﻿1
00:01:49,109 --> 00:01:56,116 
‫"مخلوق (جيونغسونغ)"‬

2
00:02:28,815 --> 00:02:30,233 
‫أمي…‬

3
00:02:36,489 --> 00:02:37,323 
‫أمي؟‬

4
00:02:52,797 --> 00:02:53,882 
‫سيد "جانغ"!‬

5
00:03:05,768 --> 00:03:06,769 
‫ما الخطب؟‬

6
00:03:08,021 --> 00:03:09,689 
‫هل تأذيت بشدة؟‬

7
00:03:11,274 --> 00:03:12,442 
‫ساعديني…‬

8
00:03:47,268 --> 00:03:48,853 
‫سيد "جانغ"…‬

9
00:04:16,172 --> 00:04:17,257 
‫آنسة "تشاي أوك يون".‬

10
00:04:46,286 --> 00:04:47,620 
‫سيد "جانغ".‬

11
00:05:07,807 --> 00:05:11,144 
‫"مخلوق (جيونغسونغ) - بيننا وبينهم"‬

12
00:05:11,227 --> 00:05:13,813 
‫"الحلقة السابعة - مطاردة"‬

13
00:05:13,896 --> 00:05:16,899
{\an8}‫"قبل 16 ساعة"‬

14
00:05:16,983 --> 00:05:19,777
{\an8}‫الوقت المحدد لنا هو عشر دقائق.‬

15
00:05:22,780 --> 00:05:24,949 
‫سنبدأ التحرك في تمام الساعة الـ6.‬

16
00:05:28,286 --> 00:05:30,621 
‫سدوا كلّ مداخل الجناح العسكري.‬

17
00:05:30,705 --> 00:05:31,622 
‫أمرك يا سيدي!‬

18
00:05:39,297 --> 00:05:42,717 
‫على الجميع أن يركبوا الشاحنة‬
‫في غضون تلك الدقائق العشر.‬

19
00:05:43,551 --> 00:05:46,304 
‫وإن فشلنا في جعل الجميع يركبون‬
‫في الوقت المحدد؟‬

20
00:05:46,804 --> 00:05:47,638 
‫ماذا سيحدث عندها؟‬

21
00:05:47,722 --> 00:05:51,392 
‫ستغادر الشاحنة في الوقت المحدد تحت أي ظرف.‬

22
00:05:56,105 --> 00:05:58,691 
‫هل أنتم مستعدون؟‬

23
00:06:17,585 --> 00:06:18,586 
‫إذًا،‬

24
00:06:20,046 --> 00:06:21,214 
‫فلنبدأ.‬

25
00:06:43,486 --> 00:06:44,654 
‫انتبه.‬

26
00:06:55,748 --> 00:06:57,458 
‫فلنُنزل النساء أولًا.‬

27
00:07:03,423 --> 00:07:04,590 
‫اصعدي.‬

28
00:07:06,926 --> 00:07:07,927 
‫تشبثي به.‬

29
00:07:09,595 --> 00:07:10,430 
‫تشبثي به جيدًا.‬

30
00:07:12,807 --> 00:07:13,891 
‫يمكنك فعلها.‬

31
00:07:31,159 --> 00:07:32,160 
‫على رسلك.‬

32
00:07:42,503 --> 00:07:45,339 
‫سرقوا زيّنا العسكري في محاولة للهرب.‬

33
00:07:45,423 --> 00:07:48,926 
‫ابحثوا عن أي شخص يبدو مريبًا أو غير مألوف.‬

34
00:07:49,010 --> 00:07:50,011 
‫أمرك يا سيدي!‬

35
00:07:55,016 --> 00:07:56,017 
‫هذه المنطقة،‬

36
00:07:57,477 --> 00:07:58,978 
‫هل فُتشت؟‬

37
00:07:59,896 --> 00:08:02,899 
‫لا، دخل ثلاثة جنود قبل قليل لتفتيشها.‬

38
00:08:06,402 --> 00:08:08,905 
‫لماذا لا أرى أضواء إذًا؟‬

39
00:08:17,580 --> 00:08:18,915 
‫يجب أن تسرعي!‬

40
00:08:19,999 --> 00:08:22,627 
‫إن لم تسرعي، فقد نموت جميعًا هنا.‬

41
00:08:22,710 --> 00:08:23,628 
‫هيا.‬

42
00:08:26,422 --> 00:08:27,590 
‫على رسلك.‬

43
00:08:27,673 --> 00:08:28,758 
‫أمسكيه.‬

44
00:08:32,512 --> 00:08:33,429 
‫على رسلك.‬

45
00:08:49,654 --> 00:08:50,571 
‫لم لست في الصف؟‬

46
00:08:52,281 --> 00:08:53,449 
‫أتولى الحراسة.‬

47
00:08:53,533 --> 00:08:55,076 
‫أنسيت أن النساء سينزلن أولًا؟‬

48
00:08:55,159 --> 00:08:56,994 
‫حسبت أنني وضحت موقفي.‬

49
00:08:58,371 --> 00:08:59,789 
‫أتولى أمري بنفسي.‬

50
00:08:59,872 --> 00:09:04,001 
‫أجل، لقد وضحت موقفك تمامًا،‬
‫لكن عليك أن تصغي إليّ الآن.‬

