﻿1
00:01:49,109 --> 00:01:56,116 
‫"مخلوق (جيونغسونغ)"‬

2
00:01:59,786 --> 00:02:01,704 
‫يا "تاي سانغ"، لا تثق بأحد.‬

3
00:02:01,788 --> 00:02:02,622
{\an8}‫"شتاء عام 1925"‬

4
00:02:02,705 --> 00:02:05,625
{\an8}‫لا يمكن لأحد في هذا العالم أن يحميك.‬

5
00:02:05,708 --> 00:02:07,460
{\an8}‫يجب أن تحمي نفسك،‬

6
00:02:07,544 --> 00:02:08,545
{\an8}‫مفهوم؟‬

7
00:02:09,295 --> 00:02:10,797 
‫أمي، هل ستذهبين إلى مكان ما؟‬

8
00:02:13,967 --> 00:02:14,884 
‫ادخل!‬

9
00:02:15,510 --> 00:02:16,344 
‫أسرع!‬

10
00:02:18,513 --> 00:02:19,764 
‫إياك أن تخرج!‬

11
00:02:19,848 --> 00:02:23,184 
‫مهما حدث ومهما سمعت، يجب ألّا تخرج.‬

12
00:02:23,268 --> 00:02:26,396 
‫اختبئ حتى الفجر ولا تصدر صوتًا، مفهوم؟‬

13
00:02:26,980 --> 00:02:27,814 
‫أمي!‬

14
00:02:29,190 --> 00:02:31,234 
‫لا بد أن تبقى حيًا. لا بد!‬

15
00:02:32,235 --> 00:02:37,740 
‫عدني بأنك ستبقى حيًا مهما حدث، اتفقنا؟‬

16
00:02:43,246 --> 00:02:44,330 
‫ادخل!‬

17
00:02:56,593 --> 00:02:59,429 
‫يا "سون ديوك سيم"، أين "سي يونغ كيم"؟‬

18
00:03:00,680 --> 00:03:02,348 
‫عمّ تتحدث؟‬

19
00:03:02,432 --> 00:03:03,683 
‫نعرف كلّ شيء!‬

20
00:03:04,434 --> 00:03:06,936 
‫أنت مخبرة "سي يونغ كيم"‬
‫من "الفيلق البطولي".‬

21
00:03:08,104 --> 00:03:11,608 
‫لا أعرف عما تتحدثون.‬

22
00:03:31,502 --> 00:03:32,837 
‫لا بد أن تبقى حيًا.‬

23
00:03:32,921 --> 00:03:33,922 
‫لا بد!‬

24
00:03:34,964 --> 00:03:39,469 
‫عدني بأنك ستبقى حيًا مهما حدث.‬

25
00:03:44,849 --> 00:03:46,809 
‫أنا أيضًا أنوي أن آخذه على محمل الجد‬

26
00:03:46,893 --> 00:03:48,519 
‫كي أنجو.‬

27
00:03:49,020 --> 00:03:53,191 
‫لا تراودني أحلام يقظة بشيء مثل الاستقلال.‬

28
00:03:53,775 --> 00:03:56,110 
‫لا أريد في هذه الأوقات العصيبة‬

29
00:03:56,194 --> 00:03:58,279 
‫إلا أن أبذل قصارى جهدي‬

30
00:03:58,821 --> 00:04:01,741 
‫لأبقى حيًا وبأمان يومًا بعد يوم.‬

31
00:04:06,204 --> 00:04:10,333 
‫حسبتُ أنني أوفيت بعهدي لأمي.‬

32
00:04:10,416 --> 00:04:11,334 
‫بصحتكم جميعًا!‬

33
00:04:11,417 --> 00:04:12,794 
‫بصحتك!‬

34
00:04:12,877 --> 00:04:16,506 
‫لكن بعد ذلك، بدأت حياتي تصبح فوضى.‬

35
00:04:16,589 --> 00:04:18,675 
‫"حتى تسقط أزهار الكرز."‬

36
00:04:21,970 --> 00:04:23,221 
‫منذ تلك اللحظة.‬

37
00:04:24,138 --> 00:04:25,098 
‫لا.‬

38
00:04:25,807 --> 00:04:26,849 
‫هل منذ تلك اللحظة؟‬

39
00:04:27,350 --> 00:04:29,936 
‫أيمكنك أن تذهب وتساعد السجناء؟‬

40
00:04:31,479 --> 00:04:33,940 
‫لا أريد أن يموت المزيد من الأبرياء.‬

41
00:04:34,899 --> 00:04:38,486 
‫كان يجب أن أمعن التفكير‬
‫قبل أن أقطع عهدًا كهذا.‬

42
00:04:51,958 --> 00:04:54,127 
‫ما هذا؟ أين الجميع؟‬

43
00:05:14,522 --> 00:05:15,398 
‫لا تتحركوا!‬

44
00:05:16,649 --> 00:05:17,567 
‫وإلا أطلقنا النار!‬

45
00:05:20,445 --> 00:05:21,279 
‫اهربوا!‬

46
00:05:31,247 --> 00:05:33,124 
‫انهض يا "هوي دو"!‬

47
00:05:36,377 --> 00:05:38,004 
‫عودوا إلى حيث كنتم!‬

48
00:05:38,504 --> 00:05:40,173 
‫وإلا قتلناكم جميعًا!‬

49
00:05:41,966 --> 00:05:43,343 
‫أيها السافل.‬

50
00:05:43,426 --> 00:05:45,511 
‫قلتُ عودوا إلى زنازينكم!‬

51
00:05:45,595 --> 00:05:47,764 
‫هيا أطلق النار عليّ أيها الحقير!‬

52
00:05:47,847 --> 00:05:48,848 
‫لا يا "هوي دو"!‬

53
00:05:50,183 --> 00:05:53,519 
‫ما الفارق بين الموت هنا والموت في الخارج؟‬

54
00:05:54,103 --> 00:05:55,605 
‫سأهرب وإن كلّفني الأمر حياتي.‬

55
00:05:55,688 --> 00:05:56,981 
‫حاولوا منعي.‬

56
00:05:57,732 --> 00:05:59,859 
‫أطلقوا النار أيها السفلة!‬

57
00:06:28,971 --> 00:06:29,972 
‫من هنا.‬

58
00:06:30,056 --> 00:06:32,392 
‫ثمة باب معدني منبعج بالأسفل.‬

59
00:06:32,475 --> 00:06:33,935 
‫فلنختبئ هناك مؤقتًا.‬

60
00:06:34,811 --> 00:06:36,562 
‫تحركوا! أسرعوا!‬

61
00:06:44,070 --> 00:06:45,905 
‫أسرعوا!‬

62
00:06:47,407 --> 00:06:48,408 
‫تحركوا!‬

63
00:06:52,412 --> 00:06:53,329 
‫توقّفوا!‬

64
00:07:24,068 --> 00:07:26,154 
‫عندها بدأ كلّ شيء.‬

65
00:07:32,285 --> 00:07:36,038 
‫بمجرد أن يدخل هذا الشيء جسم الإنسان…‬

66
00:07:38,040 --> 00:07:39,500 
‫يسيطر على الدماغ.‬

67
00:07:40,084 --> 00:07:43,546 
‫بعد السيطرة الكاملة‬
‫على نقاط الاشتباك العصبي في الدماغ…‬

