﻿1
00:00:07,416 --> 00:00:10,666 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,625 --> 00:00:14,375 
‫"أنا ضعيف يا عزيزي ومستعدّ‬

3
00:00:15,000 --> 00:00:17,625 
‫إن كان هذا الدرب الذي عليّ أن أمشيه متثاقلًا‬

4
00:00:17,708 --> 00:00:19,416 
‫فسأرحّب بعقوبتي‬

5
00:00:19,500 --> 00:00:21,375 
‫وأقدّم إليك توبتي‬

6
00:00:21,875 --> 00:00:26,833 
‫أيها الجلّاد والحكم والقاضي البديع‬

7
00:00:28,000 --> 00:00:29,750 
‫جلّادي المحبب‬

8
00:00:30,708 --> 00:00:32,166 
‫جلّادي الـ..."‬

9
00:00:33,166 --> 00:00:35,791 
‫أيّ كلمة تفضّلون؟ محبّب؟ بديع؟‬

10
00:00:36,833 --> 00:00:39,250 
‫هل التشبيه بأكمله سهل الفهم‬
‫أم يتطلّب التفكير؟‬

11
00:00:39,875 --> 00:00:40,958 
‫مرّت ساعة.‬

12
00:00:41,541 --> 00:00:43,791 
‫لنذهب قبل أن يجوع الوحش مجددًا.‬

13
00:00:43,875 --> 00:00:46,833 
‫- لكننا عقدنا اتفاقًا.‬
‫- عقدنا اتفاقًا مع "ويتشر" حيّ.‬

14
00:00:47,333 --> 00:00:49,041 
‫لا منطق في البقاء للدفع لواحد ميت.‬

15
00:00:49,708 --> 00:00:51,041 
‫"أيها الجلّاد البديع"‬

16
00:00:52,166 --> 00:00:54,166 
‫بئسًا! لا!‬

17
00:00:54,875 --> 00:00:55,708 
‫توقّفا عن هذا،‬

18
00:00:55,791 --> 00:00:57,791 
‫- وإلّا...‬
‫- ماذا؟‬

19
00:00:58,458 --> 00:00:59,291 
‫ستقتلنا بالغناء؟‬

20
00:01:00,083 --> 00:01:01,750 
‫ربما لم تسمعا الرجل.‬

21
00:01:01,833 --> 00:01:03,666 
‫بلى، ربما لم...‬

22
00:01:04,291 --> 00:01:05,291 
‫عذرًا، من أنت؟‬

23
00:01:05,750 --> 00:01:06,750 
‫ابتعد،‬

24
00:01:07,208 --> 00:01:08,208 
‫أيها العجوز.‬

25
00:01:09,375 --> 00:01:12,458 
‫نفّذا ما قاله الشاعر‬
‫وإلّا اضطررت إلى سحب أسلحتي.‬

26
00:01:12,875 --> 00:01:13,833 
‫أيّ أسلحة؟‬

27
00:01:14,875 --> 00:01:16,333 
‫لا أرى أيّ فولاذ هنا.‬

28
00:01:20,625 --> 00:01:21,916 
‫لن يكون الفولاذ ضروريًا.‬

29
00:01:32,333 --> 00:01:33,291 
‫أظن أنّ هذه لي.‬

30
00:01:35,500 --> 00:01:36,958 
‫"جيرالت"، لقد...‬

31
00:01:37,041 --> 00:01:38,250 
‫مع...‬

32
00:01:38,333 --> 00:01:40,458 
‫هذه المرأة قتلت رجلًا للتو بيديها المجرّدتين‬

33
00:01:40,541 --> 00:01:42,041 
‫لأنه حاول سرقة حصانك.‬

34
00:01:42,125 --> 00:01:44,375 
‫إذًا، ربما ستكون رفيقة سفر أفضل.‬

35
00:01:46,375 --> 00:01:48,291 
‫أنا آسف، من أنتم بالتحديد؟‬

36
00:01:48,458 --> 00:01:50,791 
‫أنا "بورتش ثري جاكدوز".‬

37
00:01:51,208 --> 00:01:53,916 
‫هاتان رفيقتاي، "تيا" و"فيا".‬

38
00:01:55,291 --> 00:01:58,250 
‫كنت أبحث عنك يا "جيرال‬‫ت" من "ريفيا‬‫".‬

39
00:02:02,541 --> 00:02:05,291 
‫هذه سابقة بالنسبة إليّ وهذا مهمّ للغاية.‬

40
00:02:05,375 --> 00:02:07,041 
‫إذ بقيت حفنة أشياء لم أشهدها بعد.‬

41
00:02:08,041 --> 00:02:11,125 
‫لكنّ تناول العشاء‬
‫مع "جيرال‬‫ت" من "ريفيا‬‫" الشهير،‬

42
00:02:11,625 --> 00:02:13,125 
‫مغامراتك أسطورية.‬

43
00:02:13,208 --> 00:02:14,291 
‫على الرحب.‬

44
00:02:14,375 --> 00:02:16,000 
‫نبيذ فاخر، كأس صغيرة.‬

45
00:02:16,083 --> 00:02:18,416 
‫أظنك تريدني أن أخبرك لماذا بحثت‬

46
00:02:18,500 --> 00:02:20,291 
‫عن صائد وحوش بارع مثلك.‬

47
00:02:20,500 --> 00:02:23,541 
‫لا تزعج نفسك بسببي. فأنا أريد الطعام فحسب.‬

48
00:02:23,625 --> 00:02:26,583 
‫عرفت أنك ستروقني. هذا كان السبب الأول.‬

49
00:02:27,416 --> 00:02:30,416 
‫طبق من كل الأصناف التي لديكم‬
‫واملؤوا أكواب الجعة كلما فرغت.‬

50
00:02:30,500 --> 00:02:31,500 
‫على الفور!‬

51
00:02:33,416 --> 00:02:35,041 
‫والسبب الثاني هو التالي،‬

52
00:02:35,875 --> 00:02:36,875 
‫قبل وقت قصير،‬

53
00:02:36,958 --> 00:02:41,625 
‫هبط تنين أخضر خارج الحدود‬
‫في جبال الملك "نيدامير".‬

54
00:02:43,500 --> 00:02:44,541 
‫أعرف فيما تفكّر،‬

55
00:02:45,541 --> 00:02:48,166 
‫"هذا مستحيل، فالتنانين نادرة جدًا."‬

56
00:02:48,875 --> 00:02:49,708 
‫لكنّ هذا صحيح.‬

57
00:02:50,583 --> 00:02:52,791 
‫رآه السكان المحلّيون ولحقوا به‬

58
00:02:52,875 --> 00:02:53,875 
‫بحثًا عن الكنز.‬

59
00:02:53,958 --> 00:02:56,791 
‫بالطبع، نجحوا في جرح المخلوق فحسب‬

60
00:02:56,875 --> 00:02:58,708 
‫وإغضابه كثيرًا‬

61
00:02:58,791 --> 00:03:01,958 
‫لدرجة أنه انقضّ خارجًا من عرينه‬
‫وأحرق نصف التل.‬

62
00:03:02,750 --> 00:03:04,375 
‫انتشرت الخراف الميتة في كل مكان.‬

63
00:03:04,833 --> 00:03:06,125 
‫عنقك مذهلة للغاية.‬

64
00:03:07,750 --> 00:03:09,875 
‫كأنك إوزّة مثيرة.‬

65
00:03:12,041 --> 00:03:13,166 
‫فرخ إوزّ.‬

66
00:03:13,250 --> 00:03:15,375 
‫الملك في ورطة الآن.‬

67
00:03:15,458 --> 00:03:19,208 
‫فهو مصمّم على الزواج‬
‫من أميرة مملكة "ماليور" المنافسة له.‬

68
00:03:19,375 --> 00:03:20,750 
‫ما يعني أنّ الوقت غير مناسب‬

69
00:03:20,833 --> 00:03:23,583 
‫ليختبئ حيوان ضار قاتل في الجبال.‬

70
00:03:24,333 --> 00:03:26,958 
‫فوّض حملة صيد لقتله.‬

71
00:03:27,500 --> 00:03:29,416 
‫اشتركت 4 مجموعات.‬

72
00:03:29,666 --> 00:03:31,750 
‫يحصل الفائز على كنز التنين‬

73
00:03:31,833 --> 00:03:35,125 
‫بالإضافة إلى لقب لورد‬
‫على إحدى الدول الجديدة التابعة له.‬

74
00:03:35,458 --> 00:03:37,333 
‫هذا... إن نجا.‬

75
00:03:38,500 --> 00:03:40,208 
‫ما علاقة هذا بي؟‬

76
00:03:43,375 --> 00:03:45,291 
‫أريدك أن تنضمّ إلى مجموعتي.‬

77
00:03:57,916 --> 00:03:59,291 
‫يمكنني أن أسمعها الآن،‬

78
00:03:59,375 --> 00:04:02,875 
‫رواية عن زيريكانيتين والشاعر...‬

79
00:04:02,958 --> 00:04:04,458 
‫العاشق الشجاع.‬

80
00:04:05,666 --> 00:04:07,291 
‫سنفعل هذا بالتأكيد. نحن موافقان.‬

81
00:04:08,333 --> 00:04:10,250 
‫لقد أضعت وقتك يا "بورتش".‬

82
00:04:11,250 --> 00:04:12,583 
‫فأنا لا أقتل التنانين.‬

83
00:04:14,000 --> 00:04:15,458 
‫خُذ بنصيحتي،‬

84
00:04:15,791 --> 00:04:18,083 
‫لا يستحق أيّ كنز الموت لأجله.‬

85
00:04:19,875 --> 00:04:21,458 
‫هذا يعتمد على الكنز.‬

86
00:04:22,833 --> 00:04:24,958 
‫ما أحتاج إليه هو...‬

87
00:04:25,875 --> 00:04:27,083 
‫مغامرة جديدة.‬

88
00:04:27,916 --> 00:04:31,666 
‫سابقة أخيرة قبل أن تمنعني الشيخوخة‬
‫من فعل شيء سوى الموت.‬

89
00:04:32,625 --> 00:04:34,500 
‫تظن أنّ قتل تنين سيوفّر لك هذا؟‬

90
00:04:36,583 --> 00:04:37,541 
‫كل ما أعرفه‬

91
00:04:37,625 --> 00:04:41,041 
‫أنّ هناك دربًا واحدًا فقط إلى الجبل‬
‫وقد اجتاحته الوحوش.‬

