﻿1
00:01:49,109 --> 00:01:56,116
‫"مخلوق (جيونغسونغ)"‬

2
00:02:02,872 --> 00:02:03,706
‫الحياة العادية...‬

3
00:02:05,875 --> 00:02:08,128
‫كانت كلّ ما حلمتُ به.‬

4
00:02:10,630 --> 00:02:13,216
‫تناوُل العشاء مع عائلتي...‬

5
00:02:15,301 --> 00:02:17,095
‫والتحدث عن أحداث يومنا.‬

6
00:02:20,473 --> 00:02:21,808
‫الحلم بالمستقبل‬

7
00:02:23,351 --> 00:02:24,769
‫مع الشخص الذي أُحبه.‬

8
00:02:25,937 --> 00:02:27,021
‫هكذا.‬

9
00:02:37,490 --> 00:02:38,908
‫أردتُ فقط أن أعيش...‬

10
00:02:41,327 --> 00:02:42,829
‫الحياة العادية...‬

11
00:02:44,956 --> 00:02:46,249
‫التي يعيشها الجميع.‬

12
00:02:59,137 --> 00:03:01,306
‫يا له من حلم تافه.‬

13
00:03:07,687 --> 00:03:11,357
‫في العالم الذي تعيشين فيه،‬
‫كلما حلمت بأشياء كهذه،‬

14
00:03:12,025 --> 00:03:13,860
‫زاد ألم الحياة.‬

15
00:03:16,863 --> 00:03:18,198
‫لماذا تحتجزينني هنا؟‬

16
00:03:20,408 --> 00:03:25,163
‫انتابني الفضول لمعرفة معدنك.‬

17
00:03:28,166 --> 00:03:29,667
‫حين رأيتك هكذا،‬

18
00:03:30,710 --> 00:03:33,296
‫تأكدت من أن لديك عيني "سيشين".‬

19
00:03:35,798 --> 00:03:36,966
‫هل تعرفين أمي؟‬

20
00:03:38,885 --> 00:03:40,970
‫يأتي في حياة المرء وقت يدرك فيه‬

21
00:03:42,055 --> 00:03:45,225
‫أننا مرتبطون ببعضنا بعضًا‬
‫بسلاسل من القدر أقوى بكثير‬

22
00:03:46,017 --> 00:03:47,602
‫وأكثر غموضًا مما توقعنا.‬

23
00:03:49,896 --> 00:03:54,359
‫بالنسبة إليك يا آنسة "تشاي أوك يون"‬
‫وإلى "سيشين" وإليّ...‬

24
00:03:56,361 --> 00:03:57,862
‫هكذا الحال.‬

25
00:04:02,242 --> 00:04:04,744
‫يقول إنه يعرف أين أُخذت "تشاي أوك يون".‬

26
00:04:06,371 --> 00:04:07,454
‫المعذرة.‬

27
00:04:07,538 --> 00:04:10,124
‫أحقًا تُصدّق ما يقوله ذاك الفتى؟‬

28
00:04:10,208 --> 00:04:11,458
‫أيمكننا أن نُصدّقه؟‬

29
00:04:11,542 --> 00:04:12,794
‫أنا متأكد.‬

30
00:04:13,711 --> 00:04:15,963
‫رأيتها بأم عينيّ.‬

31
00:04:16,047 --> 00:04:18,424
‫لقد عضضت اليد التي أطعمتك!‬

32
00:04:18,508 --> 00:04:21,218
‫كيف تفعل هذا بالسيد "جانغ" أيها العاق؟‬

33
00:04:21,302 --> 00:04:23,429
‫لقد سمع هذه الكلمات مني بالفعل.‬

34
00:04:23,513 --> 00:04:25,764
‫حين كنت على أعتاب الموت جوعًا،‬

35
00:04:25,848 --> 00:04:28,393
‫من آواك وجعلك إنسانًا محترمًا؟‬

36
00:04:28,977 --> 00:04:30,144
‫قلتُ ذلك أيضًا له بالفعل.‬

37
00:04:30,228 --> 00:04:32,897
‫قيل لي إن السيد "جانغ" لن يتعرض لأذى‬

38
00:04:32,981 --> 00:04:35,649
‫وإنه سيكون بأمان إن أبلغتُ عن المرأة.‬

39
00:04:35,733 --> 00:04:39,153
‫قالت السيدة "مايدا"‬
‫إن هذا كلّه لمصلحة السيد "جانغ"...‬

40
00:04:40,280 --> 00:04:44,701
‫رباه أيها الغبي المعتوه. أحقًا صدّقت ذلك؟‬

41
00:04:56,379 --> 00:04:59,215
‫أين؟ أين يحتجزون "تشاي أوك يون"؟‬

42
00:05:06,931 --> 00:05:08,098
‫هل الفريسة جاهزة؟‬

43
00:05:08,182 --> 00:05:10,685
‫أرسلت السيدة "مايدا" إلينا جوسونية حقيرة.‬

44
00:06:00,568 --> 00:06:01,694
‫لماذا تعطيني هذه؟‬

45
00:06:01,778 --> 00:06:03,112
‫أبقيها معك.‬

46
00:06:04,197 --> 00:06:05,531
‫إن لم أعُد...‬

47
00:06:05,615 --> 00:06:06,699
‫سيد "جانغ".‬

48
00:06:09,535 --> 00:06:10,870
‫...بيعي منزل "الكنز الذهبي".‬

49
00:06:13,873 --> 00:06:15,041
‫أرجوك يا سيدة "ناوول".‬

50
00:06:18,961 --> 00:06:21,130
‫تنفجر ذات الفتيل القصير بعد خمس دقائق،‬

51
00:06:22,006 --> 00:06:24,092
‫أما ذات الفتيل الطويل، فبعد ثماني دقائق.‬

52
00:06:24,884 --> 00:06:28,804
‫نصف قُطر كلّ انفجار نحو خمسة أو ستة أمتار.‬

53
00:06:28,888 --> 00:06:32,767
‫الأرجح أنها لن تهدم المبنى،‬
‫لكنها ستكون ضربة شديدة.‬

