﻿1
00:00:35,560 --> 00:00:39,440
‫مرحباً أيها المشاهدون.
ربما حزرتم من المبنى الضخم خلفي‬

2
00:00:39,520 --> 00:00:44,400
‫أنني وصلت إلى "مومباي"، عند بوابة "الهند".‬

3
00:00:44,480 --> 00:00:47,600
‫تنتظرني رحلة ملحمية من الساحل إلى الساحل‬

4
00:00:47,680 --> 00:00:51,600
‫عبر ما قد يكون أكثر بلد تنوعاً في الكوكب.‬

5
00:00:51,680 --> 00:00:55,640
‫سنتذوّق الأشياء العصرية والتاريخية والفنية‬

6
00:00:55,720 --> 00:00:58,240
‫والإبداعية والثقافية... تحياتي...‬

7
00:00:58,320 --> 00:01:03,680
‫والمطبخية والطبيعية
وستكون الأروع على الإطلاق.‬

8
00:01:03,760 --> 00:01:06,640
‫لكن أولاً سأذهب إلى وسط مدينة "مومباي"‬

9
00:01:06,720 --> 00:01:09,920
‫لاحتساء كوب شاي منعش جداً،‬

10
00:01:10,000 --> 00:01:13,520
‫بينما تشاهدون اللقطات التالية. استمتعوا.‬

11
00:01:14,440 --> 00:01:17,280
‫صحيح، جميعكم تعرفون صيغة برامج الأسفار.‬

12
00:01:17,400 --> 00:01:19,640
‫تجنبوا الاختلاس الثقافي...‬

13
00:01:19,720 --> 00:01:20,680
‫"بيغ بن"؟‬

14
00:01:20,760 --> 00:01:22,840
‫...استخدموا مناظر مذهلة،‬

15
00:01:22,920 --> 00:01:24,840
‫أضيفوا موسيقى تقليدية،‬

16
00:01:26,320 --> 00:01:28,520
‫وأظهروا أشخاصاً محليين صبورين جداً.‬

17
00:01:28,600 --> 00:01:31,480
‫تلقيت نصف إيماءة، والتي تعني "نوعاً ما."‬

18
00:01:31,560 --> 00:01:35,280
‫لكن هذه "الهند"، وهي مختلفة.‬

19
00:01:35,360 --> 00:01:36,800
‫مختلفة جداً.‬

20
00:01:36,880 --> 00:01:38,240
‫سندخل!‬

21
00:01:38,840 --> 00:01:44,080
‫إنها شاسعة جداً
ومليئة بالتناقضات والمفاجآت...‬

22
00:01:44,160 --> 00:01:45,080
‫وداعاً.‬

23
00:01:45,560 --> 00:01:46,880
‫...وسوء الفهم...‬

24
00:01:47,280 --> 00:01:48,640
‫لا، شكراً.‬

25
00:01:48,720 --> 00:01:49,560
‫...والفوضى...‬

26
00:01:49,640 --> 00:01:52,440
‫الرياح تعصف بالطاولة والناس.‬

27
00:01:52,520 --> 00:01:53,840
‫...والهدوء.‬

28
00:01:54,880 --> 00:01:55,920
‫جيد جداً، أليس كذلك؟‬

29
00:01:56,800 --> 00:02:00,960
‫رحلة طولها 4800 كيلومتر
من الساحل إلى الساحل عبر مناطق جافة جداً،‬

30
00:02:02,600 --> 00:02:03,440
‫ومناطق رطبة...‬

31
00:02:03,520 --> 00:02:05,200
‫قد يكون ثمة نمر هناك.‬

32
00:02:05,280 --> 00:02:07,120
‫...ومناطق مرتفعة‬

33
00:02:07,600 --> 00:02:09,360
‫ومناطق صاخبة جداً.‬

34
00:02:11,160 --> 00:02:12,280
‫أخاطر بحياتي‬

35
00:02:14,120 --> 00:02:15,120
‫وبأطرافه‬

36
00:02:17,000 --> 00:02:17,880
‫وبأعينكم.‬

37
00:02:17,960 --> 00:02:19,600
‫سأنتظر حتى أستعيد وجهي.‬

38
00:02:19,720 --> 00:02:21,040
‫شكراً.‬

39
00:02:21,160 --> 00:02:23,079
‫سأختبر طقوساً عتيقة...‬

40
00:02:23,160 --> 00:02:25,400
‫هل مسموح لك بقطع عنق شخص به‬

41
00:02:25,440 --> 00:02:26,800
‫- إن أغضبك؟
- مستحيل.‬

42
00:02:26,880 --> 00:02:27,960
‫حسناً.‬

43
00:02:28,079 --> 00:02:29,560
‫...مزحات عن البريطانيين‬

44
00:02:31,280 --> 00:02:32,720
‫والنكهات الممتازة.‬

45
00:02:33,320 --> 00:02:34,520
‫ضربة مباشرة.‬

46
00:02:34,600 --> 00:02:35,560
‫البودينغ؟‬

47
00:02:35,600 --> 00:02:38,960
‫هذا خبز مقلي غُمس في شراب السكّر.‬

48
00:02:39,040 --> 00:02:39,880
‫حقاً؟‬

49
00:02:40,000 --> 00:02:41,600
‫سأواجه غير المتوقع...‬

50
00:02:41,720 --> 00:02:43,160
‫هل تودّين...‬

51
00:02:45,720 --> 00:02:47,800
‫...والمدهش،‬

52
00:02:47,880 --> 00:02:49,840
‫في محاولة لاكتشاف السبب‬

53
00:02:49,920 --> 00:02:53,880
‫وراء أن هذه أفضل وجهة سياحية رائجة.‬

54
00:02:53,960 --> 00:02:56,040
‫وأيضاً تحدث أمور كثيرة من هذا.‬

55
00:02:56,880 --> 00:02:58,160
‫تلك هي القبة.‬

56
00:02:58,240 --> 00:03:00,200
‫المعذرة، ما كان يجب أن أتناول البرياني.‬

57
00:03:00,280 --> 00:03:01,400
‫هذه هي...‬

58
00:03:21,360 --> 00:03:23,440
‫"(جايمس ماي)، رجلنا في (الهند)"‬

59
00:03:32,200 --> 00:03:36,640
‫في الموسمين السابقين،
في "اليابان" و"إيطاليا"،‬

60
00:03:36,720 --> 00:03:38,840
‫قطعت رحلة على طول البلدين،‬

61
00:03:38,920 --> 00:03:41,360
‫لكن للأسف،
"الهند" مساحتها أكبر من أن أفعل ذلك.‬

62
00:03:41,440 --> 00:03:44,000
‫لذا في هذه المرة سأقطع البلد عرضاً‬

63
00:03:44,079 --> 00:03:48,520
‫من الغرب إلى الشرق،
من "البحر العربي" إلى خليج "البنغال"،‬

64
00:03:48,600 --> 00:03:52,000
‫وأتجوّل قليلاً وأنا أتقدّم،
وآمل أن يريكم هذا‬

65
00:03:52,079 --> 00:03:54,720
‫معظم الجوانب المهمة للحياة الهندية.‬

66
00:03:54,800 --> 00:03:58,440
‫لكن يجب أن أقرّ
إن كنتم تعيشون في "كيرلا" أو "تشيناي"‬

67
00:03:58,520 --> 00:04:01,240
‫أو "حيدر آباد" أو أي من الأماكن الأخرى‬

68
00:04:01,320 --> 00:04:04,320
‫التي كانت ترسل إليّ تغريدات
في الأيام الـ3 أو الـ4 الماضية،‬

69
00:04:04,400 --> 00:04:06,280
‫فـ"الهند" يُوجد فيها أكثر من ذلك.‬

70
00:04:07,960 --> 00:04:11,040
‫أتعرفون؟ أتيت إلى هنا
4 أو 5 مرات في الماضي،‬

71
00:04:11,120 --> 00:04:13,160
‫لكنني ما زلت أشعر
بأنني أحد الغربيين الضعفاء‬

72
00:04:13,240 --> 00:04:14,520
‫الذين يصلون لأول مرة.‬

73
00:04:14,600 --> 00:04:17,839
‫أشعر كأن "الهند" تريد أن توسعني ضرباً.‬

74
00:04:20,200 --> 00:04:22,600
‫لمساعدتي على النجاة من هذه التجربة‬

75
00:04:22,680 --> 00:04:25,320
‫أُرسلت إليّ حارسة ثقافية،‬

76
00:04:25,360 --> 00:04:28,520
‫كوميدية ارتجالية تُدعى "أديتي".‬

77
00:04:28,600 --> 00:04:33,000
‫أقلّتني في أكثر حلّ مؤثّر في "الهند"
للانتقال داخل المدن،‬

78
00:04:33,080 --> 00:04:35,600
‫عربة الريكشا التي ينقصها إطار.‬

79
00:04:35,680 --> 00:04:40,320
‫"مومباي" أكثر مدينة في الدولة
تثير القيادة فيها التوتر.‬