92
00:04:41,333 --> 00:04:42,416 
‫بانضمامك إلى مجموعتي،‬

93
00:04:42,500 --> 00:04:44,666 
‫أيها "الويتشر" العزيز، سنكون لا نُهزم.‬

94
00:04:46,250 --> 00:04:48,000 
‫ليحضر لي أحدكم شرابًا لعينًا!‬

95
00:04:49,333 --> 00:04:52,125 
‫- أيها الساقي.‬
‫- سيشارك هؤلاء الأقزام في الصيد.‬

96
00:04:52,791 --> 00:04:53,708 
‫أيها الساقي.‬

97
00:04:53,791 --> 00:04:56,541 
‫- بوسع "جيرالت" التغلّب عليهم وهو نائم.‬
‫- هذا صحيح!‬

98
00:04:58,000 --> 00:05:01,041 
‫قال إنه يريد 4 أكواب جعة كبيرة لعينة!‬

99
00:05:02,000 --> 00:05:02,875 
‫الآن.‬

100
00:05:02,958 --> 00:05:04,375 
‫أو ربما وهو صاح قليلًا.‬

101
00:05:04,750 --> 00:05:06,458 
‫إذًا، هؤلاء هم الصيّادون.‬

102
00:05:09,083 --> 00:05:10,541 
‫هل سمعت عنهم أيها "الويتشر"؟‬

103
00:05:10,625 --> 00:05:11,500 
‫أجل.‬

104
00:05:13,625 --> 00:05:15,083 
‫وجوابي الرفض.‬

105
00:05:16,791 --> 00:05:19,041 
‫تشعر بذلك بقدري.‬

106
00:05:19,708 --> 00:05:21,250 
‫تلك الثغرة بداخلك.‬

107
00:05:21,916 --> 00:05:24,916 
‫تلك الرغبة الجامحة التي لا يمكن إشباعها‬
‫والتي تحرق دماغك،‬

108
00:05:25,000 --> 00:05:26,500 
‫وتُبقيك مستيقظًا خلال الليل.‬

109
00:05:28,125 --> 00:05:29,166 
‫تعال معي.‬

110
00:05:29,791 --> 00:05:31,583 
‫وسأريك ما يفوتك.‬

111
00:05:33,125 --> 00:05:34,416 
‫ما الذي يفوتني؟‬

112
00:05:37,375 --> 00:05:40,458 
‫أعتذر على مقاطعة هذه اللحظة الجميلة،‬
‫لكن هذه 3 فقط.‬

113
00:05:40,541 --> 00:05:42,708 
‫أين المجموعة الـ4؟‬

114
00:05:44,583 --> 00:05:45,416 
‫هم.‬

115
00:05:51,333 --> 00:05:52,916 
‫لا.‬

116
00:05:53,000 --> 00:05:55,833 
‫شكرًا جزيلًا، كان هذا رائعًا. شكرًا على النبيذ‬

117
00:05:55,916 --> 00:05:57,708 
‫وعلى الفطائر، لكن كما قال الرجل،‬

118
00:05:57,791 --> 00:06:00,125 
‫لا يمكننا أن نتورّط في الأمر.‬
‫لنذهب يا "جيرالت".‬

119
00:06:00,500 --> 00:06:02,250 
‫- أنا موافق.‬
‫- تبًا...‬

120
00:06:03,750 --> 00:06:06,083 
‫سيبدأ الصيد عند شروق الشمس.‬

121
00:06:23,166 --> 00:06:26,208 
‫ربما وجب على رجلك ذكر‬
‫أنّ الطريق ضيّق جدًا لتعبره الأحصنة‬

122
00:06:26,291 --> 00:06:27,791 
‫في خطابه الترويجي الأول.‬

123
00:06:28,416 --> 00:06:30,041 
‫أهلًا بك إلى العالم يا "ياسكير".‬

124
00:06:31,000 --> 00:06:32,083 
‫بحق "كوراث"!‬

125
00:06:32,833 --> 00:06:33,916 
‫ما الذي أزعجك؟‬

126
00:06:34,000 --> 00:06:35,458 
‫سرق أحدهم حقيبتي.‬

127
00:06:35,833 --> 00:06:37,541 
‫ربما أولئك الصيّادون الملاعين.‬

128
00:06:41,375 --> 00:06:42,375 
‫حسنًا...‬

129
00:06:42,916 --> 00:06:45,500 
‫رحلة مدتها 3 أيام ودرب واحد إلى القمّة.‬

130
00:06:45,750 --> 00:06:48,875 
‫يمنحني هذا وقتًا كافيًا لأقضي عليه.‬

131
00:06:59,166 --> 00:07:00,291 
‫أُدعى "ياربن زيغرين".‬

132
00:07:02,000 --> 00:07:03,166 
‫"جيرال‬‫ت" من "ريفيا‬‫".‬

133
00:07:03,250 --> 00:07:06,458 
‫- وأنا أُدعى "جوليان ألفريد باكراتز"...‬
‫- أعرف.‬

134
00:07:07,750 --> 00:07:10,833 
‫ستحصل على مبلغ كبير مقابل هذه الفرس‬
‫إن بعتها الآن.‬

135
00:07:12,083 --> 00:07:15,541 
‫مذهل كيف أنّ الجميع يرغبون في الحصول‬
‫على "روتش" هذه الأيام، أليس كذلك؟‬

136
00:07:15,625 --> 00:07:17,416 
‫يقصد أننا لن نخرج من هنا أحياء.‬

137
00:07:18,166 --> 00:07:19,041 
‫مهلًا، ماذا؟‬

138
00:07:19,125 --> 00:07:20,875 
‫لم يذكر أحد شيئًا عن الموت الوشيك.‬

139
00:07:20,958 --> 00:07:24,083 
‫كيف يُعقل أنني جبت هذه الأرض‬
‫طوال عقود من الزمن‬

140
00:07:24,166 --> 00:07:26,000 
‫دون مصادفة واحد من معشر "الويتشر"،‬

141
00:07:26,291 --> 00:07:28,791 
‫ثم أول واحد قابلته، لا يمكنني التخلّص منه؟‬

142
00:07:28,875 --> 00:07:31,208 
‫أظن أنّ شيئًا غريبًا يجري، لكن...‬

143
00:07:31,291 --> 00:07:33,875 
‫مقدّر لمعشر "الويتشر"‬
‫أن يصادفوا الوحوش في النهاية.‬

144
00:07:35,708 --> 00:07:37,458 
‫- "ياسكير".‬
‫- "ينيفر".‬

145
00:07:37,958 --> 00:07:39,208 
‫التجاعيد قرب عينيك جديدة.‬

146
00:07:40,416 --> 00:07:41,875 
‫أجل، دعاباتك...‬

147
00:07:43,708 --> 00:07:44,541 
‫قديمة.‬

148
00:07:49,708 --> 00:07:50,708 
‫شكرًا، "روتش".‬

149
00:07:52,666 --> 00:07:55,541 
‫- ماذا تفعلين هنا يا "ين"؟‬
‫- أتيت مع مرافقي.‬

150
00:07:55,625 --> 00:07:57,541 
‫سير "أيك" النبيل من "دينزلي".‬

151
00:07:58,500 --> 00:08:00,375 
‫لأساعده في قتل التنين.‬

152
00:08:02,000 --> 00:08:04,166 
‫للمملكة والمجد!‬

153
00:08:07,333 --> 00:08:08,791 
‫إلى اللقاء يا "جيرالت".‬

154
00:08:24,125 --> 00:08:25,166 
‫إلى اللقاء، "روتش".‬

155
00:08:54,250 --> 00:08:55,541 
‫من هو "جيرالت" بالتحديد؟‬

156
00:08:56,666 --> 00:08:58,416 
‫هل كانت جدّتي تعرفه جيدًا؟‬

157
00:08:58,500 --> 00:09:00,375 
‫لماذا لم تذكره لي قبل...‬

158
00:09:01,125 --> 00:09:02,125 
‫تلك الليلة؟‬

159
00:09:02,333 --> 00:09:04,833 
‫لطالما كانت حمايتك أهمّ أهدافنا.‬

160
00:09:04,916 --> 00:09:07,125 
‫لماذا سمحت له بالمطالبة‬
‫بـ"قانون المفاجأة"؟‬

161
00:09:07,916 --> 00:09:08,875 
‫وما معنى هذا حتى؟‬

162
00:09:09,291 --> 00:09:11,708 
‫حين يُنقذ شخص شخصًا آخر من الموت المحتوم،‬

163
00:09:12,125 --> 00:09:14,666 
‫يمكنه المطالبة بـ"قانون المفاجأة"‬

164
00:09:14,916 --> 00:09:16,000 
‫لإيفاء الدين.‬

165
00:09:16,541 --> 00:09:17,583 
‫من أنقذ "جيرالت"؟‬

166
00:09:19,583 --> 00:09:20,458 
‫أنقذ والدك.‬

167
00:09:22,041 --> 00:09:24,583 
‫"دوني". ولإيفاء الدين،‬
‫ربط قدرك بـ"جيرالت".‬

168
00:09:26,250 --> 00:09:27,708 
‫إنه قدرك.‬

169
00:09:29,125 --> 00:09:30,875 
‫لماذا لم يجدني بعد إذًا؟‬

170
00:09:31,000 --> 00:09:32,666 
‫تطرحين أسئلة كثيرة.‬

171
00:09:35,708 --> 00:09:37,000 
‫ستجتمعان قريبًا.‬

172
00:09:38,666 --> 00:09:40,708 
‫تحقيقًا لرغبة جدّتك.‬

173
00:09:56,333 --> 00:09:58,375 
‫أسرعا أيها الولدان.‬

174
00:10:19,333 --> 00:10:22,375 
‫من اللطف أن تتشاركا غنائم هذه البعثة‬

175
00:10:22,458 --> 00:10:24,208 
‫مع عجوز مثل "بورتش".‬

176
00:10:24,833 --> 00:10:27,875 
‫أنتما صديقتان مخلصتان...‬

177
00:10:28,833 --> 00:10:29,666 
‫...بشراسة.‬

178
00:10:29,750 --> 00:10:31,541 
‫أريد أن أقول صديقتان. نسيبتان.‬

179
00:10:32,208 --> 00:10:33,333 
‫حارستان متعاقدتان.‬

180
00:10:33,416 --> 00:10:36,750 
‫الصيد برفقته هو شرف لا يمكن تلطيخه بالدفع.‬

181
00:10:36,833 --> 00:10:37,958 
‫لكن لماذا؟‬

182
00:10:40,291 --> 00:10:41,916 
‫لأنه الأكثر جمالًا.‬

183
00:10:51,500 --> 00:10:54,416 
‫تخشى إن طرفت بعينيك ألّا تراها مجددًا أبدًا.‬

