﻿1
00:01:49,109 --> 00:01:56,116 
‫"مخلوق (جيونغسونغ)"‬

2
00:02:17,929 --> 00:02:20,932 
‫"فلتنسحب كلّ الوحدات"‬

3
00:02:28,106 --> 00:02:31,359 
‫أنهوا كلّ استعدادات الانسحاب‬
‫في غضون 48 ساعة.‬

4
00:02:31,860 --> 00:02:35,446 
‫خذوا كلّ الوثائق‬
‫وسجلات الأبحاث إلى "اليابان".‬

5
00:02:35,530 --> 00:02:39,367 
‫وأحرقوا كلّ ما لا يمكن أخذه.‬

6
00:02:39,868 --> 00:02:40,952 
‫أمرك يا سيدي!‬

7
00:02:47,917 --> 00:02:49,085 
‫هل نحرق‬

8
00:02:49,919 --> 00:02:51,254 
‫كلّ شيء يا سيدي؟‬

9
00:02:51,337 --> 00:02:52,839 
‫أحرقوا كلّ شيء.‬

10
00:02:53,590 --> 00:02:55,592 
‫لا تتركوا أثرًا واحدًا‬

11
00:02:56,509 --> 00:02:57,927 
‫لما فعلناه هنا.‬

12
00:02:58,845 --> 00:02:59,846 
‫يمكنك الانصراف.‬

13
00:03:07,020 --> 00:03:08,104 
‫أسرعوا!‬

14
00:03:08,188 --> 00:03:10,106 
‫دمروا كلّ شيء! لا يُوجد وقت!‬

15
00:03:10,190 --> 00:03:11,107 
‫أسرعوا!‬

16
00:03:13,067 --> 00:03:14,986 
‫- قف على قدميك!‬
‫- أمرك يا سيدي!‬

17
00:03:15,069 --> 00:03:17,405 
‫- لا تترك دليلًا. خذ هذه.‬
‫- لا يُوجد وقت!‬

18
00:04:01,824 --> 00:04:02,742 
‫زرعتها كلّها يا سيدي.‬

19
00:04:02,825 --> 00:04:03,993 
‫- هناك!‬
‫- حاضر!‬

20
00:04:15,129 --> 00:04:17,298 
‫- الأمصال؟‬
‫- أخذنا 12 يا سيدي.‬

21
00:04:17,382 --> 00:04:19,467 
‫- والـ"ناجين"؟‬
‫- لدينا ثمانية منهم.‬

22
00:04:19,550 --> 00:04:21,219 
‫والاثنان الآخران؟‬

23
00:04:21,302 --> 00:04:23,554 
‫لم نحظ بوقت لإحضارهما.‬

24
00:04:35,858 --> 00:04:37,193 
‫حضرة المقدم "كاتو"!‬

25
00:04:45,618 --> 00:04:47,787 
‫لا يُوجد وقت كاف. أرجوك أسرع!‬

26
00:05:30,580 --> 00:05:31,539 
‫استعدّوا!‬

27
00:05:34,459 --> 00:05:35,543 
‫أطلقوا!‬

28
00:05:45,386 --> 00:05:46,220 
‫أطلقوا!‬

29
00:05:49,515 --> 00:05:50,350 
‫أطلقوا!‬

30
00:05:54,479 --> 00:05:55,813 
‫أسرع!‬

31
00:05:58,483 --> 00:05:59,317 
‫أسرع.‬

32
00:06:01,694 --> 00:06:03,696 
‫ماذا تفعل؟ أسرع!‬

33
00:06:44,570 --> 00:06:46,322 
‫هيا! ليس لدينا وقت!‬

34
00:06:47,365 --> 00:06:48,199 
‫هل سنذهب جوًا؟‬

35
00:06:48,282 --> 00:06:50,785 
‫يبدو أن السفر برًا أأمن الآن.‬

36
00:06:50,868 --> 00:06:53,579 
‫سنستقل القطار في "هاربين"‬
‫ونذهب إلى "جيونغسونغ" أولًا.‬

37
00:06:54,580 --> 00:06:55,915 
‫- انطلق.‬
‫- أمرك يا سيدي!‬

38
00:07:46,174 --> 00:07:49,552 
‫"مخلوق (جيونغسونغ) - بين الخير والشر"‬

39
00:07:49,635 --> 00:07:52,180 
‫"الحلقة الأولى - (ناجين)"‬

40
00:08:00,188 --> 00:08:02,064
{\an8}‫"أواخر مارس 1945‬
‫(جيونغسونغ) (سول) القديمة"‬

41
00:08:02,148 --> 00:08:05,485
{\an8}‫كان الربيع في طريقه إلى "جيونغسونغ"‬
‫بسرعة غير معتادة في ذلك العام.‬

42
00:08:38,309 --> 00:08:39,644 
‫اشتروا الصحف!‬

43
00:08:39,727 --> 00:08:40,811 
‫تلميع أحذية!‬

44
00:08:41,437 --> 00:08:43,064 
‫- اشتروا الصحف!‬
‫- تلميع أحذية!‬

45
00:08:43,147 --> 00:08:44,482 
‫- اشتروا الصحف!‬
‫- يا فتى!‬

46
00:08:46,067 --> 00:08:47,068 
‫شكرًا.‬

47
00:08:48,277 --> 00:08:50,613 
‫يا ولد، سآخذ صحيفة.‬

48
00:08:53,115 --> 00:08:53,950 
‫ثمنها جيون واحد.‬

49
00:08:58,454 --> 00:09:00,456 
‫اشتر لنفسك خبزًا بالباقي.‬

50
00:09:00,540 --> 00:09:02,208 
‫شكرًا يا سيدي!‬

51
00:09:02,291 --> 00:09:03,626 
‫بُوركت.‬

52
00:09:07,797 --> 00:09:09,006 
‫انظر،‬

53
00:09:10,049 --> 00:09:11,634 
‫هذه الأخبار الحقيقية.‬

54
00:09:14,887 --> 00:09:16,264 
‫اشتروا الصحف!‬

55
00:09:16,347 --> 00:09:18,349 
‫"أزمة (اليابان)!‬
‫قصف جوي واسع النطاق يدمر (طوكيو)"‬

56
00:09:18,432 --> 00:09:20,393 
‫كانت الشائعات صحيحة إذًا.‬

57
00:09:21,519 --> 00:09:23,771 
‫بعد قصف "طوكيو" في 9 مارس،‬

58
00:09:24,272 --> 00:09:26,607 
‫خيم شبح الهزيمة على "اليابان".‬

59
00:09:27,441 --> 00:09:32,446 
‫على أمل سقوط "اليابان"،‬
‫كانت "جوسون" ترتجف في صمت.‬

60
00:09:32,530 --> 00:09:33,531 
‫لكن…‬

61
00:09:38,244 --> 00:09:40,580 
‫متمردون! اقبضوا عليهم جميعًا!‬

62
00:09:41,330 --> 00:09:42,748 
‫اقبضوا عليهم!‬

63
00:09:47,378 --> 00:09:48,337 
‫لا تتحركوا!‬

64
00:09:51,424 --> 00:09:52,842 
‫اقبضوا عليهم جميعًا!‬

65
00:09:52,925 --> 00:09:53,926 
‫هيا بنا.‬

66
00:09:59,432 --> 00:10:02,435 
‫"أزمة (اليابان)!‬
‫قصف جوي واسع النطاق يدمر (طوكيو)"‬

67
00:10:05,605 --> 00:10:07,189 
‫- اهربوا!‬
‫- ما الأمر؟‬

68
00:10:07,273 --> 00:10:08,274 
‫من هؤلاء؟‬

69
00:10:29,128 --> 00:10:31,213 
‫يا شعب شبه الجزيرة، انهضوا!‬

70
00:10:32,131 --> 00:10:34,717 
‫هذه فرصتكم لتهبوا حيواتكم‬
‫إلى صاحب الجلالة!‬

71
00:10:36,010 --> 00:10:40,264 
‫انضموا إلى الجيش الإمبراطوري الذي لا يُقهر‬
‫وادخلوا ضريح "ياسوكوني"!‬

72
00:10:44,018 --> 00:10:45,978 
‫إما أن تموتوا في حجرة تعذيب…‬

73
00:10:48,898 --> 00:10:50,650 
‫وإما أن تصبحوا جنودًا محترمين.‬

74
00:10:54,195 --> 00:10:55,363 
‫قرروا.‬

75
00:10:57,948 --> 00:11:00,785 
‫اللعنة، ماذا أفعل؟‬

76
00:11:03,829 --> 00:11:06,832 
‫"استمارة تجنيد"‬

77
00:11:06,916 --> 00:11:10,920 
‫كما يقولون،‬
‫يبلغ الظلام ذروته قُبيل بزوغ الفجر.‬