80
00:04:40,360 --> 00:04:44,000
‫- في العالم، على ما يبدو.
- على الرحب والسعة.‬

81
00:04:44,080 --> 00:04:46,000
‫ولهذا أنا أكثر سكانها استرخاءً‬

82
00:04:46,080 --> 00:04:48,040
‫لأنني لا أجيد القيادة.‬

83
00:04:48,120 --> 00:04:50,360
‫حين يأتي هذا النسيم يكون لطيفاً جداً.‬

84
00:04:50,440 --> 00:04:53,080
‫لهذا تركب ريكشا وليس سيارة أجرة‬

85
00:04:53,159 --> 00:04:55,920
‫في أي وقت، رغم أن الريكشا خطرة جداً.‬

86
00:04:56,040 --> 00:04:57,560
‫لماذا هي خطرة جداً؟‬

87
00:04:57,640 --> 00:05:00,440
‫لا أعرف إن كنت قد لاحظت
عدم وجود أحزمة أمان.‬

88
00:05:00,520 --> 00:05:01,360
‫أجل.‬

89
00:05:02,440 --> 00:05:04,360
‫وعدم وجود اتزان بشكل عام.‬

90
00:05:05,240 --> 00:05:07,120
‫لكنها لا تنقلب، أليس كذلك؟‬

91
00:05:07,200 --> 00:05:08,920
‫- يمكن أن تنقلب.
- حقاً؟‬

92
00:05:09,000 --> 00:05:10,600
‫أجل.‬

93
00:05:11,680 --> 00:05:13,800
‫- إليك سؤالاً...
- أجل.‬

94
00:05:13,920 --> 00:05:17,200
‫لماذا "الهند" يا "جايمس"؟ لماذا تفعل هذا؟‬

95
00:05:17,240 --> 00:05:19,040
‫- لماذا نصور في "الهند"؟
- أجل.‬

96
00:05:19,120 --> 00:05:21,080
‫البريطانيون مفتونون بـ"الهند".‬

97
00:05:21,160 --> 00:05:24,480
‫انظري إلى التأثير الهندي في "بريطانيا"،
الطعام من أكبر المؤثرات.‬

98
00:05:24,560 --> 00:05:27,360
‫غيّر التأثير الهندي تناول الطعام
في خلال سنين حياتي.‬

99
00:05:27,480 --> 00:05:32,600
‫أحد الأمور التي أفضّلها
بشأن لقاء البريطانيين من هذا الجيل‬

100
00:05:32,680 --> 00:05:36,720
‫هو أنهم خجولون جداً
بشأن العبودية التي دامت 200 سنة.‬

101
00:05:36,800 --> 00:05:38,159
‫إنهم خجولون بشأن كل شيء.‬

102
00:05:38,240 --> 00:05:41,400
‫يقولون، "لم أفعل ذلك بنفسي،
لكن أجل، فعلنا ذلك."‬

103
00:05:41,480 --> 00:05:43,480
‫لم أفعل ذلك.
سنّي كبيرة لكن ليست لتلك الدرجة.‬

104
00:05:44,760 --> 00:05:47,159
‫هل ما زالت "الهند" قلقة
بشأن الإرث الاستعماري؟‬

105
00:05:47,240 --> 00:05:49,840
‫نحن في مكانة مثيرة للاهتمام كدولة‬

106
00:05:49,920 --> 00:05:54,440
‫لأننا نحاول التخلص من قيود الاستعمار‬

107
00:05:54,520 --> 00:05:56,440
‫واعتناق ثقافتنا.‬

108
00:05:56,520 --> 00:05:58,480
‫ونحن على وشك أن نصبح قوة عظمى‬

109
00:05:58,560 --> 00:06:01,040
‫- طوال 3 عقود تقريباً الآن.
- أجل.‬

110
00:06:01,120 --> 00:06:04,000
‫هذا ما يجعل "الهند" مدهشة
إلى حد كبير الآن،‬

111
00:06:04,080 --> 00:06:05,360
‫إنها حالة الانتقال.‬

112
00:06:07,160 --> 00:06:08,160
‫يا إلهي!‬

113
00:06:08,240 --> 00:06:09,120
‫بالطبع.‬

114
00:06:09,200 --> 00:06:11,040
‫كان ذلك الرجل انتحارياً. هل رأيت ذلك؟‬

115
00:06:11,120 --> 00:06:14,280
‫هذا يحدث يومياً، لم ألاحظه حتى.‬

116
00:06:14,360 --> 00:06:17,320
‫أجل. بالمناسبة، إلى أين سنذهب؟‬

117
00:06:17,400 --> 00:06:21,360
‫سأقدّم فقرة الليلة في ملهى للكوميديا.‬

118
00:06:21,440 --> 00:06:22,520
‫هل تريد أن تأتي؟‬

119
00:06:22,600 --> 00:06:26,000
‫سأوافق، لكنني أعرف ما يعنيه ذلك.‬

120
00:06:26,080 --> 00:06:29,360
‫سيكون من السخيف أن أسخر منك ونحن وحدنا،‬

121
00:06:29,440 --> 00:06:31,320
‫لذا أريد السخرية منك وآخرون يشاهدون.‬

122
00:06:31,400 --> 00:06:32,760
‫- تريدين جمهوراً؟
- أجل.‬

123
00:06:32,840 --> 00:06:35,400
‫حسناً، لنر إن كنت سأضحك. هذا...‬

124
00:06:35,480 --> 00:06:37,080
‫قبلت التحدي!‬

125
00:06:37,159 --> 00:06:39,720
‫تشهد شعبية الكوميديا الارتجالية
صعوداً في "الهند"‬

126
00:06:39,800 --> 00:06:40,760
‫"(إتش)، (ذا هابيتات)"‬

127
00:06:40,840 --> 00:06:44,200
‫ودعت "أديتي" مجموعة
من شباب الكوميديين في "مومباي"،‬

128
00:06:44,280 --> 00:06:45,880
‫لتقديم الفقرات السابقة لفقرتها.‬

129
00:06:45,960 --> 00:06:48,640
‫طُلب من جميعهم السخرية منّي.‬

130
00:06:48,720 --> 00:06:50,920
‫يجب أن تضحكوا لأن الضغط عليكم الآن.‬

131
00:06:51,680 --> 00:06:54,000
‫البريطانيون هنا، لذا يجب أن تضحكوا،‬

132
00:06:54,080 --> 00:06:57,640
‫وإلا فسيبقون هنا 150 سنة أخرى
ليعلّموكم الضحك.‬

133
00:06:59,000 --> 00:07:00,400
‫اطبخ دجاجتك حتى تنضج،‬

134
00:07:00,480 --> 00:07:02,320
‫ولا تنس ممارسة الجنس الآمن.‬

135
00:07:03,240 --> 00:07:05,240
‫يحلّ مشكلة الطعام ومشكلة الانفجار السكاني‬

136
00:07:05,320 --> 00:07:06,720
‫بتغريدة واحدة. أتفهمون ذلك؟‬

137
00:07:06,800 --> 00:07:08,040
‫أجل.‬

138
00:07:12,680 --> 00:07:16,600
‫بعد أن أجبرني خيرة أبناء "مومباي"
على الصعود على المسرح لمواصلة إذلالي،‬

139
00:07:16,680 --> 00:07:19,800
‫كنت ممتناً عندما حانت الفقرة الرئيسية.‬

140
00:07:20,680 --> 00:07:22,720
‫صفّقوا لـ"أديتي ميتال".‬

141
00:07:26,880 --> 00:07:29,640
‫مساء الخير جميعاً.‬

142
00:07:29,720 --> 00:07:32,680
‫هل يُوجد بريطانيون بين الحضور الليلة؟‬

143
00:07:32,760 --> 00:07:34,880
‫رباه! ها نحن نبدأ مجدداً.‬

144
00:07:34,960 --> 00:07:37,320
‫يا إلهي، تبدو كأنك بحاجة إلى مشط.‬

145
00:07:38,360 --> 00:07:40,880
‫ربما بوسعك احتلال دولة
لتحصل على مشط. لا أعرف.‬

146
00:07:42,159 --> 00:07:44,960
‫حين كنت طفلة، كنت أؤلف قصصاً.‬

147
00:07:45,040 --> 00:07:48,120
‫وكانت كل القصص تبدأ بعبارة، "ثم سطعت الشمس‬

148
00:07:48,200 --> 00:07:51,520
‫وخرجت لألعب مع أصدقائي التخيليين."‬

149
00:07:51,600 --> 00:07:54,720
‫وقال أبي، "عزيزتي، هذه (الهند).‬

150
00:07:54,800 --> 00:07:56,280
‫أولاً، الشمس ساطعة دوماً،‬

151
00:07:56,360 --> 00:07:59,400
‫وثانياً، الرجاء التوقف عن تخيّل
مزيد من الناس.‬