68
00:07:46,007 --> 00:07:47,508 
‫يبدأ إحداث تحور.‬

69
00:07:47,592 --> 00:07:49,760 
‫سألتك عن مكان أمي.‬

70
00:07:51,053 --> 00:07:52,054 
‫أجبني.‬

71
00:07:52,722 --> 00:07:53,556 
‫حالًا.‬

72
00:07:53,639 --> 00:07:55,892 
‫في النهاية، كلّ الكائنات الحياة تسعى‬

73
00:07:56,809 --> 00:07:58,978 
‫وراء التطور إلى أقوى أشكالها.‬

74
00:07:59,937 --> 00:08:05,443 
‫البشر على وجه الخصوص يرغبون‬
‫في أن يصبحوا مفترسات علوية.‬

75
00:08:08,988 --> 00:08:12,074 
‫والكائن الصغير الذي في هذا الكوب‬

76
00:08:12,158 --> 00:08:14,368 
‫جعل ذلك ممكنًا.‬

77
00:08:18,831 --> 00:08:19,665 
‫اهربوا.‬

78
00:08:22,001 --> 00:08:22,835 
‫اهربوا!‬

79
00:08:41,354 --> 00:08:44,440 
‫في الوقت الحالي، لن يتوقف عن الصيد.‬

80
00:08:50,780 --> 00:08:51,948 
‫"هوي دو"!‬

81
00:08:53,699 --> 00:08:58,704 
‫غريزته الوحيدة الآن هي النجاة‬
‫وألّا يرحم أحدًا في طريقه.‬

82
00:09:09,757 --> 00:09:10,967 
‫لا! لا تذهب!‬

83
00:09:13,052 --> 00:09:14,470 
‫مهلًا…‬

84
00:10:09,650 --> 00:10:11,235 
‫"غاز نيتروجين مضغوط"‬

85
00:10:24,040 --> 00:10:25,041 
‫أنقذني…‬

86
00:10:33,341 --> 00:10:34,425 
‫اللعنة!‬

87
00:10:49,857 --> 00:10:50,983 
‫تبًا، هيا!‬

88
00:11:55,256 --> 00:11:56,424 
‫أرجوك أنقذني.‬

89
00:12:01,512 --> 00:12:02,513 
‫تعال من هنا.‬

90
00:12:24,910 --> 00:12:29,165 
‫سيستقبل الجنس البشري قريبًا عالمًا جديدًا.‬

91
00:12:30,499 --> 00:12:31,500 
‫وذاك العالم…‬

92
00:12:33,502 --> 00:12:35,504 
‫أحضرته إلينا "سيشين".‬

93
00:12:37,506 --> 00:12:38,758 
‫أمك.‬

94
00:13:05,242 --> 00:13:08,579 
‫"مخلوق (جيونغسونغ) - بين الوحش والإنسان"‬

95
00:13:08,662 --> 00:13:11,248 
‫"الحلقة السادسة - فوضى"‬

96
00:13:12,708 --> 00:13:14,460 
‫إخبارية غريبة.‬

97
00:13:14,543 --> 00:13:16,504 
‫تقول إذًا‬

98
00:13:17,004 --> 00:13:20,966 
‫إن مستشفى "أونغسيونغ" له علاقة‬
‫بالنساء المفقودات وتريد منا…‬

99
00:13:22,885 --> 00:13:23,719 
‫البحث في الأمر؟‬

100
00:13:24,470 --> 00:13:26,305 
‫هذه جريمة عنف.‬

101
00:13:27,181 --> 00:13:29,683 
‫إن لم يتصد لها قسم الشُرطة، فمن إذًا؟‬

102
00:13:29,767 --> 00:13:32,353 
‫أليست الشُرطة مسؤولة عن سلامة "جيونغسونغ"؟‬

103
00:13:33,729 --> 00:13:36,065 
‫مستشفى "أونغسيونغ" خاضع للسُلطة العسكرية.‬

104
00:13:36,148 --> 00:13:38,400 
‫لا يمكننا أن نتدخل في شؤونهم.‬

105
00:13:39,819 --> 00:13:41,278 
‫أنت أدرى بذلك.‬

106
00:13:44,532 --> 00:13:47,535 
‫يبدو أن ذلك الفتى "تاي سانغ"‬
‫قد وجد "ميونغ جا" في الداخل.‬

107
00:13:49,203 --> 00:13:51,080 
‫لقد جر ابني معه‬

108
00:13:51,705 --> 00:13:53,290 
‫وقد أوقعا نفسيهما في ورطة.‬

109
00:13:59,255 --> 00:14:00,256 
‫إذًا،‬

110
00:14:01,674 --> 00:14:02,758 
‫ماذا تريد؟‬

111
00:14:03,342 --> 00:14:07,179 
‫أريد أن يعود ابني سالمًا فحسب.‬

112
00:14:08,097 --> 00:14:09,181 
‫لا أريد شيئًا آخر.‬

113
00:14:36,625 --> 00:14:39,962 
‫لكن أترين أنه يستحق ثقتنا فعلًا؟‬

114
00:14:40,462 --> 00:14:43,465 
‫هل سبق أن رأيتني أثق بأحد بسهولة هكذا؟‬

115
00:14:43,549 --> 00:14:47,052 
‫في الواقع، لا أثق بنفسي أصلًا.‬

116
00:14:48,345 --> 00:14:51,348 
‫لكنك تثقين‬
‫بأفراد منزل "الكنز الذهبي"، صحيح؟‬

117
00:14:51,432 --> 00:14:53,851 
‫جميعنا ذاق الأمرّين معًا،‬

118
00:14:53,934 --> 00:14:55,769 
‫وكنا معًا في السراء والضراء كعائلة.‬

119
00:14:56,395 --> 00:14:57,730 
‫هل سبق‬

120
00:14:59,064 --> 00:15:00,733 
‫أن انتُزعت أظافر يديك وقدميك؟‬

121
00:15:02,526 --> 00:15:04,111 
‫هل سبق أن حُرقت‬

122
00:15:05,112 --> 00:15:07,114 
‫أو تعرضت للتعذيب بالكهرباء؟‬

123
00:15:07,823 --> 00:15:11,911 
‫صحيح أنني أحب المقامرة،‬
‫لكنني لم أعش حياة محفوفة بالمخاطر.‬