51
00:09:04,085 --> 00:09:05,002 
‫انضمي إلى الصف.‬

52
00:09:09,715 --> 00:09:11,133 
‫هل لديك مشاعر تجاهي؟‬

53
00:09:21,561 --> 00:09:24,981 
‫لماذا تسألين سؤالًا عشوائيًا كهذا…‬

54
00:09:26,482 --> 00:09:28,067 
‫في خضم هذا؟‬

55
00:09:28,150 --> 00:09:32,113 
‫إن لم تكن لديك مشاعر تجاهي،‬
‫فأنا أرفض أي قلق غير ضروري لديك تجاهي.‬

56
00:09:42,665 --> 00:09:43,499 
‫انتبهي!‬

57
00:09:45,751 --> 00:09:46,711 
‫انتبهي!‬

58
00:09:47,587 --> 00:09:48,921 
‫تبًا!‬

59
00:09:59,599 --> 00:10:02,518 
‫يجب أن تنقل شاحنتك بسرعة!‬

60
00:10:02,602 --> 00:10:04,103 
‫- حالًا!‬
‫- حاضر!‬

61
00:10:21,787 --> 00:10:23,289 
‫يجب أن نتحرك فورًا!‬

62
00:10:32,256 --> 00:10:33,090 
‫أسرعوا!‬

63
00:10:33,966 --> 00:10:35,718 
‫- فلنتحرك!‬
‫- هيا، أسرعوا!‬

64
00:10:36,802 --> 00:10:38,095 
‫كدت تصلين.‬

65
00:10:41,474 --> 00:10:43,684 
‫أحسنت. على رسلك.‬

66
00:10:54,403 --> 00:10:57,281 
‫إنهم في الطابق الثاني! تحركوا!‬

67
00:11:05,498 --> 00:11:07,124 
‫أسرعوا!‬

68
00:11:07,208 --> 00:11:08,209 
‫أمرك يا سيدي!‬

69
00:11:24,266 --> 00:11:25,518 
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

70
00:11:26,268 --> 00:11:27,937 
‫كُشف أمرنا بسببي!‬

71
00:11:28,020 --> 00:11:29,105 
‫لا تلُم نفسك.‬

72
00:11:30,106 --> 00:11:31,357 
‫هذا ليس ذنبك.‬

73
00:11:32,441 --> 00:11:34,735 
‫سيداهمون هذا المكان في أي لحظة.‬

74
00:11:35,236 --> 00:11:36,487 
‫سنموت جميعًا.‬

75
00:11:36,570 --> 00:11:37,988 
‫لن يموت أحد.‬

76
00:11:39,365 --> 00:11:42,660 
‫سنخرج جميعًا من هنا،‬
‫فاستجمع شتات نفسك واصمد.‬

77
00:11:52,378 --> 00:11:53,629 
‫يجدر بك أن تنزلي.‬

78
00:11:53,713 --> 00:11:55,464 
‫سأتصدى لهم بنفسي.‬

79
00:11:56,882 --> 00:11:58,467 
‫هل تحاول أن تكون بطلًا؟‬

80
00:11:58,551 --> 00:12:00,052 
‫أحاول كسب بعض الوقت فحسب.‬

81
00:12:00,761 --> 00:12:04,098 
‫لا. فلنتصدّ لهم بسرعة وننزل معًا.‬

82
00:12:04,682 --> 00:12:06,976 
‫ألسنا فريقًا واحدًا؟‬

83
00:12:07,059 --> 00:12:09,228 
‫لماذا تعارضين كلّ ما أقوله؟‬

84
00:12:09,311 --> 00:12:11,564 
‫يمكن أن نكون فريقًا واحدًا ونختلف في الرأي.‬

85
00:12:13,149 --> 00:12:15,943 
‫إن لم نحترم اختلاف وجهات النظر بيننا،‬

86
00:12:16,444 --> 00:12:18,571 
‫فلن نكون فريقًا واحدًا.‬

87
00:12:19,697 --> 00:12:20,823 
‫ألا توافقني الرأي؟‬

88
00:12:42,970 --> 00:12:44,138 
‫سأساعدكما أيضًا.‬

89
00:12:46,182 --> 00:12:49,435 
‫فلنوفّر رصاصنا ونطلق حين نضمن إصابة الهدف.‬

90
00:13:19,381 --> 00:13:21,217 
‫لا ترحموا واحدًا منهم!‬

91
00:13:21,300 --> 00:13:22,343 
‫أمرك يا سيدي!‬

92
00:13:22,426 --> 00:13:23,594 
‫هجوم!‬

93
00:14:01,632 --> 00:14:04,885 
‫ما الذي يجري الآن في هذا المستشفى بالضبط؟‬

94
00:14:07,721 --> 00:14:10,724 
‫أمتأكد من أن الأمر لا علاقة له‬
‫باختفاء نساء "جيونغسونغ"؟‬

95
00:14:11,308 --> 00:14:14,395 
‫أحقًا تريد معرفة حقيقة هذا المستشفى؟‬

96
00:14:16,355 --> 00:14:19,859 
‫إن أردت،‬
‫فعليك أولًا أن تحصل على إذن الحاكم العام،‬

97
00:14:20,609 --> 00:14:24,947 
‫أو يمكنك أن تعود إلى بيتك‬
‫وتسأل السيدة "مايدا" بنفسك.‬

