﻿1
00:01:49,109 --> 00:01:56,116 
‫"مخلوق (جيونغسونغ)"‬

2
00:02:09,254 --> 00:02:11,756 
‫قالت لي أمي ذات مرة…‬

3
00:02:13,967 --> 00:02:18,972 
‫"يمكنك صنع أشكال عديدة مختلفة بخيط واحد…‬

4
00:02:20,974 --> 00:02:23,434 
‫فتخيلي عدد الأشكال التي يمكن صنعها…‬

5
00:02:25,436 --> 00:02:26,938 
‫عند التقاء شخصين."‬

6
00:02:29,232 --> 00:02:31,651 
‫روابط القدر التي لا يمكن التنبؤ بها هذه‬

7
00:02:32,569 --> 00:02:34,529 
‫تشكل قالب حياة جديدة‬

8
00:02:35,572 --> 00:02:37,073 
‫وتوجهه.‬

9
00:02:38,825 --> 00:02:41,578 
‫قالت إن بسبب لقاء يبدو مصادفةً،‬

10
00:02:43,121 --> 00:02:48,126 
‫تبدأ الأيام والعصور والأماكن‬

11
00:02:49,961 --> 00:02:53,131 
‫التحرك في اتجاه واحد محدد.‬

12
00:03:05,143 --> 00:03:09,314 
‫جاذبية تبدو غامضة لكنها واضحة جدًا وملموسة.‬

13
00:03:16,779 --> 00:03:18,198 
‫إنها تتحدى الحسابات.‬

14
00:03:19,782 --> 00:03:22,952 
‫قوة لا تُحصى تُوقعك في الحب.‬

15
00:03:41,387 --> 00:03:45,475 
‫تجذب بقوة لا نهاية لها‬
‫حتى يلتقي اثنان أخيرًا كأنهما واحد.‬

16
00:03:49,479 --> 00:03:52,982 
‫قالت لي إن هذه قوة القدر.‬

17
00:04:20,385 --> 00:04:21,427 
‫آسف.‬

18
00:04:23,638 --> 00:04:24,639 
‫لقد تأخرت.‬

19
00:04:33,147 --> 00:04:36,401 
‫"مخلوق (جيونغسونغ) - بين السببية والقدر"‬

20
00:04:36,484 --> 00:04:39,153 
‫"الحلقة الرابعة - بصمة"‬

21
00:04:43,741 --> 00:04:45,618 
‫من أين أُطلقت الألعاب النارية؟‬

22
00:04:45,702 --> 00:04:48,955 
‫من شرق "نامسان"،‬
‫بالقرب من مستشفى "أونغسيونغ" يا سيدي.‬

23
00:04:52,750 --> 00:04:54,502 
‫- مستشفى "أونغسيونغ"؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

24
00:05:00,216 --> 00:05:02,051 
‫لا بد أنهم قريبون من هنا!‬

25
00:05:02,135 --> 00:05:04,387 
‫ابحثوا عن المجرمين مطلقي الألعاب النارية!‬

26
00:05:04,470 --> 00:05:05,305 
‫أمرك يا سيدي!‬

27
00:05:13,479 --> 00:05:14,355 
‫هنا يا سيدي!‬

28
00:05:15,148 --> 00:05:15,982 
‫هناك!‬

29
00:05:16,691 --> 00:05:17,608 
‫تحركوا!‬

30
00:05:32,123 --> 00:05:33,416 
‫أين "تاي سانغ جانغ" الآن؟‬

31
00:05:33,499 --> 00:05:35,084 
‫آسف يا سيدي.‬

32
00:05:35,168 --> 00:05:37,670 
‫حسبت أنني خلفه مباشرةً، لكنني…‬

33
00:05:38,588 --> 00:05:39,672 
‫أين فقدت أثره؟‬

34
00:05:40,340 --> 00:05:43,009 
‫في الطريق‬
‫إلى المنطقة الثالثة من "بونجيونغ".‬

35
00:05:47,472 --> 00:05:48,639 
‫لا، هذا على حسابي.‬

36
00:05:48,723 --> 00:05:50,224 
‫لا، أنا سأدفع!‬

37
00:05:50,767 --> 00:05:51,934 
‫أين…‬

38
00:05:53,394 --> 00:05:54,979 
‫- انتبه.‬
‫- ما هذا؟‬

39
00:05:55,063 --> 00:05:55,980 
‫يا هذا!‬

40
00:05:56,856 --> 00:05:57,774 
‫اهدأ.‬

41
00:05:58,691 --> 00:06:00,360 
‫أريد اعتذارًا عن ذلك!‬

42
00:06:00,443 --> 00:06:02,779 
‫فلنشرب كأسًا أخرى فحسب.‬

43
00:06:18,503 --> 00:06:22,256 
‫هل يناسبك طول الكُمين والسروال؟‬

44
00:06:23,299 --> 00:06:24,717 
‫مناسبة تمامًا.‬

45
00:06:24,801 --> 00:06:27,387 
‫يناسبني هذا الطراز الجريء.‬

46
00:06:30,473 --> 00:06:31,808 
‫هل تأذيت يا سيدي؟‬

47
00:06:37,105 --> 00:06:37,939 
‫العربة؟‬

48
00:06:38,648 --> 00:06:39,982 
‫تنتظرك في الخلف.‬

49
00:06:47,490 --> 00:06:50,576 
‫أيمكنك إضافة مكان في عربتك‬
‫يسع شخصًا بداخله؟‬

50
00:06:51,160 --> 00:06:52,286 
‫متى تحتاج إليها؟‬

51
00:06:52,370 --> 00:06:55,706 
‫قابلني الليلة خلف متجر خياطة السيد "هيو"‬
‫عند الـ9 مساءً.‬

52
00:06:58,459 --> 00:06:59,377 
‫هل سيفي هذا؟‬

53
00:07:03,756 --> 00:07:07,260 
‫سأحرص على إعادة العربة حالما أنتهي.‬

54
00:07:10,012 --> 00:07:10,930 
‫لحظة يا سيدي.‬

55
00:07:18,271 --> 00:07:19,939 
‫اعتن بنفسك يا سيد "جانغ".‬

56
00:07:24,819 --> 00:07:25,653 
‫هل من الممكن‬

57
00:07:26,320 --> 00:07:30,158 
‫أن يكون "تاي سانغ جانغ"‬
‫قد دخل مستشفى "أونغسيونغ"؟‬