124
00:15:12,578 --> 00:15:14,580 
‫أتعرف ما يحدث‬

125
00:15:16,165 --> 00:15:19,501 
‫حين يُمرر ماء ممزوج‬
‫بمسحوق الفلفل الحار عبر أنفك‬

126
00:15:19,585 --> 00:15:21,170 
‫بينما أنت معلق رأسًا على عقب؟‬

127
00:15:21,253 --> 00:15:23,589 
‫في الواقع، لا تهمني معرفة ذلك.‬

128
00:15:24,256 --> 00:15:25,507 
‫حين يصل التعذيب إلى ذلك،‬

129
00:15:27,176 --> 00:15:29,762 
‫لا يستطيع المرء أن يبقى إنسانًا.‬

130
00:15:31,263 --> 00:15:33,265 
‫إن أُمرت بأن تنبح، فستنبح،‬

131
00:15:34,224 --> 00:15:36,477 
‫وإن أُمرت بأن تزحف، فستزحف.‬

132
00:15:38,020 --> 00:15:39,813 
‫العائلة والرفاق وما إلى ذلك…‬

133
00:15:41,815 --> 00:15:44,485 
‫لن تعود لأي منهم أهمية بعد ذلك.‬

134
00:15:46,445 --> 00:15:48,280 
‫أنت تخيفينني!‬

135
00:15:48,364 --> 00:15:50,366 
‫ما خطبك اليوم؟‬

136
00:15:50,449 --> 00:15:52,785 
‫لم هذا الكلام عن التعذيب فجأة؟‬

137
00:15:56,872 --> 00:15:58,958 
‫إن وجدت نفسك في موقف كهذا يومًا،‬

138
00:15:59,917 --> 00:16:02,336 
‫فلا تحاول السيطرة على نفسك وتدمير حياتك.‬

139
00:16:02,836 --> 00:16:04,505 
‫أخبرهم بكل ما تعرفه فحسب.‬

140
00:16:05,714 --> 00:16:09,718 
‫لن أكرهك أبدًا لخيانتك لي في موقف كهذا.‬

141
00:16:10,886 --> 00:16:11,887 
‫تذكّر ذلك.‬

142
00:16:15,975 --> 00:16:18,811 
‫لقد تأخرنا. فلنرجع الآن.‬

143
00:16:19,395 --> 00:16:21,105 
‫ذلك لن يحدث،‬

144
00:16:22,231 --> 00:16:24,233 
‫لكن حتى إن وجدتُ نفسي في ذاك الموقف،‬

145
00:16:25,901 --> 00:16:27,736 
‫فلن أخون أحدًا.‬

146
00:16:28,904 --> 00:16:30,739 
‫تذكّري أنت ذلك يا سيدة "ناوول".‬

147
00:18:02,706 --> 00:18:05,959 
‫كم بقيت في الداخل؟‬

148
00:18:08,962 --> 00:18:12,633 
‫أمي في الداخل أيضًا.‬

149
00:18:13,801 --> 00:18:15,302 
‫هل رأيتها؟‬

150
00:18:16,637 --> 00:18:19,973 
‫اسمها "سون ديوك سيم".‬

151
00:18:24,186 --> 00:18:25,354 
‫هل تعرفينها؟‬

152
00:18:33,070 --> 00:18:34,071 
‫لا.‬

153
00:18:35,030 --> 00:18:37,032 
‫أولم تسمعي اسمها؟‬

154
00:18:38,951 --> 00:18:40,202 
‫لم أسمعه.‬

155
00:18:48,877 --> 00:18:49,711 
‫الطقس بارد.‬

156
00:18:52,131 --> 00:18:55,843 
‫يجدر بك أن تشربي هذا وتسرعي إلى بيتك.‬

157
00:20:01,491 --> 00:20:03,160 
‫لماذا لم تف بعهدك؟‬

158
00:20:04,786 --> 00:20:08,207 
‫أصررتُ على أن تنتظر عودتي، فلماذا لم تنتظر؟‬

159
00:20:10,334 --> 00:20:12,002 
‫لن يعود.‬

160
00:20:12,085 --> 00:20:15,380 
‫"تاي سانغ جانغ" ليس إلا وغدًا وضيعًا.‬

161
00:20:15,464 --> 00:20:18,550 
‫إنه محتال قذر تافه‬
‫لا يهتم إلا بالمال وبنفسه!‬

162
00:20:19,968 --> 00:20:20,969 
‫"محتال قذر تافه"؟‬

163
00:20:21,053 --> 00:20:23,555 
‫في الواقع، كنت كذلك طوال حياتك.‬

164
00:20:23,639 --> 00:20:24,973 
‫لقد غضضت الطرف‬

165
00:20:25,724 --> 00:20:28,143 
‫حين انتشر الخراب‬
‫في "جوسون" وعانى بنو وطنك.‬

166
00:20:29,311 --> 00:20:32,481 
‫طلب منك الرفيق "كوون" الانضمام‬
‫إلى جماعتنا، لكنك كنت ترفض دائمًا.‬

167
00:20:33,482 --> 00:20:34,316 
‫هل أنا مخطئ؟‬

168
00:20:35,984 --> 00:20:37,361 
‫سأطرح عليك سؤالًا.‬

169
00:20:38,612 --> 00:20:41,698 
‫هل يجعلني عدم الانضمام إلى قضيتكم شريرًا؟‬

170
00:20:41,782 --> 00:20:44,785 
‫تقف على الحياد بلا انتماء،‬

171
00:20:45,827 --> 00:20:47,162 
‫فكيف نثق بك؟‬

172
00:20:47,246 --> 00:20:51,458 
‫هل اتخذت القرارات الصائبة دائمًا‬
‫بانتمائك الواضح هذا؟‬

173
00:20:51,541 --> 00:20:52,876 
‫لم أُرد‬

174
00:20:54,253 --> 00:20:55,754 
‫إلا الهروب من هذا الجحيم…‬

175
00:20:55,837 --> 00:20:57,589 
‫كان عليك أن تنتظر إذًا!‬

176
00:20:58,090 --> 00:21:00,342 
‫لم تعرف طريق الخروج ولم تكن لديك خطة!‬

177
00:21:00,425 --> 00:21:02,928 
‫هل حسبت الخروج من زنزانتك كافيًا للهروب؟‬

178
00:21:03,428 --> 00:21:06,473 
‫ماذا ستفعل بشأن الذين ماتوا هباءً‬
‫في خضم تلك الفوضى؟‬