78
00:11:24,850 --> 00:11:25,935 
‫اعترف.‬

79
00:11:27,019 --> 00:11:29,522 
‫لستُ الفاعل.‬

80
00:11:30,272 --> 00:11:32,858 
‫أستواصل إنكار الأمر إذًا؟‬

81
00:11:33,442 --> 00:11:34,610 
‫أقسم…‬

82
00:11:36,946 --> 00:11:38,531 
‫إنني لا أعرف شيئًا.‬

83
00:11:48,916 --> 00:11:50,584 
‫أهو من أفراد جيش الاستقلال؟‬

84
00:11:50,668 --> 00:11:52,336 
‫ألا تعرف من هو؟‬

85
00:11:53,379 --> 00:11:54,547 
‫إنه "تاي سانغ جانغ".‬

86
00:11:55,673 --> 00:11:58,008 
‫"تاي سانغ جانغ"؟ من هذا؟‬

87
00:11:58,592 --> 00:12:00,261 
‫صاحب منزل "الكنز الذهبي".‬

88
00:12:01,345 --> 00:12:02,430 
‫"الكنز الذهبي"؟‬

89
00:12:03,973 --> 00:12:06,475 
‫صحيح. منزل "الكنز الذهبي".‬

90
00:12:06,976 --> 00:12:10,312 
‫يقع في الركن‬
‫الذي يُعد الموقع الرئيسي في "بونجيونغ"،‬

91
00:12:10,396 --> 00:12:11,647 
‫وهو وبلا شك‬

92
00:12:11,731 --> 00:12:15,025 
‫أكبر وأرقى منشأة في "جيونغسونغ".‬

93
00:12:15,109 --> 00:12:18,446 
‫أجل، إنه متجر الرهون‬
‫الذي يتحدث عنه الجميع.‬

94
00:12:20,698 --> 00:12:22,992 
‫إنها ساعة "والثام" الشهيرة.‬

95
00:12:24,034 --> 00:12:25,119 
‫أربع وونات و50 جيونًا.‬

96
00:12:25,202 --> 00:12:26,370 
‫ما هذا؟‬

97
00:12:26,454 --> 00:12:29,457 
‫ساعة "والثام" هذه جاءت من "أمريكا"!‬

98
00:12:29,540 --> 00:12:30,791 
‫أربع وونات و50 جيونًا.‬

99
00:12:34,044 --> 00:12:35,296 
‫اسمع،‬

100
00:12:35,379 --> 00:12:38,716 
‫سلبني اليابانيون مصنعي.‬

101
00:12:38,799 --> 00:12:40,634 
‫- قد أفقد منزلي أيضًا.‬
‫- مؤسف.‬

102
00:12:40,718 --> 00:12:44,054 
‫لديّ أم عجوز وأربعة أطفال أعولهم.‬

103
00:12:44,138 --> 00:12:46,474 
‫وسينتهي بنا المطاف في الشوارع…‬

104
00:12:46,557 --> 00:12:47,391 
‫خذ.‬

105
00:12:47,475 --> 00:12:51,771 
‫هذا وون آخر لك.‬
‫إما أن تأخذ المال وإما أن تأخذ الساعة.‬

106
00:12:55,900 --> 00:12:57,067 
‫التالي!‬

107
00:12:57,818 --> 00:13:00,821 
‫هذا مهري. أرجوك اهتم به.‬

108
00:13:00,905 --> 00:13:03,824 
‫سآتي لأستعيده مهما كلفني الأمر.‬

109
00:13:03,908 --> 00:13:05,576 
‫15 وون مقابله كلّه.‬

110
00:13:06,285 --> 00:13:08,370 
‫لعلمك، هذا مزيف.‬

111
00:13:08,454 --> 00:13:09,997 
‫بدلة إيطالية.‬

112
00:13:10,080 --> 00:13:11,874 
‫صنعها خياط خصيصًا لي…‬

113
00:13:11,957 --> 00:13:13,501 
‫وونان مقابل الملابس المستعملة.‬

114
00:13:14,585 --> 00:13:17,838 
‫اشتريت هذه البيكجا‬
‫بثمن غال قبل ثلاث سنوات.‬

115
00:13:17,922 --> 00:13:19,965 
‫حقًا؟‬

116
00:13:21,175 --> 00:13:22,343 
‫خذها.‬

117
00:13:22,426 --> 00:13:23,928 
‫هذه قعادة.‬

118
00:13:25,471 --> 00:13:26,806 
‫رجل غبي.‬

119
00:13:54,208 --> 00:13:56,335 
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- يا فتى.‬

120
00:14:08,597 --> 00:14:10,933 
‫إن حاولت أن تسرق من المتجر ثانيةً،‬

121
00:14:11,433 --> 00:14:13,936 
‫فسأقطع أصابعك العشرة.‬

122
00:14:14,019 --> 00:14:17,773 
‫كانت مجرد مزحة بسيطة. لا تكوني قاسية هكذا.‬

123
00:15:04,778 --> 00:15:06,614 
‫لا تأتينا ساعات "والثام" كثيرًا.‬

124
00:15:07,907 --> 00:15:12,161 
‫أربعة وونات كانت لتكفي،‬
‫لكنه دفع خمسة وونات و50 جيونًا لقاءها.‬

125
00:15:12,745 --> 00:15:16,749 
‫المدير "غو" ينفق بسخاء مالًا ليس ماله.‬

126
00:15:17,416 --> 00:15:18,500 
‫هذا جلد جيد.‬

127
00:15:19,335 --> 00:15:20,586 
‫تستحق الثمن.‬

128
00:15:21,170 --> 00:15:23,255 
‫وذلك الفتى "بيوم أو" ميؤوس منه أيضًا.‬

129
00:15:23,964 --> 00:15:27,384 
‫يحاول المزعج الصغير سرقة أشياء‬
‫متى تسنح له الفرصة.‬

130
00:15:27,468 --> 00:15:31,889 
‫هل حضّرت طقم الشاي والصينية للسيدة "مايدا"؟‬

131
00:15:32,932 --> 00:15:36,769 
‫يقولون إن من مصلحة المرء تجنب رفقة السوء.‬

132
00:15:37,269 --> 00:15:40,940 
‫زوجها "إيشيكاوا" وأبوها الجنرال "مايدا".‬

133
00:15:41,440 --> 00:15:44,860 
‫هذه المدينة بين يدي عائلتها.‬

134
00:15:45,402 --> 00:15:47,488 
‫طبعًا يجب أن أبقيهم قريبين مني يا عزيزتي.‬

135
00:15:49,406 --> 00:15:50,824 
‫ومع ذلك يجب أن تكون حذرًا.‬

136
00:15:51,784 --> 00:15:52,868 
‫لا تقلقي.‬

137
00:15:53,535 --> 00:15:54,453 
‫أنا‬

138
00:15:55,371 --> 00:15:56,705 
‫"تاي سانغ جانغ".‬

139
00:15:57,957 --> 00:16:00,292 
‫صحيح. أنا "تاي سانغ جانغ".‬

140
00:16:01,210 --> 00:16:04,630 
‫رجل ذو نفوذ في "بوكتشون"‬
‫ورمز من رموز الرجال العصاميين.‬

141
00:16:09,301 --> 00:16:10,886 
‫يا إلهي!‬

142
00:16:12,304 --> 00:16:14,306 
‫- تحياتي لكم جميعًا.‬
‫- سيد "جانغ"!‬

143
00:16:14,390 --> 00:16:15,641 
‫اهدأن.‬

144
00:16:16,141 --> 00:16:17,893 
‫واحد، اثنان!‬

145
00:16:17,977 --> 00:16:19,979 
‫- جيدة! صورة أخرى!‬
‫- وضعية مختلفة؟‬

146
00:16:31,448 --> 00:16:32,616 
‫سيد "جانغ"!‬

147
00:16:32,700 --> 00:16:33,784 
‫مرحبًا!‬

148
00:16:33,867 --> 00:16:36,245 
‫لا يخيفني شيء ولا يردعني شيء.‬

149
00:16:36,328 --> 00:16:40,165 
‫أنا سيد "الكنز الذهبي"‬
‫ويمكنني الحصول على أي شيء أريده.‬

150
00:16:40,249 --> 00:16:41,667 
‫بصحتكم جميعًا!‬

151
00:16:41,750 --> 00:16:43,502 
‫بصحتك!‬

152
00:16:44,461 --> 00:16:46,463 
‫"تاي سانغ جانغ" الوحيد والفريد.‬

153
00:16:48,173 --> 00:16:49,008 
‫لكن…‬

154
00:17:00,102 --> 00:17:02,855 
‫كيف انتهى بي المطاف في هذه الفوضى المؤسفة؟‬

155
00:17:03,355 --> 00:17:06,191 
‫لا بد أنه موّل حركة الاستقلال سرًا.‬

156
00:17:06,275 --> 00:17:07,401 
‫أنت مخطئ.‬

157
00:17:07,484 --> 00:17:09,319 
‫هل كان جاسوسًا إذًا؟‬

158
00:17:09,862 --> 00:17:10,779 
‫لا.‬

159
00:17:15,034 --> 00:17:16,118 
‫كانت علاقة غرامية.‬

160
00:17:17,202 --> 00:17:18,203 
‫علاقة غرامية؟‬

161
00:17:20,289 --> 00:17:23,876 
‫لماذا قابلتها في مقهى قبل شهر تقريبًا؟‬

162
00:17:25,169 --> 00:17:30,758 
‫أرادت السيدة "مايدا" شراء فناجين بيكجا‬
‫وصينية مطلية ومرصعة بالصدف.‬