58
00:07:36,247 --> 00:07:37,165 
‫صحيح.‬

59
00:07:37,248 --> 00:07:38,749 
‫أنا "تاي سانغ جانغ"‬

60
00:07:39,250 --> 00:07:41,669 
‫قررت اقتحام مستشفى "أونغسيونغ"‬

61
00:07:41,752 --> 00:07:45,798 
‫لحماية متجري وجماعتي رغم إصابتي.‬

62
00:08:13,659 --> 00:08:17,497 
‫سمعت أنك ستُخرج شخصًا من مستشفى "أونغسيونغ".‬

63
00:08:19,707 --> 00:08:21,626 
‫أريد أن أساعدك.‬

64
00:08:22,460 --> 00:08:24,295 
‫قد تتأذى بشدة.‬

65
00:08:24,879 --> 00:08:26,130 
‫أرجوك دعني أساعدك.‬

66
00:08:26,964 --> 00:08:27,882 
‫سآتي معكما.‬

67
00:08:29,592 --> 00:08:31,177 
‫لن نخرج في نزهة.‬

68
00:08:31,260 --> 00:08:34,972 
‫قيل لي إن أحد رفاقي قد اعتُقل‬
‫ونُقل إلى المستشفى.‬

69
00:08:36,557 --> 00:08:38,684 
‫لن أعيق بحثك عن "ميونغ جا".‬

70
00:08:38,768 --> 00:08:39,936 
‫أوصلني إلى الداخل فحسب.‬

71
00:08:44,524 --> 00:08:47,360 
‫لا يمكنني إخراج أحد غير "ميونغ جا".‬

72
00:08:48,027 --> 00:08:51,447 
‫ستُضطر إلى العثور على طريقة‬
‫للخروج من المستشفى بنفسك.‬

73
00:08:52,240 --> 00:08:53,074 
‫أُدرك ذلك.‬

74
00:08:53,157 --> 00:08:55,743 
‫إن حدث وواجهتك أي مشكلة،‬

75
00:08:55,826 --> 00:08:58,913 
‫فقد لا يكون لديّ خيار سوى تجاهلك.‬

76
00:08:59,497 --> 00:09:00,540 
‫لن أُضمر أي ضغينة.‬

77
00:09:00,623 --> 00:09:03,751 
‫أرجوك أن تعيد التفكير في الأمر.‬

78
00:09:03,834 --> 00:09:06,796 
‫هذه الخطة خطرة جدًا.‬

79
00:09:07,713 --> 00:09:08,714 
‫اسمعي…‬

80
00:09:11,300 --> 00:09:12,385 
‫أنا "تاي سانغ جانغ".‬

81
00:09:12,468 --> 00:09:16,055 
‫الرصاصات والسيوف اليابانية لن تهتم بهويتك.‬

82
00:09:16,138 --> 00:09:19,475 
‫سأتفاداها، فقصدي أن عليك ألّا تقلقي.‬

83
00:09:27,233 --> 00:09:28,985 
‫عد حيًا يا سيد "جانغ".‬

84
00:09:29,777 --> 00:09:31,779 
‫سأجهّز الكونياك المفضل لديك.‬

85
00:09:45,710 --> 00:09:46,627 
‫هيا بنا.‬

86
00:09:50,798 --> 00:09:52,633 
‫لقد خاطرتُ بحياتي على هذا النحو، لكن…‬

87
00:10:03,728 --> 00:10:05,396 
‫هذا ليس ما اتفقنا عليه.‬

88
00:10:05,479 --> 00:10:06,814 
‫قلت إنك وجدت "ميونغ جا".‬

89
00:10:07,356 --> 00:10:09,692 
‫بل وأرسلت إليّ رسالة، فما كلّ هذا؟‬

90
00:10:09,775 --> 00:10:15,364 
‫كنت سأخرجها حالما تجد طريقة‬
‫للخروج من هنا وترسل إشارة.‬

91
00:10:19,452 --> 00:10:20,536 
‫حسنًا.‬

92
00:10:21,203 --> 00:10:23,289 
‫لنقل إن ثمة سوء تفاهم،‬

93
00:10:23,372 --> 00:10:26,709 
‫لكن ما قصة إحضار أولئك الأطفال معك؟‬

94
00:10:26,792 --> 00:10:27,960 
‫هل تعرفينهم؟‬

95
00:10:28,794 --> 00:10:30,546 
‫- لا.‬
‫- لماذا إذًا؟‬

96
00:10:30,630 --> 00:10:33,341 
‫لماذا تحضرين مجموعة من الغرباء؟‬

97
00:10:33,424 --> 00:10:35,593 
‫أين كان عقلك؟ لماذا؟‬

98
00:10:37,219 --> 00:10:38,220 
‫لإنقاذهم.‬

99
00:10:41,098 --> 00:10:43,100 
‫لو لم أنقذهم، لماتوا جميعًا.‬

100
00:10:46,812 --> 00:10:48,481 
‫فلنتحدث حين ننزل من هنا.‬

101
00:10:51,067 --> 00:10:52,902 
‫مات اثنان منهم.‬

102
00:10:53,653 --> 00:10:56,489 
‫البقية لن يُصدروا أي ضجيج لبعض الوقت.‬

103
00:10:57,865 --> 00:11:00,951 
‫حسنًا يا أولاد. اتبعوا العم.‬

104
00:11:01,577 --> 00:11:02,495 
‫هيا.‬

105
00:11:03,788 --> 00:11:04,789 
‫تعالوا.‬

106
00:11:04,872 --> 00:11:05,873 
‫فلنذهب.‬

107
00:11:30,189 --> 00:11:32,024 
‫ما هذا الذي سمعته عن وقوع حادث؟‬

108
00:11:32,733 --> 00:11:35,820 
‫لا أثر لاقتحام دخيل للمكان.‬

109
00:11:35,903 --> 00:11:38,948 
‫لا بد أن الأطفال‬
‫الذين هربوا فعلوا هذا يا سيدي.‬

110
00:11:43,953 --> 00:11:45,371 
‫لا تقفوا هكذا!‬

111
00:11:45,454 --> 00:11:48,541 
‫انتشروا وابحثوا‬
‫عن أولئك الأطفال حالًا! هيا!‬