184
00:10:55,666 --> 00:10:56,916 
‫أنت مغرم بها.‬

185
00:10:57,750 --> 00:10:58,666 
‫أو...‬

186
00:10:59,375 --> 00:11:01,416 
‫الخطر هنا لا يتمثّل في التنين.‬

187
00:11:02,041 --> 00:11:04,708 
‫لهذا أحضرتك معي يا "جيرال‬‫ت" من "ريفيا‬‫".‬

188
00:11:05,666 --> 00:11:07,041 
‫لا شيء يخيفك.‬

189
00:11:08,375 --> 00:11:10,750 
‫إذًا، أنت لا تعرف "ينيفر" من "فينغربيرغ".‬

190
00:11:12,083 --> 00:11:14,500 
‫عسى أن تكون أسوأ شيء تقابله إذًا.‬

191
00:11:22,041 --> 00:11:23,625 
‫لتحمنا "مليتلّي"!‬

192
00:11:24,791 --> 00:11:26,041 
‫ماذا حصل هنا؟‬

193
00:11:30,250 --> 00:11:31,791 
‫تتفادى التنانين الناس.‬

194
00:11:32,125 --> 00:11:34,166 
‫وجب أن يغادر حين هاجموه.‬

195
00:11:34,750 --> 00:11:37,208 
‫لم أفهم. ما سبب الانتقام؟‬

196
00:11:38,458 --> 00:11:41,041 
‫حين يكون نوعك على شفير الانهيار،‬

197
00:11:41,708 --> 00:11:44,083 
‫ربما يصبح كل شيء أكثر يأسًا.‬

198
00:11:49,625 --> 00:11:51,708 
‫أجل، يمكنكما أن تستعملا الأغصان،‬

199
00:11:52,250 --> 00:11:54,333 
‫لكنني، شخصيًا، أفضّل...‬

200
00:11:54,583 --> 00:11:56,000 
‫استعمال الأزهار.‬

201
00:11:56,208 --> 00:11:57,166 
‫الورود.‬

202
00:11:57,250 --> 00:11:58,375 
‫النرجس البرّي.‬

203
00:11:58,750 --> 00:12:02,083 
‫الحياة النباتية ويا للقرف! ...الحيوانية.‬
‫نبتة الصبّار إن كانت تحبها.‬

204
00:12:02,708 --> 00:12:04,208 
‫سيدتاي، تبدوان جائعتين.‬

205
00:12:04,291 --> 00:12:07,291 
‫اسمحا لي بالتجوّل على غير هدى في هذا الدغل‬

206
00:12:07,375 --> 00:12:09,208 
‫وأُحضر لكما...‬

207
00:12:10,083 --> 00:12:12,791 
‫وجبة خفيفة شهية لفترة بعد الظهر.‬

208
00:12:15,166 --> 00:12:16,000 
‫صحيح.‬

209
00:12:16,416 --> 00:12:18,458 
‫أنا جائع. هل يشعر أحد آخر بالجوع؟‬

210
00:12:19,083 --> 00:12:20,875 
‫يمكنني أن آكل...‬

211
00:12:22,125 --> 00:12:23,166 
‫حسنًا.‬

212
00:12:32,250 --> 00:12:34,000 
‫ثمة شيء هنا.‬

213
00:12:34,541 --> 00:12:36,166 
‫يبدو أنه كائن الـ"فون".‬

214
00:12:36,250 --> 00:12:37,833 
‫- "ياسكير".‬
‫- مرحبًا.‬

215
00:12:39,083 --> 00:12:40,625 
‫مرحبًا يا صغير.‬

216
00:12:41,083 --> 00:12:43,625 
‫ألست المخلوق الأكثر ظرافة...‬

217
00:12:45,625 --> 00:12:49,416 
‫...والأكثر رعبًا رأيته في حياتي. اهرب!‬

218
00:12:49,500 --> 00:12:50,458 
‫اهرب! "جيرالت"!‬

219
00:12:53,791 --> 00:12:55,583 
‫صادفت أحد أصدقائك مجددًا.‬

220
00:12:59,083 --> 00:13:01,041 
‫ما هذا بحق "بلومنماغد"؟‬

221
00:13:01,125 --> 00:13:02,125 
‫إنه مخلوق "هيريكا".‬

222
00:13:02,208 --> 00:13:04,583 
‫يتضوّر جوعًا على الأرجح.‬
‫أعيدوا أسلحتكم إلى غمدها.‬

223
00:13:28,375 --> 00:13:30,416 
‫- للمملكة والمجد!‬
‫- سير "أيك"!‬

224
00:13:32,583 --> 00:13:34,000 
‫أمكن أن تتعرّض للقتل.‬

225
00:13:38,833 --> 00:13:41,416 
‫كان سيرحل لو أطعمناه.‬

226
00:13:41,500 --> 00:13:42,333 
‫شكرًا.‬

227
00:13:42,750 --> 00:13:44,708 
‫قد يكون هذا الفارس غبيًا للغاية،‬

228
00:13:44,791 --> 00:13:47,708 
‫لكنّ التنين لن يحظى بأيّ فرصة بالتأكيد.‬

229
00:14:00,083 --> 00:14:02,291 
‫لست واثقًا من أنه يجب تناول هذا يا سيدي.‬

230
00:14:04,208 --> 00:14:05,708 
‫لا يهدر الفرسان ما يصطادونه.‬

231
00:14:07,916 --> 00:14:11,000 
‫ولهذا تحديدًا، سأكون لوردًا عظيمًا‬
‫لدولة تابعة لـ"نيدامير".‬

232
00:14:12,041 --> 00:14:14,333 
‫على الفارس العظيم أن يكون قدوة.‬

233
00:14:14,833 --> 00:14:16,416 
‫- لـ...‬
‫- المملكة والمجد!‬

234
00:14:16,500 --> 00:14:17,500 
‫نعرف!‬

235
00:14:18,166 --> 00:14:21,333 
‫سيكون رعاياي الأوفر حظًا على وجه الأرض.‬

236
00:14:22,208 --> 00:14:24,666 
‫خصوصًا أنّ "ينيفر" الجميلة ستكون ساحرتي.‬

237
00:14:25,041 --> 00:14:26,041 
‫أتحرّق شوقًا‬

238
00:14:26,125 --> 00:14:28,041 
‫لخدمتك يا مولاي.‬

239
00:14:31,000 --> 00:14:33,375 
‫ما رأيك بأن تخدميني الليلة،‬

240
00:14:34,166 --> 00:14:36,083 
‫- أيتها المشعوذة؟‬
‫- حذار يا "بوهولت".‬

241
00:14:38,666 --> 00:14:41,083 
‫إذًا، يريد "الويتشر" لعب دور الفارس أيضًا.‬

242
00:14:41,833 --> 00:14:42,958 
‫لا.‬

243
00:14:43,458 --> 00:14:46,375 
‫فهي قادرة على قتلك بنفسها.‬

244
00:14:48,291 --> 00:14:49,625 
‫ما المضحك،‬

245
00:14:49,708 --> 00:14:51,541 
‫أيها القذر المزعج؟‬

246
00:14:51,750 --> 00:14:54,250 
‫أتساءل من سأقتل أولًا.‬

247
00:14:55,416 --> 00:14:56,583 
‫الوحش،‬

248
00:14:58,375 --> 00:14:59,916 
‫أو صائد الوحش.‬

249
00:15:10,541 --> 00:15:11,875 
‫يا للهول!‬

250
00:15:13,500 --> 00:15:15,666 
‫أخشى أنه عليّ الاستئذان.‬

251
00:15:15,875 --> 00:15:17,916 
‫سيدة "ينيفر"، هل أرافقك إلى خيمتك؟‬

252
00:15:18,375 --> 00:15:19,375 
‫هل ستنضمّ إليّ؟‬

253
00:15:21,250 --> 00:15:24,250 
‫سيدتي، ما كنت لأشوّه شرفك بهذه الطريقة.‬

254
00:15:24,958 --> 00:15:27,500 
‫أكره إخبارك بهذا، لكنّ هذه الفرصة قد فاتتك،‬

255
00:15:27,583 --> 00:15:29,708 
‫ولن تعود أبدًا!‬

256
00:15:34,083 --> 00:15:35,083 
‫أحتاج إلى التبرّز.‬

257
00:15:42,583 --> 00:15:45,791 
‫إذًا، هل نخبر هذا السافل المسكين‬
‫أنه يتنافس لنيل دولة تابعة‬

258
00:15:45,875 --> 00:15:47,791 
‫لن تكون موجودة بعد 10 سنوات؟‬

259
00:15:47,875 --> 00:15:50,333 
‫تنشأ الدول وتنهار كحركة المدّ والجزر.‬

260
00:15:51,166 --> 00:15:52,083 
‫ليس هذا جديدًا.‬

261
00:15:52,500 --> 00:15:54,333 
‫هذا جديد بحق الجحيم!‬

262
00:15:55,000 --> 00:15:57,750 
‫عاد ابن "نيلفجارد" الشرعي بقوة من الجنوب.‬

263
00:15:57,833 --> 00:15:59,541 
‫و"فرينجيلا" ساحرته.‬

264
00:16:00,791 --> 00:16:01,916 
‫"نيلفجارد" دعابة.‬

265
00:16:02,583 --> 00:16:04,875 
‫رأيته بأمّ عينيّ في "إبنغ".‬

266
00:16:06,083 --> 00:16:08,541 
‫يقترب أولئك المتعصّبون أكثر فأكثر كل يوم.‬

267
00:16:08,833 --> 00:16:11,000 
‫سرعان ما سيحاولون الاستيلاء على "سودن".‬

268
00:16:11,083 --> 00:16:12,625 
‫وسيتوجّهون تاليًا إلى "تيميريا".‬

269
00:16:13,125 --> 00:16:13,958 
‫و"ريدانيا".‬

270
00:16:14,750 --> 00:16:15,916 
‫- و"سينترا".‬
‫- لا.‬

271
00:16:17,208 --> 00:16:20,083 
‫ستموت الملكة "كالانثي"‬
‫قبل أن تسمح لهم بأخذ ما يخصّها.‬