152
00:08:00,240 --> 00:08:02,080
‫يُوجد 1.3 مليار شخص منا بالفعل."‬

153
00:08:03,280 --> 00:08:04,720
‫شكراً جزيلاً يا سيداتي وسادتي.‬

154
00:08:04,800 --> 00:08:07,160
‫اسمي "أديتي ميتال". طابت ليلتكم.‬

155
00:08:10,520 --> 00:08:13,280
‫بصراحة، كنت قاسية جداً، لكنني توقعت ذلك‬

156
00:08:13,360 --> 00:08:15,640
‫وكان يمكن للأمر أن يكون أسوأ.‬

157
00:08:16,200 --> 00:08:18,440
‫ولو لم نكن هنا، هل كنت ستلقين نكاتاً‬

158
00:08:18,520 --> 00:08:23,280
‫عن البريطانيين يحتلون بلداً
ليحصلوا على مشط؟‬

159
00:08:23,360 --> 00:08:26,560
‫- بالمناسبة، كان هجوماً غير منصف.
- على الرحب والسعة.‬

160
00:08:27,400 --> 00:08:29,800
‫ربما ليس هذا الجمهور بوجه خاص،‬

161
00:08:29,880 --> 00:08:34,480
‫لأنهم صغار السن،
الذين سيقولون، "هل غزانا البريطانيون؟‬

162
00:08:34,520 --> 00:08:37,280
‫هذا ليس على (إنستغرام)، لذا لا أعرف."‬

163
00:08:37,360 --> 00:08:38,600
‫لكن...‬

164
00:08:38,640 --> 00:08:39,520
‫"(يونيكونتينينتال)، (مومباي)"‬

165
00:08:39,600 --> 00:08:42,320
‫بعد ذلك الانتقاد الشديد
على يد "أديتي" وأصدقائها،‬

166
00:08:42,400 --> 00:08:45,760
‫أنا متحمس لرؤية إن كانت المدينة نفسها
أكثر تسامحاً.‬

167
00:08:47,600 --> 00:08:50,520
‫"مومباي" ليست عاصمة "الهند" الكوميدية فقط،‬

168
00:08:50,600 --> 00:08:54,120
‫إنها أيضاً المدينة المتصدرة تجارياً،
باقتصاد مزدهر‬

169
00:08:54,200 --> 00:09:00,200
‫تُقدّر قيمته بـ25 تريليون روبية
أو 250 مليار جنيه استرليني سنوياً.‬

170
00:09:01,960 --> 00:09:05,200
‫لكنني حضرت اليوم لأستكشف مكاناً
يبدو للوهلة الأولى‬

171
00:09:05,280 --> 00:09:08,880
‫كأن معجزة اقتصاد "مومباي" قد فاتته.‬

172
00:09:09,640 --> 00:09:13,640
‫"(جون)"‬

173
00:09:13,760 --> 00:09:15,880
‫صحيح، أهلاً بكم في "دارافي"،‬

174
00:09:15,960 --> 00:09:19,160
‫تشيع الإشارة إليه كحي "مومباي" الفقير.‬

175
00:09:19,240 --> 00:09:23,240
‫مساحته 2.5 كيلومتر مربع تقريباً
وبكثافة سكانية‬

176
00:09:23,320 --> 00:09:27,640
‫يُقدّر بأنها قرابة 800 ألف شخص
في 2.5 كيلومتر مربع،‬

177
00:09:27,760 --> 00:09:32,040
‫أو 50 ضعفاً لكثافة "لندن" السكانية،
حيث أعيش.‬

178
00:09:32,120 --> 00:09:35,760
‫ثلث البنايات فقط تصلها مياه عذبة،‬

179
00:09:35,880 --> 00:09:38,600
‫10 أشخاص يعيشون في غرفة أمر شائع.‬

180
00:09:38,640 --> 00:09:41,760
‫لكن اسمحوا لي
بأن أكون غربياً ليبرالياً شفوقاً للحظة،‬

181
00:09:41,840 --> 00:09:45,440
‫لأطمئن نفسي جزئياً،
اسم "حي فقير" سلبي بعض الشيء،‬

182
00:09:45,520 --> 00:09:49,440
‫لأن هذه المنطقة معروفة أيضاً
بانخفاض معدلات الجريمة‬

183
00:09:49,520 --> 00:09:53,520
‫وبها تعليم ممتاز ومنتجة بشكل مدهش‬

184
00:09:53,640 --> 00:09:56,160
‫لأنه تُوجد هنا 1500‬

185
00:09:56,240 --> 00:09:59,240
‫من الصناعات المنزلية الصغيرة غير المرخصة،‬

186
00:09:59,320 --> 00:10:04,000
‫والمنطقة كلها اقتصادها السنوي
يتخطى مليار دولار.‬

187
00:10:05,240 --> 00:10:07,840
‫مستعدون؟ صحيح.‬

188
00:10:08,760 --> 00:10:11,160
‫تأسس "دارافي" في القرن الـ19‬

189
00:10:11,240 --> 00:10:14,200
‫وهو متاهة عشوائية من الأزقّة والشوارع‬

190
00:10:14,280 --> 00:10:18,520
‫المكتظة بالمنازل والأعمال
والحيوانات والروائح والأصوات.‬

191
00:10:19,400 --> 00:10:20,760
‫وجهتي الأولى،‬

192
00:10:20,880 --> 00:10:23,520
‫مشروع إعادة تدوير البلاستيك
حيث أقابل "فينيك"،‬

193
00:10:23,640 --> 00:10:26,440
‫مرشد عاش وعمل هنا طوال حياته.‬

194
00:10:26,520 --> 00:10:27,840
‫- تحياتي.
- تحياتي.‬

195
00:10:27,880 --> 00:10:28,760
‫ما هذا؟‬

196
00:10:28,880 --> 00:10:33,000
‫في هذه الوحدة،
يفرزون البلاستيك حسب اللون فحسب‬

197
00:10:33,080 --> 00:10:36,840
‫ويكسّرونه هنا. هذه الآلة لتكسير البلاستيك.‬

198
00:10:36,880 --> 00:10:37,760
‫حسناً.‬

199
00:10:37,840 --> 00:10:41,040
‫ويرسلون كل هذا البلاستيك إلى وحدة أخرى،‬

200
00:10:41,120 --> 00:10:45,520
‫حيث يذيبونه ويتحوّل إلى قطع صغيرة جديدة،‬

201
00:10:45,600 --> 00:10:49,120
‫ليُستخدم مجدداً
في صنع منتجات بلاستيكية جديدة.‬

202
00:10:49,200 --> 00:10:51,640
‫صحيح، حسناً. كم ينتجون؟‬

203
00:10:51,760 --> 00:10:54,040
‫ما بين 10 إلى 20 طناً من البلاستيك.‬

204
00:10:54,120 --> 00:10:56,000
‫- شهرياً؟
- أجل.‬

205
00:10:57,360 --> 00:11:00,200
‫يتجولون ويلتقطون البلاستيك من الشارع؟‬

206
00:11:00,280 --> 00:11:01,120
‫أجل.‬

207
00:11:04,160 --> 00:11:07,880
‫- أود رؤية هذا يُوضع في الآلة.
- أجل، ستبدأ.‬

208
00:11:11,120 --> 00:11:15,480
‫أول درس في "الهند"،
إنها واحدة من أصخب الأماكن في العالم.‬

209
00:11:15,560 --> 00:11:18,000
‫ما كنتم لتسمعوا ما كنا نقوله في الداخل،‬

210
00:11:18,080 --> 00:11:22,440
‫كما أنه كان هناك المنشار الدوّار
والذراع الساحقة.‬

211
00:11:23,480 --> 00:11:26,320
‫لكن المبيعات الإجمالية هناك
1.5 مليون روبية شهرياً؟‬

212
00:11:26,400 --> 00:11:27,320
‫أجل.‬

213
00:11:27,400 --> 00:11:30,640
‫أي 15 ألف جنيه استرليني شهرياً
من القناني المرمية.‬

214
00:11:30,720 --> 00:11:32,600
‫- هذا مشروع كبير.
- أجل.‬

215
00:11:32,680 --> 00:11:35,480
‫لكنهم يحتاجون إلى سدادات أذن‬

216
00:11:35,560 --> 00:11:38,160
‫لأن مشغّل الآلة فقد السمع.‬

217
00:11:38,240 --> 00:11:40,000
‫- يحتاجون إلى سدادات أذن...
- أجل.‬

218
00:11:40,080 --> 00:11:41,320
‫...ومعدات وقاية.‬

219
00:11:41,400 --> 00:11:44,840
‫- معدات وقاية أيضاً.
- نظارة وقاية، أجل.‬

220
00:11:45,360 --> 00:11:46,360
‫- تفضل.
- حسناً.‬

221
00:11:49,880 --> 00:11:54,360
‫صُوّر فيلم "سلامدوغ مليونير" في "دارافي".‬

222
00:11:54,440 --> 00:11:57,360
‫إنها قصة شاب يسكن حياً فقيراً
يتغلب على كل الصعوبات‬

223
00:11:57,440 --> 00:12:00,000
‫والتي سحرت "الهند" والعالم.‬

224
00:12:03,240 --> 00:12:06,880
‫هل كان "سلامدوغ مليونير" مفيداً
لـ"دارافي" أم لا في رأيك؟‬