54
00:06:40,191 --> 00:06:41,358
‫اسمع يا سيد "جانغ".‬

55
00:06:41,442 --> 00:06:42,527
‫سيدي.‬

56
00:06:45,029 --> 00:06:47,281
‫أتمنى لك النجاح.‬

57
00:06:47,907 --> 00:06:49,409
‫عد إلينا سالمًا.‬

58
00:06:59,168 --> 00:07:00,670
‫هل ستكون بخير بمفردك؟‬

59
00:07:01,254 --> 00:07:04,340
‫لقد دخلته من قبل، فأعرف المكان.‬

60
00:07:04,424 --> 00:07:08,052
‫التحرك بمفردي أسرع وأسهل،‬
‫كما أن فُرص الإمساك بي أقلّ.‬

61
00:07:09,720 --> 00:07:10,554
‫"تاي سانغ"...‬

62
00:07:10,638 --> 00:07:11,806
‫مع السلامة.‬

63
00:07:13,141 --> 00:07:17,812
‫حين ينتهي كلّ هذا،‬
‫فلنشرب شرابًا في حانة "ضيّ القمر".‬

64
00:07:21,023 --> 00:07:22,150
‫اتفقنا.‬

65
00:07:25,111 --> 00:07:26,028
‫هيا بنا.‬

66
00:07:42,128 --> 00:07:45,381
‫يبدو أنني استهنتُ بالسيدة "مايدا".‬

67
00:07:46,048 --> 00:07:50,178
‫لم أتوقع أن تتمكن‬
‫من إحضارك إلى هنا بهذه السرعة.‬

68
00:07:52,805 --> 00:07:53,639
‫بعد قليل...‬

69
00:07:55,600 --> 00:07:57,810
‫سيكون أبوك هنا أيضًا.‬

70
00:07:58,895 --> 00:08:00,938
‫ستكون تجربة شائقة.‬

71
00:08:02,273 --> 00:08:03,107
‫تُرى،‬

72
00:08:04,567 --> 00:08:06,235
‫رأسك أم رأس أبيك‬

73
00:08:07,403 --> 00:08:12,408
‫الذي ستلتهمه أمك أولًا؟‬

74
00:08:42,396 --> 00:08:43,230
‫يا هذا!‬

75
00:08:43,314 --> 00:08:44,524
‫توقّف!‬

76
00:09:10,174 --> 00:09:11,259
‫كيف؟‬

77
00:09:11,759 --> 00:09:12,927
‫كيف يُعقل...‬

78
00:09:15,179 --> 00:09:16,847
‫أنكم يا قوم لا تخافون أبدًا؟‬

79
00:09:18,182 --> 00:09:20,184
‫تعرفين أنك لا تستطيعين الانتصار.‬

80
00:09:21,185 --> 00:09:25,356
‫فكيف يمكنك أن تنظري إليّ بتلك النظرة؟‬

81
00:09:26,399 --> 00:09:28,234
‫أنا أيضًا لديّ سؤال لك.‬

82
00:09:31,237 --> 00:09:33,906
‫كيف تتفاخرون جميعًا بوقاحة هكذا؟‬

83
00:09:36,534 --> 00:09:38,786
‫لقد أذللتم أمي...‬

84
00:09:41,247 --> 00:09:43,833
‫وسحقتم سعادة عائلتي.‬

85
00:09:46,002 --> 00:09:49,422
‫حتى بعد قتل الكثير من الأبرياء...‬

86
00:09:52,842 --> 00:09:55,928
‫كيف لكم أن تكونوا وقحين إلى هذا الحد؟‬

87
00:10:02,643 --> 00:10:05,396
‫نتائجي المجيدة وإنجازاتي المجيدة‬

88
00:10:06,564 --> 00:10:10,985
‫أعظم من أن يجرؤ أمثالك‬
‫على التحدث عنها أيتها الجوسونية الحقيرة.‬

89
00:10:18,117 --> 00:10:19,535
‫إنجازات؟‬

90
00:10:23,164 --> 00:10:24,081
‫أهي إنجازات؟‬

91
00:10:26,042 --> 00:10:28,878
‫أتظن أن تبرير وتعظيم ما تفعلونه...‬

92
00:10:31,464 --> 00:10:34,300
‫سيمحو جرائمكم فعلًا؟‬

93
00:10:36,093 --> 00:10:38,095
‫يمكنكم أن تتظاهروا كما تشاؤون،‬

94
00:10:38,179 --> 00:10:43,225
‫لكن هل تظنون أن بوسعكم إخفاء عقدة النقص‬
‫التي لدى شعبكم؟‬

95
00:10:55,946 --> 00:10:57,073
‫حضرة المقدم "كاتو"؟‬

96
00:11:01,786 --> 00:11:02,703
‫حضرة المقدم "كاتو"!‬

97
00:11:03,663 --> 00:11:04,497
‫ماذا؟‬

98
00:11:50,960 --> 00:11:51,877
‫أمي...‬

99
00:12:12,356 --> 00:12:13,190
‫أجل!‬

100
00:12:14,817 --> 00:12:15,735
‫لا تتحركي!‬

101
00:12:16,318 --> 00:12:19,321
‫وإلا آذيتُ ابنتك يا "سيشين".‬

102
00:12:34,462 --> 00:12:35,379
‫أطلقوا النار.‬

103
00:12:36,005 --> 00:12:37,339
‫أطلقوا النار!‬

104
00:12:41,135 --> 00:12:42,886
‫توقّفوا!‬

105
00:12:42,970 --> 00:12:44,138
‫توقّفوا!‬

106
00:13:06,744 --> 00:13:10,080
‫"مخلوق (جيونغسونغ)‬
‫بين النهاية وبداية جديدة"‬