272
00:16:22,083 --> 00:16:25,916 
‫ربما لو جرى تخفيف تعصّب "نيلفجارد" الديني‬
‫في وقت أبكر...‬

273
00:16:26,000 --> 00:16:27,833 
‫بصاحب يد أقوى...‬

274
00:16:33,125 --> 00:16:34,250 
‫بعد إذنكم،‬

275
00:16:35,416 --> 00:16:37,000 
‫يجب أن أنام لأحافظ على جمالي.‬

276
00:16:40,416 --> 00:16:42,291 
‫لا أظن أنه سيزيدني جمالًا،‬

277
00:16:42,958 --> 00:16:44,000 
‫لكن عليّ النوم أيضًا.‬

278
00:16:48,708 --> 00:16:49,625 
‫إذًا...‬

279
00:16:49,708 --> 00:16:52,291 
‫سنحظى جميعنا بحكّام أشرار جدد‬

280
00:16:52,375 --> 00:16:56,041 
‫ويبدو أنّ التنانين موجودة.‬

281
00:16:56,208 --> 00:16:57,291 
‫إنه يوم جيّد بالإجمال!‬

282
00:16:59,791 --> 00:17:02,041 
‫رأيتم جميعكم تنانين من قبل، أليس كذلك؟‬

283
00:17:02,125 --> 00:17:03,333 
‫"جيرالت"، أخبرهم رجاءً.‬

284
00:17:04,458 --> 00:17:06,041 
‫أعدادها تتضاءل.‬

285
00:17:06,791 --> 00:17:09,708 
‫حرص الباحثون عن الكنز على هذا،‬
‫لكنها موجودة فعلًا.‬

286
00:17:10,791 --> 00:17:13,458 
‫ما يسمّيه الناس "التنانين الخضراء"،‬

287
00:17:13,916 --> 00:17:15,250 
‫كالذي نواجهه هنا،‬

288
00:17:16,125 --> 00:17:17,333 
‫هي الأكثر شيوعًا.‬

289
00:17:17,833 --> 00:17:19,500 
‫أما التنانين الحمراء، فعددها أقلّ.‬

290
00:17:20,208 --> 00:17:21,833 
‫والتنانين السوداء أكثرها ندرة.‬

291
00:17:22,250 --> 00:17:24,208 
‫بل التنانين الذهبية هي الأكثر ندرة.‬

292
00:17:25,375 --> 00:17:27,250 
‫التنانين الذهبية مجرّد خرافة.‬

293
00:17:28,208 --> 00:17:30,291 
‫ليوجد التنين الذهبي،‬

294
00:17:30,375 --> 00:17:33,583 
‫فيجب أن يكون نتاج...‬

295
00:17:34,250 --> 00:17:36,791 
‫تحوّل استثنائي وغير مقصود.‬

296
00:17:37,208 --> 00:17:39,333 
‫وبحسب خبرتي،‬

297
00:17:39,958 --> 00:17:42,333 
‫التحوّلات متعمّدة.‬

298
00:17:42,958 --> 00:17:44,083 
‫لكنّ هذا غير مهم.‬

299
00:17:44,416 --> 00:17:45,375 
‫تحوّلًا كان أو خرافة،‬

300
00:17:45,458 --> 00:17:49,250 
‫فالتنانين الذهبية لاقت المصير عينه‬
‫مثل أيّ شيء يمنعه اختلافه من الصمود.‬

301
00:17:52,333 --> 00:17:53,333 
‫لقد انقرضت.‬

302
00:17:55,250 --> 00:17:57,333 
‫ثمة وسائل أخرى للصمود.‬

303
00:17:57,875 --> 00:17:59,625 
‫إن كنت تسعى إلى ترك إرث،‬

304
00:18:00,000 --> 00:18:01,208 
‫فربما عليك أن تأخذ‬

305
00:18:01,291 --> 00:18:03,833 
‫بنصيحة القذر المزعج وتصير فارسًا.‬

306
00:18:05,291 --> 00:18:06,375 
‫سير "ويتشر"...‬

307
00:18:07,166 --> 00:18:08,250 
‫الأشيب...‬

308
00:18:08,833 --> 00:18:10,083 
‫من "ريفيا".‬

309
00:18:12,625 --> 00:18:15,625 
‫لكنك ستكون فارسًا مريعًا لرفضك قتل التنانين.‬

310
00:18:17,333 --> 00:18:21,166 
‫لكن لن تكون مريعًا على الأرجح‬
‫بقدر السير "أيك" من "دينزلي".‬

311
00:18:27,833 --> 00:18:31,291 
‫تابعا السير،‬
‫فالنيلفجارديون قد يكونون في أيّ مكان.‬

312
00:18:31,375 --> 00:18:32,666 
‫لسنا بأمان هنا.‬

313
00:18:32,791 --> 00:18:34,833 
‫كيف نجوت من الهجوم يا "ماوسزاك"؟‬

314
00:18:34,916 --> 00:18:36,166 
‫أرجوك يا "دارا".‬

315
00:18:36,625 --> 00:18:38,375 
‫قالت "سيري" إنك اختفيت بلا أثر.‬

316
00:18:38,458 --> 00:18:40,625 
‫لماذا تخلّيت عن الأميرة؟‬

317
00:18:41,083 --> 00:18:41,958 
‫كنا...‬

318
00:18:43,416 --> 00:18:46,125 
‫سحبني النيلفجارديون عبر معبر،‬

319
00:18:46,791 --> 00:18:49,166 
‫اختُطفت وبقيت أسيرًا لأيام.‬

320
00:18:49,708 --> 00:18:50,875 
‫وكيف هربت منهم؟‬

321
00:18:51,791 --> 00:18:52,791 
‫"جيرالت" أنقذني.‬

322
00:18:53,416 --> 00:18:55,208 
‫أرسلني لأحضر "سيري".‬

323
00:18:55,916 --> 00:18:56,875 
‫"الويتشر"؟‬

324
00:18:57,500 --> 00:19:00,000 
‫المدرّب على القتال‬
‫والذي يربطه القدر بـ"سيري".‬

325
00:19:01,125 --> 00:19:04,541 
‫وهو أنقذك حتى تُنقذها بدورك؟‬

326
00:19:05,750 --> 00:19:07,333 
‫- وحدك؟‬
‫- اسأله بنفسك.‬

327
00:19:09,500 --> 00:19:10,833 
‫فهو في بلدة‬

328
00:19:11,500 --> 00:19:13,500 
‫تقع بعد هذه الأشجار.‬

329
00:19:14,791 --> 00:19:16,250 
‫يجب أن نجده.‬

330
00:19:17,000 --> 00:19:18,041 
‫لأجل سلامتنا.‬

331
00:19:20,166 --> 00:19:21,875 
‫ثمة أمر مريب يا "سيري".‬

332
00:19:21,958 --> 00:19:24,083 
‫- كانت المياه هناك...‬
‫- أجل، زال مفعولها،‬

333
00:19:24,166 --> 00:19:25,791 
‫وهذا يعني أنني أفكّر بمنطق.‬

334
00:19:26,625 --> 00:19:29,083 
‫هل تعرفين ماذا يُصيب الناس‬
‫الذي يهربون من حصار؟‬

335
00:19:29,375 --> 00:19:31,000 
‫لأنهم لا يختفون ببساطة.‬

336
00:19:31,083 --> 00:19:33,166 
‫بل يُعتقلون ويُحوّلون إلى جواسيس.‬

337
00:19:34,208 --> 00:19:36,291 
‫تذكّري ما قالته ملكة حوريات الغابة،‬

338
00:19:36,583 --> 00:19:38,375 
‫"اطرحي الأسئلة الصحيحة."‬

339
00:19:38,833 --> 00:19:42,000 
‫ليست حياتك وحدك في خطر يا "سيري"،‬
‫بل حياتي أنا أيضًا.‬

340
00:19:43,583 --> 00:19:46,333 
‫أيتها الأميرة، لقد نسيت.‬

341
00:19:46,958 --> 00:19:48,125 
‫جلبت لك هذا.‬

342
00:19:50,083 --> 00:19:51,541 
‫وشاح جدّتي.‬

343
00:20:19,958 --> 00:20:21,416 
‫هل رأى أحدكم مرافقي؟‬

344
00:20:24,291 --> 00:20:25,666 
‫اللعنة!‬

345
00:20:34,500 --> 00:20:37,375 
‫من يشقّ عنق رجل فيما يقضي حاجته؟‬

346
00:20:38,708 --> 00:20:40,041 
‫ألم يعد هناك محرّمات؟‬

347
00:20:42,791 --> 00:20:43,625 
‫تبًا!‬

348
00:20:48,916 --> 00:20:52,458 
‫قطعنا نصف الطريق إلى عرين التنين،‬
‫لكنّ الأمر يزداد خطورة.‬

349
00:20:52,791 --> 00:20:55,708 
‫- لا يمكننا المتابعة بهذه الطريقة.‬
‫- المرأة المحاربة محقّة.‬

350
00:20:56,125 --> 00:20:58,083 
‫قتل أحدهم ذاك المغفّل مدّعي الأخلاق،‬

351
00:20:58,375 --> 00:20:59,708 
‫ولم يكن واحدًا منا.‬

352
00:21:00,333 --> 00:21:02,000 
‫أحدهم لا يتنافس بنزاهة.‬

353
00:21:03,250 --> 00:21:05,166 
‫اعتاد شعبنا تنقيب هذه الجبال.‬

354
00:21:05,583 --> 00:21:08,166 
‫نعرف طريقًا مختصرًا‬
‫سيقتطع نصف يوم من رحلتنا.‬

355
00:21:08,250 --> 00:21:10,333 
‫وليسلك الصيّادون الطريق الطويل.‬

356
00:21:10,416 --> 00:21:13,333 
‫سنأخذ الكنز قبل أن يطؤوا الكهف حتى.‬

357
00:21:13,416 --> 00:21:15,958 
‫سنحمي بعضنا بعضًا حتى نبلغ القمة،‬

358
00:21:16,166 --> 00:21:17,791 
‫ثم سيكون كل واحد مسؤولًا عن نفسه.‬

359
00:21:18,416 --> 00:21:19,250 
‫ما رأيك؟‬

360
00:21:19,708 --> 00:21:20,625 
‫لنذهب.‬

361
00:21:24,125 --> 00:21:25,875 
‫اذهب، سألحق بك.‬

362
00:21:36,416 --> 00:21:37,458 
‫هل قتلت "أيك"؟‬

363
00:21:38,083 --> 00:21:38,916 
‫أقتله؟‬

364
00:21:39,375 --> 00:21:40,625 
‫هذا عادي جدًا.‬

365
00:21:41,208 --> 00:21:44,208 
‫وأنت من كان ينظر إليه شزرًا منذ وصولنا.‬

366
00:21:46,291 --> 00:21:47,291 
‫الصيّادون قتلوه.‬

367
00:21:49,000 --> 00:21:51,041 
‫ذاك السافل "بوهولت" قتل مرافقي‬

368
00:21:51,125 --> 00:21:54,375 
‫قبل أن أنجز المهمّة اللعينة الوحيدة‬
‫التي احتجت إليه فيها.‬