98
00:14:27,575 --> 00:14:28,993 
‫ما قصدك بذلك؟‬

99
00:14:30,703 --> 00:14:36,709 
‫أقصد أن الغرباء غير مسموح لهم‬
‫بمعرفة ما يجري هنا.‬

100
00:14:37,501 --> 00:14:40,838 
‫وغير مسموح‬
‫لأي جوسوني حقير وطأت قدمه هذا المكان‬

101
00:14:40,921 --> 00:14:44,091 
‫أن يخرج منه حيًا.‬

102
00:14:45,009 --> 00:14:48,345 
‫هذا كلّ ما يمكنني قوله لك.‬

103
00:14:50,180 --> 00:14:53,601 
‫حتى إن كان ذاك الشخص شخصًا أبحث عنه؟‬

104
00:14:57,855 --> 00:14:59,273 
‫لا استثناءات.‬

105
00:15:10,492 --> 00:15:11,827 
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

106
00:15:19,251 --> 00:15:20,085 
‫تقدّموا.‬

107
00:15:42,691 --> 00:15:44,360 
‫أوغاد عنيدون!‬

108
00:15:49,114 --> 00:15:49,949 
‫هل تأذيت؟‬

109
00:15:53,285 --> 00:15:54,620 
‫مجرد جرح سطحي.‬

110
00:15:55,204 --> 00:15:56,288 
‫أأنت بخير؟‬

111
00:15:57,539 --> 00:15:58,540 
‫أنا بخير.‬

112
00:16:01,168 --> 00:16:02,378 
‫وأنت؟‬

113
00:16:12,346 --> 00:16:13,263 
‫أيمكنك النهوض؟‬

114
00:16:13,347 --> 00:16:14,515 
‫حاول أن تقف.‬

115
00:16:19,019 --> 00:16:21,605 
‫قلت إنك تريد مقابلة أمك.‬

116
00:16:21,689 --> 00:16:23,357 
‫عليك إذًا أن تخرج وتقابلها.‬

117
00:16:23,857 --> 00:16:25,734 
‫ابق معي، أرجوك!‬

118
00:16:45,212 --> 00:16:47,047 
‫أرجوك أن تتذكريني.‬

119
00:16:54,013 --> 00:16:55,681 
‫اسمي…‬

120
00:16:57,683 --> 00:16:59,435 
‫"يونغ غوان تشوي".‬

121
00:17:02,104 --> 00:17:03,355 
‫وعنواني…‬

122
00:17:04,940 --> 00:17:06,775 
‫تسعة من "سانغوانغسيمني جيونغ"…‬

123
00:17:18,370 --> 00:17:19,538 
‫قولي لأمي…‬

124
00:17:22,791 --> 00:17:23,876 
‫إنني اشتقت إليها.‬

125
00:17:26,795 --> 00:17:27,880 
‫أرجوك.‬

126
00:17:32,301 --> 00:17:33,635 
‫فلنهرب معًا.‬

127
00:17:35,804 --> 00:17:37,139 
‫فلنهرب معًا.‬

128
00:17:37,890 --> 00:17:40,642 
‫تعاهدنا على الرحيل معًا، أتتذكر؟‬

129
00:17:41,602 --> 00:17:43,937 
‫فأرجوك… أرجوك!‬

130
00:17:44,813 --> 00:17:45,647 
‫أرجوك!‬

131
00:18:06,251 --> 00:18:07,503 
‫لا تلومي نفسك.‬

132
00:18:09,213 --> 00:18:10,547 
‫هذا ليس ذنبك.‬

133
00:18:12,007 --> 00:18:13,842 
‫هذا ليس ذنبه أيضًا.‬

134
00:18:19,264 --> 00:18:20,682 
‫ولا ذنب أمه.‬

135
00:18:26,939 --> 00:18:30,025 
‫ولا ذنب كلّ الذين احتُجزوا‬
‫في السجن تحت الأرض.‬

