬

687
00:49:28,583 --> 00:49:30,750 
‫ولم تكن بلدة مريعة،‬
‫بل كانت جيّدة حتى مجيئك.‬

688
00:49:30,833 --> 00:49:32,416 
‫كانت لديّ خطة.‬

689
00:49:33,083 --> 00:49:35,083 
‫وكانت تسير بسلاسة.‬

690
00:49:35,166 --> 00:49:36,083 
‫أجل.‬

691
00:49:38,250 --> 00:49:39,583 
‫كما السمكة في الماء.‬

692
00:50:15,708 --> 00:50:17,250 
‫ماذا سأفعل الآن؟‬

693
00:50:20,458 --> 00:50:22,375 
‫ما كان يجب أن تسير الأمور هكذا.‬

694
00:50:24,291 --> 00:50:25,541 
‫سأكتب...‬

695
00:50:26,291 --> 00:50:28,166 
‫أفضل أغنية عنك...‬

696
00:50:29,333 --> 00:50:31,458 
‫ليتذكّر الجميع من كنت،‬

697
00:50:32,625 --> 00:50:33,791 
‫وما فعلناه،‬

698
00:50:34,916 --> 00:50:36,208 
‫وكل ما رأيناه.‬

699
00:50:37,666 --> 00:50:38,750 
‫وسأغنّيها...‬

700
00:50:40,250 --> 00:50:41,625 
‫طوال أيام حياتي.‬

701
00:50:44,333 --> 00:50:46,708 
‫لطالما قلت إنني أملك أفضل صوت غنائي.‬

702
00:50:49,333 --> 00:50:50,500 
‫إنهما حيّان.‬

703
00:50:52,875 --> 00:50:53,708 
‫هذا هراء!‬

704
00:50:58,583 --> 00:50:59,541 
‫"جيرالت"؟‬

705
00:51:08,916 --> 00:51:10,166 
‫إنهما حيّان.‬

706
00:51:13,250 --> 00:51:14,375 
‫إنهما حيّان حقًا!‬

707
00:51:16,500 --> 00:51:18,416 
‫- دعني أسمع... مهلًا.‬
‫- تعال.‬

708
00:51:24,625 --> 00:51:26,125 
‫كنت محقة بشأنك.‬

709
00:51:26,916 --> 00:51:28,708 
‫تعرف بضعة أشياء عن المتعة.‬

710
00:51:29,875 --> 00:51:30,708 
‫سريعة،‬

711
00:51:31,458 --> 00:51:33,541 
‫لكن أعترف بأنها فعّالة.‬

712
00:51:34,208 --> 00:51:35,916 
‫وأنا كنت محقًا بشأنك.‬

713
00:51:37,166 --> 00:51:38,291 
‫في أيّ جزء؟‬

714
00:51:41,291 --> 00:51:43,291 
‫كانت هناك أشياء عدة. في أيّ جزء؟‬

715
00:51:43,708 --> 00:51:44,708 
‫لا يهمّ.‬

716
00:51:46,500 --> 00:51:48,000 
‫لقد نجحت خطتي.‬

717
00:51:49,250 --> 00:51:50,458 
‫لم تكن لديك خطة.‬

718
00:51:51,875 --> 00:51:53,958 
‫أنت ترتجل فيما تتقدّم الأمور.‬

719
00:51:54,458 --> 00:51:55,708 
‫بوسع أيّ أحمق أن يرى هذا.‬

720
00:52:00,083 --> 00:52:01,291 
‫ماذا تمنّيت؟‬

721
00:52:04,708 --> 00:52:05,708 
‫أخبرني.‬

722
00:52:07,000 --> 00:52:07,833 
‫"جيرالت"؟‬

723
00:52:40,666 --> 00:52:42,958 
‫[لغة القدماء] أحدهم آت.‬

724
00:52:44,708 --> 00:52:46,000 
‫توقّفن رجاءً.‬

725
00:52:48,458 --> 00:52:50,375 
‫أتيت لأجل الفتاة.‬

726
00:53:24,875 --> 00:53:25,791 
‫جرّبي ذلك.‬

727
00:53:33,750 --> 00:53:35,750 
‫[لغة القدماء] من يدخل إلى غابتنا؟‬

728
00:53:36,166 --> 00:53:37,708 
‫يزعم بأنه يعرف الطفلة.‬

729
00:53:39,125 --> 00:53:41,000 
‫- "ماوسزاك"!‬
‫- صاحبة الجلالة!‬

730
00:53:41,083 --> 00:53:42,708 
‫ماذا تفعل أيها السخيف؟‬

731
00:53:46,708 --> 00:53:50,583 
‫"دارا"، هذا "ماوسزاك"،‬
‫يعرفني منذ ولادتي وهو بمثابة...‬