179
00:21:06,556 --> 00:21:08,225 
‫كانت تضحيتهم حتمية!‬

180
00:21:08,308 --> 00:21:10,978 
‫كيف كانت حتمية؟ أنت لم تحاول أصلًا!‬

181
00:21:11,728 --> 00:21:13,355 
‫بل وكان المفتاح معك،‬

182
00:21:13,438 --> 00:21:15,857 
‫لكنك خفت وهربت كالجبناء!‬

183
00:21:15,941 --> 00:21:17,442 
‫ماذا تفعل؟ اتركني!‬

184
00:21:17,526 --> 00:21:20,862 
‫كُف عن تبرير وتسويغ أخطائك‬

185
00:21:20,946 --> 00:21:23,699 
‫وغلطاتك وعدم أهليتك هكذا!‬

186
00:21:24,700 --> 00:21:26,785 
‫لم تتحل حتى بالشجاعة لتموت،‬

187
00:21:26,868 --> 00:21:30,122 
‫فإياك أن تستخف بتضحيات الآخرين!‬

188
00:21:37,337 --> 00:21:39,506 
‫سمعتُ أنك ذو عقيدة.‬

189
00:21:41,466 --> 00:21:43,468 
‫لا بد أن "جون تيك" أخطأ بشدة.‬

190
00:22:17,669 --> 00:22:22,257 
‫ما رأيك الآن‬
‫بأن تكتب أسماء أعضاء "الجماعة الوطنية"؟‬

191
00:22:28,096 --> 00:22:29,723 
‫ابدأ بالهيكل التنظيمي.‬

192
00:22:42,152 --> 00:22:43,111 
‫سيد "جانغ".‬

193
00:22:47,074 --> 00:22:48,158 
‫أنت حي.‬

194
00:22:56,124 --> 00:22:57,042 
‫هل أنت بخير؟‬

195
00:22:58,418 --> 00:22:59,336 
‫هل أنت مصاب؟‬

196
00:23:00,212 --> 00:23:01,380 
‫ليست إصابة خطرة.‬

197
00:23:03,799 --> 00:23:05,050 
‫لكن "تشاي أوك"…‬

198
00:23:07,386 --> 00:23:08,637 
‫لا أراها هنا.‬

199
00:23:16,728 --> 00:23:18,063 
‫قل إن ذلك ليس صحيحًا.‬

200
00:23:20,565 --> 00:23:21,733 
‫مستحيل.‬

201
00:23:22,234 --> 00:23:24,236 
‫كيف يُعقل هذا أصلًا؟‬

202
00:23:25,404 --> 00:23:28,407 
‫كيف يتحول إنسان إلى مخلوق كهذا؟‬

203
00:23:28,490 --> 00:23:31,159 
‫ليس مجرد مخلوق! إنه كائن متطور!‬

204
00:23:32,077 --> 00:23:35,997 
‫أصبح أقوى وأجمل من البشر الضعفاء!‬

205
00:23:37,124 --> 00:23:37,958 
‫ما رأيك؟‬

206
00:23:39,918 --> 00:23:41,670 
‫ألا تريدين أن تجربي بنفسك؟‬

207
00:23:44,381 --> 00:23:45,215 
‫ماذا؟‬

208
00:23:45,298 --> 00:23:46,466 
‫من يدري؟‬

209
00:23:48,343 --> 00:23:50,429 
‫إن تحورت كما تحورت أمك،‬

210
00:23:51,888 --> 00:23:54,558 
‫فربما ستعرف ابنتها العزيزة.‬

211
00:23:55,142 --> 00:23:56,393 
‫أيها الوغد المجنون!‬

212
00:23:59,563 --> 00:24:00,564 
‫أجبني.‬

213
00:24:01,356 --> 00:24:02,274 
‫أجبني حالًا!‬

214
00:24:07,779 --> 00:24:08,864 
‫ذلك المخلوق…‬

215
00:24:10,615 --> 00:24:12,617 
‫أخبرني كيف يمكن إيقافه.‬

216
00:24:13,201 --> 00:24:14,911 
‫لا يمكنك إيقافه.‬

217
00:24:16,204 --> 00:24:17,122 
‫لأنني…‬

218
00:24:19,875 --> 00:24:21,960 
‫لا أريده أن يتوقف!‬

219
00:24:29,885 --> 00:24:30,802 
‫فهمت.‬

220
00:24:33,805 --> 00:24:35,724 
‫كانت زوجتي هنا إذًا.‬

221
00:24:36,224 --> 00:24:38,226 
‫تركت رسالة على الجدار،‬

222
00:24:38,727 --> 00:24:40,979 
‫لكن ما حدث لها بعد ذلك ليس معروفًا.‬

223
00:24:41,062 --> 00:24:42,856 
‫لا نعرف إن كانت لا تزال هنا.‬

224
00:24:42,939 --> 00:24:45,609 
‫و"تشاي أوك" ذهبت لتعرف ذلك؟‬

225
00:24:49,654 --> 00:24:51,364 
‫آسف لأنني لم أستطع البقاء معها‬

226
00:24:52,282 --> 00:24:53,116 
‫حتى النهاية.‬

227
00:24:54,743 --> 00:24:55,911 
‫لا تتأسف.‬

228
00:24:57,579 --> 00:25:00,415 
‫أعرف أنك تؤدي دورك يا سيد "جانغ".‬

229
00:25:01,917 --> 00:25:03,084 
‫كنتُ متأكدًا من البداية.‬

230
00:25:03,710 --> 00:25:06,129 
‫رغم أنك قد لا تتصرف هكذا ظاهريًا،‬

231
00:25:06,755 --> 00:25:09,508 
‫فإنني عرفت أنك ستتخذ القرار الصحيح‬
‫في النهاية.‬

232
00:25:13,303 --> 00:25:15,847 
‫أنقذت كلّ هؤلاء الناس يا سيد "جانغ".‬

233
00:25:25,357 --> 00:25:27,108 
‫ما زال الطريق طويلًا أمامنا.‬

234
00:25:27,192 --> 00:25:30,070 
‫يجب أن يُنقلوا جميعًا إلى مكان آمن.‬

235
00:25:30,153 --> 00:25:32,697 
‫أيمكنك أن تعتني بهم يا سيدي؟‬

236
00:25:44,376 --> 00:25:46,503 
‫ثمة مخرج طوارئ في هذا الاتجاه.‬

237
00:25:46,586 --> 00:25:48,338 
‫اصعدوا الدرج إلى الطابق الثاني.‬

238
00:25:48,421 --> 00:25:51,633 
‫في نهاية الرواق الشرقي،‬
‫يُفترض أن تجدوا جناحًا فارغًا.‬