136
00:18:33,112 --> 00:18:34,696 
‫لكن لماذا…‬

137
00:18:36,782 --> 00:18:38,283 
‫لماذا…‬

138
00:18:47,876 --> 00:18:49,878 
‫هيا. يجب أن نذهب.‬

139
00:18:51,213 --> 00:18:53,215 
‫لنفترض أننا خرجنا حيين…‬

140
00:18:56,718 --> 00:18:59,054 
‫أفثمة أمل بانتظارنا؟‬

141
00:18:59,638 --> 00:19:00,639 
‫في الواقع…‬

142
00:19:02,808 --> 00:19:04,309 
‫لا أعرف إن كان ثمة أمل،‬

143
00:19:05,561 --> 00:19:09,314 
‫لكن لا يمكننا أن نموت سدى.‬

144
00:19:13,443 --> 00:19:14,528 
‫لعلمك،‬

145
00:19:15,737 --> 00:19:18,157 
‫سأنجو لأطول فترة ممكنة.‬

146
00:19:19,825 --> 00:19:20,909 
‫سأعيش…‬

147
00:19:22,911 --> 00:19:26,748 
‫لأكون لهم مصدر إزعاج شديد لا ينتهي‬

148
00:19:28,250 --> 00:19:30,043 
‫ولأنغص عليهم حياتهم…‬

149
00:19:32,421 --> 00:19:33,922 
‫ولأكون تذكارًا حيًا‬

150
00:19:35,424 --> 00:19:37,176 
‫للفظائع التي ارتكبوها في حقنا.‬

151
00:19:39,511 --> 00:19:40,512 
‫لن…‬

152
00:19:42,097 --> 00:19:43,765 
‫أسهّل عليهم قتلي أبدًا.‬

153
00:19:51,440 --> 00:19:54,526 
‫نزل الجميع. يجب أن تتحركا أيضًا!‬

154
00:19:57,404 --> 00:20:00,240 
‫فلننسحب ونخرج من هنا.‬

155
00:20:13,295 --> 00:20:15,214 
‫لم يتبق وقت نضيّعه!‬

156
00:20:16,298 --> 00:20:19,426 
‫اقتحموا الجناح حالًا‬
‫واقتلوا كلّ جوسوني حقير في الداخل!‬

157
00:20:19,509 --> 00:20:21,136 
‫- أمرك يا سيدي!‬
‫- انتظروا.‬

158
00:20:31,897 --> 00:20:33,565 
‫هيا، اصعدي.‬

159
00:20:53,835 --> 00:20:55,087 
‫أراك في الأسفل.‬

160
00:21:30,205 --> 00:21:31,623 
‫أتريد أن تنزل أولًا؟‬

161
00:21:36,545 --> 00:21:37,462 
‫ما الأمر؟‬

162
00:21:40,090 --> 00:21:43,343 
‫يؤسفني أن على أحدنا أن يبقى.‬

163
00:21:45,804 --> 00:21:46,972 
‫ما قصدك؟‬

164
00:21:47,055 --> 00:21:51,310 
‫يريد المدير‬
‫أن يُقبض على كلّ الجوسونيين الحقراء أحياءً.‬

165
00:21:51,893 --> 00:21:52,978 
‫أحياء؟‬

166
00:21:54,521 --> 00:21:56,440 
‫لقد فقدنا ستة جنود بالفعل!‬

167
00:21:56,523 --> 00:21:58,608 
‫إطاعة الأوامر واجبة‬
‫أيها الرقيب الأول "هانيدا"!‬

168
00:22:02,446 --> 00:22:04,281 
‫اقتلوهم جميعًا. لن نرحم أيًا منهم!‬

169
00:22:04,364 --> 00:22:05,699 
‫اقبضوا عليهم أحياءً!‬

170
00:22:56,958 --> 00:22:57,876 
‫ماذا كان ذلك؟‬

171
00:22:59,002 --> 00:23:00,921 
‫لماذا قُطع الحبل؟‬

172
00:23:01,505 --> 00:23:02,672 
‫لن ينزل.‬

173
00:23:05,425 --> 00:23:07,010 
‫على أحدنا أن يبقى؟‬

174
00:23:07,094 --> 00:23:09,638 
‫حتى مغادرة الشاحنة‬
‫لمستشفى "أونغسيونغ" بأمان،‬

175
00:23:09,721 --> 00:23:12,391 
‫على أحدنا أن يبقى ويشتت انتباههم.‬

176
00:23:13,225 --> 00:23:14,059 
‫هل أنت…‬

177
00:23:14,142 --> 00:23:16,978 
‫ما إن تنزل، غادروا هذا المكان فورًا.‬

178
00:23:18,730 --> 00:23:23,068 
‫لا أعرف إلى متى يمكنني أن أشغلهم،‬
‫لكنني سأبذل قصارى جهدي لأوفر لكم وقتًا.‬

179
00:23:28,448 --> 00:23:30,367 
‫لن نتركه.‬

180
00:23:30,867 --> 00:23:31,827 
‫هذا قراره!‬

181
00:23:31,910 --> 00:23:32,828 
‫ابتعد.‬

182
00:23:34,329 --> 00:23:36,081 
‫أنت تضيّعين الوقت! اركبي الشاحنة!‬

183
00:23:36,164 --> 00:23:37,249 
‫قلتُ ابتعد!‬

184
00:23:37,332 --> 00:23:38,583 
‫انظري إلى أولئك الناس!‬

185
00:23:40,127 --> 00:23:41,211 
‫هل تحاولين قتلهم؟‬

186
00:23:55,225 --> 00:23:56,184 
‫"تشاي أوك".‬

187
00:24:15,745 --> 00:24:16,830 
‫يا سيد "غو"…‬

188
00:24:18,707 --> 00:24:22,127 
‫مهما حدث، يجب أن تغادر في الوقت المحدد.‬

189
00:24:23,837 --> 00:24:26,256 
‫حتى إن لم يركب شخص الشاحنة،‬

190
00:24:26,339 --> 00:24:28,341 
‫وحتى إن كان ذاك الشخص السيد "جانغ"،‬

191
00:24:29,718 --> 00:24:31,052 
‫فيجب ألّا تتأخر.‬

192
00:24:32,053 --> 00:24:32,971 
‫مفهوم؟‬

193
00:24:34,222 --> 00:24:36,558 
‫اللعنة!‬

194
00:25:38,912 --> 00:25:42,916 
‫سأتحمل المسؤولية كاملة.‬
‫ادخلوا حالًا واقتلوهم جميعًا!‬