732
00:53:51,208 --> 00:53:52,208 
‫بمثابة عائلتك.‬

733
00:53:52,291 --> 00:53:53,416 
‫ماذا حصل لك؟‬

734
00:53:54,625 --> 00:53:56,291 
‫لم ذهبت إلى ذلك الشارع؟‬

735
00:53:57,208 --> 00:53:59,458 
‫المهمّ أنني عدت إليك.‬

736
00:54:00,625 --> 00:54:03,291 
‫أتيت لآخذك إلى مكانك الشرعي.‬

737
00:54:04,291 --> 00:54:06,500 
‫اختارت "سيري" البقاء معنا.‬

738
00:54:07,208 --> 00:54:10,083 
‫أمنية جدّتها الأخيرة فيما كانت تحتضر‬

739
00:54:10,666 --> 00:54:13,041 
‫أنّ عليها الذهاب إلى "جيرالت" من "ريفيا".‬

740
00:54:15,666 --> 00:54:17,041 
‫أعرف أين أجده.‬

741
00:54:17,291 --> 00:54:20,000 
‫إنها له بموجب "قانون المفاجأة".‬

742
00:54:37,416 --> 00:54:39,333 
‫عاملتني بلطف بالغ،‬

743
00:54:40,958 --> 00:54:43,708 
‫لكنّ "ماوسزاك" هو كل ما بقي لي من دياري.‬

744
00:54:45,875 --> 00:54:46,708 
‫ربما...‬

745
00:54:47,708 --> 00:54:49,750 
‫يكون الحدّ الآخر لقدري.‬

746
00:54:52,916 --> 00:54:54,458 
‫ويمكنك أنت مرافقتنا.‬

747
00:54:55,291 --> 00:54:56,708 
‫هل أنت واثقة بشأن المغادرة؟‬

748
00:54:57,333 --> 00:54:58,625 
‫أحتاج إلى أجوبة.‬

749
00:54:59,333 --> 00:55:01,000 
‫وأحتاج إليك.‬

750
00:55:01,791 --> 00:55:03,625 
‫فأنت عائلتي الآن أيضًا، أتتذكر؟‬

751
00:55:11,666 --> 00:55:13,500 
‫عبء القوة...‬

752
00:55:14,791 --> 00:55:16,208 
‫قد يكون مؤلمًا.‬

753
00:55:17,958 --> 00:55:19,250 
‫كوني حذرة.‬

754
00:55:20,041 --> 00:55:22,708 
‫واطرحي الأسئلة الصحيحة دائمًا.‬

755
00:55:24,541 --> 00:55:26,208 
‫قدرك...‬

756
00:55:26,916 --> 00:55:28,333 
‫تتحكّمين به وحدك‬

757
00:55:28,416 --> 00:55:30,000 
‫وليس أيّ أحد آخر.‬

758
00:55:38,000 --> 00:55:38,916 
‫الوداع،‬

759
00:55:40,666 --> 00:55:41,708 
‫أيتها المميّزة.‬

760
00:55:48,083 --> 00:55:49,208 
‫شكرًا.‬

761
00:55:49,875 --> 00:55:50,875 
‫على كل شيء.‬

762
00:56:05,958 --> 00:56:06,958 
‫إلى اللقاء.‬

763
00:56:32,458 --> 00:56:34,416 
‫"وردة (سينترا) الأخيرة‬

764
00:56:34,916 --> 00:56:37,541 
‫أشواكها مغطّاة بالدم‬

765
00:56:39,333 --> 00:56:41,666 
‫رواية منسية عن دم الأسلاف‬

766
00:56:41,916 --> 00:56:44,875 
‫وولادة ثانية لكل مستقبل الماضي‬

767
00:56:47,250 --> 00:56:50,083 
‫وعوالم مختلفة في دوّامة‬

768
00:56:50,875 --> 00:56:53,541 
‫من الأمل والهلاك اليائسين‬

769
00:56:54,083 --> 00:56:57,625 
‫قد يؤدّي مسارها إلى السعادة‬

770
00:56:58,708 --> 00:57:01,291 
‫أو إلى نهاية الجميع‬

771
00:57:02,500 --> 00:57:05,666 
‫أشباح المستقبل الساقط‬

772
00:57:06,125 --> 00:57:09,833 
‫قد استعدّت للانطلاق‬

773
00:57:10,708 --> 00:57:13,250 
‫بحثًا عن أميرة (سينترا) الجسورة‬

774
00:57:14,416 --> 00:57:17,083 
‫آخر الأحياء من جماعتها‬

775
00:57:18,791 --> 00:57:22,583 
‫وسيسعى الجميع لإيجاد‬

776
00:57:22,750 --> 00:57:26,458 
‫القوة غير المعلنة‬

777
00:57:27,166 --> 00:57:31,291 
‫عهد السيف والفأس بات وشيكًا‬

778
00:57:31,500 --> 00:57:35,666 
‫وزُرعت بذور الحرب الحمراء الدموية‬

779
00:57:35,750 --> 00:57:39,250 
‫ابحث عن الذئب الأبيض‬

780
00:57:39,416 --> 00:57:42,875 
‫إذ يبقى مساعدهم القوي‬

781
00:57:43,708 --> 00:57:47,625 
‫قلب مشتعل من الفولاذ والفضّة‬

782
00:57:47,708 --> 00:57:52,083 
‫ليرشدهم في الأرض المظلمة‬

783
00:57:52,166 --> 00:57:55,625 
‫يبقى مستقبلك مجهولًا‬

784
00:57:55,875 --> 00:57:59,791 
‫في العين الزمرّدية الخالدة‬

785
00:58:00,083 --> 00:58:04,166 
‫قد يحترق العالم فيما تُقلّب الصفحات‬

786
00:58:04,250 --> 00:58:07,083 
‫أو قد يُولد مخلّص"‬

787
00:58:07,166 --> 00:58:11,083 
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