112
00:11:48,624 --> 00:11:49,625 
‫أمرك يا سيدي!‬

113
00:12:01,887 --> 00:12:03,889 
‫ما كلّ هؤلاء؟ أين "ميونغ جا"؟‬

114
00:12:07,309 --> 00:12:08,477 
‫لا أعرف.‬

115
00:12:09,895 --> 00:12:11,731 
‫ومن هؤلاء الأطفال؟‬

116
00:12:11,814 --> 00:12:12,898 
‫لا أعرف أيضًا.‬

117
00:12:13,816 --> 00:12:15,484 
‫كانوا في المختبر.‬

118
00:12:16,736 --> 00:12:17,653 
‫مختبر؟‬

119
00:12:18,446 --> 00:12:19,613 
‫لديهم مختبر؟‬

120
00:12:20,614 --> 00:12:21,532 
‫من أنت؟‬

121
00:12:23,701 --> 00:12:25,536 
‫أنا "جون تيك كون"، صديق "تاي سانغ".‬

122
00:12:26,662 --> 00:12:28,831 
‫حدّثني عنكما.‬

123
00:12:30,916 --> 00:12:32,084 
‫من هذا الياباني؟‬

124
00:12:37,089 --> 00:12:38,507 
‫يعمل في هذا المستشفى.‬

125
00:12:38,591 --> 00:12:41,093 
‫لا يبدو جنديًا ولا طبيبًا.‬

126
00:12:42,678 --> 00:12:43,846 
‫أيمكننا الوثوق به؟‬

127
00:12:44,430 --> 00:12:45,973 
‫إنقاذ "ميونغ جا" أولويتنا.‬

128
00:12:46,474 --> 00:12:48,142 
‫فلنركّز على ذلك الآن.‬

129
00:12:48,851 --> 00:12:52,438 
‫أرى أن علينا مناقشة ما سنفعله‬
‫بأولئك الأطفال أولًا.‬

130
00:12:53,522 --> 00:12:56,108 
‫لكن ما هذا المختبر الذي ذكرته قبل قليل؟‬

131
00:13:17,505 --> 00:13:19,840 
‫كنت أعمل في مصنع ذخيرة‬

132
00:13:20,674 --> 00:13:22,510 
‫قبل أن يأتوا بي إلى هنا.‬

133
00:13:23,385 --> 00:13:25,888 
‫كانوا يحقنونني يوميًا.‬

134
00:13:26,430 --> 00:13:29,016 
‫أي حُقن هذه؟ ولماذا يوميًا؟‬

135
00:13:29,099 --> 00:13:30,768 
‫لا أعرف.‬

136
00:13:31,435 --> 00:13:34,980 
‫شاهدت الأطفال الآخرين‬
‫يموتون واحدًا تلو الآخر.‬

137
00:13:36,273 --> 00:13:39,610 
‫مات بعضهم بعد الإصابة بحمى شديدة.‬

138
00:13:40,486 --> 00:13:41,904 
‫ومات بعضهم في أثناء نومهم.‬

139
00:13:42,404 --> 00:13:45,241 
‫كنت أسمع أشخاصًا يصرخون من الألم يوميًا…‬

140
00:13:47,910 --> 00:13:49,495 
‫ويتوسلون كي يتركوهم يعيشون.‬

141
00:13:51,580 --> 00:13:52,498 
‫ظلوا…‬

142
00:13:53,499 --> 00:13:55,417 
‫ظلوا يصرخون كي يتركوهم يعيشون.‬

143
00:13:58,838 --> 00:14:00,673 
‫رأيت شيئًا مماثلًا في "منشوريا".‬

144
00:14:02,675 --> 00:14:07,429 
‫كانوا يجرون تجارب غير آدمية‬
‫على الناس هناك.‬

145
00:14:09,974 --> 00:14:12,476 
‫يبدو أنهم يكررون ذلك هنا.‬

146
00:14:25,114 --> 00:14:26,115 
‫ماذا تقصدين إذًا؟‬

147
00:14:26,949 --> 00:14:28,617 
‫أتحاولين أن تقولي‬

148
00:14:29,368 --> 00:14:31,537 
‫إن "ميونغ جا" تمرّ بأمر مماثل؟‬

149
00:14:32,246 --> 00:14:33,080 
‫ربما.‬

150
00:14:33,664 --> 00:14:35,583 
‫هذا سبب إضافي يمنعنا من التباطؤ إذًا.‬

151
00:14:37,042 --> 00:14:39,795 
‫إن تأخرنا أكثر، فقد يحدث شيء لـ"ميونغ جا".‬

152
00:14:39,879 --> 00:14:42,631 
‫- لكن أولًا يحتاج هؤلاء الأطفال…‬
‫- هذا لا يخصني.‬

153
00:14:42,715 --> 00:14:45,634 
‫أنت تسببت في هذه الفوضى، فأنت عليك حلها.‬

154
00:14:46,635 --> 00:14:48,971 
‫هل حقًا ستتجاهل هؤلاء الأطفال؟‬

155
00:14:58,814 --> 00:15:02,067 
‫لديّ مشكلات أهم.‬
‫أنا غارق في مشكلاتي الخاصة.‬

156
00:15:02,151 --> 00:15:04,570 
‫إن لم أُحضر "ميونغ جا" إلى "إيشيكاوا"،‬

157
00:15:04,653 --> 00:15:07,489 
‫فسأخسر كلّ ما أملكه وكلّ من أحبهم.‬

158
00:15:07,573 --> 00:15:10,075 
‫ليس لديّ وقت ولا داع لأهتم بالغرباء،‬

159
00:15:10,159 --> 00:15:12,328 
‫فلا تحاولي أن تشعريني بالذنب.‬

160
00:15:12,411 --> 00:15:14,413 
‫لن أخاطر بحياتي لإنقاذ هؤلاء الأطفال.‬

161
00:15:14,496 --> 00:15:17,499 
‫لن أفعل شيئًا سوى البحث‬
‫عن "ميونغ جا" وإخراجها، هل فهمت؟‬

162
00:15:50,908 --> 00:15:52,242 
‫لم نجدهم في أي مكان.‬

163
00:15:52,326 --> 00:15:54,828 
‫ربما غادروا الجناح بالفعل.‬

164
00:15:55,412 --> 00:15:58,999 
‫لا، فلن يستطيعوا تخطي الحراسة المشددة.‬

165
00:16:00,042 --> 00:16:01,710 
‫فتشوا بدقة أكثر.‬

166
00:16:02,419 --> 00:16:04,171 
‫إنهم مختبئون هنا في مكان ما.‬

167
00:16:04,755 --> 00:16:07,591 
‫لا تنس أن الأطفال بارعون في لعب الغميضة.‬

168
00:17:04,440 --> 00:17:06,316 
‫يُفترض أن يسع شخصين على الأقل.‬

169
00:17:06,400 --> 00:17:09,820 
‫لا يُوجد وقت. الأصغر أولًا. أنت وأنت.‬

170
00:17:09,903 --> 00:17:10,821 
‫و…‬

171
00:18:19,932 --> 00:18:20,766 
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

