﻿1
00:01:49,109 --> 00:01:56,116 
‫"مخلوق (جيونغسونغ)"‬

2
00:02:29,649 --> 00:02:33,319 
‫رتبتُ الأمر مع "إيتشيرو"،‬
‫مدير مستشفى "أونغسيونغ".‬

3
00:02:36,531 --> 00:02:40,577 
‫الطفل الذي في رحمك ستكون له مكانة خاصة،‬

4
00:02:41,161 --> 00:02:45,165 
‫وتلك المكانة ليست‬
‫عند السيد "إيشيكاوا" فحسب، بل وعندي أيضًا.‬

5
00:02:46,916 --> 00:02:47,750 
‫لهذا…‬

6
00:02:49,878 --> 00:02:53,298 
‫أرجوك أن تعتني بنفسك جيدًا‬

7
00:02:54,382 --> 00:02:55,383 
‫يا آنسة "أكيكو".‬

8
00:03:35,048 --> 00:03:38,885 
‫آسف، لكن عملنا انتهى اليوم.‬

9
00:04:15,672 --> 00:04:18,508 
‫توقّف انتشار الأبواغ قبل نحو ساعة.‬

10
00:04:19,926 --> 00:04:21,094 
‫هل استيقظت؟‬

11
00:04:22,679 --> 00:04:24,514 
‫نعم، لكنها لا تتحرك.‬

12
00:04:25,014 --> 00:04:28,017 
‫أيمكن أن نكون قد أفرطنا‬
‫في استخدام غاز النيتروجين؟‬

13
00:04:33,189 --> 00:04:35,024 
‫فيم تفكرين‬

14
00:04:35,608 --> 00:04:36,609 
‫يا "سيشين"؟‬

15
00:04:47,704 --> 00:04:50,581 
‫أيها المقدم "كاتو"، لدينا ضيفة.‬

16
00:04:51,082 --> 00:04:54,669 
‫هذه السيدة "مايدا"، زوجة المفوض "إيشيكاوا"‬

17
00:04:54,752 --> 00:04:58,423 
‫وابنة الفريق "مايدا" في الجيش.‬

18
00:04:58,506 --> 00:05:01,926 
‫غير مسموح بنزول الغرباء إلى هنا.‬

19
00:05:02,510 --> 00:05:06,222 
‫إنها أيضًا المتبرعة الأكثر سخاءً‬
‫لمستشفانا أيها المقدم.‬

20
00:05:18,776 --> 00:05:19,777 
‫هل هذه هي؟‬

21
00:05:22,030 --> 00:05:24,198 
‫أنصحك بألّا تقتربي كثيرًا.‬

22
00:05:31,039 --> 00:05:32,040 
‫"سيشين".‬

23
00:05:39,839 --> 00:05:41,924 
‫كنت حية إذًا‬

24
00:05:43,551 --> 00:05:46,220 
‫يا حضرة المعلّمة "سيشين".‬

25
00:06:35,728 --> 00:06:39,065 
‫"مخلوق (جيونغسونغ) - بين المبرر والعذر"‬

26
00:06:39,148 --> 00:06:41,734 
‫"الحلقة الثامنة - صحوة"‬

27
00:06:45,405 --> 00:06:47,156 
‫لا بد أنه عانى كثيرًا.‬

28
00:06:48,491 --> 00:06:52,495 
‫لم يغمض له جفن ولم يستطع أن يبتلع لقمة.‬

29
00:06:54,622 --> 00:06:55,623 
‫و"تاي سانغ"؟‬

30
00:06:56,124 --> 00:06:57,542 
‫لم يعُد.‬

31
00:06:58,042 --> 00:07:01,212 
‫وقد قُبض على كلّ تجار "بونجيونغ".‬

32
00:07:06,134 --> 00:07:07,218 
‫نعم، مرحبًا.‬

33
00:07:07,844 --> 00:07:08,678 
‫نعم.‬

34
00:07:09,512 --> 00:07:10,346 
‫نعم.‬

35
00:07:11,973 --> 00:07:13,391 
‫- أمرك يا سيدي.‬
‫- صمتًا!‬

36
00:07:13,891 --> 00:07:15,393 
‫اقعدوا!‬

37
00:07:21,399 --> 00:07:23,484 
‫يا سيد "غو"، ماذا يجري؟‬

38
00:07:23,985 --> 00:07:26,279 
‫لماذا لم يفعل السيد "جانغ" شيئًا حتى الآن؟‬

39
00:07:26,779 --> 00:07:27,822 
‫ألن‬

40
00:07:28,531 --> 00:07:30,450 
‫يأتي لينقذنا؟‬

41
00:07:33,119 --> 00:07:34,120 
‫أهذا صحيح؟‬

42
00:07:35,288 --> 00:07:36,456 
‫اللعنة.‬

43
00:07:44,338 --> 00:07:48,801 
‫"متجر رهون"‬

44
00:07:54,390 --> 00:07:56,726 
‫"مغلق اليوم"‬

45
00:08:21,501 --> 00:08:22,668 
‫"تاي سانغ".‬

46
00:08:24,420 --> 00:08:25,588 
‫ماذا تفعل؟‬

47
00:08:27,215 --> 00:08:29,133 
‫هلّا تعود إلى البيت بسرعة.‬

48
00:08:40,728 --> 00:08:41,687 
‫هل مات؟‬

49
00:08:44,857 --> 00:08:46,526 
‫إنه يتنفس بالكاد.‬

50
00:08:46,609 --> 00:08:48,903 
‫خذاه ليتلقى العلاج.‬

51
00:08:49,820 --> 00:08:51,405 
‫- أسرعا.‬
‫- أمرك يا سيدي!‬

52
00:08:58,120 --> 00:09:00,081 
‫اقتله…‬

53
00:09:07,129 --> 00:09:08,130 
‫فلتجد…‬

54
00:09:10,550 --> 00:09:12,051 
‫ذاك الوغد‬

55
00:09:13,761 --> 00:09:15,930 
‫وتقتله.‬

56
00:10:33,132 --> 00:10:35,551 
‫جميعكم، توقّفوا وتراجعوا!‬

57
00:10:55,321 --> 00:10:56,405 
‫كما كنتم!‬

58
00:11:11,128 --> 00:11:13,798 
‫سيدي! لديّ أمر أُبلغك به.‬

59
00:11:17,718 --> 00:11:18,803 
‫أهو عاجل؟‬

60
00:11:18,886 --> 00:11:21,305 
‫عُثر على الرقيب الأول "هانيدا"‬
‫في مقلب الجثث.‬