107
00:13:10,164 --> 00:13:12,750
‫"الحلقة العاشرة - دمعة"‬

108
00:13:17,463 --> 00:13:19,715
‫أستعود إلى "طوكيو" في الشهر المقبل؟‬

109
00:13:22,468 --> 00:13:23,886
‫أشعر بغيرة شديدة.‬

110
00:13:25,221 --> 00:13:28,474
‫هل سيُنشر كتاب تشريحك في "طوكيو" إذًا؟‬

111
00:13:30,392 --> 00:13:31,477
‫على الأرجح.‬

112
00:13:32,853 --> 00:13:34,230
‫هل ستصبح مشهورًا إذًا؟‬

113
00:13:39,401 --> 00:13:40,819
‫إنها جميلة.‬

114
00:13:40,903 --> 00:13:41,821
‫من هي؟‬

115
00:13:42,530 --> 00:13:43,823
‫حبيبتك الجوسونية؟‬

116
00:13:44,365 --> 00:13:47,201
‫إنها "سيشين". ألا تتذكر؟‬

117
00:13:48,244 --> 00:13:50,412
‫مهلًا، "سيشين" التي نعرفها؟‬

118
00:13:52,957 --> 00:13:55,041
‫كان وجهها جميلًا جدًا.‬

119
00:13:55,125 --> 00:13:57,461
‫لا عجب في أن زوجها لم يستطع نسيانها.‬

120
00:14:00,297 --> 00:14:01,298
‫زوجها؟‬

121
00:14:01,382 --> 00:14:04,134
‫نعم. ألم تسمع؟‬

122
00:14:05,094 --> 00:14:08,222
‫يبدو أن زوج "سيشين" جاء يبحث عنها.‬

123
00:14:08,722 --> 00:14:10,558
‫طلب مقابلة زوجته.‬

124
00:14:37,793 --> 00:14:41,213
‫"للاستخدام العسكري - وقود"‬

125
00:15:07,072 --> 00:15:07,907
‫سيد "جانغ"؟‬

126
00:15:08,824 --> 00:15:09,658
‫سيد "يون"؟‬

127
00:15:15,998 --> 00:15:19,084
‫أحضروا كلّ غاز النيتروجين الذي لدينا!‬
‫أطلقوه كلّه!‬

128
00:15:19,168 --> 00:15:21,461
‫لا تدعوا تلك المخلوقة تصل‬
‫إلى المستوى الثاني!‬

129
00:15:21,545 --> 00:15:22,546
‫أمرك يا سيدي!‬

130
00:15:26,258 --> 00:15:27,092
‫مهلًا!‬

131
00:15:35,267 --> 00:15:37,102
‫لقد جاءت. أوقفوها!‬

132
00:15:38,145 --> 00:15:39,313
‫أنتم الخمسة!‬

133
00:15:40,773 --> 00:15:42,399
‫أحضروها واتبعوني.‬

134
00:15:49,114 --> 00:15:50,532
‫إذًا فابنتي...‬

135
00:15:52,534 --> 00:15:54,870
‫قد قُبض عليها وأُعيدت إلى هنا؟‬

136
00:16:03,295 --> 00:16:04,129
‫آسف.‬

137
00:16:05,339 --> 00:16:07,174
‫كان يجب أن أعتني بها أكثر.‬

138
00:16:16,308 --> 00:16:17,142
‫خذ.‬

139
00:16:19,228 --> 00:16:22,356
‫ستغادر سفينة متجهة إلى "شنغهاي"‬
‫من "إنتشون" في الصباح.‬

140
00:16:23,232 --> 00:16:26,401
‫"تشاي أوك" مطلوبة الآن‬
‫بتهمة قتل المدير "إيتشيرو".‬

141
00:16:26,485 --> 00:16:29,113
‫يجب أن تركبا تلك السفينة‬
‫بعد هروبكما مباشرةً.‬

142
00:16:31,198 --> 00:16:32,115
‫سيد "جانغ"...‬

143
00:16:32,199 --> 00:16:35,202
‫دع البقية لي وخذ "تشاي أوك" معك.‬

144
00:16:35,828 --> 00:16:38,080
‫هكذا ستوافق على ركوب السفينة.‬

145
00:17:14,783 --> 00:17:15,617
‫لا!‬

146
00:17:16,368 --> 00:17:17,869
‫أغلقوا الباب بسرعة!‬

147
00:17:17,953 --> 00:17:19,120
‫هيا! الآن!‬

148
00:17:19,204 --> 00:17:20,205
‫أمي!‬

149
00:17:34,261 --> 00:17:35,137
‫أسرعوا!‬

150
00:17:43,103 --> 00:17:46,565
‫العينة محاصرة الآن‬
‫في المنطقة الثانية من الطابق الثاني.‬

151
00:17:47,149 --> 00:17:48,066
‫والمقدم "كاتو"؟‬

152
00:17:48,150 --> 00:17:51,111
‫سيصعد عبر مخرج الطوارئ الشرقي‬
‫مع الرهينة الجوسونية الحقيرة.‬

153
00:17:51,195 --> 00:17:53,405
‫اردعوا العينة في الطابق الثاني بأي ثمن.‬

154
00:17:54,031 --> 00:17:56,700
‫يجب ألّا تصعد أكثر، مفهوم؟‬

155
00:17:56,784 --> 00:17:57,618
‫أمرك يا سيدي!‬

156
00:17:59,161 --> 00:18:00,329
‫اللعنة.‬

157
00:18:08,128 --> 00:18:10,130
‫هل سمعت ذلك؟ لقد ذكر "تشاي أوك".‬

158
00:18:10,714 --> 00:18:13,216
‫مخرج الطوارئ الشرقي قريب‬
‫من المصعد المركزي.‬