172
00:18:21,433 --> 00:18:22,768 
‫ما الذي أخافك؟‬

173
00:18:29,525 --> 00:18:30,359 
‫تعالي.‬

174
00:19:08,438 --> 00:19:09,273 
‫ذاك الرجل،‬

175
00:19:10,190 --> 00:19:11,525 
‫من هو؟‬

176
00:19:13,861 --> 00:19:16,572 
‫ماذا يفعل بالضبط في هذا المستشفى؟‬

177
00:19:22,035 --> 00:19:23,287 
‫من هو؟‬

178
00:19:29,376 --> 00:19:30,294 
‫إنه "ساتشيموتو".‬

179
00:19:33,005 --> 00:19:35,174 
‫الرسام الذي كنت تبحثين عنه.‬

180
00:19:36,592 --> 00:19:37,759 
‫هذا هو.‬

181
00:19:54,109 --> 00:19:54,943 
‫ما هذه؟‬

182
00:19:59,239 --> 00:20:00,908 
‫هدية من ابنتي.‬

183
00:20:02,367 --> 00:20:03,785 
‫كانت سنها 12 تقريبًا.‬

184
00:20:03,869 --> 00:20:05,954 
‫كانت قد تعلمت نحت الخشب حديثًا‬

185
00:20:07,497 --> 00:20:09,416 
‫وأعطتني واحدة وأعطت أمها واحدة.‬

186
00:20:12,544 --> 00:20:16,048 
‫بالمناسبة، كيف أصبحتما محققين؟‬

187
00:20:18,717 --> 00:20:22,304 
‫نبحث عن زوجتي المفقودة منذ عشر سنوات.‬

188
00:20:28,310 --> 00:20:29,144 
‫هذه.‬

189
00:20:30,646 --> 00:20:32,898 
‫هل رسمت هذه قبل عام تقريبًا؟‬

190
00:20:34,608 --> 00:20:35,776 
‫نعم.‬

191
00:20:36,485 --> 00:20:38,737 
‫هل تعرف المرأة التي في الرسمة؟‬

192
00:20:39,613 --> 00:20:42,032 
‫متى قابلتها؟ وأين قابلتها؟ لا…‬

193
00:20:45,535 --> 00:20:47,537 
‫هل تعرف أين هي الآن؟‬

194
00:20:49,039 --> 00:20:51,291 
‫كيف تعرفينها؟‬

195
00:20:57,506 --> 00:20:58,423 
‫إنها أمي.‬

196
00:21:07,349 --> 00:21:08,517 
‫أي شيء.‬

197
00:21:10,102 --> 00:21:12,521 
‫أخبرني بأي شيء تعرفه عنها.‬

198
00:21:13,355 --> 00:21:14,690 
‫هل تعرف…‬

199
00:21:18,193 --> 00:21:19,361 
‫مكان أمي؟‬

200
00:21:53,145 --> 00:21:55,647 
‫سريع وهادئ‬

201
00:21:56,398 --> 00:21:57,983 
‫وخطر، صحيح؟‬

202
00:21:59,484 --> 00:22:01,570 
‫وعلاوة على ذلك، قوي.‬

203
00:22:03,739 --> 00:22:06,325 
‫كم يمكنك أن تصنع منه؟‬

204
00:22:09,661 --> 00:22:10,662 
‫لا أدري.‬

205
00:22:11,621 --> 00:22:15,709 
‫لم تنجح عينة غير هذه.‬

206
00:22:18,587 --> 00:22:22,924 
‫ماتت جميع العينات الأخرى‬
‫أو شُوهت في أثناء العملية.‬

207
00:22:24,426 --> 00:22:26,928 
‫يجب أن ترفع معدل النجاح.‬

208
00:22:27,012 --> 00:22:32,934 
‫أود أن أُري جلالته هذه النتيجة العظيمة‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

209
00:22:44,237 --> 00:22:48,408 
‫انتهى عملنا اليوم.‬
‫أعد بقية المساجين إلى الأعلى.‬

210
00:22:49,868 --> 00:22:53,372 
‫لديّ عمل آخر أهتم به. المعذرة.‬

211
00:23:00,462 --> 00:23:01,546 
‫أعيداهما.‬

212
00:23:36,665 --> 00:23:37,749 
‫آسف.‬

213
00:23:38,750 --> 00:23:39,668 
‫لا أعرف.‬

214
00:23:39,751 --> 00:23:41,670 
‫قلت إنك رسمت هذه.‬

215
00:23:44,089 --> 00:23:45,841 
‫أجل، رسمتها.‬

216
00:23:47,259 --> 00:23:48,844 
‫لكن مكانها…‬

217
00:23:55,475 --> 00:23:56,810 
‫لا أعرفه.‬

218
00:23:58,353 --> 00:23:59,938 
‫أحقًا لا تعرف؟‬

219
00:24:06,862 --> 00:24:09,030 
‫أمضيتُ عشر سنوات أبحث عنها.‬

220
00:24:11,867 --> 00:24:14,119 
‫أكثر من ثلاث سنوات في "منشوريا".‬

221
00:24:16,371 --> 00:24:18,957 
‫حين رأيتُ هذه الرسمة، رجعتُ على الفور‬

222
00:24:20,208 --> 00:24:22,711 
‫على أمل أن يعرف من رسمها مكانها،‬

223
00:24:22,794 --> 00:24:24,045 
‫لكنك تقول إنك لا تعرف؟‬

224
00:24:29,843 --> 00:24:31,595 
‫هل أنت متأكد من أنك لا تعرف؟‬

225
00:24:32,512 --> 00:24:33,597 
‫متأسف جدًا.‬

226
00:25:26,566 --> 00:25:27,901 
‫أيمكنك جر عربة؟‬

227
00:25:30,529 --> 00:25:32,447 
‫فعلتُ ذلك عدة مرات.‬

228
00:25:34,282 --> 00:25:35,367 
‫تعال.‬

229
00:25:46,795 --> 00:25:47,879 
‫من الآن فصاعدًا،‬

230
00:25:48,797 --> 00:25:49,965 
‫أنت القائد.‬

231
00:25:51,132 --> 00:25:51,967 
‫بصفتك رجلًا،‬

232
00:25:53,009 --> 00:25:56,429 
‫مسؤولية إخراج هؤلاء الأطفال من هنا‬
‫على عاتقك، مفهوم؟‬

233
00:26:04,312 --> 00:26:07,315 
‫سنلعب الغميضة الآن.‬

234
00:26:08,316 --> 00:26:10,902 
‫لا تدعوا الجنود اليابانيين يعثرون عليكم‬

235
00:26:11,820 --> 00:26:13,738 
‫حتى تتوقف العربة عن الحركة.‬

236
00:26:14,614 --> 00:26:16,032 
‫لا تُصدروا صوتًا.‬

237
00:26:16,741 --> 00:26:17,576 
‫أيمكنكم فعل ذلك؟‬

238
00:26:26,001 --> 00:26:29,713 
‫إن فزتم ولم يمسكوا بكم،‬
‫فسأكافئكم بعلبة أخرى.‬