61
00:11:21,389 --> 00:11:22,890 
‫إنه مصاب بطلق ناري خطر.‬

62
00:11:24,433 --> 00:11:28,521 
‫المعذرة يا سيدة "مايدا".‬
‫هلّا تنتظرين في الداخل قليلًا.‬

63
00:12:06,308 --> 00:12:07,309 
‫سيد "جانغ".‬

64
00:12:09,437 --> 00:12:11,689 
‫ماذا تفعل هنا؟‬

65
00:12:12,398 --> 00:12:14,150 
‫أتيت لأنفّذ مهمة‬

66
00:12:15,526 --> 00:12:17,361 
‫لكن فاتتني فرصة هروبي.‬

67
00:12:19,447 --> 00:12:20,698 
‫لذلك أريدك‬

68
00:12:21,699 --> 00:12:23,617 
‫أن تساعديني يا سيدة "مايدا".‬

69
00:12:29,874 --> 00:12:33,544 
‫هل تقصد أن أحد الجوسونيين الحقراء‬
‫ما زال هنا؟‬

70
00:12:33,627 --> 00:12:35,504 
‫نعم يا سيدي. يبدو الأمر كذلك.‬

71
00:12:35,588 --> 00:12:36,797 
‫حضرة المدير "إيتشيرو"!‬

72
00:12:38,674 --> 00:12:40,760 
‫يبدو أن الجوسوني الحقير في هذا الجناح.‬

73
00:12:40,843 --> 00:12:43,512 
‫عثر هذا الجندي على دم قُرب غرفة المعدّات.‬

74
00:12:53,898 --> 00:12:55,316 
‫يا سيدة "مايدا"، يؤسفني‬

75
00:12:56,108 --> 00:12:57,860 
‫أنا الوقت ليس مناسبًا…‬

76
00:13:06,535 --> 00:13:08,037 
‫حالة طوارئ!‬

77
00:13:08,621 --> 00:13:10,039 
‫السيدة "مايدا" في خطر!‬

78
00:13:10,122 --> 00:13:13,959 
‫ابحثوا عن السيدة "مايدا" فورًا! هيا!‬

79
00:13:36,690 --> 00:13:37,858 
‫يا سيدة "مايدا".‬

80
00:13:51,330 --> 00:13:53,541 
‫لا تطرح أسئلة. قُد السيارة فحسب.‬

81
00:14:17,857 --> 00:14:18,774 
‫انطلق.‬

82
00:14:30,286 --> 00:14:31,453 
‫شكرًا.‬

83
00:14:45,467 --> 00:14:48,053 
‫ماذا أفعل يا سيدتي؟ هل أتوقّف؟‬

84
00:15:11,160 --> 00:15:12,161 
‫إلى "بونجيونغ".‬

85
00:15:27,426 --> 00:15:31,722 
‫"متجر رهون - مغلق اليوم"‬

86
00:16:22,398 --> 00:16:24,149 
‫أكنت عند منزل "الكنز الذهبي" ثانيةً؟‬

87
00:16:29,655 --> 00:16:30,823 
‫هل كنت بانتظاري؟‬

88
00:16:32,574 --> 00:16:34,243 
‫مرت أربعة أيام.‬

89
00:16:35,035 --> 00:16:37,121 
‫عدم تواصله معنا‬

90
00:16:38,122 --> 00:16:39,957 
‫يعني أن من غير المرجح له أن يعود.‬

91
00:16:41,083 --> 00:16:44,586 
‫كما أن مهمتنا كانت أن نجد "ميونغ جا".‬

92
00:16:45,170 --> 00:16:48,757 
‫بما أننا نفّذنا مهمتنا،‬
‫حان الوقت لنعود إلى الديار.‬

93
00:16:51,176 --> 00:16:53,595 
‫استعدّي للرحيل باكرًا في صباح الغد.‬

94
00:16:54,179 --> 00:16:56,015 
‫كان يجب أن أبقى مكانه.‬

95
00:16:57,683 --> 00:16:59,685 
‫كان ذلك اختياره.‬

96
00:16:59,768 --> 00:17:02,938 
‫لم يكن عليه إلا إنقاذ "ميونغ جا"، لكن…‬

97
00:17:05,858 --> 00:17:06,775 
‫بسببنا…‬

98
00:17:08,777 --> 00:17:11,905 
‫كان عليّ أن أبقى وأجد طريقة أنقذ بها أمي.‬

99
00:17:13,365 --> 00:17:17,202 
‫كان عليّ على الأقل أن أنتقم‬
‫ممن فعلوا ذلك بها.‬