159
00:18:13,300 --> 00:18:16,053
‫ليس بعيدًا عن هنا. فلنذهب إلى هناك أولًا.‬

160
00:18:19,098 --> 00:18:19,932
‫ماذا تفعل؟‬

161
00:18:21,517 --> 00:18:23,185
‫سأتولى البقية.‬

162
00:18:24,269 --> 00:18:26,855
‫أرجوك أن تخرج بـ "تشاي أوك".‬

163
00:18:28,065 --> 00:18:29,566
‫لا، هذا واجبي.‬

164
00:18:30,859 --> 00:18:32,194
‫- سيد "جانغ"...‬
‫- اسمع،‬

165
00:18:32,778 --> 00:18:35,780
‫لم أحمّل أحدًا يومًا مسؤولياتي.‬

166
00:18:35,864 --> 00:18:39,534
‫علاوة على ذلك،‬
‫هذا ليس أمرًا يمكنني تركه لشخص آخر.‬

167
00:18:39,618 --> 00:18:42,120
‫من أجل "تشاي أوك"، لا يمكنني فعل ذلك.‬
‫ألا تفهم؟‬

168
00:18:42,204 --> 00:18:43,497
‫من أجل "تشاي أوك"...‬

169
00:18:45,499 --> 00:18:47,709
‫الصواب أن تذهب إليها.‬

170
00:18:49,044 --> 00:18:49,878
‫ألا تفهم؟‬

171
00:18:54,133 --> 00:18:55,050
‫يا سيد "جانغ"...‬

172
00:18:57,302 --> 00:18:59,221
‫أنا شخص يعيش على الماضي...‬

173
00:19:01,223 --> 00:19:05,477
‫أما أنت و "تشاي أوك"،‬
‫فستعيشان من أجل المستقبل.‬

174
00:19:07,563 --> 00:19:10,566
‫كما أن تلك التي بالأسفل زوجتي.‬

175
00:19:13,360 --> 00:19:15,028
‫كيف أسمح لشخص آخر‬

176
00:19:16,155 --> 00:19:18,532
‫بأن يرى آخر لحظات حبيبتي؟‬

177
00:19:27,499 --> 00:19:28,750
‫أرجوك...‬

178
00:19:31,920 --> 00:19:33,422
‫اعتن جيدًا بـ "تشاي أوك".‬

179
00:19:38,844 --> 00:19:40,095
‫أرجوك توخ الحذر.‬

180
00:19:47,352 --> 00:19:48,437
‫حضرة المقدم "كاتو"!‬

181
00:19:49,354 --> 00:19:50,271
‫ما الوضع؟‬

182
00:19:50,355 --> 00:19:52,899
‫نشكل خط دفاع لمنعها من الصعود،‬

183
00:19:52,983 --> 00:19:56,403
‫لكن من الأفضل أن نغلق المختبر‬
‫الذي تحت الأرض من باب الاحتياط.‬

184
00:19:58,655 --> 00:20:00,990
‫يجب أن آخذ شيئًا من مكتبي.‬

185
00:20:01,074 --> 00:20:02,326
‫خلال عشر دقائق،‬

186
00:20:03,493 --> 00:20:05,162
‫سنغلق هذا المكان.‬

187
00:20:07,706 --> 00:20:09,791
‫- خذوها معكم إلى الأعلى.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

188
00:20:14,796 --> 00:20:15,881
‫اللعنة!‬

189
00:20:17,883 --> 00:20:19,301
‫"للاستخدام العسكري - وقود"‬

190
00:20:57,547 --> 00:20:58,631
‫اثبتي‬

191
00:20:58,715 --> 00:21:00,384
‫وإلا أطلقنا النار عليك!‬

192
00:22:10,829 --> 00:22:12,497
‫لا!‬

193
00:22:24,509 --> 00:22:25,510
‫ساعدوني...‬

194
00:22:27,512 --> 00:22:28,597
‫معدتي‬

195
00:22:29,848 --> 00:22:31,683
‫تؤلمني بشدة...‬

196
00:22:33,477 --> 00:22:34,811
‫أرجوكم ساعدوني.‬

197
00:22:37,981 --> 00:22:39,024
‫معدتي‬

198
00:22:40,067 --> 00:22:41,902
‫تؤلمني بشدة...‬

199
00:22:43,862 --> 00:22:45,280
‫أنقذوني...‬

200
00:22:46,990 --> 00:22:48,325
‫ساعدوني...‬

201
00:22:50,535 --> 00:22:53,705
‫معدتي تؤلمني كثيرًا...‬

202
00:23:28,073 --> 00:23:28,990
‫من هنا.‬

203
00:23:37,666 --> 00:23:42,337
‫"لم يصلني خبر‬

204
00:23:42,421 --> 00:23:45,507
‫من القارب الذي رحل‬

205
00:23:46,758 --> 00:23:51,513
‫في عيد (تشيلسوك)‬

206
00:23:52,681 --> 00:23:54,599
‫هناك‬

207
00:23:57,519 --> 00:24:00,188
‫عبر البحر‬

208
00:24:02,524 --> 00:24:05,026
‫أرى القارب يعود‬

209
00:24:09,614 --> 00:24:16,288
‫وغناء البحارة‬

210
00:24:18,039 --> 00:24:22,711
‫يقترب أكثر فأكثر‬

211
00:24:26,882 --> 00:24:30,635
‫أما أنت يا حبيبتي‬

212
00:24:30,719 --> 00:24:34,723
‫فلم يصلني أي خبر منك‬

213
00:24:35,682 --> 00:24:40,520
‫منذ أن رحلت"‬

214
00:25:19,935 --> 00:25:20,769
‫عزيزتي.‬

215
00:25:23,772 --> 00:25:24,940
‫"سيونغ سيم"!‬

216
00:25:34,449 --> 00:25:35,700
‫حان الوقت...‬

217
00:25:37,911 --> 00:25:39,704
‫لنغادر هذا المكان معًا.‬

218
00:26:51,776 --> 00:26:52,611
‫هيا بنا.‬

219
00:26:58,325 --> 00:27:00,535
‫طريق الخروج في هذا الاتجاه وليس ذاك.‬

220
00:27:01,119 --> 00:27:03,622
‫ما زال أبي وأمي بالأسفل.‬

221
00:27:09,002 --> 00:27:10,420
‫كان هذا طلبه الأخير!‬

222
00:27:13,381 --> 00:27:15,967
‫وعدتُه بأن أخرجك من هنا سالمة.‬

223
00:27:18,303 --> 00:27:21,890
‫وعدتُ أباك بذلك.‬

224
00:27:25,310 --> 00:27:27,479
‫هل قابلت أبي؟‬

225
00:27:28,897 --> 00:27:29,773
‫قال...‬

226
00:27:31,775 --> 00:27:33,443
‫إنه يريد أن يكون مع أمك.‬

227
00:29:25,388 --> 00:29:29,058
‫وقع انفجار كبير‬
‫في مستشفى "أونغسيونغ" قبل قليل.‬