225
00:12:06,960 --> 00:12:08,600
‫أجل، بشكل ما.‬

226
00:12:08,680 --> 00:12:13,000
‫عرّف العالم بـ"دارافي".‬

227
00:12:13,080 --> 00:12:17,280
‫قبل 10 إلى 15 سنة، كان مستنقعات طين،‬

228
00:12:17,360 --> 00:12:22,160
‫وفي هذه الأيام،
بوسعنا القول إن الطرق جيدة جداً.‬

229
00:12:22,240 --> 00:12:24,720
‫- أجل، وهل هذا طريق رئيسي؟
- أجل.‬

230
00:12:24,800 --> 00:12:28,360
‫حسناً، لكن لا تُوجد سيارات في بعض المناطق.‬

231
00:12:28,440 --> 00:12:31,480
‫- أجل.
- الأزقّة ضيقة. أجل.‬

232
00:12:40,120 --> 00:12:41,560
‫نتجه إلى مصنع الفخار.‬

233
00:12:41,640 --> 00:12:43,880
‫- أشعر بأن الحرارة ترتفع.
- أجل.‬

234
00:12:43,960 --> 00:12:46,920
‫تُوجد سلالم شاهقة كثيرة، أليس كذلك؟‬

235
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
‫بلى.‬

236
00:12:49,680 --> 00:12:51,560
‫هنا في الطابق الأول،‬

237
00:12:51,640 --> 00:12:56,960
‫يصنعون الأصص الصغيرة والأكواب‬

238
00:12:57,040 --> 00:12:58,800
‫وأكواب شاي وما إلى ذلك.‬

239
00:12:58,880 --> 00:13:01,480
‫- أهذا كوب شاي؟
- أجل.‬

240
00:13:01,560 --> 00:13:04,240
‫- هل هذه ما يرميها الناس؟
- أجل.‬

241
00:13:04,320 --> 00:13:08,240
‫هذه الأكواب الصلصالية غير المطلية
تُستخدم في كل مكان في "الهند".‬

242
00:13:08,320 --> 00:13:10,400
‫إنها مثل البلاستيك أحادي الاستخدام،‬

243
00:13:10,480 --> 00:13:13,480
‫باستثناء أنها عضوية 100 بالمئة
ويمكن إعادة تدويرها.‬

244
00:13:13,560 --> 00:13:15,720
‫- عليهم إنتاج الملايين منها إذاً.
- أجل.‬

245
00:13:15,800 --> 00:13:20,040
‫يمكن لرجل واحد صناعة 1500 قطعة يومياً.‬

246
00:13:20,120 --> 00:13:21,440
‫- باليد؟
- أجل.‬

247
00:13:21,520 --> 00:13:25,000
‫تُجفف في الشمس هنا وينزلون بها إلى الفرن.‬

248
00:13:32,080 --> 00:13:34,120
‫تبدو كمية كبيرة من الصلصال
من أجل أصيص صغير.‬

249
00:13:35,640 --> 00:13:38,880
‫سأجلس لأشاهد هذا لأنني أستمتع به.‬

250
00:13:42,160 --> 00:13:43,760
‫أيمكنه فعل هذا طوال اليوم؟‬

251
00:13:43,840 --> 00:13:45,320
‫- أجل. طوال اليوم.
- طوال اليوم.‬

252
00:13:48,440 --> 00:13:50,520
‫سيجرّب "جايمس" هذا.‬

253
00:13:51,480 --> 00:13:52,680
‫هل ستجرّب؟‬

254
00:13:52,760 --> 00:13:53,600
‫- أنا؟
- أجل.‬

255
00:13:53,680 --> 00:13:55,040
‫لا، لم أفعل هذا من قبل.‬

256
00:13:55,120 --> 00:13:57,880
‫لا، فعلت ذلك مرة في "اليابان"،
وكانت كارثة.‬

257
00:13:59,720 --> 00:14:01,760
‫والحيلة أن أكون رقيقاً، صحيح؟‬

258
00:14:01,840 --> 00:14:03,800
‫يجب أن تصنع ثقباً في الأعلى.‬

259
00:14:07,240 --> 00:14:08,120
‫برفق...‬

260
00:14:09,120 --> 00:14:10,680
‫وهكذا...‬

261
00:14:10,760 --> 00:14:14,840
‫أحاول أن أصنع كوباً، لكنه يتحول إلى صحن.‬

262
00:14:14,960 --> 00:14:17,000
‫ثم آخذ... إلى أين ذهب؟‬

263
00:14:17,880 --> 00:14:18,920
‫ذلك؟‬

264
00:14:19,000 --> 00:14:22,120
‫أحملها في ذلك الجانب ثم أتركها... انتظر.‬

265
00:14:25,600 --> 00:14:27,120
‫لا، لم تُنزع.‬

266
00:14:29,400 --> 00:14:30,280
‫أشعر بالهلع.‬

267
00:14:33,040 --> 00:14:34,960
‫أجل، شكراً على مشاهدتكم.‬

268
00:14:37,760 --> 00:14:39,360
‫صنعت أذن فيل.‬

269
00:14:42,280 --> 00:14:43,640
‫هذا يكفي.‬

270
00:14:44,560 --> 00:14:45,960
‫شكراً.‬

271
00:14:46,040 --> 00:14:48,800
‫هل قلت إننا سنذهب
إلى المشغولات الجلدية تالياً؟ المدبغة؟‬

272
00:14:48,880 --> 00:14:49,960
‫- أجل.
- حسناً.‬

273
00:14:50,040 --> 00:14:52,480
‫- سأحاول أن أجدها بمفردي.
- حسناً.‬

274
00:14:52,560 --> 00:14:54,560
‫إن لم أظهر، فتعال وابحث عني.‬

275
00:14:54,640 --> 00:14:57,240
‫- حسناً، سأفعل.
- أظن أنها هناك. حسناً.‬

276
00:15:02,200 --> 00:15:06,440
‫يبدو أنه سهل جداً أن يضلّ المرء طريقه
في الأزقّة غير المخططة لـ"دارافي".‬

277
00:15:06,520 --> 00:15:10,040
‫لذا سأذهب مزوداً بكاميرا تصوّر 360 درجة،‬

278
00:15:10,120 --> 00:15:12,600
‫والتي أظن أنها مزودة بتتبع
عن طريق جهاز تحديد المواقع،‬

279
00:15:12,720 --> 00:15:15,560
‫ليتمكن الطاقم من الحضور والعثور عليّ.‬

280
00:15:16,080 --> 00:15:17,560
‫انظروا إلى ذلك.‬

281
00:15:17,640 --> 00:15:21,560
‫ترون أن البنايات تتمتع بجمال شيء
مثل قلعة قديمة‬

282
00:15:21,640 --> 00:15:26,920
‫بجدران على وشك الانهيار
وأحجار رصف متهالكة وغير مستوية‬

283
00:15:27,000 --> 00:15:30,520
‫وسلالم غريبة تقود إلى حيث لا يعلم أحد.‬

284
00:15:30,600 --> 00:15:33,720
‫لكنها مسكونة أيضاً، لذا هناك روائح طبخ‬

285
00:15:33,800 --> 00:15:39,680
‫ودراجات وناس. وناس يحملون مواد وطعام.‬

286
00:15:41,440 --> 00:15:42,400
‫تحياتي.‬

287
00:15:43,720 --> 00:15:46,280
‫الكثير من الحلويات.‬

288
00:15:47,880 --> 00:15:49,800
‫دراجة بخارية قادمة لتدهسني.‬

289
00:15:52,840 --> 00:15:56,680
‫صحيح، حسبما أظن، أعرف اتجاهي بالتقريب‬

290
00:15:56,760 --> 00:16:00,000
‫وأعرف موقع الشمس،
لذا إن سلكت يساراً، فسوف... أجل.‬

291
00:16:05,080 --> 00:16:07,600
‫- مرحباً يا أخي! من أين أنت؟
- "إنكلترا".‬

292
00:16:07,680 --> 00:16:09,280
‫- سُررت بلقائك.
- وأنا أيضاً.‬

293
00:16:09,360 --> 00:16:11,600
‫- صوّر هذا الجانب رجاءً.
- تصوّر 360 درجة.‬

294
00:16:11,680 --> 00:16:14,280
‫- 360 درجة؟
- تصوّرك بالتأكيد.‬

295
00:16:14,360 --> 00:16:16,120
‫شكراً يا أخي!‬

296
00:16:17,120 --> 00:16:20,120
‫قاومت إغراءات أكشاك طعام الشوارع الكثيرة‬

297
00:16:20,200 --> 00:16:25,160
‫وتفاجأ الجميع لأنني عثرت
على "عمران" في ورشته للجلود،‬

298
00:16:25,240 --> 00:16:30,880
‫مشروع مزدهر بدأ بأصغر قرض عمل في العالم.‬

299
00:16:31,000 --> 00:16:34,680
‫مكتوب على لافتتك "منذ 1977"،
هل كان ذلك هنا؟‬

300
00:16:34,760 --> 00:16:39,400
‫أجل، أسس أبي هذا المشروع بـ100 روبية.‬

301
00:16:39,480 --> 00:16:43,080
‫- 100؟ هذا جنيه استرليني.
- أجل، لا تساوي شيئاً هذه الأيام.‬