239
00:26:30,338 --> 00:26:31,172 
‫أيمكنكم فعل ذلك؟‬

240
00:26:32,424 --> 00:26:33,258 
‫خذي.‬

241
00:26:34,884 --> 00:26:35,802 
‫ما خطتك؟‬

242
00:26:36,761 --> 00:26:38,680 
‫سنرسل هؤلاء الأطفال إلى الخارج.‬

243
00:26:41,516 --> 00:26:44,811 
‫فلنفعل ذلك أولًا يا آنسة "تشاي أوك يون".‬

244
00:26:52,193 --> 00:26:53,111 
‫ماذا؟‬

245
00:26:54,112 --> 00:26:55,363 
‫غرفة السيد "ساتشيموتو"؟‬

246
00:26:55,447 --> 00:26:58,533 
‫نعم يا سيدي. سمعت صراخ فتاة صغيرة هناك.‬

247
00:27:12,464 --> 00:27:13,465 
‫سيد "ساتشيموتو".‬

248
00:27:15,467 --> 00:27:16,635 
‫سيد "ساتشيموتو"!‬

249
00:27:18,887 --> 00:27:19,888 
‫افتحه!‬

250
00:27:52,337 --> 00:27:53,421 
‫سيد "ساتشيموتو".‬

251
00:28:15,527 --> 00:28:16,444 
‫ما الأمر؟‬

252
00:28:16,528 --> 00:28:19,489 
‫إلى أين أنت ذاهب يا سيد "ساتشيموتو"؟‬

253
00:28:20,782 --> 00:28:22,200 
‫لماذا تسأل؟‬

254
00:28:23,243 --> 00:28:26,246 
‫هرب بعض الأطفال من المختبر الذي تحت الأرض.‬

255
00:28:28,623 --> 00:28:29,457 
‫إذًا؟‬

256
00:28:30,125 --> 00:28:31,543 
‫قال أحد عريفيّ‬

257
00:28:31,626 --> 00:28:35,588 
‫إنه سمع صرخة طفلة قادمة من غرفتك.‬

258
00:28:38,133 --> 00:28:40,802 
‫كنت أزيل القمامة من غرفتي.‬

259
00:28:42,303 --> 00:28:44,973 
‫أيمكننا أن نلقي نظرة على ما في العربة؟‬

260
00:29:21,426 --> 00:29:23,178 
‫انظر أمامك واركض.‬

261
00:29:23,261 --> 00:29:25,346 
‫لا تتردد ولا تتعثر‬

262
00:29:26,014 --> 00:29:29,350 
‫ولا تتوقف ولا تنظر وراءك‬
‫بينما تعبر البوابة الرئيسية.‬

263
00:29:35,607 --> 00:29:36,775 
‫انتظر.‬

264
00:29:44,741 --> 00:29:46,326 
‫تحلّ بالثقة وقف شامخًا.‬

265
00:29:46,993 --> 00:29:51,748 
‫أنت تغادر بالطريقة الطبيعية، أتسمعني؟‬

266
00:30:20,235 --> 00:30:21,486 
‫افتحوا البوابة!‬

267
00:30:31,412 --> 00:30:33,081 
‫مهلًا!‬

268
00:30:40,463 --> 00:30:43,550 
‫أبلغ المدير "إيتشيرو"‬
‫بأن الضيفة التي من "بونجيونغ" وصلت.‬

269
00:30:43,633 --> 00:30:44,467 
‫أمرك يا سيدي!‬

270
00:31:11,536 --> 00:31:13,454 
‫أثمة شيء آخر تريدون تفقّده؟‬

271
00:31:16,624 --> 00:31:17,458 
‫أخبروني…‬

272
00:31:19,460 --> 00:31:24,048 
‫هل صار عليّ أن أُبلغ الشُرطة العسكرية‬
‫في كلّ مرة أنظف فيها غرفتي؟‬

273
00:31:25,216 --> 00:31:27,969 
‫لا. أعتذر عن مضايقتك يا سيد "ساتشيموتو".‬

274
00:32:02,879 --> 00:32:07,091 
‫"متجر رهون"‬

275
00:32:30,448 --> 00:32:32,700 
‫اذهب واستدع السيد "غو" حالًا.‬

276
00:32:33,284 --> 00:32:34,202 
‫حاضر يا سيدتي.‬

277
00:32:37,664 --> 00:32:39,832 
‫والأطفال الآخرون، أين هم؟‬

278
00:32:47,340 --> 00:32:49,509 
‫يا إلهي. لا يُوجد طفل، بل طفلان؟‬

279
00:32:50,093 --> 00:32:51,260 
‫اخرجا.‬

280
00:32:51,844 --> 00:32:53,846 
‫- هيا.‬
‫- أحسنتما.‬

281
00:32:55,139 --> 00:32:57,308 
‫- أحسنتما.‬
‫- أحسنتما.‬

282
00:32:58,476 --> 00:32:59,560 
‫أحسنتما.‬

283
00:32:59,644 --> 00:33:01,229 
‫- أحسنتما.‬
‫- طفلة مطيعة.‬

284
00:33:11,155 --> 00:33:12,824 
‫يا إلهي. طفلان آخران؟‬

285
00:33:13,324 --> 00:33:14,617 
‫هيا، اخرجا.‬

286
00:33:26,087 --> 00:33:27,171 
‫هل أعطاك الرجل هذه؟‬

287
00:33:28,673 --> 00:33:30,758 
‫لكن هل فزنا فعلًا؟‬

288
00:33:30,842 --> 00:33:32,010 
‫فزتما بماذا؟‬

289
00:33:32,093 --> 00:33:33,928 
‫لعبة الغميضة.‬

290
00:33:34,012 --> 00:33:37,265 
‫قال إنه سيعطينا علبة كعك أخرى‬

291
00:33:37,348 --> 00:33:40,184 
‫إن لم يمسك بنا الجنود اليابانيون.‬

292
00:33:42,520 --> 00:33:44,772 
‫نعم. صحيح، لقد فزتم.‬

293
00:33:45,356 --> 00:33:46,858 
‫لا شك في ذلك.‬

294
00:33:50,069 --> 00:33:51,320 
‫لا بد أنكم جائعون.‬

295
00:33:51,404 --> 00:33:52,822 
‫فلنأتكم بطعام.‬

296
00:33:54,699 --> 00:33:56,534 
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا بنا.‬

297
00:33:56,617 --> 00:33:57,618 
‫من هنا.‬

298
00:34:00,955 --> 00:34:03,291 
‫قُطع الشريان السباتي بضربة واحدة.‬

299
00:34:03,374 --> 00:34:06,461 
‫كان بين الأطفال الذين هربوا ولد مراهق.‬

300
00:34:07,211 --> 00:34:08,379 
‫لا.‬

301
00:34:08,463 --> 00:34:10,715 
‫القاتل يجيد استخدام السكين.‬

302
00:34:11,758 --> 00:34:16,345 
‫انظروا إن كان بين الجنود‬
‫الذين دخلوا المختبر جوسونيون حقراء.‬