239
00:25:52,217 --> 00:25:54,469 
‫مرض السل انتشر فيه مؤخرًا،‬

240
00:25:54,553 --> 00:25:56,137 
‫فهو شاغر حاليًا.‬

241
00:25:56,846 --> 00:25:59,015 
‫ستتمكنون من الاختباء هناك لبضع ساعات.‬

242
00:25:59,599 --> 00:26:00,934 
‫هل تلك معلومة أكيدة؟‬

243
00:26:01,017 --> 00:26:04,646 
‫دفعتُ ثمنًا باهظًا مقابلها،‬
‫فينبغي أن تكون مؤكدة.‬

244
00:26:04,729 --> 00:26:06,064 
‫وأنت يا سيد "جانغ"؟‬

245
00:26:11,111 --> 00:26:14,364 
‫سأجد الآنسة "يون"، وسنلقاكم هناك معًا.‬

246
00:26:20,662 --> 00:26:22,080 
‫أرجوك أن تجدها.‬

247
00:26:28,128 --> 00:26:29,129 
‫اسمعوا جميعًا،‬

248
00:26:29,212 --> 00:26:31,798 
‫أعرف أنكم منهكون، لكن يجب ألّا نبقى هنا.‬

249
00:26:31,881 --> 00:26:34,467 
‫سنتحرك، فجهزوا أنفسكم واتبعوني.‬

250
00:26:39,514 --> 00:26:40,432 
‫هيا بنا.‬

251
00:26:48,148 --> 00:26:48,982 
‫انتظر.‬

252
00:26:52,819 --> 00:26:54,571 
‫طلب مني السيد "جانغ" أن أعطيك هذا.‬

253
00:26:58,783 --> 00:27:00,493 
‫أثق بك في حماية ظهورنا.‬

254
00:27:28,605 --> 00:27:30,607 
‫هل استدعيتني يا حضرة المدير؟‬

255
00:27:30,690 --> 00:27:31,691 
‫أحمق.‬

256
00:27:32,317 --> 00:27:33,693 
‫غبي أحمق!‬

257
00:27:33,777 --> 00:27:35,028 
‫سافل!‬

258
00:27:35,570 --> 00:27:38,406 
‫لماذا كلّ هذه الأبواب مفتوحة؟‬

259
00:27:38,490 --> 00:27:40,200 
‫لماذا الزنازين خالية؟‬

260
00:27:40,283 --> 00:27:42,285 
‫لماذا؟‬

261
00:27:43,078 --> 00:27:44,079 
‫لماذا؟‬

262
00:27:45,830 --> 00:27:48,541 
‫أمهلني بعض الوقت أرجوك. سأعرف ما حدث…‬

263
00:27:48,625 --> 00:27:49,959 
‫أتعني أنك لا تعرف؟‬

264
00:27:50,752 --> 00:27:53,004 
‫أنت المسؤول هنا يا أحمق!‬

265
00:27:54,047 --> 00:27:54,964 
‫أحمق!‬

266
00:27:55,465 --> 00:27:56,466 
‫غبي قذر!‬

267
00:27:57,550 --> 00:27:58,802 
‫سامحني يا سيدي!‬

268
00:28:01,513 --> 00:28:03,014 
‫سيدي، لدينا مشكلة!‬

269
00:28:12,023 --> 00:28:12,941 
‫ما الأمر؟‬

270
00:28:17,779 --> 00:28:21,449 
‫عثرنا على جثث مصابة بالجمرة الخبيثة‬
‫في المنطقة الأولى من الطابق الثاني.‬

271
00:28:22,701 --> 00:28:23,702 
‫ماذا؟‬

272
00:28:39,300 --> 00:28:40,218 
‫والعينة؟‬

273
00:28:40,301 --> 00:28:43,722 
‫كانت قد اختفت‬
‫حين وصلت فصيلة مكافحة الأمراض إلى هناك.‬

274
00:28:49,561 --> 00:28:51,062 
‫أخبرني بالمزيد وبالتفصيل.‬

275
00:28:54,107 --> 00:29:00,029 
‫الـ13 جثة كلّها بما فيها الحارس‬
‫الذي اكتشفها كانت مصابة بالجمرة الخبيثة.‬

276
00:29:00,113 --> 00:29:02,615 
‫كانت تسع جثث منها‬
‫من سجناء "جوسون" الذين هربوا.‬

277
00:29:02,699 --> 00:29:04,033 
‫أين البقية؟‬

278
00:29:05,034 --> 00:29:06,453 
‫سحقًا للموتى.‬

279
00:29:07,203 --> 00:29:09,456 
‫أين الجوسونيون الحقراء الأحياء؟‬

280
00:29:10,331 --> 00:29:12,876 
‫آسف يا سيدي. لم نجدهم حتى الآن.‬

281
00:29:18,131 --> 00:29:20,800 
‫سيدي، وصلت رسالة من البوابة الرئيسية.‬

282
00:29:20,884 --> 00:29:22,218 
‫ما الأمر الآن؟‬

283
00:29:22,302 --> 00:29:23,678 
‫جاء المفوض "إيشيكاوا".‬

284
00:29:23,762 --> 00:29:27,849 
‫إنه يطلب التعاون في التحقيق‬
‫في قضايا النساء المفقودات.‬

285
00:29:27,932 --> 00:29:29,184 
‫ماذا؟‬

286
00:29:31,561 --> 00:29:32,896 
‫أسمعت ذلك يا "سوما"؟‬

287
00:29:32,979 --> 00:29:35,440 
‫حتى "إيشيكاوا" لاحظ أن ثمة خطبًا.‬

288
00:29:36,107 --> 00:29:37,525 
‫سامحني يا سيدي!‬

289
00:29:40,862 --> 00:29:42,572 
‫حل هذه المشكلة فورًا.‬

290
00:29:42,655 --> 00:29:43,656 
‫أمرك يا سيدي!‬

291
00:29:49,412 --> 00:29:52,582 
‫إن هرب جوسوني حقير واحد من المستشفى،‬

292
00:29:52,665 --> 00:29:56,085 
‫فستُسجن أنت وعائلتك مكانه.‬

293
00:29:57,378 --> 00:30:03,301 
‫سأشق أمعاءهم بنفسي‬
‫بينما لا يزالون على قيد الحياة.‬