100
00:17:19,872 --> 00:17:22,624 
‫لو أنني فعلت ذلك، لما بقي وحده،‬

101
00:17:24,251 --> 00:17:26,670 
‫ولما شعرت بكلّ هذا الذنب.‬

102
00:17:28,714 --> 00:17:30,049 
‫ماذا تقصدين بذلك؟‬

103
00:17:36,930 --> 00:17:38,432 
‫قابلتُ أمي.‬

104
00:17:41,769 --> 00:17:42,936 
‫ما زالت هناك…‬

105
00:17:46,023 --> 00:17:47,524 
‫في مستشفى "أونغسيونغ".‬

106
00:18:02,081 --> 00:18:04,833 
‫هذه حالتها منذ زيارة السيدة "مايدا".‬

107
00:18:05,501 --> 00:18:08,087 
‫يبدو أنها غاضبة من شيء.‬

108
00:18:10,255 --> 00:18:11,924 
‫إنها تبحث عن ابنتها.‬

109
00:18:13,509 --> 00:18:14,343 
‫ماذا يا سيدي؟‬

110
00:18:14,426 --> 00:18:16,345 
‫ليست غاضبة،‬

111
00:18:16,845 --> 00:18:18,097 
‫بل هائجة.‬

112
00:20:20,719 --> 00:20:21,887 
‫سأسألك ثانيةً،‬

113
00:20:22,638 --> 00:20:24,806 
‫أين الجوسونيون الحقراء الذين هربتهم؟‬

114
00:20:27,392 --> 00:20:28,810 
‫لا أعرف.‬

115
00:20:30,395 --> 00:20:31,897 
‫أين "تاي سانغ جانغ" الآن؟‬

116
00:20:32,898 --> 00:20:33,815 
‫ليتني…‬

117
00:20:36,109 --> 00:20:37,611 
‫ليتني أعرف.‬

118
00:20:41,573 --> 00:20:43,158 
‫يبدو أنك لم تفهم.‬

119
00:20:44,284 --> 00:20:45,577 
‫هل نبدأ من جديد؟‬

120
00:20:48,747 --> 00:20:50,582 
‫جديد…‬

121
00:20:50,666 --> 00:20:54,169 
‫نبدأ… من جديد…‬

122
00:21:01,176 --> 00:21:02,511 
‫هل سبق‬

123
00:21:03,762 --> 00:21:05,764 
‫أن انتُزعت أظافر يديك وقدميك؟‬

124
00:21:10,310 --> 00:21:11,979 
‫هل سبق أن حُرقت‬

125
00:21:17,859 --> 00:21:20,112 
‫أو تعرضت للتعذيب بالكهرباء؟‬

126
00:21:24,491 --> 00:21:26,743 
‫أتعرف ما يحدث‬

127
00:21:27,286 --> 00:21:30,372 
‫حين يُمرر ماء ممزوج‬
‫بمسحوق الفلفل الحار عبر أنفك‬

128
00:21:30,872 --> 00:21:32,541 
‫بينما أنت معلق رأسًا على عقب؟‬

129
00:21:35,002 --> 00:21:36,253 
‫حين يصل التعذيب إلى ذلك،‬

130
00:21:37,254 --> 00:21:39,548 
‫لا يستطيع المرء أن يبقى إنسانًا.‬

131
00:21:41,133 --> 00:21:43,218 
‫إن وجدت نفسك في موقف كهذا يومًا،‬

132
00:21:44,219 --> 00:21:46,471 
‫فلا تحاول السيطرة على نفسك وتدمير حياتك.‬

133
00:21:46,555 --> 00:21:48,557 
‫أخبرهم بكل ما تعرفه فحسب.‬

134
00:21:49,558 --> 00:21:53,770 
‫لن أكرهك أبدًا لخيانتك لي في موقف كهذا.‬

135
00:21:54,604 --> 00:21:55,772 
‫تذكّر ذلك.‬

136
00:21:58,942 --> 00:22:00,193 
‫سأسألك ثانيةً.‬

137
00:22:00,694 --> 00:22:02,779 
‫ما الهدف الحقيقي لمتجر رهونكم؟‬

138
00:22:03,280 --> 00:22:04,281 
‫هل أنتم ثوار؟‬

139
00:22:05,157 --> 00:22:07,326 
‫أم هل تمولون جيش الاستقلال سرًا؟‬

140
00:22:09,870 --> 00:22:11,038 
‫أجبني!‬

141
00:22:12,247 --> 00:22:15,334 
‫أين "تاي سانغ جانغ"؟‬

142
00:22:28,096 --> 00:22:29,973 
‫اللعنة…‬

143
00:22:56,041 --> 00:22:57,042 
‫هل صحوت؟‬

144
00:23:00,212 --> 00:23:01,129 
‫سيدة "مايدا".‬

145
00:23:20,023 --> 00:23:21,525 
‫انخفضت درجة حرارتك لحسن الحظ.‬

146
00:23:22,025 --> 00:23:24,694 
‫جراحك أيضًا تلتئم جيدًا.‬

147
00:23:29,491 --> 00:23:32,744 
‫منذ متى وأنا هنا؟‬

148
00:23:34,329 --> 00:23:36,331 
‫هذا اليوم الرابع.‬

149
00:23:41,169 --> 00:23:45,424 
‫لقد أحدثت ضجة كبيرة في مستشفى "أونغسيونغ".‬

150
00:23:48,176 --> 00:23:51,263 
‫رغم أنك لم تكن مضطرًا‬
‫للمخاطرة بحياتك من أجل مشكلات الآخرين.‬

151
00:23:52,139 --> 00:23:53,557 
‫هذا ليس من شيمك.‬

152
00:23:59,688 --> 00:24:00,689 
‫الأمر‬

153
00:24:02,023 --> 00:24:03,275 
‫أثار غضبي قليلًا.‬

154
00:24:05,569 --> 00:24:08,864 
‫ليس ذنبي أن هذا البلد قد وصل‬
‫إلى هذه الحالة.‬

155
00:24:11,074 --> 00:24:14,953 
‫ليس ذنبي أن أولئك الناس كانوا محتجزين هناك‬
‫ويعانون، لكن…‬

156
00:24:18,373 --> 00:24:19,374 
‫لكن ماذا؟‬

157
00:24:20,500 --> 00:24:21,418 
‫لكن…‬

158
00:24:23,462 --> 00:24:25,630 
‫ما إن رأيت ذلك بعينيّ،‬

159
00:24:26,965 --> 00:24:28,133 
‫أغضبني ذلك.‬

160
00:24:29,468 --> 00:24:30,385 
‫ضايقني.‬

161
00:24:31,761 --> 00:24:35,765 
‫ألم تتحمل رؤية الظلم يقع على الجوسونيين‬
‫بصفتك مواطنًا جوسونيًا؟‬

162
00:24:38,810 --> 00:24:40,562 
‫لا، بل لم أتحمّله‬

163
00:24:41,563 --> 00:24:43,148 
‫بصفتي إنسانًا.‬

164
00:24:45,275 --> 00:24:49,696 
‫هل ترى كلّ حيوات البشر متساوية؟‬

165
00:24:52,199 --> 00:24:54,159 
‫أترين أنها ليست متساوية؟‬

166
00:25:00,665 --> 00:25:01,666 
‫أما زلت‬

167
00:25:03,043 --> 00:25:04,961 
‫تعدّني صديقة؟‬

168
00:25:24,189 --> 00:25:25,357 
‫جريمة قتل متسلسل؟‬

169
00:25:25,440 --> 00:25:28,944 
‫نعم، 11 حالة وفاة حول "تشيونغييتشيون"‬
‫خلال الأيام الأربعة الماضية.‬