163
00:17:30,841 --> 00:17:32,760 
‫وفي المتحف قبل ستة أيام؟‬

164
00:17:32,843 --> 00:17:37,973 
‫لأخبرها بأن ليس من السهل الحصول‬
‫على فناجين البيكجا والصواني المطلية.‬

165
00:17:38,057 --> 00:17:40,142 
‫أرسلت إليها رسالة قبل ثلاثة أيام.‬

166
00:17:40,225 --> 00:17:44,229 
‫لأنني حظيت بضربة حظ وتمكنت من إيجاد‬

167
00:17:45,022 --> 00:17:46,440 
‫الفناجين والصينية.‬

168
00:17:46,523 --> 00:17:48,692 
‫وأتيت أيضًا إلى منزلي يوم أمس.‬

169
00:17:48,776 --> 00:17:51,111 
‫عانيت كثيرًا لأحصل عليها، لذلك…‬

170
00:17:53,113 --> 00:17:54,281 
‫سلّمتها إليها يدًا بيد.‬

171
00:17:54,364 --> 00:17:55,491 
‫لا تعبث معي!‬

172
00:17:57,451 --> 00:18:00,746 
‫أيها الوغد الجوسوني الحقير المثير للشفقة!‬

173
00:18:00,829 --> 00:18:04,208 
‫كيف تجرؤ على اشتهاء زوجتي؟‬

174
00:18:07,419 --> 00:18:13,008 
‫يبدو أيها المفوض أن ثمة سوء تفاهم.‬

175
00:18:15,177 --> 00:18:17,137 
‫دعك من الهراء وأخبرني،‬

176
00:18:18,263 --> 00:18:23,102 
‫ماذا فعلت مع زوجتي؟ أخبرني حالًا!‬

177
00:18:28,565 --> 00:18:30,150 
‫لا بد أنك مجنون…‬

178
00:18:32,111 --> 00:18:34,947 
‫مجنون بحبها يا حضرة المفوض "إيشيكاوا"!‬

179
00:18:35,656 --> 00:18:39,409 
‫لا تقل إنك فعلًا تشك في زوجتك.‬

180
00:18:40,619 --> 00:18:44,456 
‫كيف تشك في امرأة شريفة ونبيلة‬
‫كالسيدة "مايدا"؟‬

181
00:18:44,540 --> 00:18:46,041 
‫يجب أن أقرّ‬

182
00:18:46,542 --> 00:18:49,461 
‫بأن هذه إهانة وإساءة شديدة لها.‬

183
00:18:49,545 --> 00:18:50,796 
‫ماذا تقصد؟‬

184
00:18:50,879 --> 00:18:54,133 
‫ألا مشكلة لديك إن عرفت السيدة "مايدا"‬

185
00:18:55,592 --> 00:18:58,428 
‫أنك كنت تشك في إخلاصها؟‬

186
00:18:59,179 --> 00:19:00,013 
‫هذا ما أقصده.‬

187
00:19:37,593 --> 00:19:41,430 
‫والآن، ما رأيك‬
‫بأن ننتقل إلى الموضوع الحقيقي؟‬

188
00:19:42,890 --> 00:19:44,641 
‫ماذا تريد مني فعلًا؟‬

189
00:19:49,605 --> 00:19:51,273 
‫اختفت هذه الفتاة.‬

190
00:19:53,525 --> 00:19:56,361 
‫مضى أسبوع تقريبًا.‬

191
00:20:00,657 --> 00:20:02,326 
‫شخص مفقود؟‬

192
00:20:03,702 --> 00:20:05,704 
‫هذا عمل الشرطة.‬

193
00:20:05,787 --> 00:20:07,998 
‫يقولون إنك العليم.‬

194
00:20:08,874 --> 00:20:10,125 
‫أنت تبالغ في مدحي.‬

195
00:20:10,209 --> 00:20:14,213 
‫"يجب أن تمرّ بـ(تاي سانغ جانغ)‬
‫إن أردت أي شيء في (بونجيونغ)،‬

196
00:20:14,296 --> 00:20:17,299 
‫سواء كان مالًا أو ممتلكات أو شخصًا."‬

197
00:20:18,550 --> 00:20:19,384 
‫أليس هذا صحيحًا؟‬

198
00:20:19,468 --> 00:20:21,887 
‫أجد من لا يردّون إليّ مالي…‬

199
00:20:23,889 --> 00:20:24,973 
‫لا العشيقات.‬

200
00:20:30,687 --> 00:20:32,522 
‫جد الفتاة.‬

201
00:20:33,732 --> 00:20:37,486 
‫اعرف سبب اختفائها ومكانها‬
‫وإن كانت قد هربت مع عشيق.‬

202
00:20:37,569 --> 00:20:40,489 
‫إن كان هذا صحيحًا، فجده هو أيضًا.‬

203
00:20:42,783 --> 00:20:45,786 
‫إن فشلت في إيجادها…‬

204
00:20:47,663 --> 00:20:48,580 
‫هل سأموت؟‬

205
00:20:53,543 --> 00:20:56,213 
‫ستخسر كلّ ما لديك.‬

206
00:20:57,506 --> 00:20:59,424 
‫من المنزل الذي تملكه‬

207
00:20:59,508 --> 00:21:04,263 
‫وحتى العقارات والنقود والسيارات،‬
‫بل ومنزل "الكنز الذهبي" في "بونجيونغ"!‬

208
00:21:05,639 --> 00:21:06,974 
‫ستخسرها كلّها.‬

209
00:21:07,057 --> 00:21:08,225 
‫أما أنت،‬

210
00:21:09,810 --> 00:21:11,311 
‫فسنرسلك إلى الحرب.‬

211
00:21:34,334 --> 00:21:36,253 
‫كم من الوقت لديّ؟‬

212
00:21:39,214 --> 00:21:42,384 
‫حتى تسقط أزهار الكرز.‬

213
00:21:49,891 --> 00:21:50,892 
‫فهمت.‬

214
00:21:53,812 --> 00:21:54,980 
‫حاضر يا سيدي.‬

215
00:22:11,079 --> 00:22:12,080 
‫سيدي!‬

216
00:22:30,557 --> 00:22:33,143 
‫ما الأمر؟‬

217
00:22:36,188 --> 00:22:38,023 
‫من أوسعك ضربًا هكذا؟‬

218
00:22:39,775 --> 00:22:40,859 
‫يا سيدة "ناوول"،‬

219
00:22:41,777 --> 00:22:44,446 
‫كم لدينا نقدًا الآن؟‬

220
00:22:45,364 --> 00:22:46,448 
‫نقدًا؟‬

221
00:22:49,284 --> 00:22:51,286 
‫إن عرضت مبانيّ في "بوكتشون"‬

222
00:22:51,870 --> 00:22:54,414 
‫ومنزلي وهذا المتجر للبيع العاجل،‬

223
00:22:54,915 --> 00:22:57,334 
‫فكم سيستغرق بيعها؟‬

224
00:23:03,256 --> 00:23:04,758 
‫ربما شهر؟‬

225
00:23:06,551 --> 00:23:08,303 
‫ما الأمر هذه المرة؟‬

226
00:23:08,845 --> 00:23:10,013 
‫هلّا تخبرني.‬

227
00:23:18,397 --> 00:23:19,564 
‫أتعرفين؟‬

228
00:23:20,732 --> 00:23:21,650 
‫يبدو…‬

229
00:23:25,153 --> 00:23:26,321 
‫أنني في ورطة شديدة.‬

230
00:23:32,119 --> 00:23:33,370 
‫ما كلّ هذا؟‬

231
00:23:33,453 --> 00:23:34,871 
‫تأملوا اليوت!‬

232
00:23:36,164 --> 00:23:37,582 
‫تبدو رائعة.‬

233
00:23:38,166 --> 00:23:41,002 
‫إنه يصدر ذلك الصوت بالمقص جيدًا!‬

234
00:23:44,798 --> 00:23:45,882 
‫انتظري هنا.‬

235
00:23:57,477 --> 00:23:58,728 
‫المعذرة.‬

236
00:24:00,021 --> 00:24:02,023 
‫لم نفتح بعد.‬

237
00:24:06,903 --> 00:24:08,738 
‫أبحث عن شخص.‬

238
00:24:10,657 --> 00:24:15,495 
‫هل تعرفين رجلًا يابانيًا يُدعى "ساتشيموتو"‬
‫يتردد على هذا المكان؟‬