369
00:21:54,625 --> 00:21:55,625 
‫وما هي؟‬

370
00:21:57,291 --> 00:21:58,291 
‫"ين"!‬

371
00:21:59,833 --> 00:22:01,458 
‫ما الذي تفعلينه هنا حقًا؟‬

372
00:22:02,750 --> 00:22:03,916 
‫أتيت لأجل التنين.‬

373
00:22:07,958 --> 00:22:10,666 
‫يُشاع أنه يتمتّع بخصائص علاجية معيّنة.‬

374
00:22:12,208 --> 00:22:14,708 
‫ظننت أنّ تحوّلك‬

375
00:22:14,958 --> 00:22:16,250 
‫شفى كل أجزائك؟‬

376
00:22:17,125 --> 00:22:18,541 
‫مقابل خسارة أجزاء أخرى، أجل.‬

377
00:22:20,458 --> 00:22:21,458 
‫"ينيفر"...‬

378
00:22:22,750 --> 00:22:25,250 
‫لا تقولي لي إنك سافرت كل هذه المسافة‬

379
00:22:25,625 --> 00:22:28,541 
‫بحثًا عن علاجات خصوبة مُختلقة‬
‫مصنوعة من قلوب التنانين؟‬

380
00:22:28,625 --> 00:22:30,208 
‫- ليست مُختلقة.‬
‫- بلى، هي كذلك.‬

381
00:22:30,666 --> 00:22:31,875 
‫وبجدية؟‬

382
00:22:31,958 --> 00:22:33,958 
‫أنت؟ أمّ؟‬

383
00:22:34,041 --> 00:22:35,500 
‫هل تظنني سأكون أمًا سيئة؟‬

384
00:22:37,375 --> 00:22:38,291 
‫بالتأكيد.‬

385
00:22:43,625 --> 00:22:44,458 
‫"ين"...‬

386
00:22:46,666 --> 00:22:47,708 
‫طفل؟‬

387
00:22:48,250 --> 00:22:51,000 
‫- لماذا تريدين طفلًا؟‬
‫- لقد سلبوني قدرتي على الاختيار.‬

388
00:22:51,291 --> 00:22:52,416 
‫أريد استعادتها.‬

389
00:22:55,125 --> 00:22:57,083 
‫لكن لا أتوقّع منك أن تفهمني.‬

390
00:22:57,625 --> 00:22:59,833 
‫لم أختر أن أصبح "ويتشر".‬

391
00:23:02,125 --> 00:23:03,000 
‫اسمعي...‬

392
00:23:04,916 --> 00:23:06,333 
‫الناس الذين صنعونا،‬

393
00:23:06,958 --> 00:23:09,250 
‫جعلونا عقيمين لأسباب كثيرة.‬

394
00:23:10,166 --> 00:23:11,541 
‫وأحد الأسباب اللطيفة‬

395
00:23:12,000 --> 00:23:15,083 
‫هو أنّ أسلوب حياتنا هذا ليس ملائمًا لطفل.‬

396
00:23:19,250 --> 00:23:20,083 
‫ماذا؟‬

397
00:23:20,958 --> 00:23:23,125 
‫هل ستستحضرين الفوضى عندما يأمر الملوك‬

398
00:23:23,208 --> 00:23:24,416 
‫بين الإرضاع والقيلولة؟‬

399
00:23:24,500 --> 00:23:26,916 
‫- لا تعاملني باستعلاء.‬
‫- لست أفعل.‬

400
00:23:27,500 --> 00:23:29,666 
‫لقد فكّرت في هذا، كثيرًا.‬

401
00:23:30,250 --> 00:23:34,416 
‫وأفضّل استعمال "طفل المفاجأة" خاصتي‬
‫طعمًا لـ"بروكسا" على أن أعرّضه لهذه الحياة.‬

402
00:23:34,500 --> 00:23:35,875 
‫ماذا قلت للتوّ؟‬

403
00:23:38,625 --> 00:23:39,708 
‫تبًا!‬

404
00:23:41,166 --> 00:23:42,583 
‫لديك "طفل مفاجأة"؟‬

405
00:23:46,625 --> 00:23:47,916 
‫أليس هذا مثيرًا للسخرية؟‬

406
00:23:48,208 --> 00:23:50,958 
‫تعظني بشأن العلاجات المُختلقة للإنجاب،‬

407
00:23:51,833 --> 00:23:53,958 
‫فيما غششت القدر وسرقت واحدًا.‬

408
00:23:55,375 --> 00:23:57,250 
‫كلّما اقتربت منك،‬

409
00:23:58,750 --> 00:24:01,333 
‫أقول خلال 5 دقائق‬
‫أكثر مما قلته طوال أسابيع.‬

410
00:24:03,833 --> 00:24:05,000 
‫وأندم على ذلك دائمًا.‬

411
00:24:13,958 --> 00:24:15,041 
‫الأقزام،‬

412
00:24:16,250 --> 00:24:18,458 
‫يقودوننا إلى طريق مختصر.‬

413
00:24:19,541 --> 00:24:20,541 
‫رافقينا.‬

414
00:24:21,583 --> 00:24:23,000 
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

415
00:24:23,083 --> 00:24:24,875 
‫لا داعي لأن تكوني وحدك دائمًا.‬

416
00:24:30,166 --> 00:24:31,166 
‫رافقيني.‬

417
00:24:42,291 --> 00:24:43,833 
‫إنه بانتظارنا.‬

418
00:24:49,250 --> 00:24:51,166 
‫أما زلت تشتاق إلى "سكيلدج"؟‬

419
00:24:53,375 --> 00:24:54,208 
‫ماذا؟‬

420
00:24:54,583 --> 00:24:57,750 
‫أظن أنني سأشتاق إلى "سينترا" دائمًا، لكن...‬

421
00:24:58,458 --> 00:25:02,208 
‫أنت غادرت ديارك لتأتي وتربّيني،‬
‫كيف شعرت حيال ذلك؟‬

422
00:25:03,375 --> 00:25:04,208 
‫كنت...‬

423
00:25:06,000 --> 00:25:07,458 
‫أشعر بالحنين إلى دياري كثيرًا.‬

424
00:25:10,916 --> 00:25:12,250 
‫أتتذكر حين كنا نزورها؟‬

425
00:25:12,875 --> 00:25:14,708 
‫التزلّج على الثلج مع "كراش آن كرايت"؟‬

426
00:25:15,958 --> 00:25:18,416 
‫كان يقول دائمًا إنه يدعني أفوز،‬
‫لكنني كنت أسرع منه.‬

427
00:25:19,791 --> 00:25:22,375 
‫- هل اشتقت إلى البرد أيضًا؟‬
‫- أجل، كثيرًا.‬

428
00:25:24,125 --> 00:25:25,875 
‫لكنك تعاني التهاب المفاصل.‬

429
00:25:26,125 --> 00:25:27,833 
‫وتكره البرد!‬

430
00:25:27,916 --> 00:25:29,875 
‫ولطالما قلت إنّ "سكيلدج" هي مسقط رأسك،‬

431
00:25:29,958 --> 00:25:32,291 
‫لكنّ "سينترا" ديارك، معنا.‬

432
00:25:32,583 --> 00:25:34,083 
‫- مهلًا!‬
‫- لقد سئمت منك.‬

433
00:25:34,166 --> 00:25:37,750 
‫- "ماوسزاك"، توقّف.‬
‫- اسمنا ليس "ماوسزاك".‬

434
00:25:37,958 --> 00:25:40,458 
‫لقد قتلنا "ماوسزاك"‬

435
00:25:40,541 --> 00:25:44,041 
‫واتخذنا شكله المقرف لنجدك.‬

436
00:25:57,666 --> 00:25:59,958 
‫نفضّل هذه الطريقة على أيّ حال.‬

437
00:26:23,625 --> 00:26:25,333 
‫إلى أين كنت ستأخذنا؟ من يُريدها؟‬

438
00:26:25,416 --> 00:26:28,500 
‫- الرجل ذو الخوذة المجنّحة.‬
‫- لماذا يتكبّد كل هذا العناء؟‬

439
00:26:28,583 --> 00:26:30,458 
‫أنا مميّزة. لا أعرف كيف أو لماذا،‬

440
00:26:30,541 --> 00:26:32,083 
‫لكن ثمة شيء بداخلي.‬

441
00:26:32,666 --> 00:26:34,375 
‫- اقتله!‬
‫- ماذا؟‬

442
00:26:35,375 --> 00:26:36,375 
‫أنا سأقتله إذًا.‬

443
00:26:36,458 --> 00:26:37,750 
‫مهلًا، لا!‬

444
00:26:57,708 --> 00:27:00,083 
‫انتبهوا من الأحجار المتساقطة، أتسمعون؟‬

445
00:27:00,250 --> 00:27:02,541 
‫قد تتساقط صخور كثيرة هنا‬
‫إن كانت الرياح قوية.‬

446
00:27:03,250 --> 00:27:04,125 
‫وهي...‬

447
00:27:05,000 --> 00:27:06,000 
‫قوية بالفعل.‬

448
00:27:12,291 --> 00:27:13,500 
‫لقد وصلنا.‬

449
00:27:13,583 --> 00:27:15,291 
‫أجل، أنتم محقّون. هذا طريق مختصر...‬

450
00:27:15,666 --> 00:27:18,583 
‫- إلى الموت.‬
‫- أتريد التغلّب على الصيّادين أم لا؟‬

