﻿1
00:00:16,333 --> 00:00:18,500 
‫كان عليك أن تختار جانبًا أيها "الويتشر".‬

2
00:00:20,833 --> 00:00:22,791 
‫تحرّكوا!‬

3
00:00:22,875 --> 00:00:24,208 
‫جانب "ريدانيا".‬

4
00:00:24,291 --> 00:00:25,833 
‫تحرّكوا فحسب!‬

5
00:00:25,916 --> 00:00:28,208 
‫بزغ فجر يوم جديد يا "جيرالت" من "ريفيا".‬

6
00:00:28,291 --> 00:00:29,791 
‫أقسم إن قلت كلمة أخرى…‬

7
00:00:29,875 --> 00:00:32,875 
‫لا يمكنني السماح لك بالمغادرة‬
‫حتى ننجز ما أتينا لفعله.‬

8
00:00:34,291 --> 00:00:37,083 
‫والآن، ألق سلاحك.‬
‫لا أريد أن أطلب من رجالي إقناعك.‬

9
00:00:37,666 --> 00:00:39,583 
‫- تحرّك!‬
‫- كنت واحدًا منا يا "رادكليف".‬

10
00:00:39,666 --> 00:00:41,000 
‫لماذا خنت الأخوية؟‬

11
00:00:41,500 --> 00:00:42,333 
‫اتركاني!‬

12
00:00:42,416 --> 00:00:44,541 
‫- إذًا، أنا سجين؟‬
‫- أتدركون ماذا تفعلون؟‬

13
00:00:44,625 --> 00:00:46,250 
‫نحن هنا من أجل السحرة فقط.‬

14
00:00:46,333 --> 00:00:47,916 
‫احتجازك هو نوعًا ما‬

15
00:00:48,500 --> 00:00:49,416 
‫مجاملة.‬

16
00:00:50,416 --> 00:00:52,458 
‫ففي النهاية، أعتبر أننا حلفاء.‬

17
00:00:52,541 --> 00:00:53,583 
‫تعالوا معي، من هنا.‬

18
00:00:55,750 --> 00:00:57,208 
‫حسنًا. سأمتثل.‬

19
00:00:59,916 --> 00:01:01,333 
‫لكن سأسديك نصيحة.‬

20
00:01:01,875 --> 00:01:05,041 
‫مهاجمة السحرة في دارهم خلال مجمع مغلق‬

21
00:01:06,041 --> 00:01:06,958 
‫هو انتحار.‬

22
00:01:07,625 --> 00:01:10,000 
‫انضم إلينا العديد من السحرة بالفعل‬
‫أيها المتحوّل.‬

23
00:01:10,083 --> 00:01:11,416 
‫هيا! انصرف.‬

24
00:01:11,500 --> 00:01:13,625 
‫- ابتعدا عني.‬
‫- رافقنا بهدوء يا "أرتود".‬

25
00:01:13,708 --> 00:01:15,500 
‫كم دفعت لهؤلاء الكلاب يا "كيرا"؟‬

26
00:01:15,583 --> 00:01:19,083 
‫آمل لمصلحتك أن تختار "ينيفر"‬
‫الجانب الصحيح أيضًا.‬

27
00:01:20,208 --> 00:01:21,625 
‫[لغة القدماء]‬

28
00:01:22,208 --> 00:01:23,916 
‫[لغة القدماء]‬

29
00:01:28,416 --> 00:01:30,916 
‫[لغة القدماء]‬

30
00:01:34,750 --> 00:01:35,625 
‫"سيري".‬

31
00:01:45,541 --> 00:01:48,958 
‫خونة للأخوية،‬
‫ستنالون الجزاء الذي تستحقونه.‬

32
00:01:49,041 --> 00:01:50,541 
‫- "جيرالت".‬
‫- أرجوكم.‬

33
00:01:50,625 --> 00:01:54,166 
‫لستم أقوياء وأنتم مكبّلون‬
‫بأصفاد من الديميريتيوم، أليس كذلك؟‬

34
00:02:06,958 --> 00:02:08,291 
‫كيف يمكنكم فعل هذا؟‬

35
00:02:08,375 --> 00:02:11,250 
‫- أنتم خونة!‬
‫- هيا.‬

36
00:02:12,250 --> 00:02:13,666 
‫ماذا تفعلون؟‬

37
00:02:14,875 --> 00:02:16,416 
‫تحرّك أيها المسن‬‫ّ‬‫.‬

38
00:02:20,125 --> 00:02:22,041 
‫تفقّدوا الغرف الجانبية.‬

39
00:02:23,083 --> 00:02:24,208 
‫اكسروا ذلك الباب.‬

40
00:02:28,500 --> 00:02:30,083 
‫تفقّدوا الغرف التي إلى اليسار.‬

41
00:02:33,041 --> 00:02:34,250 
‫جدوا الشقراء.‬

42
00:02:36,416 --> 00:02:38,041 
‫إلى أين ذهبت؟‬

43
00:02:39,125 --> 00:02:40,291 
‫"سيري".‬

44
00:03:21,541 --> 00:03:23,625 
‫- كنت…‬
‫- أعرف ما كنت تفعله يا "رادوفيد".‬

45
00:03:24,750 --> 00:03:27,000 
‫- أخطأت في فهم الأمر يا "ياسكير".‬
‫- حقًا؟ آسف.‬

46
00:03:27,083 --> 00:03:30,083 
‫أيّ جزء؟ حيث تظاهرت بالحب تجاهي،‬

47
00:03:30,166 --> 00:03:34,250 
‫أو حيث حاولت اختطاف شابة في رعايتي‬

48
00:03:34,333 --> 00:03:35,750 
‫في أثناء نومي؟‬

49
00:03:39,875 --> 00:03:42,541 
‫مجيئها إلى "ريدانيا"‬
‫سيسهّل كل شيء بالنسبة إلينا.‬

50
00:03:44,708 --> 00:03:47,291 
‫- سأتحرّر من سيطرة "ديكسترا".‬
‫- وها هو السبب الحقيقي.‬

51
00:03:48,708 --> 00:03:53,916 
‫- كيف تفكّر في أنّ مشاعري تجاهك كذبة؟‬
‫- لأنّ هذه طبيعتك يا "رادوفيد".‬