239
00:24:17,622 --> 00:24:20,083 
‫سمعت أنه رسام.‬

240
00:24:20,167 --> 00:24:23,837 
‫عرفت رجلين اسمهما "ساتشيموتو" في حياتي،‬

241
00:24:24,880 --> 00:24:27,382 
‫لكنهما جنديان وليسا رسامين.‬

242
00:24:29,134 --> 00:24:30,886 
‫سمعت أنه يرتاد هذا المكان.‬

243
00:24:31,386 --> 00:24:32,554 
‫لست متأكدة.‬

244
00:24:32,637 --> 00:24:35,807 
‫أعمل هنا منذ ستة أشهُر تقريبًا،‬

245
00:24:35,891 --> 00:24:37,684 
‫لكنني لم أقابل رجلًا بهذا الوصف.‬

246
00:24:38,894 --> 00:24:39,895 
‫حسنًا.‬

247
00:24:41,730 --> 00:24:44,566 
‫لم لا تسأل عنه في منزل "الكنز الذهبي"؟‬

248
00:24:45,734 --> 00:24:49,321 
‫السيد "تاي سانغ جانغ" يدير المكان.‬

249
00:24:49,905 --> 00:24:53,992 
‫يقولون إن على المرء أن يمرّ به‬
‫إن أراد أي شيء في "بونجيونغ"،‬

250
00:24:54,659 --> 00:24:58,497 
‫سواء كان مالًا أو ممتلكات أو شخصًا.‬

251
00:24:59,247 --> 00:25:01,791 
‫إنه عليم مدينة "جيونغسونغ".‬

252
00:25:02,918 --> 00:25:03,752 
‫ماذا قلت؟‬

253
00:25:03,835 --> 00:25:06,796 
‫سألتُ إن كانت هذه التي في الخارج للبيع.‬

254
00:25:08,632 --> 00:25:10,050 
‫تلك؟‬

255
00:25:11,218 --> 00:25:13,887 
‫إنها لا تعمل. المحرك معطل.‬

256
00:25:13,970 --> 00:25:16,723 
‫سأشتريها. كم تريد؟‬

257
00:25:19,518 --> 00:25:23,522 
‫بالنظر إلى مظهرك،‬
‫لا بد أنك من "منشوريا"، صحيح؟‬

258
00:25:23,605 --> 00:25:25,357 
‫- هل نقول 200 وون؟‬
‫- بربك!‬

259
00:25:25,440 --> 00:25:27,484 
‫لديها عربة جانبية وكلّ شيء.‬

260
00:25:27,567 --> 00:25:28,568 
‫اجعليها 300 وون!‬

261
00:25:29,361 --> 00:25:30,779 
‫قلت إنها معطلة.‬

262
00:25:32,072 --> 00:25:34,824 
‫إنها خردة عديمة القيمة إن تركتها هكذا.‬

263
00:25:34,908 --> 00:25:36,910 
‫يبقى الألماس ألماسًا وإن كان في مزبلة،‬

264
00:25:36,993 --> 00:25:39,454 
‫وكذلك تبقى الدراجة النارية المعطلة‬
‫دراجةً ناريةً!‬

265
00:25:45,210 --> 00:25:46,211 
‫حسنًا.‬

266
00:25:46,795 --> 00:25:49,214 
‫اجعليها 280 وونًا إذًا.‬

267
00:25:51,216 --> 00:25:53,134 
‫- 280؟‬
‫- نعم.‬

268
00:26:13,530 --> 00:26:16,283 
‫سأشتري كلّ هذه والدراجة‬

269
00:26:17,284 --> 00:26:18,535 
‫مقابل 250 وونًا.‬

270
00:26:18,618 --> 00:26:20,453 
‫لا أقبل النقود الصينية.‬

271
00:26:51,401 --> 00:26:53,945 
‫هل أفلحت تلك الفتاة؟‬

272
00:26:54,613 --> 00:26:57,532 
‫رباه! ألم أقل إنها معطلة؟‬

273
00:26:57,616 --> 00:27:02,495 
‫إنها بالخارج منذ ثلاث سنوات‬
‫تتحمل البرد والثلج والمطر.‬

274
00:27:02,579 --> 00:27:04,581 
‫يستحيل أن تتمكني من…‬

275
00:27:18,261 --> 00:27:20,764 
‫انسوا الأمر! لا داعي للقلق!‬

276
00:27:20,847 --> 00:27:23,099 
‫لا تتجهّم هكذا.‬

277
00:27:23,183 --> 00:27:26,770 
‫من أنت؟ أنت عليم مدينة "جيونغسونغ".‬

278
00:27:26,853 --> 00:27:29,939 
‫سنتواصل مع كلّ معارفك ونبحث عن الفتاة.‬

279
00:27:30,023 --> 00:27:32,442 
‫أين يمكن أن تكون "ميونغ جا"‬
‫من قاعة "قمر الربيع"؟‬

280
00:27:32,525 --> 00:27:34,861 
‫الأرجح أنها هربت مع شابّ أو…‬

281
00:27:34,944 --> 00:27:37,864 
‫أي رجل في "جيونغسونغ" غبي لدرجة‬

282
00:27:38,531 --> 00:27:40,617 
‫أن يهرب مع عشيقة "إيشيكاوا"؟‬

283
00:27:43,203 --> 00:27:47,624 
‫مهلًا، أيمكن أن تكون هذه حالة أخرى‬
‫من حالات اختفاء النساء الأخيرة؟‬

284
00:27:48,500 --> 00:27:51,336 
‫لقد سببت ضجة كبيرة‬
‫في "بوكتشون" و"نامتشون".‬

285
00:27:51,836 --> 00:27:54,172 
‫يختفين باستمرار لعلمكم.‬

286
00:27:54,923 --> 00:27:58,677 
‫سمعت شائعات فظيعة.‬
‫أيمكن أن تكون "ميونغ جا" ضحية منهنّ؟‬

287
00:27:59,260 --> 00:28:01,846 
‫هذا موقف سيئ جدًا.‬

288
00:28:01,930 --> 00:28:03,515 
‫ماذا نفعل الآن؟‬

289
00:28:06,768 --> 00:28:07,602 
‫يا سيد "جانغ"،‬

290
00:28:08,812 --> 00:28:12,732 
‫لم لا ننتهز هذه الفرصة‬
‫لنبيع كلّ شيء ونترك "جوسون"؟‬

291
00:28:12,816 --> 00:28:15,402 
‫لديّ صديق مقرب في "أوساكا"…‬

292
00:28:15,485 --> 00:28:17,070 
‫كُف عن هذا الهراء يا سيد "غو"!‬

293
00:28:17,821 --> 00:28:20,824 
‫أرجوك دعيني أتكلم مرة!‬

294
00:28:20,907 --> 00:28:24,327 
‫لماذا تخرسينني‬
‫في كلّ مرة أحاول فيها قول شيء؟‬

295
00:28:24,411 --> 00:28:27,330 
‫لأنك دائمًا ما تقول هراء تافهًا.‬
‫هذا هو السبب.‬

296
00:28:27,414 --> 00:28:29,582 
‫أفكّر قبل أن أتكلم لعلمك!‬

297
00:28:29,666 --> 00:28:31,751 
‫لستُ قصير النظر كما تظنين!‬

298
00:28:31,835 --> 00:28:35,922 
‫لنفترض أن السيد "جانغ" عرض عقاراته‬
‫على عجل،‬

299
00:28:36,506 --> 00:28:39,759 
‫فعندها ستنتشر الشائعات‬
‫كالنار في الهشيم في كلّ أنحاء "جيونغسونغ".‬

300
00:28:39,843 --> 00:28:42,721 
‫وماذا في ذلك؟ أهذا أمر سيئ؟‬

301
00:28:42,804 --> 00:28:44,973 
‫عندها سيسمع "إيشيكاوا" بالأمر.‬

302
00:28:45,640 --> 00:28:47,308 
‫وحين يسمع به،‬

303
00:28:48,351 --> 00:28:49,769 
‫فماذا سيفعل بالسيد؟‬

304
00:28:53,690 --> 00:28:54,524 
‫آسف.‬

305
00:28:55,817 --> 00:28:57,152 
‫لم أفكّر في الأمر مليًا.‬

306
00:29:16,337 --> 00:29:18,339 
‫"إيشيكاوا" يراقبني من كثب.‬

307
00:29:19,215 --> 00:29:21,134 
‫- يا سيد "غو".‬
‫- أجل.‬

308
00:29:21,217 --> 00:29:23,970 
‫تواصل مع كلّ مخبرينا وكلّ معارفنا‬

309
00:29:24,053 --> 00:29:25,972 
‫وابحث عن أي معلومة عن "ميونغ جا".‬

310
00:29:26,473 --> 00:29:29,225 
‫اكتشف ما فعلته قبل اختفائها.‬

311
00:29:29,309 --> 00:29:30,477 
‫حسنًا.‬

312
00:29:30,560 --> 00:29:32,061 
‫تبدو خطة جيدة.‬

313
00:29:32,771 --> 00:29:34,856 
‫لنفعل كلّ ما بوسعنا يا سيدة "ناوول".‬

314
00:29:36,775 --> 00:29:37,942 
‫"بيوم أو".‬

315
00:29:38,526 --> 00:29:40,904 
‫اذهب واعثر على السيد الشاب "جون تيك كون".‬

316
00:29:40,987 --> 00:29:42,238 
‫لماذا تحتاج إليه؟‬

317
00:29:42,906 --> 00:29:45,158 
‫إنه الرجل الوحيد في "جيونغسونغ"‬

318
00:29:45,241 --> 00:29:47,994 
‫الذي لديه حماقة كافية‬
‫للعبث مع عشيقة "إيشيكاوا".‬