228
00:29:35,398 --> 00:29:38,485
‫اسمعوا! سمعتُ أن انفجارًا مدويًا قد وقع‬
‫في مستشفى "أونغسيونغ"!‬

229
00:29:39,068 --> 00:29:40,820
‫كان مدويًا لدرجة أنه هز البنايات!‬

230
00:29:40,904 --> 00:29:44,073
‫لقد سبب ضجة كبيرة! فرقة الإطفاء في الطريق!‬

231
00:29:44,157 --> 00:29:45,074
‫هيا بنا!‬

232
00:30:15,855 --> 00:30:17,690
‫- أخمدوها!‬
‫- أسرعوا!‬

233
00:30:19,025 --> 00:30:19,859
‫أخمدوا النيران!‬

234
00:30:20,527 --> 00:30:21,945
‫أخمدوها قبل أن تنتشر!‬

235
00:30:22,445 --> 00:30:24,614
‫ماء! أحضروا المزيد من الماء!‬

236
00:30:25,198 --> 00:30:27,116
‫- أحضروا المزيد!‬
‫- أخمدوها حالًا!‬

237
00:30:34,332 --> 00:30:36,667
‫لم نجد العينة في أي مكان يا سيدي.‬

238
00:30:36,751 --> 00:30:38,837
‫لم نجدها في المنطقة الأولى أيضًا.‬

239
00:30:39,337 --> 00:30:42,590
‫أيمكن أن تكون قد هلكت في الحريق‬
‫أو سُحقت تحت الأنقاض؟‬

240
00:30:42,674 --> 00:30:45,509
‫إن كان هذا صحيحًا،‬
‫فلا بد من وجود أثر لها، لكن لا أثر لها.‬

241
00:30:45,593 --> 00:30:47,929
‫ماذا؟ إلى أين يمكن أن تكون قد ذهبت؟‬

242
00:31:45,445 --> 00:31:48,364
‫مدخل الفناء مفتوح بسبب رجال الإطفاء.‬

243
00:31:49,157 --> 00:31:52,827
‫ستتمكنان من الهرب في خضم الفوضى.‬

244
00:31:55,538 --> 00:31:57,957
‫سنمضي بمفردنا من هنا.‬

245
00:31:59,167 --> 00:32:00,000
‫لكن...‬

246
00:32:00,084 --> 00:32:03,463
‫لقد ساعدتنا على الهرب من الجناح‬
‫ونحن في غاية الامتنان،‬

247
00:32:05,006 --> 00:32:06,925
‫لكنني لن أدعك تغامر بحياتك.‬

248
00:32:13,556 --> 00:32:15,683
‫أنا في غاية الأسف...‬

249
00:32:18,436 --> 00:32:23,858
‫على الأمور التي حدثت لأمك...‬

250
00:32:26,569 --> 00:32:27,820
‫أريد أن أعتذر.‬

251
00:32:29,113 --> 00:32:32,116
‫كنتُ أختلق الأعذار وأقول لنفسي‬

252
00:32:33,034 --> 00:32:35,620
‫إنني ليس لديّ خيار‬
‫بالنظر إلى العصر الذي أعيش فيه.‬

253
00:32:36,788 --> 00:32:37,830
‫لكن الحقيقة...‬

254
00:32:39,832 --> 00:32:40,708
‫أنني كنت...‬

255
00:32:43,628 --> 00:32:45,129
‫أحد المتفرجين.‬

256
00:32:47,632 --> 00:32:48,549
‫أرجوك...‬

257
00:32:51,427 --> 00:32:52,428
‫اعتن بنفسك‬

258
00:32:52,929 --> 00:32:53,930
‫يا سيد "ساتشيموتو".‬

259
00:35:47,812 --> 00:35:48,645
‫الصحف.‬

260
00:35:48,729 --> 00:35:50,231
‫أرسلني السيد "وانغ".‬

261
00:35:51,065 --> 00:35:52,567
‫إنها رسالة من السيد "جانغ".‬

262
00:36:27,727 --> 00:36:31,063
‫يا "بيوم أو"، اذهب وأحضر السيد "بارك".‬

263
00:36:31,147 --> 00:36:32,648
‫نحتاج إلى استخدام عربته.‬

264
00:36:32,732 --> 00:36:35,901
‫يا سيدة "ناوول"، سأفعل أنا ذلك.‬
‫السيارة أسرع من العربة.‬

265
00:36:35,985 --> 00:36:38,028
‫وندع قسم الشُرطة بأكمله يلاحظ؟‬

266
00:36:38,112 --> 00:36:39,988
‫لن يلاحظوا، فسأتوخى الحذر!‬

267
00:36:40,072 --> 00:36:42,617
‫مستحيل. السلامة أولًا.‬

268
00:36:43,701 --> 00:36:46,204
‫أنا سأوصّلها إذًا.‬

269
00:36:47,330 --> 00:36:49,832
‫الدراجة أسرع من العربة،‬

270
00:36:50,541 --> 00:36:52,877
‫ثم أن الشُرطة لن تكترث لأمري.‬

271
00:36:57,215 --> 00:36:58,299
‫أرجوكما...‬

272
00:37:00,301 --> 00:37:02,720
‫امنحاني فرصة للتكفير عن ذنبي،‬

273
00:37:03,471 --> 00:37:04,305
‫اتفقنا؟‬

274
00:37:26,077 --> 00:37:26,911
‫اتبعوه.‬

275
00:37:34,043 --> 00:37:34,877
‫شكرًا.‬

276
00:37:34,961 --> 00:37:37,964
‫اذهب إلى السيدة "ناوول"‬
‫في الصباح وهي ستدفع لك.‬