52
00:03:54,000 --> 00:03:55,291 
‫في صميمك.‬

53
00:03:55,875 --> 00:03:58,250 
‫ظننت أنني رأيت من خلال قناعك.‬

54
00:04:00,125 --> 00:04:02,416 
‫اتضح أنه ما من شيء خلفه.‬

55
00:04:06,041 --> 00:04:07,166 
‫أنا آسف جدًا.‬

56
00:04:11,000 --> 00:04:11,833 
‫"سيري".‬

57
00:04:15,125 --> 00:04:16,333 
‫"سيري".‬

58
00:04:20,291 --> 00:04:21,333 
‫"سيري"!‬

59
00:04:23,333 --> 00:04:24,416 
‫"سيري"!‬

60
00:04:39,625 --> 00:04:41,416 
‫شارات الأذرع هي لمسة جميلة.‬

61
00:04:41,916 --> 00:04:44,375 
‫تساعدنا على معرفة من يساند الجانب الرابح.‬

62
00:04:45,083 --> 00:04:46,125 
‫سجناء؟‬

63
00:04:46,833 --> 00:04:49,625 
‫خونة منتشرون في بلاطات الشمال.‬

64
00:04:49,708 --> 00:04:53,500 
‫جواسيس يضعفوننا من أجل غزو "نيلفجارد".‬

65
00:04:53,583 --> 00:04:55,791 
‫- هل جميعهم خونة؟‬
‫- لا.‬

66
00:04:56,541 --> 00:04:58,708 
‫"فيلغفورتز" وأعوانه فقط.‬

67
00:04:58,791 --> 00:05:01,333 
‫أما البقية فسيكونون شهودًا.‬

68
00:05:02,458 --> 00:05:04,375 
‫هذا اعتداء على السحر.‬

69
00:05:04,458 --> 00:05:05,500 
‫علينا جميعًا.‬

70
00:05:06,000 --> 00:05:06,916 
‫تسعى "ريدانيا"…‬

71
00:05:07,000 --> 00:05:08,000 
‫أطبق فمك.‬

72
00:05:08,083 --> 00:05:11,833 
‫إذًا، إن كانوا هنا بصفتهم شهودًا،‬

73
00:05:11,916 --> 00:05:15,166 
‫فلماذا هم مكبّلون بالديميريتيوم؟‬

74
00:05:16,333 --> 00:05:17,250 
‫حمايةً لنا.‬

75
00:05:18,250 --> 00:05:21,833 
‫لدينا أدلة كثيرة‬
‫على تحالف "فيلغفورتز" مع "نيلفجارد".‬

76
00:05:22,833 --> 00:05:24,583 
‫نريد أن يُسمع صوتنا.‬

77
00:05:26,000 --> 00:05:30,291 
‫تحتاج الأخوية إلى مساعدتنا‬
‫لاستئصال هؤلاء الطفيليين الخونة.‬

78
00:05:30,916 --> 00:05:32,208 
‫هل هذه محاكمة إذًا؟‬

79
00:05:32,291 --> 00:05:33,166 
‫لا.‬

80
00:05:34,375 --> 00:05:35,541 
‫بل تطهير.‬

81
00:05:51,000 --> 00:05:52,500 
‫لقد فات الأوان.‬

82
00:05:54,125 --> 00:05:56,000 
‫ما كان يجب أن تتركي الفتاة وحدها.‬

83
00:05:59,416 --> 00:06:01,458 
‫مكانها الطبيعي مع سيدي.‬

84
00:06:02,750 --> 00:06:03,666 
‫"ليديا".‬

85
00:06:03,750 --> 00:06:07,125 
‫ومكانك الطبيعي تحت التراب.‬

86
00:06:07,791 --> 00:06:10,875 
‫لا بد أنك تكرهين ما تبقّى من وجهك لتتحديني.‬

87
00:06:10,958 --> 00:06:12,625 
‫كنت رائعة في أوانك.‬

88
00:06:13,291 --> 00:06:15,041 
‫لكن هذا الأوان قد فات.‬

89
00:06:15,125 --> 00:06:17,833 
‫منحني سيدي قوّة تفوق…‬

90
00:06:24,875 --> 00:06:25,916 
‫"ينيفر".‬

91
00:06:28,750 --> 00:06:29,916 
‫قاتلي كما تشائين.‬

92
00:06:30,583 --> 00:06:33,291 
‫ستخضع الأميرة الجسورة لإرادة سيدي.‬

93
00:06:33,375 --> 00:06:35,333 
‫ذلك الجبان "فيلغفورتز"؟‬

94
00:06:35,916 --> 00:06:39,083 
‫- أبدًا.‬
‫- لا يمكنك حمايتها إن كنت ميتة.‬

95
00:06:53,666 --> 00:06:55,041 
‫حصل انقلاب يا "ين".‬

96
00:06:55,125 --> 00:06:58,041 
‫كنت آمل أن يكون "إستريد" والآخرون‬
‫قد نزلوا إلى هنا.‬

97
00:06:58,875 --> 00:07:01,875 
‫أيعني هذا أنّ بإمكاني الاعتماد عليك‬
‫لمساعدتي على حماية "سيري"؟‬

98
00:07:01,958 --> 00:07:03,333 
‫لا يكفي أن تحميها.‬

99
00:07:04,250 --> 00:07:05,583 
‫يجب أن تعرفي هذا.‬

100
00:07:07,333 --> 00:07:08,500 
‫أعرف.‬

101
00:07:09,083 --> 00:07:12,000 
‫ستتحكّم بقوّتها فقط حين تتحكّم بنفسها.‬

102
00:07:13,500 --> 00:07:14,458 
‫معنا،‬

103
00:07:14,958 --> 00:07:17,500 
‫ستكتشف "سيري" مصيرها وستحققه.‬

104
00:07:17,583 --> 00:07:19,208 
‫إنّ مصيرها مع "فيلغفورتز".‬

105
00:07:19,291 --> 00:07:20,833 
‫دماؤها ستمنحه…‬

106
00:07:21,375 --> 00:07:22,375 
‫لا شيء.‬

107
00:07:29,958 --> 00:07:31,250 
‫عليّ الذهاب إلى "سيري".‬

108
00:07:31,833 --> 00:07:32,708 
‫من هنا.‬

109
00:07:33,250 --> 00:07:35,250 
‫سأبحث عن "تيسايا". ستعرف ما العمل.‬

110
00:07:37,583 --> 00:07:39,833 
‫أخيرًا، المديرة.‬

111
00:07:39,916 --> 00:07:43,041 
‫- "تيسايا"، حمدًا للآلهة على أنك سالمة.‬
‫- صوّبي الأمر رجاءً.‬

112
00:07:43,625 --> 00:07:46,000 
‫"كيرا"، "رادكليف"، لماذا لم تُكبّل؟‬

113
00:07:46,583 --> 00:07:49,291 
‫لأنني قلت لهما‬
‫إنني سأذيب وجهيهما إن لمساني.‬

114
00:07:49,375 --> 00:07:51,708 
‫لن تُذاب أيّ وجوه هنا.‬

115
00:07:51,791 --> 00:07:55,000 
‫لقد أحطت مملكتك الصغيرة بتعويذة ربط قوية.‬

116
00:07:55,083 --> 00:07:56,625 
‫أجل، أشعر بها.‬

117
00:07:56,708 --> 00:07:59,333 
‫من كتاب "الشمس المتضائلة".‬
‫ذلك الكتاب من تأليفي.‬

118
00:07:59,416 --> 00:08:01,958 
‫نعترف جميعنا بأنك أقوى السحرة،‬

119
00:08:02,041 --> 00:08:04,041 
‫قلب "آرتوزا" النابض،‬

120
00:08:04,125 --> 00:08:05,916 
‫حيثما تذهبين، تتبعك الأخوية،‬

121
00:08:06,000 --> 00:08:08,375 
‫ولهذا سنكون لبقين.‬

122
00:08:08,458 --> 00:08:09,958 
‫لن تصدّق أكاذيبك.‬

123
00:08:10,041 --> 00:08:13,000 
‫استراتيجيتك البائسة‬
‫بوضع كل السحرة في خدمة "فيزيمير".‬