319
00:29:48,077 --> 00:29:49,579 
‫أخبره بأن يأتي إلى هنا.‬

320
00:29:49,662 --> 00:29:50,705 
‫أمرك يا سيدي.‬

321
00:29:51,706 --> 00:29:53,041 
‫يا سيدة "ناوول"،‬

322
00:29:53,124 --> 00:29:56,544 
‫ابدئي بيع أغلى الأغراض التي في الخزنة‬

323
00:29:57,045 --> 00:29:59,297 
‫بأسرع ما يمكن وبأقصى سرّية.‬

324
00:29:59,798 --> 00:30:03,468 
‫اقبلي الذهب والنقود.‬
‫جهّزي أكبر قدر ممكن من المال.‬

325
00:30:04,803 --> 00:30:08,056 
‫واسألي عن السفن‬
‫التي ستبحر خلال الشهر القادم.‬

326
00:30:08,723 --> 00:30:09,682 
‫إذا لزم الأمر…‬

327
00:30:11,684 --> 00:30:13,853 
‫فقد نُضطر إلى مغادرة "جيونغسونغ".‬

328
00:30:15,313 --> 00:30:16,397 
‫أمرك يا سيدي.‬

329
00:30:41,089 --> 00:30:43,258 
‫عليم مدينة "جيونغسونغ"، صحيح؟‬

330
00:30:44,175 --> 00:30:46,261 
‫يحظى بالكثير من الاهتمام فعلًا.‬

331
00:31:08,491 --> 00:31:10,493 
‫تحرك "تاي سانغ جانغ" يا سيدي.‬

332
00:31:10,577 --> 00:31:15,665 
‫بدأ كلّ موظفيه البحث‬
‫عن أي معلومات بخصوص الآنسة "أكيكو".‬

333
00:31:17,292 --> 00:31:18,376 
‫حسنًا.‬

334
00:31:19,377 --> 00:31:20,545 
‫يمكنك الانصراف.‬

335
00:31:20,628 --> 00:31:21,629 
‫أمرك يا سيدي.‬

336
00:31:41,691 --> 00:31:45,111 
‫أظن أنني حبلى.‬

337
00:31:47,739 --> 00:31:48,573 
‫حبلى؟‬

338
00:31:49,532 --> 00:31:50,617 
‫نعم.‬

339
00:31:50,700 --> 00:31:52,285 
‫حبلى بطفلك يا سيدي.‬

340
00:32:04,631 --> 00:32:06,132 
‫اتصلت زوجتك يا سيدي.‬

341
00:32:06,215 --> 00:32:08,843 
‫تريد أن تعرف متى ستعود إلى البيت اليوم.‬

342
00:32:08,927 --> 00:32:10,511 
‫أخبريها بألّا تنتظر.‬

343
00:32:11,763 --> 00:32:14,682 
‫سأتأخر كثيرًا بسبب موضوع المفقودات.‬

344
00:32:15,183 --> 00:32:17,018 
‫أمرك يا سيدي. سأُعلمها.‬

345
00:32:23,691 --> 00:32:26,694 
‫حسنًا، فهمت.‬

346
00:32:27,320 --> 00:32:29,322 
‫لا. أجل.‬

347
00:32:30,865 --> 00:32:31,866 
‫وداعًا إذًا.‬

348
00:32:44,212 --> 00:32:47,048 
‫انهضن! إلى مواقعكنّ!‬

349
00:32:49,550 --> 00:32:51,552 
‫هيا! تحركن!‬

350
00:32:57,225 --> 00:32:58,726 
‫ماذا يجري؟‬

351
00:32:58,810 --> 00:33:00,228 
‫لا تصدري صوتًا.‬

352
00:33:00,812 --> 00:33:02,230 
‫لا ترفعي رأسك.‬

353
00:33:02,897 --> 00:33:03,731 
‫ماذا؟‬

354
00:33:25,336 --> 00:33:26,754 
‫هل اثنتان كافيتان؟‬

355
00:33:27,588 --> 00:33:30,174 
‫نعم. ستكفيان مؤقتًا.‬

356
00:33:40,018 --> 00:33:40,935 
‫هذه.‬

357
00:33:41,686 --> 00:33:43,187 
‫- أخرجها.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

358
00:33:47,608 --> 00:33:48,860 
‫لا تقتلوني.‬

359
00:33:48,943 --> 00:33:50,778 
‫أرجوكم ألّا تقتلوني!‬

360
00:33:56,034 --> 00:33:57,452 
‫حدثني عن هذه.‬

361
00:33:59,037 --> 00:34:02,040 
‫أحضرناها من سجن "سيودايمون" قبل فترة،‬

362
00:34:02,957 --> 00:34:04,876 
‫لكن حالتها…‬

363
00:34:06,210 --> 00:34:07,211 
‫دعني أرى.‬

364
00:34:08,129 --> 00:34:09,881 
‫- أخرجوها.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

365
00:34:42,538 --> 00:34:43,706 
‫أخفضا رأسيكما!‬

366
00:34:44,749 --> 00:34:45,917 
‫ماذا نفعل يا سيدي؟‬

367
00:34:46,000 --> 00:34:47,418 
‫أرجوكم ألّا تقتلوني.‬

368
00:34:52,632 --> 00:34:54,092 
‫لا تفعلوا هذا.‬

369
00:34:59,764 --> 00:35:01,182 
‫هاتان ستفيان بالغرض.‬

370
00:35:03,017 --> 00:35:04,519 
‫أرجوكم ألّا تقتلوني.‬

371
00:35:05,019 --> 00:35:06,854 
‫أرجوكم لا!‬

372
00:35:07,688 --> 00:35:09,273 
‫أرجوكم!‬

373
00:35:09,357 --> 00:35:11,234 
‫دعوني أعيش.‬

374
00:35:11,317 --> 00:35:13,152 
‫أرجوكم ألّا تقتلوني!‬

375
00:35:21,953 --> 00:35:23,287 
‫لا تقتلوني!‬

376
00:37:43,719 --> 00:37:44,553 
‫ما الأمر؟‬

377
00:37:44,637 --> 00:37:47,765 
‫أيمكنك أن توصّلني إلى "بوكتشون"؟‬
‫عليّ أن أقابل شخصًا هناك.‬

378
00:37:49,100 --> 00:37:50,101 
‫ماذا؟‬

379
00:37:50,184 --> 00:37:51,185 
‫تتحدث بلهجة "جوسون".‬

380
00:37:52,687 --> 00:37:54,689 
‫لا بد أنك مللت مراقبتي طوال اليوم.‬

381
00:37:54,772 --> 00:37:57,900 
‫ما رأيك بأن تمرح بتوصيلي؟‬

382
00:37:58,442 --> 00:38:01,696 
‫كنت لتلحق بي على أي حال،‬
‫فدعنا لا نصعّب الأمر.‬

383
00:38:03,072 --> 00:38:03,990 
‫بربك…‬

384
00:38:04,073 --> 00:38:05,199 
‫مهلًا…‬

385
00:38:05,283 --> 00:38:06,784 
‫فلنذهب إلى "بوكتشون".‬

386
00:38:12,540 --> 00:38:14,125 
‫ماذا؟ ألن نذهب؟‬

387
00:38:31,058 --> 00:38:35,313 
‫يا إلهي، هل تحاولون إفراغ‬
‫الخزنة السرّية التي في متجركم؟‬

388
00:38:35,396 --> 00:38:36,814 
‫يا للهول.‬

389
00:38:36,897 --> 00:38:39,900 
‫كلّ الأغراض جودتها فائقة. لا داعي للتحقق.‬

390
00:38:39,984 --> 00:38:43,738 
‫هذا بديهي، فهي من منزل "الكنز الذهبي".‬

391
00:38:45,865 --> 00:38:48,200 
‫أيمكنك إنجاز الأمر خلال عشرة أيام؟‬

392
00:38:48,284 --> 00:38:50,536 
‫عشرة أيام؟ هذه فترة قصيرة.‬

393
00:38:53,748 --> 00:38:57,418 
‫ليس من شيمك أن تستعجلي، فلم العجلة؟‬

394
00:38:57,918 --> 00:39:01,505 
‫هل قرر السيد "جانغ"‬
‫مغادرة "جيونغسونغ" فعلًا؟‬

395
00:39:02,840 --> 00:39:05,343 
‫انتشرت الشائعات في كلّ أنحاء المدينة!‬

396
00:39:05,426 --> 00:39:09,680 
‫يُقال إنه في ورطة‬
‫بسبب عشيقة "إيشيكاوا" تقريبًا.‬

397
00:39:09,764 --> 00:39:13,017 
‫أقفل فمك وإلا أخرسته لك.‬

398
00:39:15,311 --> 00:39:19,982 
‫في الواقع، أنا أذكر هذا‬
‫لأنني سمعت بأن المحققين في البلدة.‬