294
00:30:04,260 --> 00:30:05,094 
‫مفهوم؟‬

295
00:30:07,388 --> 00:30:10,183 
‫مفهوم أيها الأحمق اللعين؟‬

296
00:30:11,059 --> 00:30:12,060 
‫نعم يا سيدي!‬

297
00:30:14,229 --> 00:30:15,396 
‫وغد تافه.‬

298
00:30:31,496 --> 00:30:32,580 
‫أسرع.‬

299
00:30:33,498 --> 00:30:36,000 
‫أنا وأنت سنجد ذلك المخلوق.‬

300
00:30:36,709 --> 00:30:39,796 
‫وإن وجدناه، فماذا سنفعل؟‬

301
00:30:40,380 --> 00:30:42,382 
‫سأوقفه بأي ثمن.‬

302
00:30:42,465 --> 00:30:43,800 
‫أخبرتك بأن ذلك مستحيل.‬

303
00:30:44,551 --> 00:30:46,135 
‫فكّر في طريقة إذًا،‬

304
00:30:46,219 --> 00:30:47,387 
‫فأنت خلقته.‬

305
00:30:47,971 --> 00:30:48,847 
‫حضرة المقدم "كاتو".‬

306
00:30:53,768 --> 00:30:54,686 
‫ما الأمر؟‬

307
00:30:54,769 --> 00:30:57,105 
‫نطارد العينة حاليًا،‬

308
00:30:57,188 --> 00:31:01,484 
‫لكن يؤسفني أننا سنُضطر إلى إطلاق‬
‫بقية غاز النيتروجين في الطابق الثاني‬

309
00:31:01,568 --> 00:31:02,944 
‫كي نجبر المخلوق على الخروج.‬

310
00:31:03,444 --> 00:31:07,282 
‫وإن فشلتم في الإمساك به‬
‫بعد استنفاد غاز النيتروجين المتبقي؟‬

311
00:31:07,866 --> 00:31:10,618 
‫لهذا أتيت لأطلب الإذن.‬

312
00:31:11,452 --> 00:31:14,038 
‫إن فشلنا في تخدير المخلوق…‬

313
00:31:20,545 --> 00:31:21,546 
‫أفستقتلونه بالرصاص؟‬

314
00:31:22,130 --> 00:31:25,133 
‫لا يمكننا أن نخسر المزيد من الجنود.‬

315
00:31:25,216 --> 00:31:28,970 
‫أرجوك أن تمنحني الإذن بقتله يا سيدي!‬

316
00:31:31,723 --> 00:31:36,227 
‫ثمة طريقة واحدة لقتل "سيشين".‬

317
00:31:37,103 --> 00:31:38,187 
‫ما هي يا سيدي؟‬

318
00:31:38,938 --> 00:31:40,189 
‫الحرق.‬

319
00:31:43,234 --> 00:31:44,903 
‫لكن أيمكنك فعلًا‬

320
00:31:46,362 --> 00:31:47,196 
‫فعل ذلك؟‬

321
00:31:48,197 --> 00:31:49,032 
‫سيدي؟‬

322
00:31:49,908 --> 00:31:51,576 
‫إنها أمك في الأساس.‬

323
00:31:53,953 --> 00:31:55,455 
‫أيمكنك قتلها فعلًا؟‬

324
00:31:57,040 --> 00:31:58,207 
‫تبًا!‬

325
00:32:00,710 --> 00:32:04,297 
‫ربما تغيّر مظهرها، لكنها لا تزال أمك.‬

326
00:32:04,380 --> 00:32:07,800 
‫أترين حقًا أنك قادرة على قتلها؟ أخبريني!‬

327
00:32:32,617 --> 00:32:34,619 
‫رسالة من السيد "شيرو" يا سيدتي.‬

328
00:33:04,190 --> 00:33:08,736 
‫"بدأت مهمة إنقاذ (أكيكو)"‬

329
00:34:50,338 --> 00:34:52,173 
‫لم أرك منذ فترة يا حضرة المدير "إيتشيرو".‬

330
00:34:53,257 --> 00:34:54,842 
‫لماذا أتيت إلى مستشفانا؟‬

331
00:34:55,927 --> 00:34:59,263 
‫تلقينا معلومة تفيد بأن مستشفاكم متورط‬
‫في قضايا النساء المفقودات.‬

332
00:34:59,347 --> 00:35:02,475 
‫كما تعلم، المستشفى مغلق حاليًا.‬

333
00:35:02,558 --> 00:35:05,812 
‫يُمنع دخول أي أحد إليه بلا استثناء.‬

334
00:35:05,895 --> 00:35:07,438 
‫والسبب في ذلك؟‬

335
00:35:07,522 --> 00:35:09,899 
‫ثمة مرض معد مجهول.‬

336
00:35:09,982 --> 00:35:13,236 
‫إنه شديد العدوى، فآمل أن تتفهم الأمر.‬

337
00:35:13,903 --> 00:35:15,738 
‫تقول إنه شديد العدوى،‬

338
00:35:15,822 --> 00:35:20,076 
‫ومع ذلك‬
‫لا أراكم ترتدون ثيابًا واقية ولا معدّات.‬

339
00:35:20,159 --> 00:35:23,371 
‫إذًا سنكون بأمان نحن أيضًا،‬
‫ألا توافقني الرأي؟‬

340
00:35:25,998 --> 00:35:28,251 
‫هذا المستشفى خاضع للسُلطة العسكرية.‬

341
00:35:28,751 --> 00:35:32,255 
‫ليست لقسم الشُرطة سُلطة‬
‫للتحقيق في هذا المكان أو السيطرة عليه.‬

342
00:35:32,338 --> 00:35:33,923 
‫اختفت مدنيات،‬

343
00:35:34,006 --> 00:35:36,592 
‫ما يعني أن الشُرطة‬
‫من شأنها أن تتدخل وتحقق في الأمر.‬

344
00:35:40,555 --> 00:35:43,224 
‫لا تجعلني أفقد ماء وجهي أمام مرؤوسيّ.‬

345
00:35:43,808 --> 00:35:46,727 
‫يؤسفني أن علينا التحقيق‬
‫وإن كان ذلك ظاهريًا فحسب.‬

346
00:35:55,153 --> 00:35:57,321 
‫أرجوك أن تعذرنا في الوقت الحالي.‬

347
00:36:06,122 --> 00:36:08,624 
‫- انقلوا الفتاة إلى مكان آخر.‬
‫- أمرك يا سيدي!‬

348
00:36:42,366 --> 00:36:43,451 
‫ارفع يديك.‬

349
00:36:45,161 --> 00:36:46,078 
‫من أنت؟‬

350
00:36:46,162 --> 00:36:47,747 
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

351
00:36:50,541 --> 00:36:52,543 
‫أبحث عن شخص.‬

352
00:36:54,879 --> 00:36:56,047 
‫أين المرأة؟‬

353
00:36:57,381 --> 00:36:59,217 
‫أين الفتاة التي كانت هنا؟‬

354
00:38:14,959 --> 00:38:17,628 
‫ادخل. حالًا!‬

355
00:38:22,591 --> 00:38:25,344 
‫يؤسفني أن أخيّب أملك، لكن ليس لديّ وقت لذلك.‬