170
00:25:29,027 --> 00:25:31,196 
‫طالبنا الجناح العسكري بتقارير تشريح الجثث.‬

171
00:25:31,279 --> 00:25:34,366 
‫كانت حالة عدد كبير من الجثث غريبة جدًا.‬

172
00:25:34,449 --> 00:25:36,868 
‫غريبة؟ كيف؟‬

173
00:25:37,452 --> 00:25:40,288 
‫كانت أمخاخهم مفقودة يا سيدي.‬

174
00:26:15,323 --> 00:26:16,908 
‫إنه من الجناح العسكري.‬

175
00:26:32,340 --> 00:26:33,675 
‫منزل "الكنز الذهبي"!‬

176
00:26:34,718 --> 00:26:35,802 
‫لا.‬

177
00:26:36,595 --> 00:26:38,138 
‫لم نعرض المتجر للبيع.‬

178
00:26:40,682 --> 00:26:42,017 
‫عمّ تتحدث؟‬

179
00:26:44,019 --> 00:26:44,853 
‫مات…‬

180
00:26:45,854 --> 00:26:47,564 
‫ماذا تعني؟ من مات؟‬

181
00:26:48,940 --> 00:26:51,276 
‫من تحسب نفسك؟‬

182
00:26:51,359 --> 00:26:54,279 
‫لماذا تثرثر بهراء لا تعرف شيئًا عنه؟‬

183
00:26:54,779 --> 00:26:58,033 
‫نعم، هراء! أكان عليّ أن أقول قرف؟ اخرس!‬

184
00:26:59,034 --> 00:27:02,037 
‫أقفل فمك وإلا أخرسته لك.‬

185
00:27:05,999 --> 00:27:07,500 
‫ما أدراهم هؤلاء؟‬

186
00:27:07,584 --> 00:27:11,254 
‫كيف يجرؤون على قول إنه مات‬
‫وكأن لهم رأيًا في ذلك؟‬

187
00:27:22,474 --> 00:27:24,726 
‫هذا الهاتف اللعين…‬

188
00:27:31,441 --> 00:27:32,776 
‫منزل "الكنز الذهبي".‬

189
00:27:35,070 --> 00:27:38,907 
‫أعتقد أن موظفتي قد أجابت ذاك السؤال.‬

190
00:27:40,116 --> 00:27:41,117 
‫أنا؟‬

191
00:27:42,661 --> 00:27:44,037 
‫أنا سيد هذا المتجر…‬

192
00:27:46,039 --> 00:27:47,165 
‫"تاي سانغ جانغ".‬

193
00:27:51,419 --> 00:27:52,253 
‫نعم.‬

194
00:27:52,754 --> 00:27:54,756 
‫ما زلتُ حيًا أُرزق.‬

195
00:27:59,177 --> 00:28:03,431 
‫أصبح متجري الغالي‬
‫محط أنظار الكثيرين مؤخرًا، صحيح؟‬

196
00:28:05,475 --> 00:28:07,310 
‫"تاي سانغ"، أنت…‬

197
00:28:08,311 --> 00:28:09,396 
‫أرأيت ما فعلت؟‬

198
00:28:09,938 --> 00:28:13,108 
‫ما كان عليك إغلاق المتجر.‬
‫لم أغب إلا أيامًا معدودات.‬

199
00:28:13,608 --> 00:28:15,610 
‫لا عجب في أنهم كوّنوا فكرة خاطئة.‬

200
00:28:16,945 --> 00:28:17,946 
‫هل…‬

201
00:28:19,864 --> 00:28:21,116 
‫هل أنت بخير؟‬

202
00:28:22,742 --> 00:28:23,660 
‫طبعًا بخير.‬

203
00:28:27,455 --> 00:28:30,208 
‫ألم تتأذ؟‬

204
00:28:30,291 --> 00:28:31,793 
‫قطعًا لم أتأذ.‬

205
00:28:32,627 --> 00:28:33,628 
‫أحمق!‬

206
00:28:34,254 --> 00:28:36,840 
‫إن كنت بخير، فلم تأخرت هكذا؟‬

207
00:28:36,923 --> 00:28:39,884 
‫أأردت أن تموت هذه العجوز من القلق؟‬

208
00:28:39,968 --> 00:28:42,303 
‫فتى عديم الرحمة!‬

209
00:28:42,387 --> 00:28:43,972 
‫آسف.‬

210
00:28:44,055 --> 00:28:45,390 
‫كانت لديّ أسباب.‬

211
00:28:47,517 --> 00:28:48,852 
‫اهدئي يا سيدة "ناوول".‬

212
00:28:54,733 --> 00:28:56,151 
‫قلت إنني آسف.‬

213
00:28:58,653 --> 00:29:00,071 
‫يكفي هذا.‬

214
00:29:01,990 --> 00:29:05,160 
‫عليك الذهاب وإحضار السيد "غو" الآن.‬

215
00:29:11,708 --> 00:29:12,792 
‫أين هو؟‬

216
00:29:56,836 --> 00:29:57,670 
‫انهضي.‬

217
00:30:03,927 --> 00:30:05,345 
‫لا! لن أذهب!‬

218
00:30:06,679 --> 00:30:07,847 
‫اخرجي!‬

219
00:30:16,397 --> 00:30:17,690 
‫سيد "جانغ"!‬

220
00:30:37,544 --> 00:30:38,878 
‫انتظري هنا.‬

221
00:30:40,088 --> 00:30:41,506 
‫قف مكانك!‬

222
00:30:42,173 --> 00:30:43,967 
‫أين تحسب نفسك ذاهبًا؟‬

223
00:30:47,470 --> 00:30:49,138 
‫أهذا "جانغ" من منزل "الكنز الذهبي"؟‬

224
00:30:54,853 --> 00:30:56,771 
‫أتيتُ لرؤية المفوض "إيشيكاوا".‬

225
00:30:56,855 --> 00:31:00,108 
‫يا هذا! هل تتجاهلني؟‬

226
00:31:01,568 --> 00:31:03,319 
‫اذهب وأبلغه بأنني هنا.‬

227
00:31:03,403 --> 00:31:04,988 
‫أيها الوغد الوقح!‬

228
00:31:07,198 --> 00:31:12,161 
‫إن محاولة لكم شخص جاء للتحدث‬
‫لفعل من أفعال البلطجية.‬