124
00:08:13,083 --> 00:08:15,500 
‫اضربه ولن تعيش حتى غروب الشمس.‬

125
00:08:15,583 --> 00:08:16,416 
‫لا داعي لذلك.‬

126
00:08:16,500 --> 00:08:20,375 
‫لدينا روايات عن معابر‬
‫تربط بين هذا المكان و"نيلفجارد".‬

127
00:08:20,458 --> 00:08:21,541 
‫معابر "فيلغفورتز".‬

128
00:08:22,583 --> 00:08:24,666 
‫لماذا سيصدّقك أحد هنا؟‬

129
00:08:24,750 --> 00:08:27,791 
‫اسمع، نعلم أنك لوّثت الأخوية‬

130
00:08:27,875 --> 00:08:31,125 
‫عندما أوكلت إلى ذلك الوغد "ريينس"‬
‫إنجاز كل أعمالك القذرة.‬

131
00:08:31,208 --> 00:08:32,916 
‫طُرد "ريينس" منذ سنوات.‬

132
00:08:33,000 --> 00:08:35,291 
‫- حقًا؟‬
‫- اصمت يا "رادكليف"!‬

133
00:08:35,375 --> 00:08:37,333 
‫وماذا عنك أيها "الويتشر"؟‬

134
00:08:37,416 --> 00:08:40,041 
‫ما مصلحتك؟ هل أنت جزء من هذا الجنون؟‬

135
00:08:40,125 --> 00:08:41,125 
‫لا.‬

136
00:08:41,958 --> 00:08:44,458 
‫ولا أظن أنّ الاتهامات جنونية.‬

137
00:08:45,166 --> 00:08:46,833 
‫كنت تعرف بحدوث هذا.‬

138
00:08:46,916 --> 00:08:48,833 
‫لقد اعترفت بذلك الليلة الماضية.‬

139
00:08:48,916 --> 00:08:51,541 
‫اتهمت "ستريغوبور" أولًا‬
‫والآن "فيلغفورتز"، من التالي؟‬

140
00:08:51,625 --> 00:08:53,583 
‫القوّتان اللتان تهددان القارة،‬

141
00:08:53,666 --> 00:08:56,500 
‫"فيليبا" و"ديكسترا"‬
‫هما من يجب أن يُحاكما هنا.‬

142
00:08:57,750 --> 00:09:01,166 
‫لا أهتم إطلاقًا بسياسة الأخوية.‬

143
00:09:05,208 --> 00:09:07,708 
‫- ثمة ضباب غير طبيعي في الخليج.‬
‫- ماذا تعني؟‬

144
00:09:08,708 --> 00:09:10,708 
‫يستخدم أحدهم السحر لإخفاء السفن.‬

145
00:09:10,791 --> 00:09:11,833 
‫ألا ترون؟‬

146
00:09:11,916 --> 00:09:13,333 
‫إنه جيش "ريدانيا".‬

147
00:09:13,416 --> 00:09:14,958 
‫أتى لدعم خيانتهم.‬

148
00:09:15,041 --> 00:09:17,000 
‫لتدمير كل ما عملنا من أجله.‬

149
00:09:17,083 --> 00:09:19,541 
‫يجب أن أعطي "أبلغات" مكافأة كبيرة.‬

150
00:09:31,833 --> 00:09:34,000 
‫"تيسايا"، يجب أن تكسري تعويذة الربط.‬

151
00:09:34,666 --> 00:09:36,291 
‫كل ما ستفعلينه هو تأخير المحتوم.‬

152
00:09:36,875 --> 00:09:38,458 
‫سيُفضح أمر "فيلغفورتز" اليوم.‬

153
00:09:38,541 --> 00:09:40,708 
‫لقد رفضتك‬
‫لما أُجبرت على فعله في "سودن هيل".‬

154
00:09:40,791 --> 00:09:42,041 
‫أيًا كانوا،‬

155
00:09:42,625 --> 00:09:43,833 
‫فهم يقتربون.‬

156
00:09:43,916 --> 00:09:46,291 
‫- اكسري تعويذة الربط.‬
‫- أسكته!‬

157
00:09:47,583 --> 00:09:50,375 
‫[لغة القدماء]‬

158
00:09:50,458 --> 00:09:52,458 
‫- "سابرينا"، بسرعة!‬
‫- تبًا!‬

159
00:09:52,541 --> 00:09:54,041 
‫[لغة القدماء]‬

160
00:09:54,125 --> 00:09:56,750 
‫- [لغة القدماء]‬
‫- أوقفوها!‬

161
00:09:56,833 --> 00:09:58,250 
‫[لغة القدماء]‬

162
00:09:58,333 --> 00:10:00,625 
‫- الموت لـ"ريدانيا".‬
‫- لا!‬

163
00:10:01,916 --> 00:10:03,375 
‫لا داعي للعجلة يا "جيرالت".‬

164
00:10:03,458 --> 00:10:05,500 
‫أؤكد لك، إن كنت تبحث عن الفتاة،‬

165
00:10:05,583 --> 00:10:07,000 
‫فقد تأخرت كثيرًا.‬

166
00:10:07,083 --> 00:10:08,458 
‫"الويتشر" اللعين!‬

167
00:10:10,541 --> 00:10:11,583 
‫"ديكسترا".‬

168
00:10:16,000 --> 00:10:16,833 
‫"جيرالت".‬

169
00:10:17,541 --> 00:10:19,208 
‫دعنا لا نفعل شيئًا متسرّعًا.‬

170
00:10:24,291 --> 00:10:25,208 
‫أتعرف؟‬

171
00:10:26,541 --> 00:10:28,458 
‫سأخبرك إلى أين أخذناها.‬

172
00:10:33,416 --> 00:10:35,416 
‫لا يمكنك لوم المرء على المحاولة.‬

173
00:10:42,041 --> 00:10:44,000 
‫لن تفلت بفعلتك هذه أبدًا.‬

174
00:10:44,541 --> 00:10:47,833 
‫لديّ 50 رجلًا قادمين على متن تلك القوارب.‬

175
00:10:47,916 --> 00:10:49,958 
‫لنأمل أن يكون أحدهم حلّاقًا جرّاحًا.‬

176
00:11:05,416 --> 00:11:07,666 
‫كان حريًا بي أن أكون أدرى يا صديقتي.‬

177
00:11:07,750 --> 00:11:10,875 
‫لا. كان عليك أن تنتبهي أكثر يا صديقتي.‬

178
00:11:16,333 --> 00:11:17,958 
‫انتهى عملي هنا.‬

179
00:11:19,416 --> 00:11:21,041 
‫سنتولى الأمر من هنا يا "تيسايا".‬

180
00:11:22,625 --> 00:11:24,166 
‫لا تعودي إلى هنا أبدًا.‬

181
00:11:41,583 --> 00:11:42,500 
‫"فيلغفورتز"!‬

182
00:11:43,250 --> 00:11:44,666 
‫يمكننا القضاء على الريدانيين‬

183
00:11:44,750 --> 00:11:47,333 
‫إذا وحّدنا الفوضى خاصتنا‬
‫وحبسناهم في الأنفاق.‬