195
00:25:43,458 --> 00:25:45,085 
‫اسمع أيها الرقيب الأول "هانيدا"…‬

196
00:25:45,961 --> 00:25:48,421 
‫سأُبلغ المدير "إيتشيرو" بنفسي.‬

197
00:25:52,801 --> 00:25:55,512 
‫ماذا تنتظرون؟ تحركوا حالًا!‬

198
00:25:55,595 --> 00:25:56,429 
‫أمرك يا سيدي!‬

199
00:26:32,507 --> 00:26:33,717 
‫اللعنة!‬

200
00:29:06,661 --> 00:29:07,495 
‫أمرك يا سيدي!‬

201
00:29:16,296 --> 00:29:18,214 
‫- تحرك.‬
‫- أمرك يا سيدي!‬

202
00:30:02,884 --> 00:30:04,469 
‫فتشوا كلّ شبر!‬

203
00:30:05,011 --> 00:30:07,263 
‫جدوا كلّ ما يمكنكم أن تجدوه!‬

204
00:30:56,563 --> 00:30:58,398 
‫ذهب في ذاك الاتجاه!‬

205
00:31:00,483 --> 00:31:03,111 
‫يبدو متجهًا إلى المنطقة "ن"‬
‫على الجانب الغربي يا سيدي.‬

206
00:31:54,120 --> 00:31:56,039 
‫أنا متأكد من أنها أصلية.‬

207
00:31:56,122 --> 00:31:59,667 
‫صُنعت هذه القطعة الخزفية‬
‫في أواخر القرن الـ18،‬

208
00:31:59,751 --> 00:32:03,004 
‫في عهد الملك "جونغجو" ملك "جوسون".‬

209
00:32:12,096 --> 00:32:13,014 
‫نعم.‬

210
00:32:16,601 --> 00:32:17,685 
‫هل أنت متأكدة؟‬

211
00:32:20,688 --> 00:32:23,441 
‫حسنًا إذًا. سأفعل ذلك.‬

212
00:32:29,948 --> 00:32:31,658 
‫استغرقوا وقتًا طويلًا يا سيدي.‬

213
00:32:40,416 --> 00:32:42,043 
‫سيدي!‬

214
00:32:55,515 --> 00:32:57,809 
‫سيدي الشاب!‬

215
00:33:00,979 --> 00:33:01,896 
‫آسف!‬

216
00:33:02,480 --> 00:33:03,481 
‫لا تقتلوني!‬

217
00:33:03,564 --> 00:33:04,399 
‫سيدي الشاب…‬

218
00:33:04,482 --> 00:33:06,859 
‫أرجوكم أن ترحموني! أرجوكم ألّا تقتلوني!‬

219
00:33:06,943 --> 00:33:07,944 
‫لا بأس الآن.‬

220
00:33:08,027 --> 00:33:09,404 
‫أرجوكم أن تسامحوني.‬

221
00:33:09,487 --> 00:33:10,488 
‫أنت بأمان الآن.‬

222
00:33:10,571 --> 00:33:12,740 
‫أتوسّل إليكم. أرجوكم أن ترحموني.‬

223
00:33:12,824 --> 00:33:15,994 
‫ارحموني. أرجوكم ألّا تقتلوني.‬

224
00:33:16,786 --> 00:33:18,329 
‫أرجوكم أن ترحموني…‬

225
00:33:18,413 --> 00:33:19,831 
‫لا تقتلوني!‬

226
00:33:24,585 --> 00:33:25,586 
‫فلنذهب.‬

227
00:34:03,041 --> 00:34:04,625 
‫سيد "إيشيكاوا"؟‬

228
00:34:08,963 --> 00:34:10,131 
‫سيد "إيشيكاوا"!‬

229
00:34:37,075 --> 00:34:38,826 
‫شكرًا يا سيد "إيشيكاوا".‬

230
00:34:38,910 --> 00:34:41,120 
‫كنت واثقة بأنك ستأتي لتنقذني.‬

231
00:34:42,080 --> 00:34:43,164 
‫هل تأذيت؟‬

232
00:34:47,293 --> 00:34:48,795 
‫طفلنا أيضًا بخير.‬

233
00:34:49,378 --> 00:34:50,505 
‫أولًا،‬

234
00:34:51,422 --> 00:34:52,673 
‫يجب أن تستحمي.‬

235
00:35:00,723 --> 00:35:02,183 
‫أرجوك أن تسامحني يا سيدي!‬

236
00:35:03,309 --> 00:35:07,814 
‫لكنني حين وصلتُ إلى هنا،‬
‫وجدتُ المرأة قد اختفت!‬