451
00:27:18,666 --> 00:27:21,000 
‫- يجب أن نعود أدراجنا.‬
‫- لا.‬

452
00:27:21,916 --> 00:27:23,916 
‫- نحن قريبون جدًا.‬
‫- كيف تعرف هذا؟‬

453
00:27:24,000 --> 00:27:25,250 
‫إنه طريق جيّد.‬

454
00:27:25,666 --> 00:27:26,708 
‫بالنسبة إلى قزم.‬

455
00:27:27,000 --> 00:27:28,916 
‫كفّوا عن التذمّر، ستتدبّرون أمركم.‬

456
00:27:30,833 --> 00:27:32,458 
‫طالما أنكم لا تنظرون إلى الأسفل.‬

457
00:27:36,916 --> 00:27:38,791 
‫- إلى اللقاء في الجهة المقابلة.‬
‫- أجل.‬

458
00:27:45,208 --> 00:27:46,208 
‫السيّدات أولًا؟‬

459
00:27:46,958 --> 00:27:48,166 
‫حسنًا، أجل.‬

460
00:27:48,875 --> 00:27:52,833 
‫هيا يا "ياسكير"، يمكنك ذلك.‬

461
00:27:57,375 --> 00:27:58,208 
‫انتبهوا!‬

462
00:28:02,791 --> 00:28:03,625 
‫تبًا!‬

463
00:28:06,958 --> 00:28:08,083 
‫هذه ليست إشارة جيّدة.‬

464
00:28:08,250 --> 00:28:09,958 
‫هذه ليست إشارة جيّدة.‬

465
00:29:04,666 --> 00:29:06,333 
‫- "جيرالت"!‬
‫- تراجعا.‬

466
00:29:09,083 --> 00:29:11,875 
‫إذًا أيها "الويتشر"، ستنقذنا لاحقًا.‬

467
00:29:12,416 --> 00:29:14,375 
‫لكن أولًا، عليك أن تتركنا.‬

468
00:29:14,958 --> 00:29:15,875 
‫لا.‬

469
00:29:19,708 --> 00:29:22,333 
‫"جيرالت"! لن تصمد الألواح الخشبية!‬

470
00:29:24,083 --> 00:29:25,083 
‫شكرًا.‬

471
00:30:28,500 --> 00:30:29,625 
‫بذلت ما بوسعك.‬

472
00:30:31,500 --> 00:30:33,250 
‫لم يكن بمقدورك فعل شيء آخر.‬

473
00:30:40,125 --> 00:30:41,625 
‫اسمع، لم لا نرحل غدًا؟‬

474
00:30:43,500 --> 00:30:46,625 
‫هذا إن منحتني فرصة أخرى لأثبت بأنني...‬

475
00:30:46,708 --> 00:30:48,416 
‫أستحق أن أكون رفيق سفر.‬

476
00:30:51,458 --> 00:30:52,875 
‫يمكننا التوجّه إلى الساحل.‬

477
00:30:54,000 --> 00:30:55,125 
‫ونبتعد لبعض الوقت.‬

478
00:30:59,166 --> 00:31:01,375 
‫يبدو هذا كشيء يقوله "بورتش"، أليس كذلك؟‬

479
00:31:03,583 --> 00:31:04,583 
‫الحياة قصيرة جدًا.‬

480
00:31:07,166 --> 00:31:08,500 
‫افعل ما يروقك.‬

481
00:31:10,166 --> 00:31:11,166 
‫فيما بوسعك ذلك.‬

482
00:31:13,125 --> 00:31:15,000 
‫هل تؤلّف أغنيتك التالية؟‬

483
00:31:17,041 --> 00:31:18,333 
‫لا، فقط...‬

484
00:31:21,291 --> 00:31:23,291 
‫أحاول فقط أن أعرف ما يروقني.‬

485
00:31:47,791 --> 00:31:49,291 
‫بسيط جدًا.‬

486
00:31:54,583 --> 00:31:55,541 
‫هل يروقك؟‬

487
00:32:10,208 --> 00:32:11,708 
‫ليس هذا سبب مجيئك.‬

488
00:32:15,208 --> 00:32:16,500 
‫أتيت لأجلك.‬

489
00:32:21,833 --> 00:32:24,125 
‫خشيت أن يأخذك ذاك الجبل مني.‬

490
00:32:25,625 --> 00:32:27,916 
‫لكن الآن، أخشى أنه أخذ مشاعرك.‬

491
00:32:28,541 --> 00:32:29,833 
‫السخيف منها فقط.‬

492
00:32:31,916 --> 00:32:33,416 
‫تروقني سخافتك كثيرًا.‬

493
00:32:41,541 --> 00:32:42,750 
‫هذا العطر.‬

494
00:32:45,416 --> 00:32:48,000 
‫أكثر لحظة أخشاها كلّما غادرت...‬

495
00:32:50,541 --> 00:32:51,833 
‫هي عندما تزول رائحته.‬

496
00:32:57,416 --> 00:32:58,875 
‫عندما ترحلين حقًا.‬

497
00:33:01,416 --> 00:33:02,583 
‫أنت غادرت أولًا.‬

498
00:33:04,208 --> 00:33:05,250 
‫في "ريندي".‬

499
00:33:06,750 --> 00:33:09,375 
‫استيقظت في ذاك المنزل المدمّر وكنت قد رحلت.‬

500
00:33:15,375 --> 00:33:16,375 
‫سامحيني.‬

501
00:34:08,083 --> 00:34:09,125 
‫هل تتألّم؟‬

502
00:34:10,041 --> 00:34:11,500 
‫لا أقصد الألم الجسدي.‬

503
00:34:13,125 --> 00:34:15,333 
‫يُقال إنّ "الويتشر" لا يشعرون بأحاسيس البشر.‬

504
00:34:18,208 --> 00:34:21,416 
‫يقولون كل ما يبرّر لهم احتقار نوعنا.‬

505
00:34:23,833 --> 00:34:25,041 
‫هل تندم على ذلك؟‬

506
00:34:26,041 --> 00:34:27,083 
‫أنك أصبحت "ويتشر"؟‬

507
00:34:30,583 --> 00:34:33,166 
‫من الصعب أن تندمي على شيء‬
‫لم تختاريه بنفسك.‬

508
00:34:34,166 --> 00:34:35,791 
‫لكن لو كان بوسعك الاختيار،‬

509
00:34:37,500 --> 00:34:39,166 
‫فماذا كنت ستصبح بدلًا من ذلك؟‬

510
00:34:41,250 --> 00:34:42,125 
‫مزارعًا؟‬

511
00:34:44,958 --> 00:34:45,916 
‫عامل اسطبل؟‬

512
00:34:48,583 --> 00:34:50,250 
‫تشكّل الأحصنة رفقة جيّدة.‬

513
00:34:52,083 --> 00:34:54,416 
‫لكن إن سبق وحلمت بأن أصبح شيئًا...‬

514
00:34:56,250 --> 00:34:58,666 
‫غير ما أنا عليه...‬

515
00:35:02,291 --> 00:35:04,125 
‫فهذا كان منذ وقت طويل جدًا ولا أتذكّره.‬

516
00:35:06,166 --> 00:35:07,833 
‫هل حلمت بأن تصبحي ساحرة؟‬

517
00:35:10,125 --> 00:35:12,250 
‫لم يكن الخيار لي أيضًا.‬

518
00:35:18,583 --> 00:35:20,416 
‫هل كنت تريدين دائمًا أن تصبحي أمًا؟‬

519
00:35:25,875 --> 00:35:27,291 
‫حلمت...‬

520
00:35:29,041 --> 00:35:31,375 
‫بأن أكون مهمّة بالنسبة إلى شخص ما.‬

521
00:35:32,791 --> 00:35:33,833 
‫ذات يوم.‬

522
00:35:38,416 --> 00:35:39,416 
‫هل أُضجرك؟‬

523
00:35:42,083 --> 00:35:43,250 
‫على الإطلاق.‬

524
00:35:46,125 --> 00:35:47,208 
‫قبل أن نلتقي،‬

525
00:35:48,083 --> 00:35:49,416 
‫كانت فترات النهار هادئة...‬

526
00:35:50,708 --> 00:35:52,250 
‫وفترات الليل متململة.‬

527
00:35:54,708 --> 00:35:55,750 
‫لكن الآن...‬

528
00:36:00,583 --> 00:36:02,125 
‫أنت مهمّة بالنسبة إليّ.‬

529
00:37:23,166 --> 00:37:24,166 
‫صباح الخير.‬

530
00:37:37,250 --> 00:37:40,916 
‫إن أسرعنا، فسنعود إلى "التنين الشارد"‬
‫قبل مغيب الشمس.‬

531
00:37:41,625 --> 00:37:43,333 
‫عمّ تتكلّم؟ نكاد نبلغ القمّة.‬

532
00:37:47,166 --> 00:37:49,166 
‫أتيت إلى هنا لسبب يا "جيرالت".‬

533
00:37:49,750 --> 00:37:51,708 
‫ولن أغادر قبل أن أقتل التنين.‬

534
00:37:51,791 --> 00:37:53,458 
‫"ين"، لا!‬

535
00:37:54,166 --> 00:37:56,291 
‫- ماذا سيحلّ ذلك؟‬
‫- سيحلّ كل شيء.‬

536
00:37:58,833 --> 00:37:59,666 
‫مهلًا.‬

537
00:38:04,166 --> 00:38:05,875 
‫أين هم الأقزام الملاعين؟‬

538
00:38:08,416 --> 00:38:09,250 
‫"ين"!‬

539
00:38:35,041 --> 00:38:35,916 
‫لا تصرخي.‬

540
00:38:38,333 --> 00:38:40,000 
‫أفهم سبب خوفك.‬

541
00:38:43,875 --> 00:38:46,708 
‫لو كانت هناك طريقة أخرى‬
‫لإخراجك من هناك، لفعلتها.‬

542
00:38:51,958 --> 00:38:54,458 
‫لم أقصد إخافتك قط أيتها الأميرة.‬

543
00:38:56,000 --> 00:38:57,000 
‫كل ما أريده...‬

544
00:38:58,416 --> 00:39:02,000 
‫كل ما أردته هو مساعدتك على تحقيق قدرك.‬

545
00:39:03,416 --> 00:39:05,541 
‫جمعنا "اللهب الأبيض".‬

546
00:39:07,625 --> 00:39:09,625 
‫أنت الحلّ لكل شيء يا "سيريلا".‬

547
00:39:17,708 --> 00:39:18,916 
‫لا بد أنك تتضوّرين جوعًا.‬

548
00:39:21,458 --> 00:39:23,125 
‫سأحضر لك ما تأكلينه.‬

549
00:39:53,750 --> 00:39:54,791 
‫ماذا فعلت؟‬

550
00:39:55,208 --> 00:39:56,791 
‫لقد كذبت علينا.‬

551
00:39:56,875 --> 00:39:59,083 
‫لم تُخبرنا بحقيقتها.‬

552
00:39:59,166 --> 00:40:00,625 
‫وبما هي قادرة على فعله.‬

553
00:40:01,666 --> 00:40:03,291 
‫أيها الغبي اللعين!‬

554
00:40:17,833 --> 00:40:19,166 
‫نعرف كل حيلك.‬

555
00:40:37,250 --> 00:40:41,041 
‫هل تصدّق حقًا كل هذا الهراء الذي تفكّر فيه؟‬
‫وتلك النبوءة؟‬