229
00:31:16,374 --> 00:31:20,628 
‫إن كنت ضابط شُرطة، فلم لا تتصرف كضابط شُرطة؟‬

230
00:31:35,351 --> 00:31:37,645 
‫لقد أحدثت جلبة أكبر مما توقعتُ.‬

231
00:31:39,522 --> 00:31:41,733 
‫هذا لأنك طلبت مني فعل كلّ ما يتطلبه الأمر.‬

232
00:31:43,234 --> 00:31:44,068 
‫إذًا،‬

233
00:31:44,903 --> 00:31:48,573 
‫ماذا فعلت بالجوسونيين‬
‫الذين ساعدتهم على الهرب؟‬

234
00:31:51,284 --> 00:31:53,536 
‫عن أي جوسونيين تتحدث؟‬

235
00:31:55,705 --> 00:32:00,501 
‫كما قلتُ، أنا هنا بصفتي ممثلًا‬
‫لجمعية تجار "بونجيونغ".‬

236
00:32:00,585 --> 00:32:03,838 
‫أطلب منك إطلاق سراح التجار المسجونين ظلمًا.‬

237
00:32:06,341 --> 00:32:09,177 
‫ارتُكبت عشر مخالفات على الأقل ليلة أمس.‬

238
00:32:09,886 --> 00:32:11,804 
‫الغناء الصاخب وعزف الجاز‬

239
00:32:11,888 --> 00:32:15,892 
‫ومخالفة النظام العام والقوانين الأمنية‬
‫وهلم جرًا.‬

240
00:32:16,476 --> 00:32:18,061 
‫فلنحل الأمر بغرامة.‬

241
00:32:18,144 --> 00:32:20,438 
‫أتظن أن الأموال ستصلح هذا الوضع؟‬

242
00:32:20,521 --> 00:32:23,066 
‫إنها الطريقة الأنظف والأسهل، صحيح؟‬

243
00:32:25,860 --> 00:32:26,861 
‫وإن رفضتُ؟‬

244
00:32:27,695 --> 00:32:31,366 
‫عندها ستُغلق كلّ محلات "بونجيونغ" بدءًا‬
‫من اليوم.‬

245
00:32:33,201 --> 00:32:37,705 
‫تعلم أن حفل جمع التبرعات للحرب سيُقام‬
‫بعد يومين.‬

246
00:32:38,289 --> 00:32:42,251 
‫لن يُوصّل طعام ولا شراب إلى الحفل.‬

247
00:32:42,961 --> 00:32:46,965 
‫هذا بالإضافة إلى أن كلّ المسؤولين وزوجاتهم‬
‫الذين طلبوا بدلات وفساتين‬

248
00:32:47,048 --> 00:32:49,342 
‫لن يتمكنوا من استقبالها في الوقت المناسب.‬

249
00:32:50,969 --> 00:32:54,013 
‫عندما يحدث ذلك، ستفتح السُلطات تحقيقًا.‬

250
00:32:55,056 --> 00:32:57,392 
‫سيضعك هذا في موقف صعب، صحيح؟‬

251
00:32:58,810 --> 00:32:59,727 
‫هل هذا تهديد؟‬

252
00:33:01,729 --> 00:33:04,649 
‫حين يأتي وقت نريد نحن الضعفاء‬
‫أن نصبح أقوياء فيه،‬

253
00:33:05,149 --> 00:33:06,693 
‫نفعل شيئًا اسمه "الاتحاد".‬

254
00:33:07,735 --> 00:33:11,739 
‫نحن ببساطة نفعل ما بوسعنا‬
‫في ظل الوضع الراهن.‬

255
00:33:13,157 --> 00:33:14,492 
‫الزم حدودك.‬

256
00:33:15,618 --> 00:33:18,538 
‫لا تخاطر بحياتك من أجل أمور لا تعنيك.‬

257
00:33:24,127 --> 00:33:28,464 
‫تعلمتُ درسًا مهمًا‬
‫في زيارتي لمستشفى "أونغسيونغ".‬

258
00:33:29,674 --> 00:33:31,676 
‫حين يحتاج المرء إلى المخاطرة بحياته،‬

259
00:33:32,427 --> 00:33:33,511 
‫يخاطر بكل شيء.‬

260
00:33:35,263 --> 00:33:37,098 
‫إن لم يخاطر بكل شيء،‬

261
00:33:38,599 --> 00:33:39,767 
‫فسيموت في النهاية.‬

262
00:33:42,478 --> 00:33:46,232 
‫أعرف المشتبه بهم الرئيسيين في هذا الحادث.‬

263
00:33:48,109 --> 00:33:50,528 
‫"تاي سانغ جانغ" من منزل "الكنز الذهبي"‬

264
00:33:50,611 --> 00:33:53,156 
‫و"تشاي أوك يون" المحققة،‬

265
00:33:54,407 --> 00:33:57,618 
‫وبائعة هوى جوسونية اسمها "أكيكو".‬

266
00:34:06,002 --> 00:34:06,836 
‫آنسة "أكيكو"؟‬

267
00:34:08,087 --> 00:34:08,921 
‫هل أنت بخير؟‬

268
00:34:16,637 --> 00:34:20,892 
‫هل لديك أسباب لتعتقد أنهم مشتبه بهم؟‬

269
00:34:20,975 --> 00:34:23,728 
‫المشتبه بهم الذين ذكرتُهم الآن‬

270
00:34:23,811 --> 00:34:27,565 
‫دخلوا جميعًا مستشفى "أونغسيونغ" ثم هربوا.‬

271
00:34:28,357 --> 00:34:31,611 
‫ماذا حصل في المستشفى بالضبط؟‬

272
00:34:31,694 --> 00:34:34,447 
‫ليس مخولًا لي أن أفصح عن تلك المعلومة.‬

273
00:34:34,947 --> 00:34:36,532 
‫هذا سرّ حربي.‬

274
00:34:44,165 --> 00:34:45,166 
‫"أكيكو".‬

275
00:34:49,420 --> 00:34:50,254 
‫"أكي"…‬

276
00:35:20,118 --> 00:35:21,452 
‫ما هذا…‬

277
00:35:26,874 --> 00:35:27,708 
‫أخبرني،‬

278
00:35:29,127 --> 00:35:30,711 
‫ماذا حدث في الداخل؟‬

279
00:35:32,880 --> 00:35:37,093 
‫ماذا يحدث بالضبط في مستشفى "أونغسيونغ"؟‬

280
00:35:41,806 --> 00:35:43,057 
‫كما تعلم،‬

281
00:35:43,724 --> 00:35:46,185 
‫ثمن معلوماتي غال جدًا.‬

282
00:35:46,894 --> 00:35:49,147 
‫وسرّية مستشفى "أونغسيونغ"‬

283
00:35:49,230 --> 00:35:52,233 
‫تُعتبر في أعلى المستويات.‬

284
00:35:53,025 --> 00:35:57,196 
‫لا يمكنني تقديم هذه المعلومات‬
‫إلا بعد بناء ثقة.‬