184
00:11:48,583 --> 00:11:49,833 
‫لن يحدث ذلك.‬

185
00:11:51,208 --> 00:11:53,416 
‫ستدخل قوّات الـ"سكوياتل" هذا المكان‬

186
00:11:53,500 --> 00:11:56,166 
‫وتحرقه بالكامل باسم "اللهب الأبيض".‬

187
00:11:57,333 --> 00:11:58,416 
‫قوّات الـ"سكوياتل"؟‬

188
00:11:59,583 --> 00:12:00,583 
‫ما الذي تقوله؟‬

189
00:12:05,166 --> 00:12:06,166 
‫لماذا؟‬

190
00:12:07,583 --> 00:12:08,458 
‫هذه ديارنا.‬

191
00:12:08,541 --> 00:12:09,625 
‫لا يا "تيسايا".‬

192
00:12:10,666 --> 00:12:12,000 
‫هذه ديارك أنت.‬

193
00:12:12,625 --> 00:12:14,208 
‫لا يهمّني من يغزوها.‬

194
00:12:15,666 --> 00:12:17,750 
‫لديّ أهدافي الخاصة.‬

195
00:12:17,833 --> 00:12:19,708 
‫ولم تعد تشملك.‬

196
00:12:21,625 --> 00:12:22,750 
‫كيف أمكنك ذلك؟‬

197
00:12:23,333 --> 00:12:26,375 
‫"ستريغوبور"، بسبب فخره،‬
‫كان الإيقاع به سهلًا.‬

198
00:12:26,458 --> 00:12:30,833 
‫وأنت، بسبب ثقتك الدائمة، كان خداعك سهلًا.‬

199
00:12:37,375 --> 00:12:38,625 
‫أرجوك يا "فيلغفورتز".‬

200
00:12:39,333 --> 00:12:41,000 
‫أرجوك ألّا تفعل هذا.‬

201
00:12:41,833 --> 00:12:45,583 
‫[لغة القدماء]‬

202
00:12:47,666 --> 00:12:48,791 
‫"فيلغفورتز".‬

203
00:12:51,750 --> 00:12:53,250 
‫"تيسايا" المسكينة.‬

204
00:12:53,333 --> 00:12:55,416 
‫أنت فاشلة في التقدير.‬

205
00:13:25,291 --> 00:13:28,000 
‫اليوم، سنستعيد "آرتوزا" التي من حقنا‬

206
00:13:28,083 --> 00:13:31,750 
‫وسنُعيد أميرة دماء القدماء إلى ديارها.‬

207
00:13:46,041 --> 00:13:50,250 
‫لن تأخذوا "آرتوزا" أبدًا.‬

208
00:13:55,375 --> 00:13:56,583 
‫أيها الرماة!‬

209
00:13:59,708 --> 00:14:01,083 
‫عند إشارتي!‬

210
00:14:02,875 --> 00:14:03,708 
‫الآن!‬

211
00:14:10,208 --> 00:14:12,375 
‫- النجدة!‬
‫- سهام رؤوسها من الديميريتيوم.‬

212
00:14:12,458 --> 00:14:13,875 
‫الأولوية للرماة!‬

213
00:14:13,958 --> 00:14:15,708 
‫انزعوا أسلحتهم وحيّدوهم!‬

214
00:14:15,791 --> 00:14:17,583 
‫إذا وجدت الفتاة، فأحضرها إليّ.‬

215
00:14:17,666 --> 00:14:20,083 
‫اهجموا!‬

216
00:14:26,083 --> 00:14:27,583 
‫اهجموا!‬

217
00:14:37,291 --> 00:14:38,416 
‫"سيري"!‬

218
00:14:40,125 --> 00:14:41,166 
‫"ينيفر"!‬

219
00:14:45,000 --> 00:14:46,000 
‫"سيري".‬

220
00:14:48,875 --> 00:14:50,041 
‫"سيري".‬

221
00:14:51,750 --> 00:14:52,750 
‫أنت حية.‬

222
00:14:53,833 --> 00:14:55,833 
‫حلمت بأنكما رحلتما أنت و"جيرالت".‬

223
00:14:55,916 --> 00:14:57,708 
‫لن نتركك أبدًا.‬

224
00:14:57,791 --> 00:14:59,291 
‫أبدًا! أنت تعرفين ذلك.‬

225
00:15:00,708 --> 00:15:01,875 
‫كنت ميتة.‬

226
00:15:05,833 --> 00:15:08,375 
‫يجب أن نغادر هذه الجزيرة بأسرع ما يمكن.‬

227
00:15:09,750 --> 00:15:11,916 
‫العبّارة المتصلة. هيا بنا.‬

228
00:15:12,625 --> 00:15:14,000 
‫"ين"، ماذا عن "جيرالت"؟‬

229
00:15:16,833 --> 00:15:17,916 
‫سيجدنا.‬

230
00:15:19,125 --> 00:15:20,500 
‫دائمًا ما يجدنا.‬

231
00:15:22,208 --> 00:15:23,125 
‫هيا بنا.‬

232
00:15:39,791 --> 00:15:41,125 
‫"كاردوين"، لا!‬

233
00:15:42,500 --> 00:15:43,458 
‫ها نحن…‬

234
00:15:46,541 --> 00:15:47,958 
‫"فرانشيسكا".‬

235
00:16:03,666 --> 00:16:05,541 
‫الفوضى خاصتك يا "تيسايا"!‬

236
00:16:14,791 --> 00:16:17,875 
‫"أرتوريوس"! إنها غير مسلّحة. هاجمها الآن!‬

237
00:16:27,500 --> 00:16:28,583 
‫الوداع يا خالي.‬

238
00:16:29,250 --> 00:16:30,416 
‫"أرتوريوس"!‬

239
00:16:34,166 --> 00:16:35,291 
‫"أرتوريوس"!‬

240
00:16:35,375 --> 00:16:36,708 
‫عليك أن تقاتلي.‬

241
00:16:37,583 --> 00:16:38,875 
‫عليك أن تقاتلي.‬

242
00:17:03,625 --> 00:17:04,958 
‫اهربي.‬

243
00:17:12,125 --> 00:17:13,166 
‫اهربوا!‬

244
00:17:27,833 --> 00:17:29,375 
‫نكاد نصل إلى الإسطبلات.‬

245
00:17:32,416 --> 00:17:33,416 
‫العابث بالنار!‬

246
00:17:38,375 --> 00:17:39,541 
‫كفى!‬

247
00:17:39,625 --> 00:17:42,375 
‫لن تقتلها، فسيدك يريدها حية.‬

248
00:17:42,458 --> 00:17:44,041 
‫ليس لديّ سيد.‬

249
00:17:46,208 --> 00:17:47,833 
‫سأنزع سيفي‬

250
00:17:48,791 --> 00:17:50,125 
‫وأتركه هنا‬

251
00:17:50,791 --> 00:17:51,958 
‫وأتراجع.‬

252
00:18:03,625 --> 00:18:05,458 
‫كنت محقة بشأن "فيلغفورتز".‬

253
00:18:06,333 --> 00:18:08,000 
‫إنه محور كل ما يحصل.‬

254
00:18:08,875 --> 00:18:11,000 
‫أحضر كلًا من "نيلفجارد" وقوّات الـ"سكوياتل".‬