277
00:37:38,547 --> 00:37:40,549
‫اعتن بنفسك يا سيد "جانغ".‬

278
00:37:51,644 --> 00:37:54,438
‫"قاتلة شنيعة"‬

279
00:38:13,958 --> 00:38:16,961
‫جهزتُ وسيلة انتقالنا إلى "إنتشون". هيا بنا.‬

280
00:38:28,389 --> 00:38:29,307
‫آنسة "يون".‬

281
00:38:32,727 --> 00:38:33,894
‫فلننه الأمر هنا.‬

282
00:38:40,109 --> 00:38:41,944
‫سأذهب وحدي من هنا.‬

283
00:38:43,195 --> 00:38:44,447
‫ماذا تقصدين؟‬

284
00:38:45,031 --> 00:38:47,033
‫أنا من قتلت المدير "إيتشيرو".‬

285
00:38:48,492 --> 00:38:50,411
‫أنا من يبحثون عنها.‬

286
00:38:50,995 --> 00:38:53,664
‫قد أُضطر إلى عيش بقية حياتي هاربة‬

287
00:38:54,165 --> 00:38:57,251
‫ولا أعرف متى سيُقبض عليّ وأُقتل.‬

288
00:38:57,877 --> 00:39:00,128
‫لهذا أريدك أن تركبي السفينة معي.‬

289
00:39:00,212 --> 00:39:02,381
‫لا أريد أن أقحمك...‬

290
00:39:05,593 --> 00:39:07,845
‫في حياتي المليئة بالهموم.‬

291
00:39:20,066 --> 00:39:21,067
‫ألست...‬

292
00:39:26,322 --> 00:39:27,239
‫معجبة بي؟‬

293
00:39:29,700 --> 00:39:31,452
‫تعرف أن هذا ليس قصدي.‬

294
00:39:33,371 --> 00:39:34,955
‫قُضي الأمر إذًا.‬

295
00:39:37,458 --> 00:39:39,042
‫سأرافقك.‬

296
00:39:39,126 --> 00:39:40,211
‫يا سيد "جانغ"...‬

297
00:39:41,045 --> 00:39:41,879
‫أنا...‬

298
00:39:45,091 --> 00:39:47,760
‫مت مرة من قبل.‬

299
00:39:50,221 --> 00:39:52,139
‫سبب وقوفي هنا‬

300
00:39:53,307 --> 00:39:55,226
‫هو أن أباك قد منحني...‬

301
00:39:57,269 --> 00:39:58,896
‫حياة إضافية إن صح التعبير...‬

302
00:40:01,190 --> 00:40:02,775
‫لأحميك...‬

303
00:40:04,777 --> 00:40:06,278
‫ولأبقى إلى جانبك.‬

304
00:40:08,614 --> 00:40:10,949
‫لن يكفّوا عن البحث عني.‬

305
00:40:11,033 --> 00:40:13,077
‫وأنا لن أتخلى عنك أبدًا.‬

306
00:40:17,415 --> 00:40:18,999
‫لا يمكنني العيش من دونك.‬

307
00:40:20,709 --> 00:40:22,044
‫تعرفين ذلك أصلًا.‬

308
00:41:03,878 --> 00:41:04,879
‫مستحيل...‬

309
00:42:55,364 --> 00:42:57,115
‫لا يمكننا أن نتأخر أكثر.‬

310
00:42:57,199 --> 00:42:59,201
‫فلنذهب حتى لا ترحل السفينة من دوننا.‬

311
00:43:08,002 --> 00:43:08,919
‫انتظر.‬

312
00:43:18,846 --> 00:43:20,723
‫- "بيوم أو"، لقد أتيت.‬
‫- أجل.‬

313
00:43:21,599 --> 00:43:25,019
‫تأخرتُ قليلًا لأنني اضطُررت‬
‫إلى الهرب من شخص كان يتبعني.‬

314
00:44:21,116 --> 00:44:23,619
‫أحسنت يا "شيرو".‬

315
00:44:25,537 --> 00:44:26,538
‫لا.‬

316
00:44:27,039 --> 00:44:29,874
‫سيدي، الأمر ليس كما يبدو!‬
‫لم أش بك هذه المرة، أقسم لك!‬

317
00:44:29,958 --> 00:44:31,377
‫أرجوك صدّقني!‬

318
00:44:36,298 --> 00:44:38,967
‫حسنًا، اختبئ هناك.‬

319
00:44:46,934 --> 00:44:47,935
‫على أي حال،‬

320
00:44:49,186 --> 00:44:51,188
‫يجب أن أشيد بك يا سيد "جانغ".‬

321
00:44:52,690 --> 00:44:56,902
‫ما إن تُعجب عينك بشيء، تحصل عليه مهما كلفك،‬

322
00:44:58,112 --> 00:45:02,700
‫لكن حرق المستشفى كليًا هكذا كان مبالغًا فيه.‬

323
00:45:03,659 --> 00:45:07,246
‫هذا لا يُقارن بالفظائع‬
‫التي ارتكبتموها داخل تلك الجدران.‬

324
00:45:07,913 --> 00:45:10,499
‫إذًا، ماذا ستفعل الآن؟‬

325
00:45:12,418 --> 00:45:17,339
‫أحقًا ستتخلى عن كلّ شيء‬
‫من أجل تلك الجوسونية المحرضة على الفتنة؟‬