303
00:34:16,429 --> 00:34:18,431 
‫أمرك يا سيدي! حالًا يا سيدي!‬

304
00:34:24,812 --> 00:34:26,773 
‫وصلت الضيفة من "بونجيونغ" يا سيدي.‬

305
00:34:45,500 --> 00:34:47,835 
‫آسف على انتظارك.‬

306
00:34:48,336 --> 00:34:50,838 
‫كانت لديّ أمور أهتم بها.‬

307
00:34:56,427 --> 00:34:59,514 
‫هل لي أن أسألك عن سبب مجيئك‬
‫في هذا الوقت يا سيدتي؟‬

308
00:35:00,640 --> 00:35:01,808 
‫"تاي سانغ جانغ".‬

309
00:35:03,101 --> 00:35:04,185 
‫أعتقد‬

310
00:35:04,685 --> 00:35:07,522 
‫أنه في هذا المستشفى الآن.‬

311
00:35:09,982 --> 00:35:12,401 
‫يبدو أن "ميونغ جا" مسجونة هنا‬

312
00:35:12,485 --> 00:35:15,988 
‫في الطابق الثاني‬
‫من السجن الذي تحت الأرض وفقًا لمعلوماتنا.‬

313
00:35:16,072 --> 00:35:19,659 
‫هل يُوجد أشخاص من "جوسون" هناك أيضًا؟‬

314
00:35:20,326 --> 00:35:21,410 
‫يبدو ذلك.‬

315
00:35:24,580 --> 00:35:25,748 
‫يجب أن نسرع.‬

316
00:35:25,832 --> 00:35:27,750 
‫تبقت ثلاث ساعات على الفجر.‬

317
00:35:27,834 --> 00:35:30,837 
‫إن لم نستطع إخراج "ميونغ جا" قبل ذلك،‬
‫فستصبح الأمور صعبة.‬

318
00:35:30,920 --> 00:35:32,088 
‫مفهوم.‬

319
00:35:32,171 --> 00:35:34,006 
‫ستنتهي مناوبتي قريبًا.‬

320
00:35:34,590 --> 00:35:37,760 
‫سيشتبهون بي إن لم أعد في موعدي.‬

321
00:35:37,844 --> 00:35:39,387 
‫أجل، مفهوم.‬

322
00:35:40,596 --> 00:35:44,767 
‫إن وصلتم إلى السجن تحت الأرض،‬
‫فأرجوكم أن تبحثوا عن أخي الصغير أيضًا.‬

323
00:35:46,644 --> 00:35:47,895 
‫اسمه "سانغ ديوك أوه".‬

324
00:35:48,855 --> 00:35:51,190 
‫إنه في مقتبل العشرينيات وهو متوسط الطول.‬

325
00:35:51,274 --> 00:35:54,735 
‫تُوجد شامة سوداء بحجم الإبهام‬
‫بجوار أذنه اليمنى.‬

326
00:35:56,195 --> 00:35:57,363 
‫ابحثوا عنه من فضلكم.‬

327
00:35:57,446 --> 00:35:58,698 
‫أعدك.‬

328
00:36:00,032 --> 00:36:01,117 
‫سنبحث عنه.‬

329
00:36:02,326 --> 00:36:03,244 
‫شكرًا.‬

330
00:36:04,579 --> 00:36:07,081 
‫يجب أن أودّعكم هنا أيضًا.‬

331
00:36:08,833 --> 00:36:12,587 
‫آمل حقًا أن تجدوا ما تبحثون عنه.‬

332
00:36:25,099 --> 00:36:27,351 
‫حسنًا. علينا أن نذهب نحن أيضًا.‬

333
00:36:28,978 --> 00:36:31,063 
‫عليكما أن تذهبا أيضًا الآن.‬

334
00:36:32,899 --> 00:36:36,319 
‫لقد وجدتما "ساتشيموتو"‬
‫لكنكما لم تجدا ما كنتما تبحثان عنه.‬