302
00:16:43,160 --> 00:16:46,440
‫لكن في ذلك الوقت، لم يملكوا 100 روبية.‬

303
00:16:46,520 --> 00:16:48,200
‫صحيح. من أي حيوان تأتي هذه الجلود؟‬

304
00:16:48,280 --> 00:16:52,120
‫في الأغلب ننتج هنا جلود الخراف والماعز.‬

305
00:16:52,200 --> 00:16:55,760
‫وفي وقت ما، نغسل ألف جلد في هذه الآلة.‬

306
00:16:55,840 --> 00:16:58,840
‫هل يُوجد زر إيقاف طارئ؟ تبدو خطرة جداً.‬

307
00:16:58,920 --> 00:17:01,280
‫أجل، بها زر إيقاف طارئ أيضاً.‬

308
00:17:01,360 --> 00:17:05,400
‫- ثم ماذا يحدث بعد ذلك؟
- بعد ذلك نصبغها.‬

309
00:17:05,480 --> 00:17:07,480
‫- حسناً، أيمكننا أن نرى؟
- أجل، لم لا؟‬

310
00:17:10,000 --> 00:17:11,480
‫- صدمت رأسي.
- أجل يا "جون".‬

311
00:17:11,560 --> 00:17:14,800
‫احذر وأنت قادم إلى هذا الجانب يا "جون".‬

312
00:17:14,880 --> 00:17:19,000
‫"جون"؟ لا بد أن هذا "جايمس"
باللهجة المحلية.‬

313
00:17:20,520 --> 00:17:23,440
‫أجل، هذه المصبغة.‬

314
00:17:23,520 --> 00:17:25,640
‫- ما زالت مبللة إذاً؟
- أجل.‬

315
00:17:25,720 --> 00:17:29,080
‫تُغسل وتُجفف...‬

316
00:17:29,200 --> 00:17:31,520
‫- تُصبغ وتُكشط.
- ...تُصبغ وتُكشط.‬

317
00:17:32,800 --> 00:17:34,560
‫هذه آخر عملية لنا يا "جون".‬

318
00:17:35,480 --> 00:17:38,880
‫- كي الجلد.
- هذا مذهل.‬

319
00:17:39,000 --> 00:17:41,080
‫كنت سأطرح عليك سؤالاً آخر.‬

320
00:17:41,160 --> 00:17:44,440
‫في الإنكليزية، "حي فقير" مصطلح سلبي جداً،‬

321
00:17:44,520 --> 00:17:46,240
‫- لكن ليس هنا.
- أجل.‬

322
00:17:46,320 --> 00:17:51,800
‫نود أن نظهر للعالم
أن هذا الحي الفقير مختلف.‬

323
00:17:51,880 --> 00:17:54,680
‫إنه مكان مفعم بالأمل للمهاجرين.‬

324
00:17:54,760 --> 00:17:57,920
‫أتوا إلى هنا وينشؤون أعمالاً صغيرة لنا.‬

325
00:17:58,000 --> 00:18:00,720
‫- لا يرتكبون جرائم ولا يبيعون مخدرات.
- أجل.‬

326
00:18:00,800 --> 00:18:03,560
‫وهل قد تنتقل من هنا أم ستبقى هنا دائماً؟‬

327
00:18:03,640 --> 00:18:05,080
‫لا، نحب هذا الحي الفقير.‬

328
00:18:05,200 --> 00:18:09,040
‫لأن هنا يُوجد مجتمع جميل وقوي جداً.‬

329
00:18:09,080 --> 00:18:11,480
‫- أجل.
- إن مرضت سيسألني الكثيرون،‬

330
00:18:11,560 --> 00:18:13,680
‫"كيف حالك يا (عمران) الآن؟
مرحباً، كيف حالك؟"‬

331
00:18:13,760 --> 00:18:18,160
‫هذه أمور جميلة جداً، لذا لا نحب أن نخرج.‬

332
00:18:18,240 --> 00:18:20,800
‫هذا مدهش. أودّ أن أشتري حزاماً.‬

333
00:18:20,920 --> 00:18:23,000
‫أيمكننا الذهاب إلى متجرك؟ والذي أظن‬

334
00:18:23,080 --> 00:18:26,160
‫- أنه من هذا الاتجاه.
- أجل، سأريك متجري أيضاً، تعال.‬

335
00:18:26,240 --> 00:18:27,880
‫وقت التسوق.‬

336
00:18:27,960 --> 00:18:30,200
‫- أجل يا "جون"، تعال.
- المكان مكيّف.‬

337
00:18:30,280 --> 00:18:31,560
‫قابل أبي.‬

338
00:18:31,680 --> 00:18:34,760
‫- إنه الرجل الذي أسس المشروع.
- مدهش.‬

339
00:18:34,800 --> 00:18:38,560
‫وهو رجل ناجح الآن. أتريد التحدث إليه؟‬

340
00:18:38,680 --> 00:18:40,800
‫إن أردت التحدث إليه، فاجلس.‬

341
00:18:40,880 --> 00:18:43,240
‫- أيتحدث الإنكليزية؟
- جرّب.‬

342
00:18:44,480 --> 00:18:45,560
‫مساء الخير.‬

343
00:18:47,080 --> 00:18:48,400
‫قال، "مساء الخير."‬

344
00:18:48,480 --> 00:18:49,920
‫- مساء الخير.
- شكراً.‬

345
00:18:50,000 --> 00:18:51,560
‫وأودّ أن أشتري حزاماً.‬

346
00:18:51,640 --> 00:18:53,040
‫هل هي باهظة جداً؟‬

347
00:18:53,080 --> 00:18:56,720
‫لا. نبيع هنا علامة "دارافي" التجارية
بسعر المصنع.‬

348
00:18:56,800 --> 00:18:59,400
‫- وهل تبيعون علامة "دارافي" التجارية هنا؟
- هنا فقط،‬

349
00:18:59,480 --> 00:19:02,520
‫نحب أن نجعلها حصرية،
لا على الإنترنت ولا في أي مكان.‬

350
00:19:02,560 --> 00:19:04,960
‫- أهذا "دارافي"؟
- أجل، حرف "د" هو الشعار.‬

351
00:19:05,040 --> 00:19:06,680
‫- أجل، هذا حرف "د".
- أجل.‬

352
00:19:06,760 --> 00:19:09,320
‫وهذا القلب لحب "دارافي". رائع.‬

353
00:19:09,400 --> 00:19:13,080
‫أجل، حب "دارافي".
أو أن "دارافي" هو قلب "مومباي".‬

354
00:19:13,240 --> 00:19:17,440
‫مفاجأة! أنا سعيد لمقابلتي "عمران"،
لأنه طمأنني.‬

355
00:19:17,520 --> 00:19:21,800
‫كنت بصراحة متوتراً جداً
بشأن القدوم إلى هنا في هذا الصباح‬

356
00:19:21,920 --> 00:19:25,000
‫لأنني سألت نفسي،
"هل سأكون أجنبياً كئيباً آخر‬

357
00:19:25,080 --> 00:19:28,160
‫يذهب ويحدّق إلى ناس أقل حظاً مني؟"‬

358
00:19:28,240 --> 00:19:33,880
‫لكن في الواقع، ما تبيّن
أنه رغم أن المنطقة مزرية بطرق عديدة‬

359
00:19:33,960 --> 00:19:35,720
‫وفوضوية،‬

360
00:19:35,800 --> 00:19:39,240
‫إنها في الواقع مكان نابض بالحياة
وإيجابي جداً.‬

361
00:19:39,320 --> 00:19:41,880
‫تكاد تكون أرض فرص مصغرة‬

362
00:19:41,960 --> 00:19:44,240
‫ولا يُهدر منها سنتيمتر مربع واحد.‬

363
00:19:44,320 --> 00:19:48,040
‫كل شيء هنا ينتج.
بوسعكم سماع ذلك الآن بينما نتحدث.‬

364
00:19:48,080 --> 00:19:52,320
‫المكان المجاور لمتجر الجلود يصنع الملابس.‬

365
00:19:52,400 --> 00:19:55,800
‫رأيت مخبزاً وورشة صناعة معادن،
رأيت كل شيء هنا.‬

366
00:19:55,880 --> 00:19:56,880
‫هذا مذهل.‬

367
00:19:57,880 --> 00:20:00,720
‫أنا مطمئن واشتريت حزاماً جديداً،‬

368
00:20:00,800 --> 00:20:03,320
‫والذي كنت أنوي شراءه طوال 6 سنوات.‬

369
00:20:06,160 --> 00:20:10,920
‫مع غروب الشمس على "دارافي"،
يعود "جون" إلى فندقه.‬