356
00:38:25,428 --> 00:38:26,345 
‫ادخل حالًا!‬

357
00:38:28,347 --> 00:38:29,432 
‫قلت لك‬

358
00:38:30,308 --> 00:38:33,060 
‫إن ليس لديّ وقت لذلك.‬

359
00:39:09,805 --> 00:39:10,806 
‫لا فائدة من هذا.‬

360
00:39:13,559 --> 00:39:14,810 
‫لا تهدري طاقتك.‬

361
00:39:15,311 --> 00:39:17,313 
‫ماذا تريدون بهذا؟‬

362
00:39:19,440 --> 00:39:20,441 
‫قريبًا،‬

363
00:39:21,233 --> 00:39:24,362 
‫ستأتي أمك العزيزة "سيشين"‬
‫التي افتقدتها جدًا.‬

364
00:39:29,408 --> 00:39:31,160 
‫قلت إنك تبحثين عنها منذ عشر سنوات؟‬

365
00:39:32,536 --> 00:39:35,790 
‫لا أعرف إن كانت أمك ستعرفك.‬

366
00:39:39,001 --> 00:39:40,002 
‫ما الوضع؟‬

367
00:39:40,878 --> 00:39:43,547 
‫أجبرناه على ركوب المصعد.‬

368
00:41:04,420 --> 00:41:06,672 
‫يا هذا.‬

369
00:41:14,305 --> 00:41:17,892 
‫تلك المرأة. لقد أخذت ملابسي.‬

370
00:41:17,975 --> 00:41:21,353 
‫أخذت ملابسي وضربني السيد "سوما"…‬

371
00:41:22,855 --> 00:41:25,316 
‫وأين تلك المرأة الآن؟‬

372
00:42:36,512 --> 00:42:37,346 
‫يا حضرة الرقيب،‬

373
00:42:37,930 --> 00:42:39,348 
‫ما الذي سيحل بتلك المرأة،‬

374
00:42:40,599 --> 00:42:43,519 
‫هل ستموت على يد المخلوق؟‬

375
00:42:43,602 --> 00:42:44,937 
‫اخرس أيها الجوسوني الحقير.‬

376
00:42:45,646 --> 00:42:47,398 
‫ليس من شأنك أن تتحدث.‬

377
00:42:48,732 --> 00:42:49,650 
‫آسف يا سيدي.‬

378
00:44:10,022 --> 00:44:11,023 
‫اقتليها.‬

379
00:44:16,445 --> 00:44:18,030 
‫هيا اقتليها يا "سيشين"!‬

380
00:44:19,531 --> 00:44:21,367 
‫التهمي ابنتك!‬

381
00:44:30,209 --> 00:44:31,377 
‫هيا!‬

382
00:44:32,336 --> 00:44:33,337 
‫أماه!‬

383
00:45:10,040 --> 00:45:10,958 
‫أماه؟‬

384
00:45:19,466 --> 00:45:20,801 
‫أهذه أنت يا أماه؟‬

385
00:45:27,474 --> 00:45:29,309 
‫أهذه أنت فعلًا؟‬

386
00:45:36,066 --> 00:45:37,067 
‫أماه…‬

387
00:45:56,378 --> 00:45:57,379 
‫أمي!‬

388
00:47:04,446 --> 00:47:05,405 
‫سيطروا عليه!‬

389
00:47:06,281 --> 00:47:07,115 
‫سيطروا عليه!‬

390
00:47:46,947 --> 00:47:48,282 
‫أماه…‬

391
00:47:53,120 --> 00:47:54,329 
‫أطلقوا غاز النيتروجين.‬

392
00:47:54,413 --> 00:47:55,873 
‫أطلقوا غاز النيتروجين!‬

393
00:48:17,102 --> 00:48:18,896 
‫- أطلقوا النار!‬
‫- أطلقوا النار!‬

394
00:50:13,969 --> 00:50:15,637 
‫توقّفوا!‬

395
00:50:22,769 --> 00:50:23,770 
‫أين الفتاة؟‬

396
00:50:23,854 --> 00:50:26,606 
‫أين الفتاة؟ ابحثوا عنها!‬

397
00:50:30,736 --> 00:50:32,904 
‫لا! اتركني!‬

398
00:50:32,988 --> 00:50:34,906 
‫- اتركني!‬
‫- ما خطبك؟‬

399
00:50:34,990 --> 00:50:36,575 
‫- أماه!‬
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬

400
00:50:38,702 --> 00:50:40,037 
‫تمالكي نفسك!‬

401
00:50:40,787 --> 00:50:43,540 
‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟ إلى هلاكك؟‬

402
00:50:49,212 --> 00:50:50,881 
‫كانت تلك أمي.‬

403
00:50:56,178 --> 00:50:57,012 
‫ماذا؟‬

404
00:51:00,891 --> 00:51:06,897 
‫حوّل أولئك الأوغاد أمي إلى ذاك المخلوق.‬

405
00:51:12,319 --> 00:51:13,904 
‫أرجوك ساعدني.‬

406
00:51:15,322 --> 00:51:16,406 
‫ساعدني.‬

407
00:51:19,910 --> 00:51:21,745 
‫ساعدني!‬

408
00:52:06,540 --> 00:52:07,874 
‫أمر لا يُصدّق.‬

409
00:52:08,667 --> 00:52:12,337 
‫صمد أمام كلّ غاز النيتروجين‬
‫الذي أطلقناه عليه.‬