237
00:35:08,940 --> 00:35:10,691 
‫وجدتها قد اختفت؟‬

238
00:35:11,526 --> 00:35:13,528 
‫لماذا أنت محتجز هنا إذًا؟‬

239
00:35:14,112 --> 00:35:15,530 
‫آسف جدًا يا سيدي!‬

240
00:35:17,824 --> 00:35:20,118 
‫سيدي، السيد "سوما" وراء هذا.‬

241
00:35:20,827 --> 00:35:21,744 
‫ماذا؟‬

242
00:35:28,251 --> 00:35:29,252 
‫صحيح يا سيدي!‬

243
00:35:29,335 --> 00:35:31,379 
‫أنا متأكد من أنه كان السيد "سوما".‬

244
00:35:32,797 --> 00:35:33,714 
‫سيد "سوما"؟‬

245
00:35:35,049 --> 00:35:36,050 
‫سيد "سوما"!‬

246
00:35:36,551 --> 00:35:38,970 
‫ساعدني يا سيد "سوما"!‬

247
00:35:46,853 --> 00:35:48,229 
‫سيد "سوما"!‬

248
00:35:50,731 --> 00:35:52,900 
‫"سوما"، ذاك الحقير…‬

249
00:35:55,486 --> 00:35:56,404 
‫مهلًا.‬

250
00:35:56,487 --> 00:35:57,822 
‫ما الأمر؟‬

251
00:35:59,490 --> 00:36:00,658 
‫هل شربت…‬

252
00:36:02,910 --> 00:36:04,579 
‫الماء الذي كان في هذا الكوب؟‬

253
00:36:05,246 --> 00:36:07,582 
‫لا. لم أشربه يا سيدي.‬

254
00:36:08,166 --> 00:36:09,333 
‫كنتُ مقيدًا طوال الوقت.‬

255
00:36:09,417 --> 00:36:10,418 
‫إذًا‬

256
00:36:11,794 --> 00:36:12,879 
‫من شربه؟‬

257
00:36:12,962 --> 00:36:14,046 
‫في الواقع،‬

258
00:36:15,339 --> 00:36:16,841 
‫لا أدري.‬

259
00:36:17,800 --> 00:36:22,013 
‫أيها المقدم "كاتو"،‬
‫لا أظن أنك تدرك مدى خطورة الموقف.‬

260
00:36:26,142 --> 00:36:29,604 
‫لا يهم من شرب الماء الذي كان في هذا الكوب.‬

261
00:36:29,687 --> 00:36:32,356 
‫هرب كلّ مواضع الاختبار‬
‫الذين كانوا في سجننا تحت الأرض.‬

262
00:36:33,357 --> 00:36:37,028 
‫هربوا جميعًا، وبينهم الفتاة‬
‫التي عهدت إلينا السيدة "مايدا" بها!‬

263
00:36:37,778 --> 00:36:38,613 
‫هل فهمت؟‬

264
00:36:45,620 --> 00:36:48,664 
‫اذهبوا وابحثوا عن السافل "سوما" حالًا!‬

265
00:36:49,582 --> 00:36:51,584 
‫عد إلى الثكنة واستعدّ.‬

266
00:36:51,667 --> 00:36:52,668 
‫أمرك يا سيدي!‬

267
00:36:55,755 --> 00:36:57,423 
‫- أنت.‬
‫- أمرك يا سيدي!‬

268
00:36:57,506 --> 00:37:00,218 
‫من أيضًا دخل هذه الغرفة؟‬

269
00:37:01,052 --> 00:37:02,136 
‫في الواقع…‬

270
00:37:04,222 --> 00:37:05,473 
‫اخلع ثيابك.‬

271
00:37:14,023 --> 00:37:15,942 
‫أولئك الأربعة يا سيدي.‬

272
00:37:19,237 --> 00:37:20,238 
‫فهمت.‬

273
00:37:21,572 --> 00:37:22,657 
‫حسنًا، يمكنك أن ترحل.‬

274
00:37:34,961 --> 00:37:36,045 
‫أيمكن أن يعني هذا‬

275
00:37:37,505 --> 00:37:39,507 
‫أن أحد أولئك الأربعة…‬

276
00:37:42,426 --> 00:37:43,761 
‫شرب من هذا الكوب؟‬

277
00:38:27,430 --> 00:38:28,848 
‫وأخيرًا،‬

278
00:38:30,474 --> 00:38:31,809 
‫نلتُ منك.‬

279
00:39:17,688 --> 00:39:20,524 
‫لا أظن أنهم سيدعوننا نهرب ببساطة.‬

280
00:39:42,546 --> 00:39:43,923 
‫ابتعدوا!‬

281
00:40:02,566 --> 00:40:03,984 
‫- لا تفقد أثرهم!‬
‫- حاضر!‬

282
00:41:00,833 --> 00:41:03,836 
‫أصغوا إليّ جميعًا! خذوا قدر ما تشاؤون!‬

283
00:41:03,919 --> 00:41:07,631 
‫هذا على حساب السيد "جانغ"‬
‫من منزل "الكنز الذهبي" لكل أهل "بونجيونغ"!‬

284
00:41:09,800 --> 00:41:11,218 
‫تعالوا يا جماعة.‬

285
00:41:12,011 --> 00:41:13,429 
‫- هل هذا مجاني؟‬
‫- الليلة فقط.‬

286
00:41:13,512 --> 00:41:15,014 
‫اشربوا قدر ما تشاؤون.‬

287
00:41:15,723 --> 00:41:16,724 
‫تعالوا جميعًا!‬

288
00:41:16,807 --> 00:41:17,725 
‫تعالوا هنا!‬

289
00:41:17,808 --> 00:41:20,519 
‫الجعة مجانية اليوم! اشربوا قدر ما تشاؤون!‬

290
00:41:20,603 --> 00:41:22,688 
‫اشربوا قدر ما تشاؤون. تعالوا!‬

291
00:41:37,119 --> 00:41:38,287 
‫اللعنة!‬

292
00:41:40,748 --> 00:41:42,082 
‫ارجع بسرعة.‬

293
00:41:42,166 --> 00:41:43,584 
‫سنسلك الطريق الجانبي.‬

294
00:41:43,667 --> 00:41:44,502 
‫أسرع!‬

295
00:41:55,888 --> 00:41:57,556 
‫ابتعدوا! ابتعدوا عن الطريق!‬

296
00:41:57,640 --> 00:41:59,934 
‫يا إلهي! آسف يا حضرة الضابط!‬

297
00:42:02,478 --> 00:42:04,230 
‫انطلق بسرعة! هيا!‬

298
00:42:07,107 --> 00:42:09,610 
‫يجب أن نقبض عليهم‬
‫قبل أن يغادروا "بونجيونغ".‬