556
00:40:41,875 --> 00:40:43,250 
‫نظن أنك مجنون!‬

557
00:40:54,875 --> 00:40:56,875 
‫أنت مقيت!‬

558
00:40:57,500 --> 00:40:58,875 
‫سأدمّرك!‬

559
00:41:23,208 --> 00:41:25,166 
‫ما زلت هنا، أليس كذلك؟‬

560
00:41:39,791 --> 00:41:40,875 
‫[لغة القدماء]‬

561
00:42:39,291 --> 00:42:40,583 
‫لا تقتربي أكثر.‬

562
00:42:42,875 --> 00:42:43,875 
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

563
00:42:45,500 --> 00:42:47,125 
‫تراجعي!‬

564
00:42:47,208 --> 00:42:49,041 
‫وجب أن تبقيا ميتتين.‬

565
00:42:50,291 --> 00:42:51,375 
‫توقّفن!‬

566
00:42:56,708 --> 00:42:57,708 
‫كيف؟‬

567
00:43:01,541 --> 00:43:02,541 
‫لقد مات.‬

568
00:43:04,250 --> 00:43:05,458 
‫هي ماتت.‬

569
00:43:29,708 --> 00:43:32,250 
‫سير "ويتشر" ومشعوذته.‬

570
00:43:34,750 --> 00:43:35,958 
‫التقينا مجددًا.‬

571
00:43:42,583 --> 00:43:43,791 
‫هذا مستحيل.‬

572
00:43:44,416 --> 00:43:46,375 
‫حين أُصيبت التنينة،‬

573
00:43:46,958 --> 00:43:49,083 
‫سمع "فيلنتريتنميرث" صراخها.‬

574
00:43:49,416 --> 00:43:51,208 
‫لكن لم نستطع تحريك البيضة‬

575
00:43:51,666 --> 00:43:53,583 
‫وإلّا ماتت الحياة التي بداخلها.‬

576
00:43:53,666 --> 00:43:55,791 
‫لهذا هاجمهم التنين.‬

577
00:43:57,541 --> 00:43:59,041 
‫كانت تحمي صغيرها.‬

578
00:44:01,375 --> 00:44:03,500 
‫ثم سمعنا عن حملة الصيد التي أطلقها الملك،‬

579
00:44:04,000 --> 00:44:06,916 
‫وأدركنا أنه علينا‬
‫إبقاء أعدائنا قريبين منا.‬

580
00:44:07,166 --> 00:44:08,916 
‫لهذا ذهبت بحثًا عنك،‬

581
00:44:09,583 --> 00:44:10,916 
‫"الويتشر" الأشيب.‬

582
00:44:11,583 --> 00:44:15,208 
‫الفارس الذي تعلّم إنقاذ التنانين بدل قتلها.‬

583
00:44:20,333 --> 00:44:22,666 
‫يبدو أننا سنقتل العائلة بأكملها.‬

584
00:44:22,750 --> 00:44:24,333 
‫اقتلوا هذا التنين!‬

585
00:44:28,666 --> 00:44:29,875 
‫اقتلوهم!‬

586
00:44:30,333 --> 00:44:31,416 
‫"بوهولت" لي!‬

587
00:44:52,750 --> 00:44:54,166 
‫"آرد"، الآن!‬

588
00:45:08,291 --> 00:45:10,000 
‫أخشى أنّ هناك المزيد.‬

589
00:45:11,333 --> 00:45:13,500 
‫اذهبوا! أنا سأحمي البيضة.‬

590
00:45:18,583 --> 00:45:19,583 
‫نولوا منهم!‬

591
00:46:09,500 --> 00:46:12,000 
‫إذًا، سأقتلك في النهاية أيها "الويتشر".‬

592
00:46:26,625 --> 00:46:28,541 
‫لن يحصل ذلك!‬

593
00:46:52,208 --> 00:46:54,583 
‫من المؤسف أنك لن تراني وأنا أكسر البيضة!‬

594
00:47:37,458 --> 00:47:38,375 
‫"جيرالت"؟‬

595
00:47:40,416 --> 00:47:41,333 
‫أيها الأقزام؟‬

596
00:47:43,000 --> 00:47:44,041 
‫يا إلهي!‬

597
00:47:45,916 --> 00:47:46,916 
‫ماذا فاتني؟‬

598
00:47:49,208 --> 00:47:50,041 
‫يا أصدقاء؟‬

599
00:47:50,541 --> 00:47:52,541 
‫هل ننتظر شيئًا ما؟‬

600
00:47:52,791 --> 00:47:53,750 
‫ماذا يحصل؟‬

601
00:47:54,833 --> 00:47:55,833 
‫لا!‬

602
00:48:02,708 --> 00:48:03,708 
‫تبًا!‬

603
00:48:05,208 --> 00:48:06,208 
‫ماذا حصل؟‬

604
00:48:08,500 --> 00:48:09,333 
‫يا إلهي!‬

605
00:48:10,000 --> 00:48:13,291 
‫اللعنة! ماذا تفعلان هنا بحق الجحيم؟‬

606
00:48:20,833 --> 00:48:24,333 
‫هذا هراء لعين! لقد فاتنا كثير من المرح!‬

607
00:48:30,916 --> 00:48:32,375 
‫لا تطرحوا أيّ أسئلة‬

608
00:48:32,458 --> 00:48:35,583 
‫وبالمقابل، أعرض عليكم هذه‬
‫لتأخذوها إلى الملك.‬

609
00:48:38,208 --> 00:48:39,291 
‫أسنان تنين؟‬

610
00:48:40,083 --> 00:48:42,916 
‫لست ممن يرفضون الهدايا المجانية‬
‫كيفما كانت،‬

611
00:48:43,083 --> 00:48:45,125 
‫لكنّ هذه قد لا تكون كافية لأخذ المكافأة.‬

612
00:48:46,916 --> 00:48:48,875 
‫قُل للملك إن لم يكن راضيًا،‬

613
00:48:48,958 --> 00:48:52,416 
‫فليتوقّع إلقاء جيفة تنين في زفافه الملكي.‬

614
00:48:53,125 --> 00:48:54,166 
‫مجانًا.‬

615
00:49:45,583 --> 00:49:48,583 
‫لقد أمسك بي. سيعود يا "دارا"، يجب أن نُسرع.‬

616
00:49:48,666 --> 00:49:49,750 
‫[لغة القدماء]‬

617
00:49:49,833 --> 00:49:52,333 
‫لو بقينا في "بروكيلون" يا "سيري"،‬
‫لكنا بأمان الآن.‬

618
00:49:52,416 --> 00:49:54,916 
‫- كيف لي أن أعرف ذلك؟‬
‫- لأننا اتفقنا على ذلك.‬

619
00:49:56,750 --> 00:49:59,125 
‫إن بقيت معك أكثر، فسأموت أنا أيضًا.‬

620
00:49:59,875 --> 00:50:01,625 
‫وتقولين إنك مميّزة جدًا.‬

621
00:50:02,083 --> 00:50:04,916 
‫لكن ما تعنينه حقًا‬
‫هو أنك مثل "كالانثي" تمامًا.‬

622
00:50:05,041 --> 00:50:07,708 
‫تجلبين الذعر والموت أينما حللت.‬

623
00:50:10,291 --> 00:50:11,875 
‫أبذل كل ما بوسعي.‬

624
00:50:14,375 --> 00:50:16,750 
‫سئمت من الاعتذار. سئمت من كل هذا.‬

625
00:50:16,833 --> 00:50:18,208 
‫يجب أن أتابع.‬

626
00:50:24,541 --> 00:50:26,166 
‫أنت محقة أيتها الأميرة.‬

627
00:50:29,166 --> 00:50:30,250 
‫جدي عائلة جديدة،‬

628
00:50:30,666 --> 00:50:32,500 
‫لأنه لم يعد بوسعي مساندتك أكثر.‬

629
00:50:55,916 --> 00:50:58,083 
‫هذه آخر سابقة لي.‬

630
00:51:00,041 --> 00:51:01,041 
‫طفل.‬

631
00:51:02,708 --> 00:51:04,625 
‫هذا الكنز وهذا الميراث،‬

632
00:51:05,041 --> 00:51:06,208 
‫يجب أن يستمرّ.‬

633
00:51:07,250 --> 00:51:09,291 
‫ما من سبب آخر للمتابعة.‬

634
00:51:10,791 --> 00:51:12,291 
‫شكرًا لأنك حميته.‬

635
00:51:13,791 --> 00:51:15,875 
‫وشكرًا لك، "ينيفر" من "فينغربيرغ".‬

636
00:51:17,125 --> 00:51:19,958 
‫أفهم لماذا لم يُرد "جيرالت" أن يخسرك.‬

637
00:51:21,708 --> 00:51:22,541 
‫ما معنى هذا؟‬

638
00:51:31,875 --> 00:51:32,916 
‫في "ريندي".‬

639
00:51:35,458 --> 00:51:36,625 
‫المارد.‬

640
00:51:39,041 --> 00:51:41,083 
‫لهذا لا يمكننا الهرب من بعضنا بعضًا.‬

641
00:51:43,166 --> 00:51:45,000 
‫ولهذا يساورني هذا الشعور في أعماقي.‬

642
00:51:45,500 --> 00:51:47,916 
‫- لا.‬
‫- ليس بسبب شيء حقيقي...‬

643
00:51:48,791 --> 00:51:49,791 
‫أو صادق.‬

644
00:51:52,291 --> 00:51:53,416 
‫لقد تمنّيت أمنية.‬

645
00:51:55,000 --> 00:51:56,000 
‫إنه سحر.‬

646
00:51:56,708 --> 00:51:58,791 
‫- إنه حقيقي يا "ين".‬
‫- كيف سنتأكد من ذلك؟‬

647
00:52:02,250 --> 00:52:05,375 
‫التغاضي عن حرية الآخرين أصبح صفتك المميّزة.‬

648
00:52:05,875 --> 00:52:07,708 
‫تمنّيت تلك الأمنية لأنقذ حياتك.‬

649
00:52:07,791 --> 00:52:10,166 
‫- لم أكن بحاجة إلى مساعدتك.‬
‫- بالطبع لا!‬

650
00:52:10,708 --> 00:52:11,916 
‫وأنت،‬

651
00:52:12,291 --> 00:52:13,958 
‫كنت كالإعصار،‬

652
00:52:14,708 --> 00:52:15,875 
‫تعيثين الفوضى،‬

653
00:52:15,958 --> 00:52:16,958 
‫ولماذا؟‬

654
00:52:17,541 --> 00:52:18,750 
‫حتى تنجبي طفلًا؟‬

655
00:52:19,708 --> 00:52:22,750 
‫الطفل ليس وسيلة‬
‫لتعزيز كبريائك الهشّة يا "ين".‬