399
00:39:20,066 --> 00:39:22,651 
‫يمكنهما أن يساعدا السيد "جانغ".‬

400
00:39:23,861 --> 00:39:24,695 
‫المحققان؟‬

401
00:39:24,779 --> 00:39:28,949 
‫نعم، المحققان.‬
‫إنهما خبيران في العثور على المفقودين.‬

402
00:39:29,450 --> 00:39:32,536 
‫في "منشوريا"، يلقبونهما بالمحققين.‬

403
00:39:33,245 --> 00:39:34,163 
‫تابع.‬

404
00:39:34,246 --> 00:39:37,208 
‫أعرف صديقًا كانت ابنة قريبه الكبرى‬

405
00:39:37,291 --> 00:39:40,461 
‫قد اختفت في أثناء عيد "دانو"‬
‫وظلت مختفية لثلاث سنوات.‬

406
00:39:40,544 --> 00:39:42,129 
‫لكن عندها ذهب هذان المحققان‬

407
00:39:42,880 --> 00:39:45,549 
‫إلى جنوب "الصين" وأعاداها.‬

408
00:39:46,133 --> 00:39:48,552 
‫أُجبرت على البغاء، لكنهما وجداها رغم ذلك!‬

409
00:39:48,636 --> 00:39:50,304 
‫ذهبا إلى جنوب "الصين"؟‬

410
00:39:50,388 --> 00:39:52,723 
‫نعم، ناهيك عن كلّ ركن في "جوسون".‬

411
00:39:52,807 --> 00:39:55,643 
‫يغطيان "منشوريا" و"يانبيان"‬
‫وجنوب "الصين" وأي مكان يخطر ببالك.‬

412
00:39:55,726 --> 00:39:58,687 
‫وإن كان الشخص قد مات،‬
‫فإنهما يرجعان بعظامه على الأقل.‬

413
00:39:59,271 --> 00:40:00,272 
‫حقًا؟‬

414
00:40:02,858 --> 00:40:04,693 
‫أين أجد هذين المحققين؟‬

415
00:40:29,009 --> 00:40:32,012 
‫شكرًا على توصيلي. كانت توصيلة لطيفة ومريحة.‬

416
00:40:40,354 --> 00:40:41,605 
‫- مهلًا…‬
‫- لا…‬

417
00:40:41,689 --> 00:40:42,523 
‫اسمع!‬

418
00:40:43,274 --> 00:40:44,775 
‫دلل نفسك بوجبة.‬

419
00:40:45,776 --> 00:40:49,447 
‫لن أخبر "إيشيكاوا"، فخُذها.‬

420
00:41:00,291 --> 00:41:01,125 
‫ما هذا؟‬

421
00:41:15,848 --> 00:41:19,351 
‫مرحبًا يا سيدي. كم عددكم؟‬

422
00:41:19,435 --> 00:41:20,853 
‫لم آت لتناول الطعام.‬

423
00:41:21,353 --> 00:41:23,606 
‫أريد أن أخرج من بابكم الخلفي.‬

424
00:41:24,398 --> 00:41:25,649 
‫تفضل يا سيد "جانغ".‬

425
00:41:50,174 --> 00:41:53,177 
‫"أحمق"‬

426
00:42:37,304 --> 00:42:38,305 
‫من أنت؟‬

427
00:42:39,139 --> 00:42:40,724 
‫لماذا تتبعينني؟‬

428
00:42:44,436 --> 00:42:47,439 
‫لا تشبهين أتباع "إيشيكاوا".‬

429
00:42:47,940 --> 00:42:49,108 
‫لصالح من تعملين؟‬

430
00:42:49,191 --> 00:42:51,110 
‫أخبريني، من أرسلك إلى هنا؟‬

431
00:42:53,612 --> 00:42:55,030 
‫السيد "جانغ" صاحب "الكنز الذهبي"؟‬

432
00:42:55,114 --> 00:42:57,866 
‫من قلة التهذيب أن تردّي على سؤالي بسؤال.‬

433
00:42:58,867 --> 00:42:59,702 
‫هذا بغض النظر…‬

434
00:43:02,371 --> 00:43:05,040
{\an8}‫عن أنك تحملين أداة خطرة كهذه.‬

435
00:44:38,217 --> 00:44:39,385 
‫هل أتيت لقتلي؟‬

436
00:44:40,094 --> 00:44:41,929 
‫لم أكن أنوي ذلك،‬

437
00:44:42,846 --> 00:44:45,265 
‫لكن تُسوّل لي نفسك ذلك الآن.‬

438
00:44:46,684 --> 00:44:48,936 
‫سأعتبر ذلك نفيًا.‬

439
00:44:49,019 --> 00:44:50,771 
‫أنزلي سكينك كي نتحدث.‬

440
00:44:50,854 --> 00:44:53,273 
‫لم لا تنزل أنت مسدسك قبل أن تطلب؟‬

441
00:44:53,357 --> 00:44:54,608 
‫حسنًا.‬

442
00:44:56,068 --> 00:44:59,571 
‫فليخفض كلانا سلاحه حين أقول ثلاثة.‬

443
00:45:00,823 --> 00:45:01,657 
‫الآن.‬

444
00:45:02,366 --> 00:45:03,200 
‫واحد.‬

445
00:45:04,618 --> 00:45:05,452 
‫اثنان.‬

446
00:45:07,788 --> 00:45:08,872 
‫ثلاثة.‬

447
00:45:13,293 --> 00:45:15,379 
‫أرى أنك لا تثقين بي.‬

448
00:45:15,462 --> 00:45:17,172 
‫ينطبق القول ذاته عليك.‬

449
00:45:17,965 --> 00:45:19,049 
‫هل أنت قاتلة مأجورة؟‬

450
00:45:19,133 --> 00:45:21,468 
‫لا بد أنك عشت حياة مشبوهة‬

451
00:45:22,136 --> 00:45:24,221 
‫كي لا تنفك تخاف على حياتك هكذا.‬

452
00:45:24,304 --> 00:45:26,306 
‫هذه طبيعة زماننا، صحيح؟‬

453
00:45:27,141 --> 00:45:29,977 
‫لا يمكنك النجاة من دون ارتكاب جرائم.‬

454
00:45:30,644 --> 00:45:34,148 
‫وحتى الأبرياء يمكن أن يموتوا‬
‫لأسباب مختلفة.‬

455
00:45:59,506 --> 00:46:01,008 
‫ماذا تريدين مني؟‬

456
00:46:01,091 --> 00:46:03,218 
‫سمعت أنك العليم.‬

457
00:46:03,302 --> 00:46:06,805 
‫لا بد إذًا أنك تعرفين‬
‫أن أسعاري تتوقف على المعلومة.‬

458
00:46:07,306 --> 00:46:11,894 
‫فارق الأسعار كبير بين المعلومات‬
‫عالية المستوى ومنخفضة المستوى.‬

459
00:46:12,478 --> 00:46:13,979 
‫أبحث عن شخص.‬

460
00:46:14,480 --> 00:46:15,397 
‫إنه ياباني.‬

461
00:46:16,064 --> 00:46:17,733 
‫- مهنته؟‬
‫- رسام.‬

462
00:46:18,317 --> 00:46:22,821 
‫ما لم يكن جنديًا أو مسؤولًا كبيرًا،‬
‫فإن معلوماته تُعتبر منخفضة المستوى.‬

463
00:46:22,905 --> 00:46:25,657 
‫مع الأسف‬
‫لا أعمل بالمعلومات منخفضة المستوى.‬

464
00:46:26,408 --> 00:46:29,495 
‫تتطلب عملًا كثيرًا وبالكاد تجني أي مال.‬

465
00:46:29,578 --> 00:46:30,996 
‫اسمه "ساتشيموتو".‬

466
00:46:31,997 --> 00:46:34,666 
‫- لا أعرفه.‬
‫- سنه في منتصف الثلاثينيات.‬

467
00:46:35,417 --> 00:46:36,251 
‫لا أعرفه.‬

468
00:46:36,335 --> 00:46:41,131 
‫لم يكن طليقًا في لهجة "جوسون"،‬
‫ما يعني أنه لم يعش هنا كثيرًا.‬

469
00:46:41,215 --> 00:46:42,883 
‫ما زلت لا أعرفه.‬

470
00:46:51,183 --> 00:46:53,936 
‫أبحث عن أمي المفقودة منذ عشر سنوات.‬

471
00:47:00,275 --> 00:47:01,443 
‫إذًا‬

472
00:47:02,152 --> 00:47:04,279 
‫لا بد أن "ساتشيموتو" عشيقها الذي هربت معه.‬

473
00:47:04,863 --> 00:47:05,697 
‫ماذا؟‬

474
00:47:05,781 --> 00:47:08,784 
‫عشر سنوات فترة طويلة.‬

475
00:47:08,867 --> 00:47:12,037 
‫إن كانت قد أسست أُسرة جديدة،‬
‫فلربما من الأفضل ألّا تبحثي…‬