299
00:42:09,693 --> 00:42:10,736 
‫- هيا!‬
‫- حاضر!‬

300
00:42:51,652 --> 00:42:52,486 
‫انزل.‬

301
00:42:52,570 --> 00:42:53,571 
‫ماذا؟‬

302
00:42:53,654 --> 00:42:56,740 
‫لا أفهم…‬

303
00:42:56,824 --> 00:42:57,950 
‫انزل!‬

304
00:42:58,033 --> 00:43:00,953 
‫يا إلهي، لم أعلم أنك تجيد لهجة "جوسون".‬

305
00:43:01,036 --> 00:43:02,997 
‫حاضر، طبعًا.‬

306
00:43:12,131 --> 00:43:13,215 
‫من في الشاحنة؟‬

307
00:43:13,299 --> 00:43:15,467 
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

308
00:43:16,552 --> 00:43:17,720 
‫لا أحد فيها.‬

309
00:43:18,596 --> 00:43:21,515 
‫بعد أن أوصلتُ "ميونغ جا"، لم يركب أحد.‬

310
00:43:21,599 --> 00:43:22,600 
‫هذه الحقيقة.‬

311
00:43:23,183 --> 00:43:24,268 
‫حقًا؟‬

312
00:43:31,942 --> 00:43:34,612 
‫يا حضرة الضابط! ما معنى هذا؟‬

313
00:43:42,369 --> 00:43:43,704 
‫كيف حدث هذا؟‬

314
00:43:44,496 --> 00:43:46,081 
‫أين ذهبوا جميعًا؟‬

315
00:43:47,416 --> 00:43:50,669 
‫أين الجوسونيون الحقراء‬
‫الذين هربتهم من مستشفى "أونغسيونغ"؟‬

316
00:43:56,634 --> 00:43:58,135 
‫سبق وأخبرتك،‬

317
00:43:59,762 --> 00:44:01,847 
‫لم يركب أحد الشاحنة سوى "ميونغ جا".‬

318
00:44:03,557 --> 00:44:05,976 
‫السيد "إيشيكاوا" لم يُرد إلا "أكيكو"،‬

319
00:44:06,977 --> 00:44:09,396 
‫وقد أعدنا "ميونغ جا" إليه كما وعدنا.‬

320
00:44:10,064 --> 00:44:11,649 
‫هذا كلّ شيء. أأنت سعيد الآن؟‬

321
00:44:28,457 --> 00:44:29,583 
‫بدلوا ثيابكم!‬

322
00:44:32,586 --> 00:44:33,712 
‫اشربوا قدر ما تشاؤون!‬

323
00:44:37,549 --> 00:44:39,677 
‫يا إلهي! آسف يا حضرة الضابط!‬

324
00:45:06,912 --> 00:45:07,830 
‫على رسلك.‬

325
00:45:20,676 --> 00:45:22,511 
‫علينا القبض عليهم‬
‫قبل أن يغادروا "بونجيونغ".‬

326
00:45:22,594 --> 00:45:23,637 
‫- هيا!‬
‫- حاضر!‬

327
00:45:44,408 --> 00:45:46,827 
‫لا بد أنكم رأيتم أهوالًا لتصلوا إلى هنا.‬

328
00:45:47,745 --> 00:45:50,164 
‫يؤسفني أن ليس لدينا وقت للتعارف.‬

329
00:45:50,247 --> 00:45:51,665 
‫ارحلوا بسرعة الآن.‬

330
00:45:52,458 --> 00:45:54,126 
‫فلنسرع. هيا.‬

331
00:45:59,089 --> 00:46:00,591 
‫هيا بنا. هيا.‬

332
00:46:03,594 --> 00:46:04,428 
‫هل أنت‬

333
00:46:05,929 --> 00:46:07,723 
‫من منزل "الكنز الذهبي"؟‬

334
00:46:10,768 --> 00:46:12,019 
‫مع الأسف،‬

335
00:46:13,312 --> 00:46:15,230 
‫لم يخرج السيد "جانغ" معنا.‬

336
00:46:17,733 --> 00:46:20,360 
‫أتمنى لك رحلة آمنة.‬

337
00:46:20,444 --> 00:46:22,321 
‫دعيني أسألك سؤالًا.‬

338
00:46:24,782 --> 00:46:25,949 
‫هل كان كلّ هذا…‬

339
00:46:27,951 --> 00:46:29,953 
‫جزءًا من خطته منذ البداية؟‬

340
00:46:31,538 --> 00:46:33,040 
‫لا بد أنك لم تعرف ذلك بعد،‬

341
00:46:33,540 --> 00:46:37,169 
‫لكن على أي شخص أن يمر بالسيد "جانغ"‬
‫إن أراد أي شيء في "بونجيونغ"،‬