255
00:18:11,583 --> 00:18:13,416 
‫وجميعهم يبحث عنك يا "سيري".‬

256
00:18:14,041 --> 00:18:15,708 
‫علينا مغادرة هذه الجزيرة.‬

257
00:18:54,291 --> 00:18:55,208 
‫"تيسايا".‬

258
00:18:55,291 --> 00:18:56,208 
‫علينا الاحتماء.‬

259
00:18:56,916 --> 00:18:59,083 
‫- رماة السهام في الأعلى!‬
‫- نالي منهم!‬

260
00:19:00,333 --> 00:19:01,333 
‫نحتاج إلى المساعدة!‬

261
00:19:01,416 --> 00:19:02,833 
‫"مارتي"، هنا!‬

262
00:19:14,833 --> 00:19:15,750 
‫"تريس"!‬

263
00:19:17,583 --> 00:19:19,375 
‫تحتاج "تيسايا" إلينا! أسرعا!‬

264
00:19:19,458 --> 00:19:20,541 
‫اسمعيني.‬

265
00:19:20,625 --> 00:19:22,666 
‫ما زال هؤلاء الـ"إلفيس" بحاجة إليك.‬

266
00:19:22,750 --> 00:19:25,208 
‫تبعناك جميعنا إلى هنا لأننا نؤمن بقوّتك.‬

267
00:19:25,291 --> 00:19:27,250 
‫أنا أيضًا ظننت أنني خسرت كل شيء،‬

268
00:19:27,333 --> 00:19:30,000 
‫لكن هناك دائمًا شيء لنحارب من أجله.‬

269
00:19:30,583 --> 00:19:33,250 
‫هذه معركتنا ويمكننا الفوز بها، لكن معًا.‬

270
00:19:44,250 --> 00:19:45,750 
‫الأبواب موصدة بالسحر.‬

271
00:19:50,833 --> 00:19:51,833 
‫هيا بنا!‬

272
00:19:55,375 --> 00:19:56,250 
‫"غيرهارت".‬

273
00:19:56,333 --> 00:19:58,958 
‫- يعاني أزمة قلبية. خذيه!‬
‫- حسنًا.‬

274
00:19:59,708 --> 00:20:00,833 
‫"إستريد"، ساعدني!‬

275
00:20:00,916 --> 00:20:02,166 
‫هيا، من هنا.‬

276
00:20:02,250 --> 00:20:03,291 
‫من هنا يا "تريس".‬

277
00:20:08,125 --> 00:20:09,250 
‫اصمد يا "غيرهارت".‬

278
00:20:10,500 --> 00:20:12,208 
‫- قلبي.‬
‫- سأعتني بك.‬

279
00:20:12,291 --> 00:20:14,208 
‫- "تيسايا"، ساعدينا!‬
‫- "تيسايا".‬

280
00:20:14,291 --> 00:20:15,916 
‫- قلبي.‬
‫- بهدوء.‬

281
00:20:17,875 --> 00:20:20,250 
‫- لا!‬
‫- أردنا إيقاف "فيلغفورتز" فحسب.‬

282
00:20:20,333 --> 00:20:22,666 
‫لقد اتخذتم قراركم أيها الخونة!‬

283
00:20:23,500 --> 00:20:25,958 
‫اكرهونا اليوم، لكن عاقبونا غدًا.‬

284
00:20:26,458 --> 00:20:28,750 
‫لن يدمّروا هذا المكان يا "تيسايا".‬

285
00:20:28,833 --> 00:20:31,250 
‫هذه ديارنا، دعينا نقاتل إلى جانبكم.‬

286
00:20:32,583 --> 00:20:33,791 
‫من أجلكم.‬

287
00:20:36,375 --> 00:20:37,291 
‫تعالوا معي!‬

288
00:20:39,875 --> 00:20:41,625 
‫لا تهدروا الفوضى.‬

289
00:20:43,416 --> 00:20:44,750 
‫"غيرهارت"، لا!‬

290
00:20:46,708 --> 00:20:50,541 
‫- اتركيني يا "تريس".‬
‫- ستكون بخير. أعدك.‬

291
00:20:50,625 --> 00:20:51,708 
‫فات الأوان.‬

292
00:20:54,375 --> 00:20:55,333 
‫لا، لم يفت.‬

293
00:20:56,916 --> 00:20:57,791 
‫سنواصل القتال…‬

294
00:20:58,750 --> 00:20:59,750 
‫"تريس"!‬

295
00:21:02,000 --> 00:21:03,958 
‫لا بأس يا "تيسايا". سنجد طريقة أخرى.‬

296
00:21:04,041 --> 00:21:05,458 
‫لا بأس. يجب أن أنزعه.‬

297
00:21:05,958 --> 00:21:06,916 
‫"تيسايا".‬

298
00:21:08,166 --> 00:21:10,416 
‫"تريس"، يجب أن أنزعه، اتفقنا؟‬

299
00:21:10,500 --> 00:21:12,041 
‫سأنزعه. تنفّسي وستكونين بخير.‬

300
00:21:12,541 --> 00:21:13,375 
‫تنفّسي.‬

301
00:21:28,916 --> 00:21:30,333 
‫نكاد ننتهي.‬

302
00:21:34,583 --> 00:21:35,875 
‫انظري إليّ.‬

303
00:21:36,500 --> 00:21:38,208 
‫انظري إليّ. تنفّسي.‬

304
00:21:41,125 --> 00:21:42,708 
‫إن كانوا في الداخل،‬

305
00:21:42,791 --> 00:21:44,250 
‫إن كانوا ينهبون كل شيء…‬

306
00:21:44,750 --> 00:21:45,625 
‫- الكتاب!‬
‫- أجل.‬

307
00:21:45,708 --> 00:21:49,416 
‫خبأته "تيسايا"، لذا فإنّ "فيلغفورتز" يعلم‬
‫إن كان قد دبّر الأمر برمته.‬