326
00:45:17,923 --> 00:45:19,633
‫أعتقد أنني أجبتك من قبل.‬

327
00:45:32,730 --> 00:45:38,152
‫كنتُ أعتبرك صديقي في الماضي.‬

328
00:45:39,361 --> 00:45:42,114
‫يبدو أنني سأفقد صديقًا اليوم.‬

329
00:45:46,076 --> 00:45:49,163
‫في الواقع، لقد فقدتُ صديقًا‬

330
00:45:49,788 --> 00:45:52,458
‫مثلك بالضبط في الماضي.‬

331
00:45:54,960 --> 00:45:56,962
‫آنذاك...‬

332
00:45:59,673 --> 00:46:01,592
‫كان ذلك بسبب أُم تلك الفتاة.‬

333
00:46:14,521 --> 00:46:15,355
‫والآن،‬

334
00:46:16,523 --> 00:46:20,277
‫أطلب منكما أن تموتا هنا.‬

335
00:46:24,865 --> 00:46:25,699
‫وداعًا.‬

336
00:47:05,239 --> 00:47:06,114
‫اقتلوهما!‬

337
00:50:38,618 --> 00:50:39,536
‫هيا بنا.‬

338
00:51:37,803 --> 00:51:38,637
‫تماسكي.‬

339
00:51:43,600 --> 00:51:44,434
‫انهضي.‬

340
00:51:54,778 --> 00:51:55,946
‫انهضي.‬

341
00:52:21,054 --> 00:52:22,305
‫أمي...‬

342
00:52:27,269 --> 00:52:29,020
‫توقّفي عن هذا الآن.‬

343
00:52:34,901 --> 00:52:37,904
‫أعرف أنك تتألمين أيضًا.‬

344
00:52:50,000 --> 00:52:51,251
‫هذا الرجل...‬

345
00:52:56,423 --> 00:52:59,593
‫هذا هو الرجل الذي أحبه.‬

346
00:53:03,180 --> 00:53:04,264
‫لذلك...‬

347
00:53:06,892 --> 00:53:07,726
‫دعينا...‬

348
00:53:09,769 --> 00:53:12,439
‫نوقف هذا الآن.‬

349
00:53:20,488 --> 00:53:22,324
‫فلننه الأمر هنا.‬

350
00:53:32,709 --> 00:53:33,543
‫آنسة "يون".‬

351
00:53:34,878 --> 00:53:35,795
‫آنسة "يون".‬

352
00:53:40,258 --> 00:53:41,259
‫آنسة "يون"!‬

353
00:53:42,302 --> 00:53:45,388
‫ستكونين على ما يُرام. اصمدي!‬

354
00:53:49,267 --> 00:53:50,518
‫تعاهدنا على البقاء معًا.‬

355
00:53:52,562 --> 00:53:54,564
‫حاولي النهوض.‬

356
00:53:56,066 --> 00:53:57,817
‫أرجوك يا آنسة "يون"، انهضي.‬

357
00:54:06,826 --> 00:54:08,662
‫أزهار الكرز...‬

358
00:54:13,250 --> 00:54:14,834
‫سقطت كلّها.‬

359
00:54:48,535 --> 00:54:49,619
‫ابقي معي.‬

360
00:54:52,872 --> 00:54:53,790
‫ابقي...‬

361
00:54:56,459 --> 00:54:57,627
‫إلى جانبي.‬

362
00:55:09,472 --> 00:55:10,390
‫مستحيل.‬

363
00:55:11,558 --> 00:55:12,392
‫لا...‬

364
00:55:15,228 --> 00:55:16,146
‫لا!‬

365
00:55:16,980 --> 00:55:18,148
‫لا!‬

366
00:55:23,028 --> 00:55:23,945
‫لا!‬

367
00:55:30,243 --> 00:55:31,077
‫لا...‬

368
00:55:40,170 --> 00:55:41,004
‫لا...‬

369
00:55:51,014 --> 00:55:53,600
‫أرجوك، لا...‬

370
00:56:51,908 --> 00:56:52,867
‫حضرة المقدم "كاتو"!‬

371
00:56:53,493 --> 00:56:54,452
‫حضرة المقدم "كاتو"!‬

372
00:57:13,430 --> 00:57:14,514
‫حضرة المقدم "كاتو"!‬

373
00:57:29,946 --> 00:57:31,114
‫حضرة المقدم "كاتو".‬

374
00:57:36,286 --> 00:57:37,203
‫اخفض صوتك.‬

375
00:58:05,190 --> 00:58:06,107
‫يا للروعة.‬

376
00:58:38,139 --> 00:58:41,226
‫طلب مني صديقي أن أعطيك هذا يا سيدتي.‬

377
00:58:44,812 --> 00:58:45,813
‫صديقك؟‬

378
00:58:47,106 --> 00:58:50,026
‫"تاي سانغ جانغ"، سيد منزل "الكنز الذهبي".‬

379
00:59:19,389 --> 00:59:21,891
‫"الوداع"‬

380
00:59:54,632 --> 00:59:57,218
‫"من (تاي سانغ جانغ)‬
‫سيد منزل (الكنز الذهبي)"‬

381
00:59:58,678 --> 01:00:01,764
‫"من (أكيكو)‬
‫بائعة الهوى من قاعة (قمر الربيع)"‬

382
01:00:01,848 --> 01:00:04,434
‫"من الجندي (يونغ غوان تشوي)‬
‫من فصيلة مكافحة الأمراض"‬

383
01:00:06,811 --> 01:00:08,145
‫"من المحقق (جونغ وون يون)"‬

384
01:00:08,229 --> 01:00:11,232
‫"من المحققة (تشاي أوك يون)"‬

385
01:00:14,861 --> 01:00:17,363
‫"من (سيونغ سيم تشوي)"‬

386
01:00:35,757 --> 01:00:38,718
‫"الوداع"‬

387
01:01:01,157 --> 01:01:04,035
‫"ينتصر الحق ولو بعد حين،‬
‫ومن يزرع الشوك لا يحصد العنب."‬

388
01:01:04,911 --> 01:01:06,371
‫هكذا يُقال.‬

389
01:01:13,586 --> 01:01:15,088
‫لقد ساعدتنا كثيرًا.‬

390
01:01:16,506 --> 01:01:19,342
‫لو أنك لم تأت في ذلك اليوم‬
‫لتقنع الرفيق "إن هيوك لي"،‬