370
00:20:11,000 --> 00:20:12,880
‫غداً يومي الأخير في "مومباي"،‬

371
00:20:12,960 --> 00:20:16,240
‫ومتوقع أن أقابل أسطورة بوليوودية حية.‬

372
00:20:26,080 --> 00:20:27,880
‫سُررت بإصابتك بالملل.‬

373
00:20:28,000 --> 00:20:30,560
‫اليوم، "أدي"... هل كان ذلك خطأ؟‬

374
00:20:30,680 --> 00:20:32,040
‫- أجل.
- حسناً.‬

375
00:20:32,080 --> 00:20:35,320
‫اليوم، ستأخذني "أديتي" إلى دار السينما.‬

376
00:20:35,440 --> 00:20:38,320
‫هذه ليست دار سينما هندية تقليدية عادية.‬

377
00:20:38,440 --> 00:20:40,080
‫- لا.
- والتي قد تكون دار سينما‬

378
00:20:40,160 --> 00:20:41,400
‫في أي مكان آخر في العالم.‬

379
00:20:41,480 --> 00:20:44,920
‫هذه أثر تأسست في ثمانينيات القرن الـ19،
حين كانت مسرحاً،‬

380
00:20:45,000 --> 00:20:48,160
‫وفي ثلاثينيات القرن الـ20،
صارت دار سينما "ألفريد" الناطقة،‬

381
00:20:48,240 --> 00:20:49,080
‫"(ألفريد) الناطقة، 22 أغسطس 2014"‬

382
00:20:49,160 --> 00:20:51,560
‫إحدى أولى دور السينما الناطقة في "الهند"‬

383
00:20:51,640 --> 00:20:54,080
‫ولم تتغير منذ ذلك الحين.‬

384
00:20:54,160 --> 00:20:56,280
‫- صحيح، هل أنت مستعدة؟
- لنذهب.‬

385
00:20:57,760 --> 00:21:00,800
‫صارت إشارة المرور خضراء.
بوسعنا العبور بأمان.‬

386
00:21:04,480 --> 00:21:05,480
‫شكراً.‬

387
00:21:06,520 --> 00:21:09,320
‫سيري فحسب وسيعرفون. أترين؟‬

388
00:21:09,400 --> 00:21:10,400
‫أو ربما لن يعرفوا.‬

389
00:21:10,480 --> 00:21:11,880
‫- لا، لن يعرفوا.
- انتظري.‬

390
00:21:11,960 --> 00:21:13,080
‫آسفة يا سيدي.‬

391
00:21:15,040 --> 00:21:16,560
‫شجاعة جداً.‬

392
00:21:18,680 --> 00:21:20,800
‫كيف يسعك مشاهدة فيلم هنا بوجود الضوضاء؟‬

393
00:21:20,880 --> 00:21:22,440
‫كيف ستسمعين الحوار؟‬

394
00:21:22,520 --> 00:21:25,160
‫- في الواقع، المعجبون...
- "حبيبتي، سوف..."‬

395
00:21:27,000 --> 00:21:29,400
‫بوجود المعجبون،
لا يمكنك سماع الكثير من الحوار،‬

396
00:21:29,480 --> 00:21:31,560
‫لذا عليك مشاهدة الفيلم 4 مرات.‬

397
00:21:33,800 --> 00:21:35,280
‫أليس هذا مدهشاً؟‬

398
00:21:35,320 --> 00:21:39,960
‫هل سنشاهد شريط "باثي" الإخباري
عن احتلال "صقلية" أو ما شابه؟‬

399
00:21:40,040 --> 00:21:44,080
‫سُميت دار السينما هذه تيمناً
بـ"ألفريد هيتشكوك"، دار "ألفريد" الناطقة.‬

400
00:21:44,200 --> 00:21:47,160
‫حقاً؟ ظننت أن "ألفريد" كان شخصاً يمتلكها.‬

401
00:21:47,240 --> 00:21:50,440
‫ستكون دار سينما "هيتشكوك" الناطقة
صعبة النطق.‬

402
00:21:50,520 --> 00:21:52,960
‫دار سينما "هيتشكوك" الناطقة،
قول هذا ليس صعباً.‬

403
00:21:53,040 --> 00:21:54,280
‫قلها 5 مرات.‬

404
00:21:54,360 --> 00:21:56,920
‫دار سينما "هيتشكوك" الناطقة...
طبشور "هيتشكوك"...‬

405
00:21:57,000 --> 00:21:58,360
‫- لا، أنت محقة.
- هذا صحيح.‬

406
00:21:58,440 --> 00:22:01,640
‫دار سينما "ألفريد" الناطقة...‬

407
00:22:08,000 --> 00:22:10,120
‫- رائع.
- هذا مخيف.‬

408
00:22:10,200 --> 00:22:12,560
‫مثل مرسم "رامبرانت".‬

409
00:22:12,640 --> 00:22:15,360
‫هل زرت مرسم "رامبرانت"؟ كم عمرك؟‬

410
00:22:15,440 --> 00:22:16,800
‫- لا، لم أزره.
- حسناً.‬

411
00:22:16,880 --> 00:22:18,400
‫أتخيّل فحسب.‬

412
00:22:18,480 --> 00:22:19,840
‫هذا غير معتاد في هذه الأيام،‬

413
00:22:19,920 --> 00:22:23,280
‫في أول مرة أتيت إلى "الهند"
كانت في أوائل التسعينيات،‬

414
00:22:23,360 --> 00:22:25,680
‫كان كل شيء ما زال يُرسم باليد،‬

415
00:22:25,760 --> 00:22:29,560
‫ملصقات دور السينما ولافتات المتاجر
والشاحنات، كان كل شيء يُرسم باليد.‬

416
00:22:30,080 --> 00:22:33,600
‫لكن في التسعينيات، ظهرت الطباعة الرقمية،‬

417
00:22:33,680 --> 00:22:35,400
‫واختفى التقليد بأكمله.‬

418
00:22:35,480 --> 00:22:36,800
‫لكنه صامد هنا،‬

419
00:22:36,880 --> 00:22:40,520
‫ويُوجد رجل سنلتقي به بعد لحظة
يُدعى "شيخ رحمان"...‬

420
00:22:43,080 --> 00:22:44,960
‫- ليس هنا بعد.
- إنه هنا.‬

421
00:22:45,040 --> 00:22:48,200
‫- حقاً؟ لا أراه.
- رائع. لنجرب هذا مرة أخرى.‬

422
00:22:48,280 --> 00:22:51,800
‫اذهب مباشرةً عبر هذه المنطقة.
"شيخ رحمان" على الناصية.‬

423
00:22:51,880 --> 00:22:53,960
‫- فهمت. لم تخبرني بذلك.
- أجل.‬

424
00:22:54,040 --> 00:22:56,520
‫- آسف، أنا...
- لم يخبرني.‬

425
00:22:58,120 --> 00:23:00,400
‫سندخل، ثم يمكنك تقديم الفقرة أمام الكاميرا‬

426
00:23:00,480 --> 00:23:02,920
‫- وهو يرسم في الخلفية.
- ألم يخبرك "توم" بذلك؟‬

427
00:23:03,000 --> 00:23:06,440
‫لا، لم يخبرني وكان بوسعه إيقافي.
تركني أتابع.‬

428
00:23:06,520 --> 00:23:08,920
‫لم أدرك أنك ستقدّم خطبة عصماء.‬

429
00:23:09,000 --> 00:23:10,080
‫ما الذي أفعله عادةً؟‬

430
00:23:10,160 --> 00:23:13,120
‫تظن أنني سأقول، "رسم. لننته من الأمر."‬

431
00:23:13,200 --> 00:23:14,600
‫لنفعل هذا مجدداً.‬

432
00:23:15,880 --> 00:23:17,760
‫يجب أن يكون هناك رجل هنا في مكان ما.‬

433
00:23:17,840 --> 00:23:18,720
‫ها هو ذا.‬

434
00:23:21,040 --> 00:23:23,600
‫أيمكنك التنحنح بالهندية؟‬

435
00:23:23,680 --> 00:23:26,320
‫- أظن أن التنحنح مفهوم في كل اللغات.
- حسناً.‬

436
00:23:27,200 --> 00:23:28,880
‫- تحياتي.
- تحياتي.‬

437
00:23:28,960 --> 00:23:31,800
‫اسمي "أديتي"، وهذا "جايمس".‬

438
00:23:31,880 --> 00:23:33,640
‫- مرحباً.
- تشرفت يا سيدي.‬

439
00:23:35,000 --> 00:23:35,920
‫تابع من فضلك.‬

440
00:23:36,000 --> 00:23:39,400
‫"شيخ رحمان" هو رسام ملصقات "بوليوود"‬

441
00:23:39,480 --> 00:23:43,680
‫وكان السيد "رحمان" يفعل ذلك
منذ كانت سنه 13 سنة.‬

442
00:23:43,760 --> 00:23:48,120
‫عمره الآن 73 سنة،
وهو أحد آخر الخبراء الباقين.‬

443
00:23:49,480 --> 00:23:53,160
‫عمل "شيخ رحمان" على بعض
من أعظم أفلام "بوليوود"‬

444
00:23:53,240 --> 00:23:57,200
‫وتظل ملصقاته أيقونية
مثل الأفلام التي رسمها.‬

445
00:23:59,920 --> 00:24:01,720
‫- أتعرفين هذا الفيلم؟
- أجل.‬

446
00:24:01,800 --> 00:24:04,680
‫في الواقع، هذا أحد الأفلام الكلاسيكية‬

447
00:24:04,760 --> 00:24:08,080
‫الخالدة والباقية في السينما الهندية،
"موغالي أزام".‬