285
00:35:57,280 --> 00:35:59,031 
‫هل تحاول عقد صفقة؟‬

286
00:35:59,115 --> 00:36:00,533 
‫سيد "إيشيكاوا"!‬

287
00:36:00,616 --> 00:36:03,494 
‫أحاول التحدث عن ثقة متبادلة.‬

288
00:36:04,996 --> 00:36:06,998 
‫سبق أن أوفيتُ بعهدي‬

289
00:36:07,582 --> 00:36:09,167 
‫وأعدتُ إليك "أكيكو".‬

290
00:36:11,752 --> 00:36:13,254 
‫حان دورك.‬

291
00:36:15,381 --> 00:36:16,632 
‫أطلق سراح قومي.‬

292
00:36:31,647 --> 00:36:32,815 
‫اخرجوا!‬

293
00:36:33,608 --> 00:36:35,109 
‫جميعكم أحرار!‬

294
00:36:35,193 --> 00:36:36,986 
‫أحرار! تحررنا!‬

295
00:37:13,397 --> 00:37:14,482 
‫سيد "جانغ"…‬

296
00:37:18,152 --> 00:37:19,403 
‫أنت حي؟‬

297
00:37:23,950 --> 00:37:25,117 
‫أتستطيع أن تقف؟‬

298
00:37:27,411 --> 00:37:29,580 
‫لماذا تأخرت هكذا؟‬

299
00:37:40,758 --> 00:37:42,134 
‫فلنخرج من هنا أولًا.‬

300
00:37:45,596 --> 00:37:46,597 
‫هيا.‬

301
00:37:49,976 --> 00:37:52,979 
‫- "بونجيونغ"!‬
‫- "بونجيونغ"!‬

302
00:37:53,062 --> 00:37:56,190 
‫"بونجيونغ"!‬

303
00:37:56,774 --> 00:37:58,609 
‫هل تريدون جميعًا أن تموتوا؟‬

304
00:37:59,610 --> 00:38:00,778 
‫صمتًا!‬

305
00:38:14,542 --> 00:38:19,922 
‫"بونجيونغ".‬

306
00:38:20,006 --> 00:38:26,679 
‫"بونجيونغ".‬

307
00:38:26,762 --> 00:38:30,141 
‫"بونجيونغ".‬

308
00:38:32,643 --> 00:38:34,228 
‫- "موري".‬
‫- أمرك!‬

309
00:38:35,479 --> 00:38:36,314 
‫سيدي المفوض.‬

310
00:38:36,397 --> 00:38:38,607 
‫أبق "جانغ" تحت مراقبة دقيقة‬
‫من الآن فصاعدًا.‬

311
00:38:39,191 --> 00:38:41,444 
‫المعذرة؟ ثانيةً يا سيدي؟‬

312
00:38:44,488 --> 00:38:45,489 
‫مفهوم يا سيدي.‬

313
00:38:51,579 --> 00:38:54,707 
‫"جناح عسكري - مختبر تحت الأرض‬
‫تجارب على البشر - السيدة (مايدا)"‬

314
00:38:58,711 --> 00:39:02,256 
‫"السيدة (مايدا)"‬

315
00:39:18,356 --> 00:39:20,858 
‫لا تبالغ في قلقك، فسيكون على ما يُرام.‬

316
00:39:22,651 --> 00:39:26,322 
‫أنا مدين للسيد "غو" أيضًا بدين عظيم.‬

317
00:39:26,405 --> 00:39:27,406 
‫ذاك الشخص،‬

318
00:39:28,366 --> 00:39:31,369 
‫لا يمكنني أن أحصي عدد المرات‬
‫التي أنقذت فيها حياته.‬