308
00:21:49,500 --> 00:21:52,791 
‫- أنت تفهمين.‬
‫- سأكون بخير. اذهب. مهلًا.‬

309
00:21:53,416 --> 00:21:55,166 
‫لا تدعه يقع في الأيدي الخطأ.‬

310
00:21:55,250 --> 00:21:56,875 
‫أحتاج إلى أن تكوني بخير.‬

311
00:21:56,958 --> 00:21:58,291 
‫أحتاج إليك.‬

312
00:21:58,375 --> 00:21:59,500 
‫"مارتي"، ساعديها!‬

313
00:22:37,958 --> 00:22:42,916 
‫[لغة القدماء]‬

314
00:22:45,833 --> 00:22:46,833 
‫"تيسايا".‬

315
00:22:49,625 --> 00:22:50,750 
‫ما الخطب يا "ين"؟‬

316
00:22:52,500 --> 00:22:53,333 
‫"ين"؟‬

317
00:22:53,916 --> 00:22:55,708 
‫إنها تستدعي رعد "ألزور".‬

318
00:22:56,583 --> 00:22:58,083 
‫تعويذة الملاذ الأخير.‬

319
00:23:08,083 --> 00:23:09,125 
‫اذهبي إليها.‬

320
00:23:09,791 --> 00:23:11,041 
‫سنكون بخير.‬

321
00:23:11,125 --> 00:23:12,791 
‫- لا.‬
‫- ليس لديها خيار آخر.‬

322
00:23:14,791 --> 00:23:16,666 
‫أفهم ما تعنيه لك.‬

323
00:23:18,625 --> 00:23:19,875 
‫أن تعرفي أنها تعاني،‬

324
00:23:20,875 --> 00:23:22,083 
‫وتقاتل،‬

325
00:23:23,375 --> 00:23:24,541 
‫وأنها قد تموت.‬

326
00:23:25,333 --> 00:23:27,333 
‫لم نبلغ هذا الحد لنتخلّى عن بعضنا بعضًا.‬

327
00:23:27,416 --> 00:23:28,916 
‫إذًا لا تتخل عني.‬

328
00:23:30,291 --> 00:23:31,458 
‫يجب أن أفعل هذا.‬

329
00:23:36,375 --> 00:23:37,750 
‫لقد بحثت لوقت طويل.‬

330
00:23:38,791 --> 00:23:40,458 
‫وقاتلت لوقت طويل.‬

331
00:23:41,125 --> 00:23:42,416 
‫وآذيت الكثيرين.‬

332
00:23:42,500 --> 00:23:44,041 
‫وكان كل ذلك يستحق العناء.‬

333
00:23:48,500 --> 00:23:50,666 
‫لا يهم إلى أين تذهبين أو أين تختبئين،‬

334
00:23:51,291 --> 00:23:53,125 
‫لن نفترق أبدًا.‬

335
00:23:54,583 --> 00:23:56,416 
‫لقد جمعنا القدر.‬

336
00:23:57,333 --> 00:23:59,416 
‫لن نضيع، بل سنجد بعضنا دومًا.‬

337
00:24:02,625 --> 00:24:05,041 
‫أحبك يا ابنتي.‬

338
00:24:08,416 --> 00:24:09,375 
‫عودي إلينا.‬

339
00:24:22,375 --> 00:24:25,750 
‫[لغة القدماء]‬

340
00:24:25,833 --> 00:24:28,833 
‫[لغة القدماء]‬

341
00:24:52,666 --> 00:24:54,000 
‫"فرينجيلا"!‬

342
00:24:55,208 --> 00:24:57,083 
‫- ظننت أنك مت.‬
‫- لا.‬

343
00:24:57,166 --> 00:24:58,208 
‫لم أمت.‬

344
00:24:59,625 --> 00:25:01,833 
‫لكنني لم أعد محتجزة ببساطة يا "كاهير".‬

345
00:25:01,916 --> 00:25:05,250 
‫من المذهل ما يمكنك فعله عندما تفكّر بنفسك.‬

346
00:25:10,500 --> 00:25:13,666 
‫على الأرجح أنّ الفتاة قد هربت من المبنى.‬

347
00:25:13,750 --> 00:25:15,166 
‫خذ فرقة بحث واذهب.‬

348
00:25:15,250 --> 00:25:16,958 
‫حياة "تيسايا" لي.‬

349
00:25:17,541 --> 00:25:18,750 
‫خذيها إذًا.‬

350
00:25:21,375 --> 00:25:25,750 
‫[لغة القدماء]‬

351
00:25:25,833 --> 00:25:30,375 
‫[لغة القدماء]‬

352
00:25:37,500 --> 00:25:38,458 
‫لا.‬

353
00:26:01,500 --> 00:26:02,583 
‫احتموا!‬

354
00:26:27,791 --> 00:26:29,166 
‫شكرًا على الكتاب.‬

355
00:26:30,750 --> 00:26:32,583 
‫لكنه ليس الشيء الوحيد الذي أريده.‬

356
00:26:32,666 --> 00:26:33,916 
‫سأراك قريبًا.‬

357
00:26:47,625 --> 00:26:49,416 
‫مرحبًا يا "سيغيسموند".‬

358
00:26:51,541 --> 00:26:54,666 
‫من الجنون اعتقادك بأنك تستطيع التحكّم بنا.‬

359
00:26:55,958 --> 00:26:57,750 
‫أنت وحدك الآن، أليس كذلك؟‬

360
00:27:05,041 --> 00:27:06,375 
‫لديّ دعابة لك.‬

361
00:27:07,333 --> 00:27:09,125 
‫أظن أنها ستروقك.‬

362
00:27:10,333 --> 00:27:14,708 
‫ماذا تسمّي رئيس شبكة تجسس‬
‫بعد أن هرب كل جواسيسه؟‬