335
00:36:36,819 --> 00:36:39,322 
‫وصلنا إلى نهاية اتفاقنا،‬

336
00:36:40,114 --> 00:36:41,699 
‫فيمكنكما التوقف هنا.‬

337
00:36:43,034 --> 00:36:46,579 
‫لكنني سآخذ هذه.‬

338
00:36:48,164 --> 00:36:50,625 
‫تعهدنا بأن نعيد "ميونغ جا".‬

339
00:36:50,708 --> 00:36:53,502 
‫وجدتما مكانها. هذا أكثر من كاف.‬

340
00:36:55,379 --> 00:36:57,798 
‫أنت وفيت بعهدك،‬

341
00:36:58,466 --> 00:37:00,051 
‫فسنفي بعهدنا نحن أيضًا.‬

342
00:37:00,134 --> 00:37:02,428 
‫كما قلت، لقد وفيتما بعهدكما بالفعل.‬

343
00:37:05,473 --> 00:37:07,975 
‫أنت موهوب في إزعاج الناس.‬

344
00:37:08,059 --> 00:37:10,728 
‫لماذا تجعلني أكرر كلامي كثيرًا؟‬

345
00:37:12,396 --> 00:37:13,731 
‫هل فعلتُ ذلك؟‬

346
00:37:18,152 --> 00:37:19,487 
‫سأكون في المقدمة…‬

347
00:37:21,280 --> 00:37:22,782 
‫فحاول ألّا تضلّ الطريق.‬

348
00:37:26,661 --> 00:37:27,578 
‫في الواقع…‬

349
00:37:28,913 --> 00:37:30,081 
‫أرجو أن تعذراها.‬

350
00:37:30,831 --> 00:37:34,210 
‫ابنتي تأخذ العهود على محمل الجد.‬

351
00:37:34,293 --> 00:37:35,461 
‫أجل، في الواقع…‬

352
00:37:56,274 --> 00:37:57,358 
‫اللعنة.‬

353
00:38:07,827 --> 00:38:08,828 
‫ما قصة أولئك الرجال؟‬

354
00:38:08,911 --> 00:38:10,329 
‫سأشرح لك لاحقًا.‬

355
00:38:11,372 --> 00:38:12,373 
‫هيا.‬

356
00:38:13,916 --> 00:38:14,875 
‫هل أنت بخير؟‬

357
00:38:16,252 --> 00:38:17,086 
‫ما قصدك؟‬

358
00:38:21,132 --> 00:38:22,967 
‫هل يُفترض بنا أن ننزل من هنا؟‬

359
00:38:26,846 --> 00:38:27,763 
‫لا أرى شيئًا.‬

360
00:38:34,645 --> 00:38:36,480 
‫هل تعرفين أصلًا إلى أين يقود هذا؟‬

361
00:38:37,481 --> 00:38:38,566 
‫رباه.‬

362
00:38:42,028 --> 00:38:43,279 
‫ليس لدينا وقت نضيّعه.‬

363
00:38:44,780 --> 00:38:47,199 
‫سأتفقد المكان، فانزل أنت أولًا.‬

364
00:38:47,283 --> 00:38:48,451 
‫سألحق بكم على الفور.‬

365
00:39:24,945 --> 00:39:27,114 
‫أرى شخصًا على سطح الجناح!‬

366
00:39:27,198 --> 00:39:28,282 
‫اذهبوا وتفقّدوه رجاءً!‬

367
00:39:28,783 --> 00:39:30,117 
‫راقبه!‬

368
00:39:31,035 --> 00:39:31,952 
‫أمرك يا سيدي!‬

369
00:39:52,223 --> 00:39:54,475 
‫لويت كاحلي قليلًا، لكن لا داعي للقلق.‬

370
00:40:16,163 --> 00:40:17,915 
‫ما هذا بحق…‬

371
00:40:22,169 --> 00:40:23,003 
‫من هنا.‬

372
00:40:40,980 --> 00:40:43,399 
‫"من أجل استقلال (كوريا)"‬

373
00:40:56,829 --> 00:40:57,830 
‫- أسرعوا!‬
‫- تحركوا!‬

374
00:40:57,913 --> 00:40:59,039 
‫اركضوا!‬

375
00:40:59,540 --> 00:41:00,624 
‫هذه حالة طارئة!‬

376
00:41:00,708 --> 00:41:02,376 
‫سندخل. اتبعوني!‬

377
00:41:02,460 --> 00:41:03,294 
‫أمرك يا سيدي!‬

378
00:41:08,841 --> 00:41:10,342 
‫انتباه!‬

379
00:41:10,843 --> 00:41:13,679 
‫أنت أيها الجوسوني الحقير، قف!‬

380
00:41:14,180 --> 00:41:15,806 
‫ثمة دخيل.‬

381
00:41:15,890 --> 00:41:19,310 
‫يا أفراد فصيلة مكافحة الأمراض،‬
‫تسلّحوا واتجهوا إلى المختبر تحت الأرض.‬

382
00:41:19,393 --> 00:41:20,686 
‫تحركوا!‬

383
00:41:20,769 --> 00:41:21,729 
‫أمرك يا سيدي!‬

384
00:41:32,239 --> 00:41:33,908 
‫اعذريني يا سيدة "مايدا".‬

385
00:41:34,492 --> 00:41:37,286 
‫لم يحدث شيء كهذا من قبل.‬

386
00:41:37,369 --> 00:41:39,371 
‫أعتذر عن الإزعاج.‬

387
00:41:41,665 --> 00:41:45,169 
‫من يرون أنهم لا يخطئون‬

388
00:41:45,878 --> 00:41:48,047 
‫يتخلون عن حذرهم بسهولة أكبر.‬

389
00:41:48,964 --> 00:41:50,216 
‫على أي حال،‬

390
00:41:50,299 --> 00:41:53,802 
‫أنا مصرة على أن تحرس ما عهدت إليك بها.‬

391
00:41:54,428 --> 00:41:56,430 
‫حتى يُولد الطفل،‬

392
00:41:57,097 --> 00:41:58,933 
‫يجب ألّا تتعرض لأذى‬

393
00:41:59,934 --> 00:42:01,519 
‫وألّا تُقتل.‬

394
00:42:04,271 --> 00:42:07,107 
‫لكنني متأكدة من أنك تعي ذلك بالفعل.‬

395
00:42:08,692 --> 00:42:09,735 
‫أمرك يا سيدة "مايدا".‬

396
00:42:10,569 --> 00:42:12,238 
‫سأتولى الأمر على الفور.‬

397
00:42:20,204 --> 00:42:21,121 
‫افتحه.‬

398
00:42:25,334 --> 00:42:26,168 
‫اخرجي.‬

399
00:42:29,713 --> 00:42:30,965 
‫اخرجي حالًا!‬

400
00:42:33,884 --> 00:42:34,969 
‫أخرجاها.‬

401
00:42:36,762 --> 00:42:37,846 
‫لا!‬

402
00:42:38,347 --> 00:42:39,723 
‫لا أريد أن أموت!‬

403
00:42:39,807 --> 00:42:41,016 
‫أرجوكم ألّا تقتلوني!‬

404
00:42:42,393 --> 00:42:44,395 
‫اتركاني!‬

405
00:42:47,523 --> 00:42:49,984 
‫لا تقتلوني! أرجوكم!‬

406
00:42:52,278 --> 00:42:53,779 
‫ماذا سيحل بنا الآن؟‬

407
00:42:53,862 --> 00:42:54,947 
‫ارحموني!‬

408
00:43:20,180 --> 00:43:23,183 
‫أرجوكم ألّا تقتلوني!‬

409
00:43:34,278 --> 00:43:35,529 
‫النجدة!‬

410
00:44:36,465 --> 00:44:39,468 
‫أرجوكم! أتوسّل إليكم! أنا حبلى!‬

411
00:44:39,551 --> 00:44:42,054 
‫أرجوكم، ارحموا طفلي!‬

412
00:44:43,847 --> 00:44:45,849 
‫اهدئي إن أردت أن تعيشي.‬

413
00:44:45,933 --> 00:44:48,060 
‫لا تُحدثي جلبة والزمي الصمت.‬

414
00:44:48,560 --> 00:44:53,065 
‫هكذا ستبقين بأمان حتى يُولد طفلك على الأقل.‬

415
00:46:39,087 --> 00:46:40,547 
‫أجاء الصوت من الطوابق السفلية؟‬

416
00:46:41,048 --> 00:46:43,634 
‫هل وصل الدخيل إلى هناك بهذه السرعة؟‬

417
00:46:44,635 --> 00:46:45,552 
‫لا أعتقد ذلك.‬

418
00:46:46,261 --> 00:46:51,350 
‫من الآن فصاعدًا، راقبوا واحرسوا كلّ ممر يؤدي‬
‫إلى المختبر الذي تحت الأرض.‬

419
00:46:51,850 --> 00:46:55,687 
‫أي دخيل يرى المختبر الذي تحت الأرض‬

420
00:46:56,188 --> 00:46:58,190 
‫يجب ألّا يغادر هذا المكان حيًا.‬

421
00:46:58,857 --> 00:46:59,775 
‫مفهوم؟‬

422
00:47:00,359 --> 00:47:01,360 
‫أمرك يا سيدي!‬

423
00:47:06,698 --> 00:47:09,034 
‫لا بد أنهم اكتشفوا أننا في الداخل.‬

424
00:47:10,327 --> 00:47:11,829 
‫ماذا كانت تلك الطلقات النارية؟‬

425
00:47:12,454 --> 00:47:16,124 
‫أيًا كانت، أظن أننا لم نعد قادرين‬
‫على استخدام سُلم الطوارئ.‬