319
00:39:32,203 --> 00:39:34,038 
‫لقد قضى دينه عن مرة منها فحسب.‬

320
00:39:41,712 --> 00:39:43,214 
‫آثار التعذيب…‬

321
00:39:45,341 --> 00:39:46,592 
‫تستمر لفترة، صحيح؟‬

322
00:39:50,304 --> 00:39:51,472 
‫يجدر بك أن تذهب الآن.‬

323
00:39:54,600 --> 00:39:56,685 
‫لا، سأبقى هنا.‬

324
00:39:57,269 --> 00:39:59,146 
‫ثمة شخص آخر بانتظارك.‬

325
00:40:02,900 --> 00:40:04,652 
‫كانت تمرّ يوميًا‬

326
00:40:05,653 --> 00:40:08,155 
‫لترى إن كنت قد عدت سالمًا.‬

327
00:40:09,782 --> 00:40:11,117 
‫دع السيد "غو" لي.‬

328
00:40:11,784 --> 00:40:13,119 
‫اذهب وزُرها.‬

329
00:40:52,283 --> 00:40:54,201 
‫ألن تتعشى؟‬

330
00:40:54,285 --> 00:40:55,369 
‫لست جائعًا.‬

331
00:40:56,454 --> 00:40:57,788 
‫كلي أنت.‬

332
00:40:57,872 --> 00:41:00,124 
‫هل آتيك بدامبلنغ؟‬

333
00:41:03,711 --> 00:41:05,212 
‫سأعود بسرعة.‬

334
00:42:03,771 --> 00:42:04,855 
‫من أنت؟‬

335
00:42:21,539 --> 00:42:23,415 
‫ما زلت عدوانية كالعادة.‬

336
00:42:31,382 --> 00:42:33,133 
‫بما أنك رأيت وجهي،‬

337
00:42:34,051 --> 00:42:35,219 
‫أيمكنك أن تتركيني؟‬

338
00:42:42,059 --> 00:42:43,310 
‫سيد "جانغ"…‬

339
00:43:16,510 --> 00:43:17,761 
‫راودني الشعور نفسه.‬

340
00:43:21,265 --> 00:43:22,182 
‫أنا أيضًا…‬

341
00:43:25,060 --> 00:43:26,478 
‫اشتقت إليك كثيرًا.‬

342
00:43:57,760 --> 00:43:59,136 
‫هل أردت قول شيء؟‬

343
00:43:59,720 --> 00:44:00,554 
‫أخبريني…‬

344
00:44:02,806 --> 00:44:05,893 
‫كم تعرفين عن المختبر الذي تحت الأرض‬

345
00:44:06,644 --> 00:44:08,145 
‫في مستشفى "أونغسيونغ"؟‬

346
00:44:13,734 --> 00:44:17,321 
‫ألا تعرفين أي شيء عما يجري فيه بالضبط؟‬

347
00:44:17,905 --> 00:44:19,615 
‫لا يُوجد ما لا أعرفه.‬

348
00:44:23,911 --> 00:44:25,579 
‫ماذا فعلت بـ"أكيكو"؟‬

349
00:44:30,918 --> 00:44:32,920 
‫سألتك عما فعلته بها!‬

350
00:44:33,003 --> 00:44:36,006 
‫يبدو أنك مخطئ.‬

351
00:44:37,091 --> 00:44:40,511 
‫لا يحق لك أن تسألني أسئلة كهذه،‬

352
00:44:41,804 --> 00:44:44,056 
‫ولستُ مجبرة على أن أجيبك.‬

353
00:44:44,807 --> 00:44:45,724 
‫ماذا قلت؟‬

354
00:44:45,808 --> 00:44:51,313 
‫منذ البداية،‬
‫تشكلت علاقتنا من أجل المنفعة المتبادلة.‬

355
00:44:52,731 --> 00:44:56,402 
‫كنتُ بحاجة إلى زوج‬
‫لأتمكن من المجيء إلى "جوسون"،‬

356
00:44:57,778 --> 00:45:04,201 
‫وأنت كنت بحاجة‬
‫إلى حسبي ونسبي كي ترتقي وتنجح.‬

357
00:45:05,494 --> 00:45:09,498 
‫تولّيك المفاجئ لدور زوجي هكذا‬

358
00:45:10,290 --> 00:45:13,711 
‫يضعني في موقف حرج يا سيد "إيشيكاوا".‬

359
00:45:16,296 --> 00:45:18,382 
‫كان عليك ألّا تلمسي "أكيكو"!‬

360
00:45:20,217 --> 00:45:24,471 
‫وأنت لم يكن عليك‬
‫أن تُرسل السيد "جانغ" إلى هناك.‬

361
00:45:24,555 --> 00:45:27,641 
‫اتفقنا على ألّا يتدخل أحدنا‬
‫في الحياة الشخصية للآخر.‬

362
00:45:27,725 --> 00:45:30,394 
‫أنت من بدأت بخرق الاتفاق!‬

363
00:45:31,061 --> 00:45:33,397 
‫أحترم ما تفعله من أجل التسلية،‬

364
00:45:34,481 --> 00:45:36,817 
‫لكن إنجابك لطفل‬

365
00:45:37,901 --> 00:45:40,070 
‫أمر مختلف تمامًا.‬

366
00:45:50,122 --> 00:45:54,126 
‫أتعرفين أن "تاي سانغ جانغ" صارت له حبيبة؟‬

367
00:46:00,382 --> 00:46:03,886 
‫امرأة من "جوسون" اسمها "تشاي أوك يون".‬

368
00:46:04,845 --> 00:46:07,848 
‫سمعتُ أنها شابة وجميلة.‬

369
00:46:09,933 --> 00:46:11,518 
‫هذا مؤسف جدًا لك.‬

370
00:46:12,603 --> 00:46:15,689 
‫كلّ الجهد الذي بذلتيه ليستعيد عافيته‬

371
00:46:16,774 --> 00:46:18,358 
‫ضاع سدى.‬

372
00:47:55,706 --> 00:47:57,374 
‫تفضلي الدامبلنغ.‬

373
00:48:09,720 --> 00:48:11,054 
‫هيا بنا.‬

374
00:48:14,892 --> 00:48:16,727 
‫يا له من أحمق!‬

375
00:49:00,896 --> 00:49:01,980 
‫توقّفي.‬

376
00:49:12,157 --> 00:49:14,242 
‫ابتعدي!‬

377
00:49:14,326 --> 00:49:16,286 
‫ابتعدي عني!‬

378
00:50:05,836 --> 00:50:07,754 
‫"ميونغ جا"؟‬

379
00:50:22,185 --> 00:50:25,856 
‫إذًا، هذه هي الـ"ناجين"؟‬

380
00:50:25,939 --> 00:50:27,107 
‫صحيح.‬

381
00:50:28,525 --> 00:50:31,611 
‫عُثر عليها داخل جليدية‬
‫في جبل "موريونغ" الثلجي،‬

382
00:50:31,695 --> 00:50:33,530 
‫حيث عاشت شعوب الـ"نا".‬

383
00:50:33,613 --> 00:50:37,701 
‫وتقول إن هذه تدخل مخ الإنسان‬

384
00:50:37,784 --> 00:50:40,871 
‫لخلق مخلوقات مثل "سيشين"؟‬

385
00:50:41,872 --> 00:50:42,706 
‫لا.‬

386
00:50:44,291 --> 00:50:48,462 
‫بالـ"ناجين" فقط، يتحولون إلى مفترسين فحسب.‬

387
00:50:50,839 --> 00:50:52,799 
‫رغم أنها تحافظ على هيئتهم البشرية،‬

388
00:50:53,383 --> 00:50:56,178 
‫لا تُبقي إلا على غرائز النجاة والصيد‬

389
00:50:56,970 --> 00:50:59,723 
‫وتتغذى بشكل رئيسي على أمخاخ البشر.‬

390
00:51:33,381 --> 00:51:38,637 
‫يصبحون عدوانيين للغاية‬
‫وأكثر عنفًا من معظم الحيوانات المفترسة‬