476
00:47:13,664 --> 00:47:14,998 
‫وغد وقح.‬

477
00:47:16,542 --> 00:47:20,379 
‫كلامك الفظ يخبرني بأنك لست عليم المدينة،‬

478
00:47:21,296 --> 00:47:23,131 
‫بل لئيم المدينة.‬

479
00:47:28,512 --> 00:47:31,765 
‫في الواقع، لن أنفي ذلك.‬

480
00:47:33,141 --> 00:47:34,893 
‫وُلدت لئيمًا،‬

481
00:47:34,977 --> 00:47:38,730 
‫وعشت حياة لئيمة وبائسة‬
‫لأصل إلى ما وصلت إليه.‬

482
00:47:40,524 --> 00:47:42,109 
‫انتبه لألفاظك.‬

483
00:47:43,277 --> 00:47:46,029 
‫سيقودك كلامك التافه إلى موت تافه.‬

484
00:47:48,532 --> 00:47:50,033 
‫ما اسمك؟‬

485
00:47:59,376 --> 00:48:01,086 
‫عيناك جميلتان جدًا.‬

486
00:48:11,430 --> 00:48:12,848 
‫هل تسخر مني؟‬

487
00:48:15,893 --> 00:48:18,312 
‫هل أقتلع عينيك؟‬

488
00:48:22,566 --> 00:48:24,318 
‫سواء فعلت أو لا، فقد سُررت بلقائك.‬

489
00:48:26,236 --> 00:48:27,321 
‫أنت مجنون.‬

490
00:48:34,912 --> 00:48:35,996 
‫إلى اللقاء.‬

491
00:48:42,753 --> 00:48:44,671 
‫تبحث عن "ساتشيموتو"؟‬

492
00:48:46,924 --> 00:48:48,091 
‫"ساتشيموتو"…‬

493
00:49:31,468 --> 00:49:33,804 
‫يا سيد "ساتشيموتو"، لقد استُدعيت.‬

494
00:50:19,349 --> 00:50:22,519 
‫ما المناسبة يا صديقي؟ نادرًا ما تطلبني.‬

495
00:50:26,773 --> 00:50:29,109 
‫هل تعرف أين تلك الفتاة "ميونغ جا"؟‬

496
00:50:29,943 --> 00:50:31,361 
‫"ميونغ جا"؟‬

497
00:50:31,445 --> 00:50:33,030 
‫"ميونغ جا"…‬

498
00:50:35,532 --> 00:50:37,534 
‫العشيقة الوقحة من قاعة "قمر الربيع"؟‬

499
00:50:39,703 --> 00:50:42,789 
‫اعترفت ذات مرة بحبها لي‬
‫بينما كانت بين ذراعيّ.‬

500
00:50:44,082 --> 00:50:47,836 
‫لكن بعدها أصبحت عشيقة "إيشيكاوا"‬
‫وفطرت قلبي.‬

501
00:50:47,919 --> 00:50:49,588 
‫لماذا تسألني؟‬

502
00:50:51,465 --> 00:50:54,634 
‫اختفت قبل أسبوع. ألم تعرف؟‬

503
00:50:54,718 --> 00:50:58,263 
‫أعرف أنها اختفت،‬
‫لكنني لا أعرف مكانها يا سخيف.‬

504
00:51:01,308 --> 00:51:02,309 
‫لماذا؟‬

505
00:51:02,392 --> 00:51:04,519 
‫أحسبتني اختطفتها وخبأتها؟‬

506
00:51:08,315 --> 00:51:09,232 
‫أنت لا تعرف إذًا.‬

507
00:51:10,484 --> 00:51:11,568 
‫لم لا‬

508
00:51:12,569 --> 00:51:14,654 
‫تغتنم هذه الفرصة وتستغل مالك؟‬

509
00:51:15,739 --> 00:51:17,074 
‫سمعتُ الشائعات.‬

510
00:51:17,783 --> 00:51:19,868 
‫سيسلبك "إيشيكاوا" مالك كله على أي حال.‬

511
00:51:19,951 --> 00:51:23,121 
‫ألن يكون جميلًا أن تنفقه‬
‫على رفاقك الوطنيين؟‬

512
00:51:23,872 --> 00:51:25,624 
‫ستصبح وطنيًا،‬

513
00:51:25,707 --> 00:51:28,001 
‫وسيحظى رفاقنا بمتبرع غني.‬

514
00:51:34,591 --> 00:51:36,426 
‫من قال إنه سيسلبني إياه؟‬

515
00:51:37,469 --> 00:51:39,554 
‫عليّ أن أعثر على الفتاة فحسب.‬

516
00:51:40,263 --> 00:51:43,350 
‫لو أن العثور عليها ممكن،‬
‫لعثر عليها "إيشيكاوا" بالفعل.‬

517
00:51:44,184 --> 00:51:47,187 
‫مر أسبوع ولا تزال بلا أثر.‬

518
00:51:47,270 --> 00:51:48,772 
‫لهذا أقحمك في الأمر.‬

519
00:51:51,316 --> 00:51:53,401 
‫لكنني متأكد من أنك تعرف ذلك بالفعل.‬

520
00:51:57,072 --> 00:51:58,073 
‫أنت ثمل.‬

521
00:51:58,824 --> 00:51:59,991 
‫عد إلى بيتك.‬

522
00:52:00,867 --> 00:52:04,454 
‫إن كنت كسبت مالك ككلب، فلا تنفقه ككلب!‬

523
00:52:10,043 --> 00:52:11,211 
‫إن كان المال‬

524
00:52:12,671 --> 00:52:15,340 
‫لا يمكن استخدامه لمساعدة شخص،‬
‫ناهيك عن أن يُنفق،‬

525
00:52:17,008 --> 00:52:19,094 
‫فلن يكون إلا كومة غبار.‬

526
00:52:20,178 --> 00:52:22,347 
‫لا تُفتن بأمور تافهة.‬

527
00:52:23,223 --> 00:52:26,059 
‫كسبت مالي ككلب، فيمكنني أن أنفقه ككلب.‬

528
00:52:26,560 --> 00:52:30,480 
‫عرّضت حياتي للخطر لأكسبه،‬
‫أفلا يمكنني أن أنفقه كما أشاء؟‬

529
00:52:30,564 --> 00:52:32,566 
‫ألا يُوجد حب لـ"جوسون" في قلبك؟‬

530
00:52:33,567 --> 00:52:35,569 
‫أليست لديك رغبة في تقديم شيء إلى وطنك؟‬

531
00:52:35,652 --> 00:52:38,155 
‫لم أعرف "جوسون" من دون اليابانيين أصلًا!‬

532
00:52:38,905 --> 00:52:42,742 
‫وُلدت بلا أب وبلا وطن.‬
‫ماذا تريدني أن أفعل حيال ذلك؟‬

533
00:52:44,494 --> 00:52:46,496 
‫لا بأس في أن تهينني،‬

534
00:52:47,664 --> 00:52:49,249 
‫لكن لا تهن مالي.‬

535
00:52:51,001 --> 00:52:54,588 
‫لربما عملت ككلب لأكسبه، لكنه ذو قيمة لديّ.‬

536
00:52:55,088 --> 00:52:57,674 
‫لا يهمني إن كان كومة غبار أو كومة قذارة.‬

537
00:52:58,258 --> 00:53:02,679 
‫مالي وثروتي أوصلاني إلى ما أنا عليه‬
‫ويحافظان على أمني حتى الآن، مفهوم؟‬

538
00:53:20,989 --> 00:53:24,159 
‫كنت على وشك العودة إلى بيتي،‬
‫أفيمكنك أن توصّلني؟‬

539
00:53:37,422 --> 00:53:38,506 
‫ادخل.‬

540
00:53:44,387 --> 00:53:46,139 
‫ظهرت أعراض على موضع التجربة رقم واحد.‬

541
00:53:55,106 --> 00:53:56,775 
‫هذا أسرع من الطبيعي.‬

542
00:53:56,858 --> 00:53:58,151 
‫أتود رؤيتها؟‬

543
00:54:02,489 --> 00:54:03,907 
‫ساعدوني.‬

544
00:54:05,408 --> 00:54:06,993 
‫رأسي…‬

545
00:54:08,495 --> 00:54:10,413 
‫أرجوكم أن تساعدوني.‬

546
00:54:11,706 --> 00:54:13,959 
‫رأسي يؤلمني كثيرًا!‬

547
00:54:15,543 --> 00:54:16,878 
‫يؤلمني كثيرًا!‬

548
00:54:18,088 --> 00:54:19,089 
‫المصل؟‬

549
00:54:20,465 --> 00:54:21,549 
‫لم تُحقن بعد يا سيدي.‬

550
00:54:31,101 --> 00:54:32,602 
‫فشلت التجربة ثانيةً إذا؟‬

551
00:54:38,191 --> 00:54:39,526 
‫والغرفة رقم اثنين؟‬

552
00:54:41,278 --> 00:54:43,113 
‫إنها هادئة حتى الآن.‬

553
00:54:43,697 --> 00:54:44,781 
‫ماذا نفعل؟‬

554
00:54:45,448 --> 00:54:46,950 
‫هل أحقنها بالمصل؟‬

555
00:54:48,952 --> 00:54:49,953 
‫نفّذ.‬

556
00:54:51,121 --> 00:54:52,038 
‫أمرك يا سيدي.‬

557
00:55:22,485 --> 00:55:23,486 
‫لقد عدت.‬

558
00:55:23,987 --> 00:55:26,072 
‫سيدة "ناوول"، أما زلت هنا؟‬

559
00:55:26,156 --> 00:55:29,034 
‫في الواقع، كنت في انتظارك.‬

560
00:55:29,117 --> 00:55:33,330 
‫عرّفني السمسار إلى شخصين يُلقبان بالمحققين.‬

561
00:55:33,913 --> 00:55:37,417 
‫يبدو أنهما خبيران في العثور على المفقودين.‬

562
00:56:07,947 --> 00:56:11,534 
‫إذًا، كيف تجدان المفقودين بالضبط؟‬

563
00:56:12,452 --> 00:56:14,287 
‫هذا متوقف على الموقف.‬

564
00:56:14,371 --> 00:56:17,457 
‫لكنني متأكد من أن ثمة عملية تعمل بشكل جيد.‬

565
00:56:17,999 --> 00:56:21,336 
‫طريقة سرّية‬
‫أو طريقة خاصة لا يعرفها غيركما…‬