342
00:46:37,252 --> 00:46:40,422 
‫سواء كان مالًا أو ممتلكات‬
‫أو شخصًا أو حياة شخص،‬

343
00:46:40,923 --> 00:46:43,175 
‫فإن يد السيد "جانغ" تطال أي شيء.‬

344
00:46:44,051 --> 00:46:47,805 
‫هذا عمله بصفته مالك "الكنز الذهبي".‬

345
00:46:58,023 --> 00:46:59,191 
‫اقبضوا على هذا الرجل!‬

346
00:47:04,738 --> 00:47:06,907 
‫فتشوا شوارع "بونجيونغ".‬

347
00:47:07,574 --> 00:47:09,910 
‫اعتقلوا أي شخص يبدو مريبًا ولو قليلًا!‬

348
00:47:09,993 --> 00:47:11,328 
‫ابدؤوا العمل!‬

349
00:47:11,411 --> 00:47:12,412 
‫أمرك يا سيدي!‬

350
00:47:29,429 --> 00:47:30,681 
‫أزيلوا كلّ شيء!‬

351
00:49:23,627 --> 00:49:26,713 
‫حتى تسقط أزهار الكرز.‬

352
00:49:37,474 --> 00:49:38,892 
‫أيمكن أن يكون حيًا؟‬

353
00:50:24,771 --> 00:50:27,774 
‫أرسل السيد "إيشيكاوا" رسالة.‬

354
00:50:27,858 --> 00:50:31,862 
‫لن يعود إلى البيت الليلة.‬

355
00:51:30,420 --> 00:51:32,422 
‫آسف يا سيدة "مايدا".‬

356
00:51:33,006 --> 00:51:34,841 
‫أنا في غاية الخجل.‬

357
00:51:35,509 --> 00:51:40,430 
‫لقد منحتك فرصًا كافية بالفعل أيها المدير.‬

358
00:51:41,890 --> 00:51:44,726 
‫طلبت مستشفى، فبنيتُ مستشفى لك.‬

359
00:51:44,810 --> 00:51:49,231 
‫أردت أن تُجري تجارب، فلم أتأخر في دعمك.‬

360
00:51:49,981 --> 00:51:53,652 
‫سيدتي، سأصحح هذا الموقف مهما كلف الأمر.‬

361
00:51:53,735 --> 00:51:54,986 
‫وكيف ستفعل ذلك؟‬

362
00:51:55,862 --> 00:51:59,533 
‫كيف تخطط لإعادة القبض‬
‫على مواضع التجارب الذين هربوا؟‬

363
00:52:00,534 --> 00:52:02,994 
‫و"أكيكو" التي اختفت؟‬

364
00:52:04,496 --> 00:52:06,832 
‫كيف تعتزم أن تجدهم جميعًا؟‬

365
00:52:08,250 --> 00:52:10,377 
‫سأضع خطة على الفور.‬

366
00:52:10,877 --> 00:52:13,797 
‫إن منحتني بعض الوقت، فسأتحمل مسؤولية…‬

367
00:52:13,880 --> 00:52:15,006 
‫تنحّ من منصبك من فضلك.‬

368
00:52:18,635 --> 00:52:25,058 
‫هذه الطريقة الوحيدة‬
‫التي يمكنك بها أن تتحمل مسؤولية الحادث.‬

369
00:52:32,190 --> 00:52:36,194 
‫لقد نجحنا في تجربة مهمة مؤخرًا.‬

370
00:52:44,786 --> 00:52:49,040 
‫لقد خلقنا كائنًا حيًا في مستوى آخر.‬

371
00:52:49,124 --> 00:52:54,045 
‫لن يغيّر العالم الطبي فحسب،‬
‫بل وربما يغيّر التاريخ البشري.‬

372
00:52:54,129 --> 00:52:57,841 
‫أؤكد لك أن أملك لن يخيب هذه المرة.‬

373
00:52:58,341 --> 00:53:00,594 
‫أرجوك امنحيني فرصة أخرى‬

374
00:53:01,469 --> 00:53:02,470 
‫يا سيدة "مايدا".‬

375
00:53:50,393 --> 00:53:51,811 
‫أجل، صحيح.‬

376
00:53:52,395 --> 00:53:56,149 
‫إنها المرأة الجوسونية الحقيرة‬
‫التي طلبت مني أن أهتم بها بشكل خاص‬

377
00:53:57,025 --> 00:53:58,443 
‫قبل سنوات عديدة.‬

378
00:54:27,722 --> 00:54:31,309 
‫خُدرت العينة وحُبست في قفص مؤقتًا.‬

379
00:54:31,393 --> 00:54:33,478 
‫هل نواصل إطلاق النيتروجين؟‬

380
00:54:36,606 --> 00:54:37,440 
‫حضرة المقدم "كاتو".‬

381
00:54:39,276 --> 00:54:40,277 
‫من يا تُرى؟‬

382
00:54:41,278 --> 00:54:43,196 
‫من شرب من ذاك الكوب؟‬

383
00:55:04,342 --> 00:55:06,177 
‫أسرعا! اركبا!‬

384
00:56:03,443 --> 00:56:04,444 
‫من يا تُرى؟‬

385
00:56:05,528 --> 00:56:09,199 
‫من الذي ابتلع الـ"ناجين"؟‬

386
01:02:03,803 --> 01:02:08,391 
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