391
00:51:38,720 --> 00:51:42,140 
‫ويمكنهم التحرك بسرعة‬
‫وتُعالج جروحهم بصورة شبه فورية.‬

392
00:51:48,897 --> 00:51:52,651 
‫لماذا تبدو "سيشين" كما تبدو إذًا؟‬

393
00:51:52,734 --> 00:51:56,947 
‫لأنها حُقنت بمصل يحتوي على الجمرة الخبيثة.‬

394
00:52:24,182 --> 00:52:27,853 
‫بمجرد حقنهم بهذا المصل‬
‫خلال مرحلة الافتراس،‬

395
00:52:27,936 --> 00:52:30,230 
‫سينتقلون إلى مرحلة "سيشين".‬

396
00:52:30,981 --> 00:52:33,733 
‫هل لديهم أي نقاط ضعف؟‬

397
00:52:43,326 --> 00:52:44,703 
‫يكرهون ضوء الشمس والنار،‬

398
00:52:45,954 --> 00:52:47,706 
‫وهم ضعاف أمام النيتروجين.‬

399
00:53:10,395 --> 00:53:11,980 
‫تمالكي نفسك.‬

400
00:53:12,564 --> 00:53:13,773 
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

401
00:53:14,858 --> 00:53:16,026 
‫"ميونغ جا"؟‬

402
00:53:23,366 --> 00:53:24,868 
‫يا لبشاعة…‬

403
00:53:26,036 --> 00:53:30,457 
‫أن يتذكر المرء حياته حين كان إنسانًا،‬
‫حتى في تلك الحالة…‬

404
00:53:31,875 --> 00:53:32,959 
‫مستشفى "أونغسيونغ".‬

405
00:53:34,544 --> 00:53:36,546 
‫لا بد أنهم أجروا تجارب عليها.‬

406
00:54:00,987 --> 00:54:03,448 
‫أُطلقت شعلة ضوئية من "جونغنو" يا سيدي!‬

407
00:54:21,925 --> 00:54:23,677 
‫هناك! أمسكوا بها!‬

408
00:54:32,269 --> 00:54:33,353 
‫توقّفي!‬

409
00:55:04,426 --> 00:55:05,969 
‫لا تفقدوها! أمسكوا بها!‬

410
00:55:06,052 --> 00:55:06,970 
‫أمرك يا سيدي!‬

411
00:55:30,910 --> 00:55:35,248 
‫لم تكن قادرة على التذكر في البداية،‬
‫حتى قابلت ابنتها.‬

412
00:55:37,834 --> 00:55:39,002 
‫ابنتها؟‬

413
00:55:40,170 --> 00:55:43,590 
‫"سيشين" لديها ابنة؟‬

414
00:55:44,174 --> 00:55:49,220 
‫تسللت إلى هنا بحثًا عن أمها‬
‫التي اختفت قبل عشر سنوات.‬

415
00:55:50,138 --> 00:55:52,891 
‫بمجرد أن عرفت ابنتها…‬

416
00:55:54,684 --> 00:55:56,519 
‫انقلبت كليًا على ما أظن.‬

417
00:55:57,103 --> 00:55:59,439 
‫واسم ابنتها…‬

418
00:55:59,522 --> 00:56:01,107 
‫"تشاي أوك يون".‬

419
00:56:03,068 --> 00:56:04,486 
‫تعمل محققة.‬

420
00:56:06,988 --> 00:56:10,533 
‫أتعرفين أن "تاي سانغ جانغ" صارت له حبيبة؟‬

421
00:56:11,034 --> 00:56:14,579 
‫امرأة من "جوسون" اسمها "تشاي أوك يون".‬

422
00:56:19,542 --> 00:56:20,960 
‫- جدوها!‬
‫- أمرك يا سيدي!‬

423
00:56:21,044 --> 00:56:22,212 
‫- هنا أيضًا!‬
‫- أمرك يا سيدي!‬

424
00:56:22,295 --> 00:56:23,838 
‫- أسرعوا!‬
‫- من هنا!‬

425
00:56:23,922 --> 00:56:25,256 
‫- تحركوا!‬
‫- جدوها!‬

426
00:56:57,372 --> 00:56:59,040 
‫في ذاك الاتجاه! أمسكوا بها!‬

427
00:57:12,470 --> 00:57:13,304 
‫هل أنت بخير؟‬

428
00:57:13,888 --> 00:57:15,390 
‫إن أمسكوا بها، فقد تُقتل.‬

429
00:57:16,850 --> 00:57:19,436 
‫لا، بل ستعاني أمورًا أسوأ بكثير.‬

430
00:57:20,603 --> 00:57:21,521 
‫كما عانت أمي.‬

431
00:57:24,482 --> 00:57:25,483 
‫الحقوا بها!‬

432
00:57:30,989 --> 00:57:32,073 
‫اركضوا!‬

433
00:57:33,450 --> 00:57:34,617 
‫أمسكوا بها!‬

434
00:57:52,218 --> 00:57:53,219 
‫انطلق.‬

435
00:58:01,144 --> 00:58:02,645 
‫لا تقتلوني…‬

436
00:58:03,313 --> 00:58:04,814 
‫أرجوكم ألّا تقتلوني!‬

437
00:58:07,025 --> 00:58:08,276 
‫أرجوكم ألّا…‬

438
00:58:14,908 --> 00:58:16,075 
‫توقّفي!‬

439
00:58:16,993 --> 00:58:18,411 
‫في ذاك الاتجاه!‬

440
00:58:30,006 --> 00:58:31,257 
‫جدوها!‬

441
00:58:31,341 --> 00:58:32,425 
‫لا تفقدوا أثرها!‬

442
00:58:32,509 --> 00:58:33,843 
‫توقّفي مكانك!‬

443
00:58:41,684 --> 00:58:43,019 
‫لا تقتلوني…‬

444
00:58:45,104 --> 00:58:46,773 
‫أرجوكم ألّا تقتلوني!‬

445
00:58:47,941 --> 00:58:49,609 
‫أرجوكم ألّا تقتلوني!‬

446
00:58:50,360 --> 00:58:51,778 
‫لا تقتلوني!‬

447
01:02:17,150 --> 01:02:21,738 
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