391
01:01:19,842 --> 01:01:21,594
‫لما حدثت هذه الثورة.‬

392
01:01:22,887 --> 01:01:25,556
‫في النهاية، أنت الوطني الحقيقي.‬

393
01:01:44,033 --> 01:01:45,201
‫شكرًا على الشراب.‬

394
01:01:45,952 --> 01:01:47,078
‫أراك لاحقًا.‬

395
01:01:48,913 --> 01:01:50,081
‫أيها الرفيق "جانغ"!‬

396
01:01:54,752 --> 01:01:56,003
‫يا له من إنجاز عظيم.‬

397
01:01:56,504 --> 01:02:01,592
‫أنت بطل حقيقي ومقاتل من أجل أمتنا.‬
‫أليس هذا صحيحًا؟‬

398
01:02:01,676 --> 01:02:03,386
‫- صحيح تمامًا.‬
‫- صحيح.‬

399
01:02:08,349 --> 01:02:10,685
‫هل أنتم في حاجة ملحة إلى المال؟‬

400
01:02:11,602 --> 01:02:12,437
‫المعذرة؟‬

401
01:02:13,020 --> 01:02:15,773
‫إن كان لديكم أي شيء مفيد، فأحضروه إليّ.‬

402
01:02:16,274 --> 01:02:17,859
‫سأدفع لكم بسخاء.‬

403
01:02:22,238 --> 01:02:24,157
‫بالمناسبة، لستُ الرفيق "جانغ".‬

404
01:02:24,657 --> 01:02:27,410
‫أنا "تاي سانغ جانغ"،‬
‫سيد منزل "الكنز الذهبي".‬

405
01:02:28,035 --> 01:02:28,870
‫إلى اللقاء.‬

406
01:02:40,131 --> 01:02:41,549
‫إليك الحقيقة يا "تاي سانغ"،‬

407
01:02:42,550 --> 01:02:44,135
‫حين كنتُ محتجزًا في المختبر...‬

408
01:02:46,137 --> 01:02:47,388
‫أخبرتُهم باسمك.‬

409
01:02:49,182 --> 01:02:52,435
‫وشيتُ بصديقي وبرفاقي...‬

410
01:02:54,437 --> 01:02:56,022
‫وتوسلتُ إليهم كيلا يقتلوني.‬

411
01:03:01,944 --> 01:03:06,365
‫حين ينتهي كلّ هذا،‬
‫فلنشرب شرابًا في حانة "ضيّ القمر".‬

412
01:03:19,295 --> 01:03:21,380
‫الحرير! ألقوا نظرة على حريرنا!‬

413
01:03:33,267 --> 01:03:34,268
‫إنها من الحرير!‬

414
01:03:39,649 --> 01:03:41,359
‫اطلب منهم إحضار بصل أخضر.‬

415
01:03:42,360 --> 01:03:44,111
‫نعم، من فضلك قطّع بعض هذا اللحم.‬

416
01:03:45,738 --> 01:03:47,740
‫مرحبًا، المعذرة. أريد طبق غوكباب واحدًا.‬

417
01:04:01,879 --> 01:04:04,131
‫فلندخل، فالليلة باردة.‬

418
01:04:44,297 --> 01:04:47,967
‫مرّ الربيع بسرعة غير معتادة‬
‫في "جيونغسونغ" في ذلك العام.‬

419
01:05:53,616 --> 01:05:55,159
‫وفي أغسطس من العام نفسه...‬

420
01:05:57,161 --> 01:06:01,540
‫استرددنا أخيرًا الأشياء التي سُلبناها.‬

421
01:06:08,297 --> 01:06:09,632
‫كما قالت في السابق،‬

422
01:06:11,300 --> 01:06:12,134
‫أزهار الكرز...‬

423
01:06:13,928 --> 01:06:15,471
‫قد بدأت تسقط.‬

424
01:06:39,829 --> 01:06:42,164
‫يحيا استقلال "كوريا"!‬

425
01:06:42,665 --> 01:06:45,501
‫يحيا استقلال "كوريا"!‬

426
01:06:46,168 --> 01:06:48,587
‫يحيا استقلال "كوريا"!‬

427
01:06:48,671 --> 01:06:51,173
‫يحيا استقلال "كوريا"!‬

428
01:07:04,478 --> 01:07:05,563
‫سيدة "مايدا".‬

429
01:07:12,361 --> 01:07:15,531
‫سيُغلق مستشفى "أونغسيونغ" اعتبارًا من اليوم.‬

430
01:07:20,369 --> 01:07:25,374
‫سيعود معظم الأطباء‬
‫والممرضات إلى "اليابان".‬

431
01:07:29,045 --> 01:07:30,629
‫عليك أيضًا...‬

432
01:07:34,425 --> 01:07:36,635
‫أن تتخذي قرارًا الآن.‬

433
01:07:37,553 --> 01:07:38,971
‫هل ستعودين إلى "كيوتو"،‬

434
01:07:39,472 --> 01:07:40,306
‫أم...‬

435
01:07:42,099 --> 01:07:45,603
‫هل ستواصلين استكشاف فرص جديدة؟‬

436
01:08:43,619 --> 01:08:44,620
‫من ناحيتي،‬

437
01:08:45,621 --> 01:08:48,624
‫ما زلتُ أنتظر الأشياء التي حلمتُ بها.‬

438
01:09:20,239 --> 01:09:21,157
‫"تشاي أوك".‬

439
01:11:02,591 --> 01:11:09,181
‫"إحياءً لذكرى زميلينا‬
‫(هيون جونغ كيم) و(جي هون سيو)"‬

440
01:11:14,937 --> 01:11:16,397
‫"25 يونيو - الـ4:20 فجرًا"‬

441
01:11:20,484 --> 01:11:21,443
‫"المسيرة الصامتة"‬

442
01:11:27,032 --> 01:11:28,242
‫"الأحلام تتحقق"‬

443
01:12:00,649 --> 01:12:02,901
‫يا "هو جاي"، نحن مستعدون. هيا!‬

444
01:15:31,360 --> 01:15:36,114
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