448
00:24:08,160 --> 00:24:10,680
‫إنه من أعظم قصص الحب غير المتبادل.‬

449
00:24:10,760 --> 00:24:12,560
‫- السيد "رحمان"؟
- أجل.‬

450
00:24:12,640 --> 00:24:14,920
‫- أيمكننا فعل هذا أيضاً؟
- لم لا؟ افعلا ذلك.‬

451
00:24:15,440 --> 00:24:16,280
‫رائع!‬

452
00:24:16,360 --> 00:24:18,520
‫أجل. يقول، "لم لا؟"‬

453
00:24:18,600 --> 00:24:20,840
‫أنا وأنت سنحاول رسم ملصق بوليوودي؟‬

454
00:24:20,920 --> 00:24:22,440
‫- بوسعنا المحاولة.
- أيمكنك الرسم؟‬

455
00:24:22,520 --> 00:24:23,960
‫على الإطلاق.‬

456
00:24:24,040 --> 00:24:27,120
‫- الرسم ليس من ضمن مواهبي.
- ولا أنا أيضاً.‬

457
00:24:27,200 --> 00:24:28,520
‫شكراً.‬

458
00:24:28,600 --> 00:24:30,400
‫أعطاك المعلّم بنفسه فرشاة.‬

459
00:24:30,480 --> 00:24:33,000
‫لكن ألا يجب أن نبدأ بقلم رصاص
لتخطيط الرسم؟‬

460
00:24:33,080 --> 00:24:34,480
‫سيد "رحمان"،
أيمكنك أن تعطينا قلم رصاص رجاءً؟‬

461
00:24:34,560 --> 00:24:38,280
‫أويمكنك أن ترسم شيئاً صغيراً لنا؟‬

462
00:24:39,920 --> 00:24:41,560
‫يُرسم حصان.‬

463
00:24:41,640 --> 00:24:43,920
‫- حصان؟
- هذا صحيح.‬

464
00:24:44,000 --> 00:24:46,600
‫- هل سيكون ذلك أنا؟
- ذلك أنت.‬

465
00:24:46,680 --> 00:24:48,600
‫رسم حصاناً جميلاً.‬

466
00:24:48,680 --> 00:24:51,760
‫يجب أن نتركه هكذا، إنه جميل.‬

467
00:24:51,840 --> 00:24:55,440
‫إن كنت أنت على الحصان،
فلن يكون "موغالي أزام" بل "لاغان".‬

468
00:24:55,520 --> 00:24:56,840
‫- بل ماذا؟
- بل "لاغان".‬

469
00:24:56,920 --> 00:25:00,920
‫"لاغان" فيلم عن البريطانيين
يغزون "الهند" ويفرضون الضرائب.‬

470
00:25:01,000 --> 00:25:02,640
‫لماذا تذكرين ذلك الأمر دوماً؟‬

471
00:25:02,720 --> 00:25:04,640
‫إنه أمر حدث بالفعل.‬

472
00:25:07,160 --> 00:25:10,360
‫هل هذا طبشور؟ أم فحم يا سيد "رحمان"؟‬

473
00:25:10,440 --> 00:25:11,520
‫إصبع فحم.‬

474
00:25:11,800 --> 00:25:13,760
‫إصبع فحم، حسناً.‬

475
00:25:18,760 --> 00:25:21,120
‫كانت لغة جسده تقول، "ابدئي رسم ذلك‬

476
00:25:21,200 --> 00:25:23,680
‫- واتركيني وشأني."
- أجل.‬

477
00:25:24,880 --> 00:25:27,120
‫إليك فرشاتك. نحتاج إلى بعض الألوان.‬

478
00:25:28,760 --> 00:25:30,160
‫مهلاً، دعني...‬

479
00:25:30,240 --> 00:25:31,920
‫- تقاطعينه مجدداً.
- أجل.‬

480
00:25:33,040 --> 00:25:35,320
‫سيد "رحمان"،
هل يمكنني أخذ اللون الأزرق رجاءً؟‬

481
00:25:35,440 --> 00:25:36,680
‫أعطيتك اللون الأزرق على الفرشاة.‬

482
00:25:36,760 --> 00:25:38,120
‫هل الفرشاة عليها لون أزرق؟‬

483
00:25:38,440 --> 00:25:39,640
‫أجل، عليها اللون.‬

484
00:25:39,840 --> 00:25:41,440
‫حسناً، سأرسم إذاً.‬

485
00:25:41,920 --> 00:25:43,440
‫- أجل.
- أجل.‬

486
00:25:44,560 --> 00:25:47,040
‫"جايمس"، لا أحد يريد مشاهدتي أرسم.
هذا ليس...‬

487
00:25:47,120 --> 00:25:48,120
‫أنا أريد.‬

488
00:25:50,200 --> 00:25:52,480
‫- ضاق بنا ذرعاً، لا ألومه.
- طفح كيله.‬

489
00:25:52,560 --> 00:25:55,040
‫الضوء قادم من هناك.‬

490
00:25:55,120 --> 00:25:58,320
‫هذا الجانب من وجهي سيكون...‬

491
00:25:58,400 --> 00:26:00,200
‫من الواضح أنني لا أجيد هذا.‬

492
00:26:00,280 --> 00:26:02,000
‫من الواضح أنني لا أجيد هذا أيضاً.‬

493
00:26:02,080 --> 00:26:04,880
‫"إم إف حسين" كان يعمل معي.‬

494
00:26:05,200 --> 00:26:07,360
‫"إم إف حسين" كان يعمل معك؟‬

495
00:26:07,440 --> 00:26:08,920
‫أجل، كان يعمل هنا.‬

496
00:26:09,800 --> 00:26:11,800
‫"إم إف حسين" كان يعمل هنا.‬

497
00:26:13,200 --> 00:26:15,360
‫لديّ إثبات. لست أكذب.‬

498
00:26:16,320 --> 00:26:19,080
‫- هل تعرف "إم إف حسين"؟
- أجل.‬

499
00:26:19,160 --> 00:26:23,560
‫"إم إف حسين" أحد أشهر الرسامين في "الهند"‬

500
00:26:24,800 --> 00:26:25,800
‫عبر التاريخ.‬

501
00:26:25,880 --> 00:26:27,960
‫هل ما زلت على تواصل معه؟‬

502
00:26:28,440 --> 00:26:30,600
‫تُوفي منذ فترة.‬

503
00:26:31,320 --> 00:26:32,880
‫ماذا تقولين؟‬

504
00:26:32,960 --> 00:26:35,840
‫سألته إن كان ما زال يتحدث إليه؟
قال إنه مات.‬

505
00:26:35,920 --> 00:26:38,400
‫- مات.
- حقاً؟ مثال نادر لسؤال سخيف.‬

506
00:26:38,480 --> 00:26:40,000
‫سيكون عليّ الذهاب إلى السماء لأتحدث إليه.‬

507
00:26:43,760 --> 00:26:44,680
‫مرحباً؟‬

508
00:26:44,760 --> 00:26:48,880
‫كان "إم إف حسين" يرسم ملصقات الأفلام هنا.‬

509
00:26:49,840 --> 00:26:52,200
‫تُوجد سيدة هنا. إنها لطيفة وجميلة،‬

510
00:26:52,280 --> 00:26:53,560
‫لكنها تقول أموراً غريبة.‬

511
00:26:55,920 --> 00:26:57,200
‫السيدة جميلة...‬

512
00:26:57,360 --> 00:26:58,640
‫صوتها جميل، لكن...‬

513
00:26:58,720 --> 00:27:01,600
‫- ما معنى ذلك؟
- قال، "تُوجد سيدة هنا،‬

514
00:27:01,680 --> 00:27:03,760
‫إنها لطيفة جداً، لكنها تقول هراءً."‬

515
00:27:03,840 --> 00:27:05,560
‫تسألني إن كنت على تواصل مع شخص ميت.‬

516
00:27:05,640 --> 00:27:06,920
‫كان بوسعي إخبارك ذلك.‬

517
00:27:07,000 --> 00:27:10,200
‫كيف يمكن لشخص التحدث إلى شخص ميت؟
يا للعجب!‬

518
00:27:10,280 --> 00:27:11,200
‫أنا آسفة.‬

519
00:27:12,520 --> 00:27:16,200
‫تركنا ملصقنا
في حالة إن صنعت "بوليوود" فيلماً‬