566
00:56:21,419 --> 00:56:22,253 
‫لا شيء؟‬

567
00:56:23,880 --> 00:56:25,548 
‫نحن لا نفقد الأمل.‬

568
00:56:26,633 --> 00:56:29,094 
‫لا نفقد الأمل في إيجاد الشخص‬
‫الذي يجب أن نجده.‬

569
00:56:29,177 --> 00:56:33,681 
‫طريقتنا هي تعقبه بلا كلل حتى أقاصي الأرض.‬

570
00:56:37,143 --> 00:56:38,645 
‫كم شخصًا وجدتم بهذه الطريقة؟‬

571
00:56:38,728 --> 00:56:41,272 
‫إن كنت لا ترانا جديرين،‬
‫فيمكنك أن تجد غيرنا.‬

572
00:56:43,316 --> 00:56:45,318 
‫أنا على وشك أن أعهد إليكما بمهمة مهمة.‬

573
00:56:45,819 --> 00:56:48,071 
‫لديّ الحق في أن أجري تحقيقًا بسيطًا.‬

574
00:56:48,154 --> 00:56:51,116 
‫لسنا مهتمين بما يكفي لتحمّل تحقيق كهذا.‬

575
00:56:51,199 --> 00:56:56,371 
‫تولّينا أكثر من 200 حالة‬
‫على مدى العشر سنوات الأخيرة.‬

576
00:56:57,080 --> 00:57:00,667 
‫عثرنا على نحو 140 منهم،‬

577
00:57:01,167 --> 00:57:02,335 
‫بما فيهم الموتى.‬

578
00:57:02,419 --> 00:57:04,671 
‫لست مضطرًا إلى إجابة أسئلته.‬

579
00:57:04,754 --> 00:57:09,092 
‫ليس عليم مدينة "جيونغسونغ"،‬
‫بل لئيم مدينة "جيونغسونغ".‬

580
00:57:09,175 --> 00:57:10,468 
‫"تشاي أوك".‬

581
00:57:10,552 --> 00:57:12,220 
‫أرفض العمل لحساب رجل كهذا.‬

582
00:57:14,180 --> 00:57:16,099 
‫ماذا فعلت حين خرجت من هنا؟‬

583
00:57:17,642 --> 00:57:18,726 
‫لم أفعل شيئًا.‬

584
00:57:20,019 --> 00:57:22,856 
‫لم أقل إلا أن عينيها‬

585
00:57:24,441 --> 00:57:26,776 
‫جميلتان جدًا.‬

586
00:57:27,402 --> 00:57:29,654 
‫- المعذرة؟‬
‫- فلنذهب يا "تشاي أوك".‬

587
00:57:31,990 --> 00:57:33,408 
‫هل قلت "ساتشيموتو"؟‬

588
00:57:35,285 --> 00:57:36,453 
‫رجل ياباني.‬

589
00:57:37,412 --> 00:57:40,081 
‫رسام سنه في منتصف الثلاثينيات.‬

590
00:57:41,124 --> 00:57:43,877 
‫حسبتك لا تعمل بالمعلومات منخفضة المستوى.‬

591
00:57:46,671 --> 00:57:48,631 
‫من حيث المبدأ، لا أعمل بها،‬

592
00:57:48,715 --> 00:57:50,550 
‫لكن للضرورة أحكام.‬

593
00:57:50,633 --> 00:57:55,013 
‫إن كنت تغيّره حسب الضرورة،‬
‫فهو اختلاف، لا مبدأ.‬

594
00:57:55,096 --> 00:57:58,558 
‫لنعتبرها مرونة في التصرف مع الطوارئ.‬

595
00:57:58,641 --> 00:58:00,435 
‫ربما تتصرف بمكر فحسب.‬

596
00:58:00,518 --> 00:58:01,895 
‫أنا مضطر لهذه الدرجة.‬

597
00:58:01,978 --> 00:58:03,897 
‫كما أنك مثير للشفقة، أتعلم ذلك؟‬

598
00:58:06,357 --> 00:58:08,026 
‫في هذه المدينة،‬

599
00:58:09,152 --> 00:58:12,071 
‫أنا من يلجأ الناس إليه‬
‫من أجل العلاقات اليابانية.‬

600
00:58:12,155 --> 00:58:14,824 
‫سواء كانوا مسؤولين حكوميين أو رجال أعمال‬

601
00:58:14,908 --> 00:58:16,743 
‫أو أطباء أو قضاة…‬

602
00:58:17,827 --> 00:58:20,246 
‫لديّ علاقات بأي شخص وفي أي مكان.‬

603
00:58:20,330 --> 00:58:23,166 
‫إن كانت لديك كلّ هذه العلاقات والمعلومات،‬

604
00:58:24,083 --> 00:58:27,420 
‫فيمكنك أن تجد "ميونغ جا"‬
‫التي من قاعة "قمر الربيع" بمفردك.‬

605
00:58:28,546 --> 00:58:29,923 
‫هذا إن كانت حية.‬

606
00:58:31,508 --> 00:58:34,219 
‫في معظم الأوقات،‬
‫حين أستغلّ هذا القدر من العلاقات،‬

607
00:58:34,302 --> 00:58:37,472 
‫أصل إلى أي دليل في غضون نصف يوم.‬

608
00:58:38,932 --> 00:58:40,934 
‫لكن بما أنني لم أسمع خبرًا حتى الآن…‬

609
00:58:41,518 --> 00:58:42,936 
‫أتظن أنها ربما تكون قد ماتت؟‬

610
00:58:43,603 --> 00:58:45,605 
‫أيًا كانت حالتها، فأرجوكما أن تجداها.‬

611
00:58:45,688 --> 00:58:48,608 
‫في هذه الأثناء،‬
‫سأسأل عن معلومات عن "ساتشيموتو".‬

612
00:58:48,691 --> 00:58:51,945 
‫لست مضطرًا. سنتولى أمورنا بأنفسنا.‬

613
00:58:53,154 --> 00:58:54,405 
‫ألا تبحثين عن أمك؟‬

614
00:59:02,705 --> 00:59:04,290 
‫أنا واثق بأنني أستطيع مساعدتك.‬

615
00:59:05,458 --> 00:59:06,459 
‫أؤكد لك ذلك.‬

616
00:59:08,169 --> 00:59:09,837 
‫دعني أسألك سؤالًا.‬

617
00:59:12,882 --> 00:59:16,052 
‫هل أنت رجل صالح أم طالح؟‬

618
00:59:24,727 --> 00:59:25,895 
‫أنا مجرد…‬

619
00:59:28,439 --> 00:59:30,858 
‫رجل عازم على النجاة.‬

620
00:59:38,032 --> 00:59:39,617 
‫إلى متى ستمهلنا؟‬

621
00:59:40,910 --> 00:59:41,828 
‫أبي.‬

622
00:59:44,122 --> 00:59:47,208 
‫حتى تسقط أزهار الكرز.‬

623
01:00:12,400 --> 01:00:14,527 
‫ماذا عليّ أن أرسم اليوم؟‬

624
01:00:14,611 --> 01:00:15,945 
‫اذهب إلى الغرفة رقم اثنين.‬

625
01:00:17,905 --> 01:00:20,617 
‫يمكنك الاقتراب لتلقي نظرة أفضل.‬

626
01:00:24,120 --> 01:00:25,622 
‫لكن لا تقترب أكثر من اللازم.‬

627
01:00:27,498 --> 01:00:29,167 
‫قد يكون ذلك خطرًا.‬

628
01:00:31,002 --> 01:00:31,836 
‫أمرك يا سيدي.‬

629
01:00:58,738 --> 01:01:01,741 
‫المعذرة. أيمكنني أن أسلّط الضوء للحظة؟‬

630
01:05:13,075 --> 01:05:17,747 
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