363
00:27:17,625 --> 00:27:19,791 
‫الجواب هو "ميت".‬

364
00:27:34,500 --> 00:27:37,375 
‫لقد تفوّق علينا "فيلغفورتز". يجب أن نتحرّك.‬

365
00:27:38,500 --> 00:27:40,625 
‫تستخدم "تيسايا" رعد "ألزور".‬

366
00:27:42,416 --> 00:27:44,625 
‫سيقتل أيّ شخص تنظر إليه.‬

367
00:27:44,708 --> 00:27:46,416 
‫كيف سبقتنا قوّات "السناجب" إلى هنا؟‬

368
00:27:46,500 --> 00:27:48,625 
‫إما أنهم التقوا بقوّات دعمنا وهزموها…‬

369
00:27:48,708 --> 00:27:50,416 
‫أو أنني وظّفت الساعي الخطأ.‬

370
00:27:50,916 --> 00:27:52,833 
‫- أيمكنك استحضار معبر؟‬
‫- لا.‬

371
00:27:52,916 --> 00:27:55,000 
‫ليس قبل أن نبتعد عن "تور لارا".‬

372
00:27:55,875 --> 00:27:57,541 
‫من الجيد أنك تستمتع بالألم.‬

373
00:28:12,833 --> 00:28:14,583 
‫يجب أن ننزل إلى هناك.‬

374
00:28:26,125 --> 00:28:27,125 
‫إنه هو.‬

375
00:28:29,041 --> 00:28:32,125 
‫- إنه لي.‬
‫- لا يمكن العودة عن ذلك.‬

376
00:28:32,208 --> 00:28:33,416 
‫العودة إلى ماذا؟‬

377
00:28:34,125 --> 00:28:35,208 
‫إلى منزلي الذي أحرقه؟‬

378
00:28:36,041 --> 00:28:37,541 
‫إلى عائلتي التي قتلها؟‬

379
00:28:37,625 --> 00:28:39,750 
‫إنه يسكن كوابيسي منذ ذلك الحين.‬

380
00:28:41,250 --> 00:28:43,166 
‫لكنني لم أعد خائفة منه.‬

381
00:28:52,625 --> 00:28:53,750 
‫أيتها الأميرة،‬

382
00:28:54,500 --> 00:28:56,250 
‫لقد حلمت بهذه اللحظة.‬

383
00:29:00,125 --> 00:29:01,250 
‫لا!‬

384
00:29:11,500 --> 00:29:13,500 
‫لا أريد أن أقاتلك.‬

385
00:29:13,583 --> 00:29:14,416 
‫التقطه!‬

386
00:29:16,083 --> 00:29:17,083 
‫التقطه!‬

387
00:29:18,625 --> 00:29:19,625 
‫لماذا؟‬

388
00:29:20,125 --> 00:29:22,083 
‫في الهجوم على "سينترا"، عندما أخذتك،‬

389
00:29:22,166 --> 00:29:24,916 
‫فعلت كل ما طُلب مني من دون تردد، لكن الآن،‬

390
00:29:25,000 --> 00:29:26,583 
‫لا يمكنني الكفّ عن طرح الأسئلة.‬

391
00:29:27,291 --> 00:29:29,500 
‫اكتشفت أنني كنت مخطئًا.‬

392
00:29:30,083 --> 00:29:32,458 
‫لا يمكنني أن أُعيد إليك الحياة التي سرقتها.‬

393
00:29:41,875 --> 00:29:43,125 
‫حياتي لك.‬

394
00:29:45,208 --> 00:29:46,375 
‫لذا خذيها.‬

395
00:29:53,791 --> 00:29:55,041 
‫لقد أخذت‬

396
00:29:56,083 --> 00:29:57,833 
‫كل شيء مني.‬

397
00:29:57,916 --> 00:29:59,041 
‫أعرف.‬

398
00:30:01,916 --> 00:30:02,875 
‫أعرف.‬

399
00:30:06,250 --> 00:30:07,375 
‫خذي هذا النصل‬

400
00:30:08,791 --> 00:30:11,666 
‫وليكن وجهك آخر وجه أراه في هذا العالم.‬

401
00:30:13,791 --> 00:30:14,958 
‫الأميرة "سيريلا".‬

402
00:30:16,250 --> 00:30:18,000 
‫أميرة "سينترا" الجسورة.‬

403
00:30:18,833 --> 00:30:22,166 
‫التي تملك القدرة على تحريك العالم.‬

404
00:30:24,333 --> 00:30:25,416 
‫أنا مدين لك بهذا.‬

405
00:30:29,000 --> 00:30:29,916 
‫افعلي ذلك.‬

406
00:30:32,208 --> 00:30:33,375 
‫وسامحيني.‬

407
00:30:37,208 --> 00:30:38,541 
‫سامحيني.‬

408
00:30:41,666 --> 00:30:43,416 
‫قوّات الـ"سكوياتل".‬

409
00:30:43,500 --> 00:30:44,625 
‫اذهبي.‬

410
00:30:45,958 --> 00:30:47,208 
‫سأجدك.‬

411
00:30:50,208 --> 00:30:51,541 
‫"سيري".‬

412
00:31:01,166 --> 00:31:02,291 
‫توقّفي!‬

413
00:31:20,500 --> 00:31:22,041 
‫فلننه هذا.‬

414
00:31:23,333 --> 00:31:25,583 
‫مواجهة أخيرة. فلنحتفظ بما هو لنا.‬

415
00:31:26,208 --> 00:31:27,166 
‫هيا.‬

416
00:31:43,916 --> 00:31:46,666 
‫- تراجعوا أو موتوا.‬
‫- لا!‬

417
00:31:51,083 --> 00:31:53,083 
‫لن تأخذوا ما هو لنا.‬

418
00:31:53,666 --> 00:31:56,000 
‫إننا نفوقكم عددًا، ليس لديكم خيار.‬

419
00:31:56,083 --> 00:32:00,583 
‫تبًا لكم أيها المهجّنون!‬

420
00:32:01,666 --> 00:32:02,916 
‫سأريكم الطريق.‬

421
00:32:03,958 --> 00:32:05,500 
‫إنه يستخدم سحر النار.‬

422
00:32:07,833 --> 00:32:08,875 
‫اذهبوا.‬

423
00:32:08,958 --> 00:32:11,291 
‫سأوفّر لكم بعض الوقت.‬

424
00:32:11,375 --> 00:32:13,416 
‫كنت أنتظر هذه اللحظة.‬

425
00:32:14,500 --> 00:32:15,333 
‫هيا!‬

426
00:32:15,916 --> 00:32:17,708 
‫"تريس"، جدي "جيرالت".‬

427
00:32:19,750 --> 00:32:22,458 
‫ستكون "فالكا" بانتظاركم.‬

428
00:32:36,875 --> 00:32:38,083 
‫ساعديني على نقل هذا.‬

429
00:32:46,166 --> 00:32:47,000 
‫"سيري".‬

430
00:32:48,583 --> 00:32:49,416 
‫اذهبي.‬

431
00:32:49,500 --> 00:32:50,750 
‫لن أتركك.‬

432
00:32:51,250 --> 00:32:52,208 
‫أستطيع مساعدتك.‬

433
00:32:52,291 --> 00:32:53,875 
‫لن نضيع، بل سنجد بعضنا دومًا.‬

434
00:32:54,541 --> 00:32:55,375 
‫اذهبي.‬

435
00:34:05,916 --> 00:34:08,041 
‫إذًا، سنحظى بمشهد ختامي.‬

436
00:34:12,500 --> 00:34:14,583 
‫حلّ الحبكة الذي يوصل المسرحية…‬

437
00:34:16,500 --> 00:34:17,583 
‫إلى خاتمتها.‬

438
00:34:19,458 --> 00:34:20,833 
‫أم أنه القدر؟‬

439
00:34:30,708 --> 00:34:32,291 
‫تعرف إلى أين تذهب.‬

440
00:34:35,166 --> 00:34:36,000 