426
00:47:17,209 --> 00:47:18,377 
‫ماذا نفعل الآن إذًا؟‬

427
00:47:18,460 --> 00:47:20,879 
‫أراني "ساتشيموتو" طريقًا آخر.‬

428
00:47:24,258 --> 00:47:25,092 
‫هنا.‬

429
00:47:25,175 --> 00:47:28,428 
‫هذا يؤدي إلى المغسلة‬
‫التي في الطابق السفلي الثاني.‬

430
00:47:28,512 --> 00:47:30,764 
‫عادةً ما تُستخدم لإرسال ثياب الجراحة‬

431
00:47:30,848 --> 00:47:33,684 
‫من المختبر الذي تحت الأرض إلى المغسلة،‬

432
00:47:34,309 --> 00:47:36,812 
‫لكنها واسعة بما يكفي لمرور شخص.‬

433
00:47:37,688 --> 00:47:39,356 
‫أين غرفة الاستراحة تلك؟‬

434
00:47:39,940 --> 00:47:41,024 
‫في الجهة المقابلة.‬

435
00:47:47,614 --> 00:47:49,616 
‫نظفوا المكان، هيا.‬

436
00:48:41,335 --> 00:48:42,252 
‫هل أنت بخير؟‬

437
00:48:43,587 --> 00:48:44,421 
‫فلنسرع الآن.‬

438
00:49:00,103 --> 00:49:02,439 
‫- هيا جميعًا إلى الطوابق الأخرى!‬
‫- أمرك يا سيدي!‬

439
00:49:03,190 --> 00:49:04,441 
‫تحركوا!‬

440
00:49:04,942 --> 00:49:06,777 
‫هذه حالة طارئة! تمالكوا أنفسكم!‬

441
00:49:06,860 --> 00:49:08,028 
‫أمرك يا سيدي!‬

442
00:49:49,569 --> 00:49:50,404 
‫هيا بنا.‬

443
00:50:19,099 --> 00:50:20,434 
‫يجب أن نسرع.‬

444
00:50:20,517 --> 00:50:22,602 
‫ثمة جندي خلفنا. هيا.‬

445
00:50:53,133 --> 00:50:55,635 
‫لم أتأذ. أنا بخير تمامًا.‬

446
00:50:56,470 --> 00:50:57,304 
‫هل تأذيت؟‬

447
00:50:58,847 --> 00:50:59,848 
‫أنا بخير.‬

448
00:51:03,560 --> 00:51:04,561 
‫أأنت بخير؟‬

449
00:51:11,985 --> 00:51:12,903 
‫لا تتحركوا!‬

450
00:51:19,826 --> 00:51:20,744 
‫أعطني إياه.‬

451
00:51:21,495 --> 00:51:22,329 
‫أعطني إياه!‬

452
00:51:30,170 --> 00:51:31,338 
‫جوسوني حقير قذر!‬

453
00:51:58,532 --> 00:51:59,533 
‫"تشاي أوك"!‬

454
00:53:55,190 --> 00:53:56,858 
‫ساعدني يا سيدي، أرجوك!‬

455
00:53:57,359 --> 00:54:00,362 
‫ذاك الشيء… ذاك المخلوق…‬

456
00:54:00,445 --> 00:54:01,863 
‫إنه في الطريق إلى هنا!‬

457
00:55:43,131 --> 00:55:45,383 
‫تمكنت من التظاهر بالشجاعة في هذه الحالة.‬

458
00:55:48,928 --> 00:55:50,013 
‫تظاهُر؟‬

459
00:55:50,930 --> 00:55:52,015 
‫بل هذه شجاعة حقيقية.‬

460
00:55:52,974 --> 00:55:56,561 
‫لم أكن متهورًا،‬
‫بل كنت واثقًا بقدرتي على الفوز.‬

461
00:56:12,786 --> 00:56:17,374 
‫أظن أن صديقك قد هرب بالفعل.‬

462
00:56:18,541 --> 00:56:22,379 
‫اتفقنا على التحرك بشكل منفصل حين دخلنا.‬

463
00:56:25,924 --> 00:56:27,008 
‫هل ستكون بخير؟‬

464
00:56:27,092 --> 00:56:28,593 
‫صلب كالصخر.‬

465
00:56:29,969 --> 00:56:32,472 
‫فلنذهب ونجد "ميونغ جا".‬

466
00:56:35,850 --> 00:56:37,769 
‫يجب أن نفترق هنا.‬

467
00:56:37,852 --> 00:56:40,772 
‫يا سيد "جانغ"، تفقّد الطابق الثاني‬
‫من السجن الذي تحت الأرض.‬

468
00:56:41,356 --> 00:56:43,024 
‫سأتولى الطابق الثالث تحت الأرض.‬

469
00:56:43,108 --> 00:56:44,567 
‫سأنزل بدلًا منك.‬

470
00:56:44,651 --> 00:56:46,820 
‫ألا ترين أنه مصاب؟‬

471
00:56:47,529 --> 00:56:49,030 
‫ابقي بجانبه وساعديه.‬

472
00:56:49,614 --> 00:56:50,448 
‫أبي…‬

473
00:56:50,532 --> 00:56:51,533 
‫نفّذي ما أقول.‬

474
00:56:52,617 --> 00:56:54,369 
‫هكذا سنستطيع جميعًا التحرك بكفاءة.‬

475
00:56:56,371 --> 00:56:59,374 
‫فلنلتق في نقطة الالتقاء بعد ساعة.‬

476
00:56:59,874 --> 00:57:03,128 
‫إن تأخرت، فلا تنتظراني.‬
‫تعرفين ما عليك فعله.‬

477
00:57:05,004 --> 00:57:06,172 
‫توخيا الحذر.‬

478
00:57:18,935 --> 00:57:21,521 
‫يمكنك الذهاب معه. سأكون على ما يُرام.‬

479
00:57:22,230 --> 00:57:23,398 
‫يمكنني تدبر أمري.‬

480
00:57:25,108 --> 00:57:25,942 
‫اتبعني.‬

481
00:57:54,804 --> 00:57:56,723 
‫سمعت طلقات نارية كثيرة قبل قليل.‬

482
00:57:57,474 --> 00:58:00,477 
‫ألا ترين أن ثمة ما يحدث في هذا المكان؟‬

483
00:58:02,562 --> 00:58:03,813 
‫ابق هنا مؤقتًا.‬

484
01:03:08,367 --> 01:03:12,789 
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