410
00:52:15,465 --> 00:52:17,300 
‫أيمكن أن تكون غريزة الأمومة…‬

411
00:52:19,594 --> 00:52:21,263 
‫قد قهرت الـ"ناجين" في النهاية؟‬

412
00:52:22,139 --> 00:52:23,890 
‫ماذا نفعل حيال الفتاة؟‬

413
00:52:28,228 --> 00:52:29,312 
‫اقتلوها.‬

414
00:52:31,690 --> 00:52:32,691 
‫أمرك يا سيدي!‬

415
00:52:39,156 --> 00:52:41,324 
‫اتبعوني جميعًا.‬

416
00:52:42,200 --> 00:52:43,785 
‫بدأ الصيد!‬

417
00:52:43,869 --> 00:52:45,036 
‫أمرك يا سيدي!‬

418
00:52:59,968 --> 00:53:00,886 
‫فتشوا جيدًا!‬

419
00:53:32,042 --> 00:53:33,043 
‫ضعيها في فمك.‬

420
00:53:33,793 --> 00:53:35,212 
‫يجدر بها أن تشعرك بتحسن.‬

421
00:54:06,493 --> 00:54:08,495 
‫لن أسألك إن كنت بخير…‬

422
00:54:10,455 --> 00:54:13,708 
‫لأنني أعرف أنك لست بخير.‬

423
00:54:18,171 --> 00:54:19,256 
‫لكن رغم ذلك…‬

424
00:54:21,633 --> 00:54:23,218 
‫آمل أن تشعري بتحسن.‬

425
00:54:28,098 --> 00:54:30,767 
‫آخر كلمات قالتها لي أمي كانت،‬

426
00:54:32,102 --> 00:54:34,688 
‫"لا بد أن تبقى حيًا."‬

427
00:54:37,524 --> 00:54:40,277 
‫قالت يجب أن تبقى حيًا مهما حدث.‬

428
00:54:42,862 --> 00:54:44,948 
‫كنت في سن التاسعة آنذاك.‬

429
00:54:47,701 --> 00:54:49,786 
‫كنت أصغر من أن أدرك…‬

430
00:54:51,788 --> 00:54:54,958 
‫معنى أن أعيش من دون أمي.‬

431
00:55:03,883 --> 00:55:05,885 
‫فلنخرج من هنا حيين الآن…‬

432
00:55:08,054 --> 00:55:11,057 
‫ثم لنتمعن في وضع خطة.‬

433
00:55:18,231 --> 00:55:19,733 
‫ألديك المزيد؟‬

434
00:56:18,875 --> 00:56:19,876 
‫أمرك يا سيدي.‬

435
00:57:19,018 --> 00:57:20,186 
‫ماذا تفعل؟‬

436
00:57:22,897 --> 00:57:24,399 
‫لا يمكنك إيقاف سيارتك هنا.‬

437
00:57:24,482 --> 00:57:26,818 
‫أنا أنتظر المفوض.‬

438
00:57:27,527 --> 00:57:29,446 
‫كما أن ظهري يؤلمني. انتظر.‬

439
00:57:33,158 --> 00:57:34,742 
‫راودتني رغبة مفاجئة أيضًا.‬

440
00:57:34,826 --> 00:57:35,785 
‫الشرب هنا ممنوع.‬

441
00:57:35,869 --> 00:57:38,705 
‫بربك، لا تقس على نفسك هكذا.‬

442
00:57:39,789 --> 00:57:42,709 
‫ما قولك؟ ما رأيك بأن نشرب معًا؟‬

443
00:57:43,710 --> 00:57:45,628 
‫الليلة باردة،‬

444
00:57:45,712 --> 00:57:48,715 
‫لكن بالقليل من هذه، ستشعر بالراحة والدفء.‬

445
00:57:48,798 --> 00:57:50,467 
‫- ممنوع.‬
‫- ماذا؟‬

446
00:57:50,967 --> 00:57:51,801 
‫مهلًا.‬

447
00:57:56,264 --> 00:57:57,807 
‫ولا حتى الشمبانيا؟‬

448
00:57:58,475 --> 00:57:59,309 
‫الشامبانيا…‬

449
00:57:59,392 --> 00:58:00,560 
‫مهلًا لحظة.‬

450
00:58:03,438 --> 00:58:06,024 
‫هيا، تعال من هنا. هيا!‬

451
00:58:15,783 --> 00:58:16,868 
‫ما وضع الطابق الثالث؟‬

452
00:58:16,951 --> 00:58:18,077 
‫لم نجد شيئًا يا سيدي.‬

453
00:58:18,161 --> 00:58:20,288 
‫- والطابق الثاني؟‬
‫- لا شيء يا سيدي.‬

454
00:58:20,371 --> 00:58:23,458 
‫يبدو أنها ربما تكون قد هربت.‬

455
00:58:26,169 --> 00:58:29,172 
‫بدءًا من الآن، فتشوا الجناح العسكري بأكمله.‬

456
00:58:29,255 --> 00:58:32,342 
‫المختبر الذي تحت الأرض والطابق الأول‬
‫وحتى جناح المرضى.‬

457
00:58:32,425 --> 00:58:33,426 
‫أمرك يا سيدي!‬

458
00:58:33,927 --> 00:58:35,094 
‫حضرة الرقيب "هانيدا"!‬

459
00:58:37,805 --> 00:58:38,973 
‫يجب أن ترى ما وجدنا!‬

460
00:58:42,352 --> 00:58:43,353 
‫ساعدنا.‬

461
00:58:44,187 --> 00:58:46,189 
‫اللعنة.‬

462
00:59:01,871 --> 00:59:02,747 
‫أفتشتم تلك الجهة؟‬

463
00:59:03,331 --> 00:59:04,999 
‫جار تفتيشها يا سيدي.‬

464
00:59:05,083 --> 00:59:07,168 
‫ابدؤوا بتفتيش الجناح الذي في النهاية.‬

465
00:59:07,752 --> 00:59:10,129 
‫لكنه الجناح الذي انتشر فيه السل مؤخرًا.‬

466
00:59:10,213 --> 00:59:11,297 
‫صمتًا!‬

467
00:59:11,381 --> 00:59:13,216 
‫نفّذوا الأوامر!‬

468
00:59:13,299 --> 00:59:14,217 
‫أمرك يا سيدي!‬

469
00:59:46,291 --> 00:59:47,166 
‫أبي!‬

470
00:59:51,379 --> 00:59:52,213 
‫"تشاي أوك".‬

471
00:59:59,262 --> 01:00:00,096 
‫"تشاي أوك".‬

472
01:00:16,070 --> 01:00:17,155 
‫هل أنت بخير؟‬

473
01:00:29,459 --> 01:00:30,293 
‫"ميونغ جا"؟‬

474
01:00:35,757 --> 01:00:37,675 
‫دعنا نهرب معك يا سيد "جانغ".‬

475
01:00:37,759 --> 01:00:38,760 
‫أريد الرحيل أيضًا.‬

476
01:01:07,747 --> 01:01:10,249 
‫الوقت المحدد لنا هو عشر دقائق.‬

477
01:01:16,631 --> 01:01:19,133 
‫سنبدأ التحرك في تمام الساعة الـ6.‬

478
01:01:36,109 --> 01:01:39,195 
‫على الجميع أن يركبوا الشاحنة‬
‫في غضون تلك الدقائق العشر.‬

479
01:01:41,447 --> 01:01:43,783 
‫وإن فشلنا في جعل الجميع يركبون‬
‫في الوقت المحدد؟‬

480
01:01:44,701 --> 01:01:45,785 
‫ماذا سيحدث عندها؟‬

481
01:01:46,953 --> 01:01:50,456 
‫ستغادر الشاحنة في الوقت المحدد تحت أي ظرف.‬

482
01:01:59,799 --> 01:02:02,468 
‫سدوا كلّ مداخل الجناح العسكري.‬

483
01:02:02,552 --> 01:02:05,304 
‫أغلقوا البناية كلها. تحركوا!‬

484
01:02:05,388 --> 01:02:06,389 
‫أمرك يا سيدي!‬

485
01:02:09,267 --> 01:02:11,352 
‫هل أنتم مستعدون؟‬

486
01:02:24,907 --> 01:02:25,742 
‫إذًا،‬

487
01:02:26,743 --> 01:02:27,910 
‫فلنبدأ.‬

488
01:06:39,662 --> 01:06:44,333 
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