‫"تور لارا".‬

441
00:34:37,375 --> 00:34:38,791 
‫وما من مخرج.‬

442
00:34:40,458 --> 00:34:41,583 
‫انتهى كل شيء.‬

443
00:34:41,666 --> 00:34:43,458 
‫ما من مخرج؟‬

444
00:34:43,541 --> 00:34:44,875 
‫يسرّني سماع ذلك.‬

445
00:34:45,708 --> 00:34:47,791 
‫هذا يعني أنّ هناك طريقًا واحدًا للدخول.‬

446
00:34:48,625 --> 00:34:50,166 
‫ولن تصل إليه أبدًا.‬

447
00:34:51,583 --> 00:34:53,125 
‫أنت رجل حكيم يا "جيرالت".‬

448
00:34:54,625 --> 00:34:55,583 
‫تشبهني كثيرًا.‬

449
00:34:57,083 --> 00:34:59,333 
‫محارب متأثر بالسحر.‬

450
00:35:00,541 --> 00:35:01,958 
‫وحيد في عالم لم يصنعه قط.‬

451
00:35:03,375 --> 00:35:05,083 
‫كفاك تشبيهات.‬

452
00:35:05,166 --> 00:35:06,916 
‫أنت تفتقر إلى الأصالة.‬

453
00:35:07,000 --> 00:35:09,041 
‫خصوصًا أنّ "إمهير" يحرّكك كدمية على هواه.‬

454
00:35:09,125 --> 00:35:10,750 
‫لست دمية.‬

455
00:35:11,791 --> 00:35:14,208 
‫ستحصل "نيلفجارد" على مرادها وأنا أيضًا.‬

456
00:35:14,791 --> 00:35:16,458 
‫قد تعتبرني خصمك،‬

457
00:35:16,541 --> 00:35:19,000 
‫لكنك أنت عدو الخير اليوم يا "جيرالت".‬

458
00:35:19,708 --> 00:35:21,583 
‫سئمت السؤال.‬

459
00:35:21,666 --> 00:35:23,500 
‫وأنا سئمت الإجابة.‬

460
00:35:25,000 --> 00:35:26,666 
‫لن أكون شريكك.‬

461
00:35:27,250 --> 00:35:28,833 
‫لن أنضم إلى معركتك.‬

462
00:35:30,750 --> 00:35:32,583 
‫العجرفة ستكون سبب هلاكك.‬

463
00:35:34,291 --> 00:35:35,666 
‫والفولاذ‬

464
00:35:36,291 --> 00:35:37,625 
‫سيكون سبب هلاكك.‬

465
00:35:47,458 --> 00:35:48,833 
‫هل تروقك عصاي؟‬

466
00:35:59,125 --> 00:36:00,833 
‫أتعرف ما كان أصعب جزء؟‬

467
00:36:01,333 --> 00:36:02,333 
‫كبح نفسي.‬

468
00:36:03,750 --> 00:36:05,416 
‫إخفاء مهاراتي الحقيقية،‬

469
00:36:06,083 --> 00:36:09,125 
‫علمًا أنه يمكنني قتل أيّ شخص في أيّ وقت.‬

470
00:36:10,291 --> 00:36:12,708 
‫كان ذلك مثيرًا للسخط.‬

471
00:36:25,500 --> 00:36:27,416 
‫اليوم، لن أكبح نفسي بعد الآن.‬

472
00:37:20,000 --> 00:37:22,208 
‫موتوا أيها البغيضون!‬

473
00:37:24,041 --> 00:37:25,750 
‫- لا!‬
‫- لقد انتهى الأمر!‬

474
00:37:26,916 --> 00:37:27,875 
‫لقد انتهى الأمر.‬

475
00:38:18,000 --> 00:38:20,833 
‫يمكنني تحطيم دماغك من خلال أذنيك.‬

476
00:38:26,041 --> 00:38:28,166 
‫تصادق مع هذا الألم يا "جيرالت" من "ريفيا".‬

477
00:38:30,000 --> 00:38:31,000 
‫اليوم…‬

478
00:38:34,458 --> 00:38:36,708 
‫تبدأ حياتك الجديدة.‬

479
00:38:36,791 --> 00:38:38,833 
‫بصفتك تحذيري للقارة!‬

480
00:38:45,583 --> 00:38:47,250 
‫كان من المفترض أن يكون هذا درسًا.‬

481
00:38:55,958 --> 00:38:58,083 
‫لكنك كنت مخطئًا أيها "الويتشر".‬

482
00:38:58,833 --> 00:39:01,791 
‫أخطأت الظن بأنّ النجوم‬
‫المنعكسة على بركة مياه ليلًا‬

483
00:39:03,583 --> 00:39:04,791 
‫هي السماء.‬

484
00:39:05,916 --> 00:39:07,000 
‫سأراك لاحقًا.‬

485
00:39:08,666 --> 00:39:09,750 
‫ذات يوم،‬

486
00:39:09,833 --> 00:39:11,125 
‫ربما.‬

487
00:40:03,833 --> 00:40:06,333 
‫لم آت لإيذائك يا "سيريلا".‬

488
00:40:09,208 --> 00:40:11,666 
‫كل ما أريده هو مشاركة معرفتي معك.‬

489
00:40:12,583 --> 00:40:16,083 
‫كان تصرّفًا ذكيًا‬
‫أن تنضمي إلى "الويتشر" و"ينيفر".‬

490
00:40:17,083 --> 00:40:20,000 
‫لكن كلانا يعرف‬
‫أنهما لا يستطيعان تدريبك كما يجب.‬

491
00:40:21,000 --> 00:40:23,250 
‫وحدي أستطيع أن أريك الطريق.‬

492
00:40:23,916 --> 00:40:26,166 
‫وحدي أعرف ما يمكن لقواك أن تفعله.‬

493
00:40:28,041 --> 00:40:29,125 
‫أرجوك يا "سيريلا".‬

494
00:40:29,666 --> 00:40:30,750 
‫دعيني أساعدك.‬

495
00:40:32,541 --> 00:40:33,583 
‫كوني تلميذتي.‬

496
00:40:59,458 --> 00:41:01,291 
‫ما الذي تحاول إخباري به؟‬

497
00:41:08,750 --> 00:41:09,666 
‫أرجوك.‬

498
00:41:13,583 --> 00:41:15,083 
‫يمكنني سماعك.‬

499
00:41:23,291 --> 00:41:24,583 
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

500
00:41:25,583 --> 00:41:27,875 
‫- أنا أفهم.‬
‫- أنا أفهم.‬

501
00:41:29,875 --> 00:41:31,125 
‫ماذا تفعلين؟‬

502
00:41:32,000 --> 00:41:34,541 
‫لا تعرفين ما الذي تعبثين به يا "سيريلا".‬

503
00:41:36,875 --> 00:41:38,208 
‫لست مستعدة.‬

504
00:41:41,958 --> 00:41:44,500 
‫لست مستعدة لهذا النوع من القوّة.‬

505
00:41:49,375 --> 00:41:50,541 
‫لكن معًا،‬

506
00:41:52,166 --> 00:41:54,250 
‫يمكننا تغيير هذه القارة!‬

507
00:42:33,250 --> 00:42:34,666 
‫هل يمكنك سماعي؟‬

508
00:42:35,625 --> 00:42:37,208 
‫سآخذك إلى برّ الأمان.‬

509
00:42:38,833 --> 00:42:39,833 
‫أين الفتاة؟‬

510
00:42:40,875 --> 00:42:42,125 
‫هل عاد المستطلعون؟‬

511
00:42:42,625 --> 00:42:43,750 
‫هل أمسك بها "كاهير"؟‬

512
00:42:43,833 --> 00:42:45,000 
‫لم يعودوا.‬

513
00:45:46,208 --> 00:45:51,208 
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