656
00:52:22,833 --> 00:52:24,875 
‫سأقبل نصائحك عن الأولاد‬

657
00:52:24,958 --> 00:52:28,041 
‫حين تتحمّل مسؤولية الطفل‬
‫الذي جعلته مرتبطًا بك ثم هجرته.‬

658
00:52:28,125 --> 00:52:29,125 
‫هذا يكفي.‬

659
00:52:34,166 --> 00:52:37,916 
‫سأوفّر على كليكما كثيرًا من الأذى‬
‫عبر التسبّب بألم صغير الآن.‬

660
00:52:39,458 --> 00:52:42,083 
‫لن تستعيد المشعوذة رحمها أبدًا.‬

661
00:52:44,000 --> 00:52:46,291 
‫ورغم أنك لم تُرد أن تخسرها يا "جيرالت"،‬

662
00:52:47,625 --> 00:52:48,625 
‫لكنك ستخسرها.‬

663
00:52:53,500 --> 00:52:54,500 
‫لقد خسرني بالفعل.‬

664
00:53:11,750 --> 00:53:13,791 
‫أردت أن تُريني ما ينقصني.‬

665
00:53:16,250 --> 00:53:17,250 
‫ها قد رحلت.‬

666
00:53:19,833 --> 00:53:21,958 
‫ما ينقصك لا يزال في مكان ما.‬

667
00:53:22,875 --> 00:53:23,958 
‫ميراثك.‬

668
00:53:24,791 --> 00:53:27,041 
‫قدرك. أنا أعرف ذلك.‬

669
00:53:28,208 --> 00:53:29,416 
‫وأنت تعرفه أيضًا.‬

670
00:53:44,791 --> 00:53:45,666 
‫يا له من يوم!‬

671
00:53:47,041 --> 00:53:49,208 
‫- أظن أنك ربما...‬
‫- اللعنة، "ياسكير"!‬

672
00:53:50,500 --> 00:53:53,083 
‫لماذا كلّما وجدت نفسي في ورطة هذه الأيام،‬

673
00:53:53,166 --> 00:53:54,416 
‫أجدك من يتسبّب بها؟‬

674
00:53:55,000 --> 00:53:56,750 
‫- ليس هذا عادلًا.‬
‫- "طفل المفاجأة"،‬

675
00:53:56,833 --> 00:53:57,791 
‫المارد،‬

676
00:53:57,875 --> 00:53:58,875 
‫كل شيء!‬

677
00:53:59,291 --> 00:54:01,416 
‫لو أنّ الحياة ستنعم عليّ بشيء واحد،‬

678
00:54:01,583 --> 00:54:04,333 
‫فسيكون أن تخلّصني منك.‬

679
00:54:13,041 --> 00:54:13,875 
‫حسنًا.‬

680
00:54:17,833 --> 00:54:18,708 
‫حسنًا إذًا.‬

681
00:54:20,791 --> 00:54:21,625 
‫سوف...‬

682
00:54:22,250 --> 00:54:24,208 
‫سأعرف بقية القصة من الآخرين.‬

683
00:54:29,416 --> 00:54:30,583 
‫إلى اللقاء يا "جيرالت".‬

684
00:55:00,625 --> 00:55:02,000 
‫يمشّطون المنطقة.‬

685
00:55:03,500 --> 00:55:04,666 
‫لم يجدوه بعد.‬

686
00:55:05,416 --> 00:55:06,416 
‫ولا الفتاة.‬

687
00:55:12,666 --> 00:55:16,041 
‫- اختبار بسيط بالفضة كان سيكفي.‬
‫- كان الفولاذ بمتناول يدي.‬

688
00:55:18,250 --> 00:55:21,208 
‫يمكننا استدعاء مزيد من الجنود‬
‫ومتابعة البحث.‬

689
00:55:22,208 --> 00:55:23,458 
‫لن نتوقّف.‬

690
00:55:26,000 --> 00:55:30,000 
‫لا يمكن أن نتبع أوهامنا ونتغاضى عن الواقع.‬

691
00:55:30,083 --> 00:55:31,916 
‫أعفيني من المحاضرة يا "فرينجيلا".‬

692
00:55:42,791 --> 00:55:44,666 
‫لقد ثرت في وجه "المغتصب".‬

693
00:55:47,333 --> 00:55:49,958 
‫وساعدت على تحرير قومنا من قيودهم.‬

694
00:55:51,875 --> 00:55:54,416 
‫كنت شاهدة حين زارك "اللهب الأبيض".‬

695
00:55:57,166 --> 00:55:58,166 
‫وشكّلك.‬

696
00:55:59,458 --> 00:56:01,541 
‫واختارك.‬

697
00:56:04,208 --> 00:56:06,041 
‫هذا متأجّج بداخلك يا "كاهير".‬

698
00:56:08,416 --> 00:56:09,625 
‫هي الحلّ.‬

699
00:56:10,916 --> 00:56:11,833 
‫أما أنت،‬

700
00:56:13,250 --> 00:56:14,583 
‫أنت المفوّض.‬

701
00:56:17,250 --> 00:56:18,250 
‫لا تيأس.‬

702
00:56:19,166 --> 00:56:20,166 
‫سنجدها.‬

703
00:56:20,791 --> 00:56:23,500 
‫وسنبسط سيادته في جميع بقاع الممالك،‬

704
00:56:23,583 --> 00:56:25,000 
‫سواء كانوا يستحقّونها...‬

705
00:56:25,708 --> 00:56:26,708 
‫أو لا.‬

706
00:56:30,583 --> 00:56:31,750 
‫احشدي الرجال.‬

707
00:56:35,333 --> 00:56:36,791 
‫لا يمكن أن نخذله.‬

708
00:56:47,875 --> 00:56:50,750 
‫عهد السيف والفأس بات وشيكًا.‬

709
00:56:57,916 --> 00:57:00,541 
‫"غالبًا ما يسمّونها الجنس اللطيف ‬

710
00:57:01,166 --> 00:57:03,666 
‫لكنّ حبها ظالم ومخادع‬

711
00:57:03,750 --> 00:57:05,291 
‫يعميني عن المنطق‬

712
00:57:05,375 --> 00:57:07,041 
‫ويرتكب كل أنواع الخيانة‬

713
00:57:07,125 --> 00:57:10,708 
‫تجاه المنطق بنظرة واحدة لا غير‬

714
00:57:11,416 --> 00:57:13,875 
‫تحتشد عاصفة في الأفق‬

715
00:57:14,625 --> 00:57:16,958 
‫من الاشتياق والحسرة والشهوة‬

716
00:57:17,041 --> 00:57:18,750 
‫تسبّب المتاعب دائمًا‬

717
00:57:18,833 --> 00:57:20,375 
‫وأنا أخسر أمامها دائمًا‬

718
00:57:20,458 --> 00:57:24,000 
‫لذا أخبرني أيها الحب، كيف يكون هذا عادلًا؟‬

719
00:57:24,500 --> 00:57:26,000 
‫لكن إليك القصّة‬

720
00:57:26,083 --> 00:57:28,416 
‫ستدمّرك بقبلتها الرقيقة‬

721
00:57:28,500 --> 00:57:30,208 
‫قبلتها الرقيقة‬

722
00:57:31,041 --> 00:57:32,666 
‫لكن إليك القصّة‬

723
00:57:32,750 --> 00:57:36,083 
‫ستدمّرك بقبلتها الرقيقة‬

724
00:57:37,125 --> 00:57:39,708 
‫تيّارها يجذبك ويقرّبك أكثر‬

725
00:57:40,416 --> 00:57:42,666 
‫يهاجمك في الليل الحار والرطب‬

726
00:57:43,041 --> 00:57:46,041 
‫سماء الفجر الحمراء تحذّرك‬

727
00:57:46,125 --> 00:57:49,416 
‫أن تبقى مختبئًا أيها الغبي‬

728
00:57:50,375 --> 00:57:53,083 
‫أنا ضعيف يا عزيزي ومستعدّ‬

729
00:57:53,833 --> 00:57:56,208 
‫إن كان هذا الدرب الذي عليّ أن أمشيه متثاقلًا‬

730
00:57:56,291 --> 00:57:57,916 
‫فسأرحّب بعقوبتي‬

731
00:57:58,000 --> 00:57:59,541 
‫وأقدّم إليك توبتي‬

732
00:57:59,625 --> 00:58:03,125 
‫أيها الجلّاد والحكم والقاضي‬

733
00:58:03,583 --> 00:58:05,125 
‫لكن إليك القصّة‬

734
00:58:05,208 --> 00:58:07,666 
‫ستدمّرك بقبلتها الرقيقة‬

735
00:58:07,750 --> 00:58:09,416 
‫قبلتها الرقيقة‬

736
00:58:10,333 --> 00:58:11,833 
‫لكن إليك القصّة‬

737
00:58:11,916 --> 00:58:15,250 
‫ستدمّرك بقبلتها الرقيقة‬

738
00:58:17,041 --> 00:58:18,500 
‫لكن إليك القصّة‬

739
00:58:18,583 --> 00:58:20,750 
‫ستدمّرك بقبلتها الرقيقة‬

740
00:58:21,166 --> 00:58:22,583 
‫قبلتها الرقيقة‬

741
00:58:23,583 --> 00:58:25,125 
‫لكن إليك القصّة‬

742
00:58:25,208 --> 00:58:28,750 
‫ستدمّرك بقبلتها الرقيقة‬

743
00:58:30,500 --> 00:58:31,833 
‫لكن إليك القصّة‬

744
00:58:31,916 --> 00:58:37,666 
‫ستدمّرك بقبلتها الرقيقة"‬

745
00:58:37,750 --> 00:58:39,750 
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