520
00:27:16,280 --> 00:27:18,480
‫عن شخص برأس مثلث.‬

521
00:27:19,840 --> 00:27:22,160
‫- شكراً.
- حسناً، وداعاً.‬

522
00:27:22,240 --> 00:27:25,120
‫وأنا و"أديتي" جلسنا أخيراً لنلحق‬

523
00:27:25,200 --> 00:27:27,560
‫بأخبار الحملة على "صقلية".‬

524
00:27:27,640 --> 00:27:28,520
‫مرحى!‬

525
00:27:30,560 --> 00:27:32,520
‫- هل هذا البطل؟
- إنه الشرير.‬

526
00:27:32,600 --> 00:27:33,560
‫إنه الشرير.‬

527
00:27:36,600 --> 00:27:40,800
‫"شامة الشهرة"‬

528
00:27:40,920 --> 00:27:41,800
‫"قارئ البخت"‬

529
00:27:41,880 --> 00:27:44,280
‫كاد وقتي في "مومباي" أن ينتهي.‬

530
00:27:44,360 --> 00:27:48,880
‫لكن قبل رحيلي، رتبت "أديتي" لقاءً غامضاً.‬

531
00:27:49,040 --> 00:27:52,760
‫قراءة البخت أمر مهم في "الهند"
وآمل أن أعرف‬

532
00:27:52,840 --> 00:27:56,800
‫ما ينتظرني في رحلتي المروّعة.‬

533
00:27:56,920 --> 00:28:00,840
‫أظن أنه سيقول إن وزني سيزيد قليلاً‬

534
00:28:00,920 --> 00:28:03,760
‫وستكون هناك عظام متصلبة في ظهري.‬

535
00:28:03,840 --> 00:28:04,800
‫أهذا هو المكان؟‬

536
00:28:04,880 --> 00:28:06,320
‫- أجل.
- جيد.‬

537
00:28:06,400 --> 00:28:07,760
‫ادخل.‬

538
00:28:08,800 --> 00:28:09,720
‫مرحباً.‬

539
00:28:09,800 --> 00:28:11,640
‫- تحياتي أيها الكاهن.
- تحياتي.‬

540
00:28:11,720 --> 00:28:13,520
‫- هل أخلع الحذاء؟
- أجل.‬

541
00:28:24,120 --> 00:28:26,200
‫يقول، "خلال الأسابيع الـ7 القادمة،‬

542
00:28:26,280 --> 00:28:29,720
‫مثل الحيوانات التي تتجول في الأدغال،‬

543
00:28:29,800 --> 00:28:32,560
‫أنت أيضاً ستتجول كثيراً."‬

544
00:28:32,640 --> 00:28:33,840
‫حسناً.‬

545
00:28:36,560 --> 00:28:40,480
‫ستحظى بعلاقات كثيرة مع الحيوانات بعد هذا.‬

546
00:28:44,240 --> 00:28:46,520
‫إنه صليب معقوف.‬

547
00:28:53,080 --> 00:28:55,880
‫يقول، "ستسطع مثل نجم."‬

548
00:28:55,960 --> 00:28:59,360
‫لكنه قال أيضاً إنك تفقد انتباهك بسهولة.‬

549
00:28:59,440 --> 00:29:00,560
‫حقاً؟ حسناً.‬

550
00:29:00,640 --> 00:29:04,440
‫قراءة البخت في "الهند"
عمل يجلب مليار جنيه استرليني.‬

551
00:29:04,520 --> 00:29:07,960
‫هذه أموال كثيرة
لقاء إخباري بأمور أعرفها بالفعل.‬

552
00:29:08,040 --> 00:29:10,040
‫هل أعرفها حقاً؟‬

553
00:29:11,680 --> 00:29:17,280
‫يقول إن على كتفك اليسرى
تُوجد شامة أو وحمة،‬

554
00:29:17,360 --> 00:29:19,360
‫وكانت سبب شهرتك.‬

555
00:29:22,040 --> 00:29:24,480
‫- حقاً؟
- تحقق.‬

556
00:29:24,560 --> 00:29:25,440
‫المعذرة.‬

557
00:29:28,040 --> 00:29:30,520
‫يقول على أي من الكتفين.‬

558
00:29:30,600 --> 00:29:31,960
‫أبعد الكاميرا.‬

559
00:29:32,040 --> 00:29:33,920
‫أبحث عن شامة الشهرة فحسب.‬

560
00:29:38,360 --> 00:29:39,760
‫تُوجد واحدة هنا.‬

561
00:29:41,160 --> 00:29:42,000
‫أرأيت؟‬

562
00:29:42,960 --> 00:29:46,440
‫لم أحسب قط أنني سأفعل هذا، لكن ها نحن...‬

563
00:29:46,520 --> 00:29:49,960
‫لديك شامة شهرة.‬

564
00:29:50,080 --> 00:29:52,680
‫بدأت أعتقد أن قارئ البخت‬

565
00:29:52,760 --> 00:29:54,720
‫لديه قوى ذهنية خارقة.‬

566
00:29:54,800 --> 00:29:56,760
‫أظن أنه رآني قادماً.‬

567
00:29:56,840 --> 00:29:58,680
‫أيمكنك سؤاله،‬

568
00:29:58,760 --> 00:30:01,200
‫"هل ستدهسني عربة ريكشا؟"‬

569
00:30:08,200 --> 00:30:11,440
‫يقول إن ثمة 3 أو 4 مخاطر في حياتك الآن.‬

570
00:30:11,520 --> 00:30:12,400
‫حسناً.‬

571
00:30:21,400 --> 00:30:24,840
‫الخطر الأول هو النار
والخطر الثاني هو الماء‬

572
00:30:24,920 --> 00:30:30,000
‫والثالث هو حادث والرابع احتمالية المرض.‬

573
00:30:30,080 --> 00:30:31,920
‫- هل ستحدث جميعها؟
- أجل.‬

574
00:30:32,640 --> 00:30:34,920
‫يبدو أن هذه التوقعات تشمل بشكل ملائم‬

575
00:30:35,000 --> 00:30:38,800
‫احتمالات أكثر
من تقييم المخاطر في "أمازون".‬

576
00:30:39,360 --> 00:30:42,760
‫- لا تأخذين الأمر بجدية.
- آسفة.‬

577
00:30:44,640 --> 00:30:47,440
‫أظن أن هذه أمور كثيرة للقلق بشأنها.‬

578
00:30:47,520 --> 00:30:49,520
‫شكراً جزيلاً أيها الكاهن.‬

579
00:30:49,600 --> 00:30:51,720
‫شكراً. هذا ممتاز. كاشف جداً.‬

580
00:30:53,000 --> 00:30:57,200
‫مع تذكّري تحذيرات قارئ البخت بشأن كل شيء،‬

581
00:30:57,280 --> 00:31:00,680
‫حان وقت الرحيل عن "مومباي".‬

582
00:31:01,720 --> 00:31:05,320
‫ولحمايتي في ما يبدو أنها رحلة خطرة جداً،‬

583
00:31:05,400 --> 00:31:10,400
‫سأستبدل مرشدتي الكوميدية "أديتي"
بمرشد روحي،‬

584
00:31:10,480 --> 00:31:14,280
‫على هيئة الإله الفيل الهندوسي،
الرب "غانيش".‬

585
00:31:14,400 --> 00:31:17,120
‫صحيح، ها هو "غانيش" على لوحة الأجهزة.‬

586
00:31:17,200 --> 00:31:19,760
‫يُوجد "غانيش" هنا بالفعل
لأن السائق لديه واحد،‬

587
00:31:19,840 --> 00:31:22,840
‫لكن هذا "غانيش" الخاص به
وهذا "غانيش" الخاص بي.‬

588
00:31:22,920 --> 00:31:26,240
‫مُثبّت بمادة لاصقة قوية
يحبها طواقم التصوير.‬

589
00:31:26,320 --> 00:31:29,160
‫مادة بشعة، تفسد الملابس والسيارات.‬

590
00:31:29,240 --> 00:31:30,360
‫أكرهها جداً،‬

591
00:31:30,440 --> 00:31:34,400
‫لكنها فجأة صارت تدعم نظاماً دينياً بأكمله.‬

592
00:31:34,520 --> 00:31:38,920
‫قال المهاتما "غاندي"،
"الطيبة تسافر بسرعة الحلزون."‬

593
00:31:39,000 --> 00:31:41,920
‫رغم أننا اليوم مسرعون،
لذا نركب سيارة "تويوتا".‬

594
00:31:43,960 --> 00:31:47,840
‫مع الرب "غانيش"، جالب الحظ الحسن،
والحارس من الكوارث،‬

595
00:31:47,920 --> 00:31:51,920
‫سافرت مسافة 800 كم إلى الشمال،
إلى "راجستان"،‬

596
00:31:52,000 --> 00:31:56,160
‫ومدينة "أودايبور" المذهلة.‬

597
00:32:04,200 --> 00:32:07,160
‫هذا أفضل. "مومباي" مدهشة،‬

598
00:32:07,240 --> 00:32:10,560
‫لكن من اللطيف الابتعاد عن الفوضى والحرارة‬

599
00:32:10,640 --> 00:32:13,280
‫والدخان وأصوات نفير السيارات.‬

600
00:32:13,360 --> 00:32:17,400
‫هذه "أودايبور"،
مدينة الرومانسية في "الهند".‬

601
00:32:17,480 --> 00:32:21,080
‫إنها مثل "البندقية" بالنسبة إلى "إيطاليا"
و"شيفيلد" بالنسبة إلى "إنكلترا".‬

602
00:32:21,160 --> 00:32:24,080
‫سيكون يوماً جميلاً حقاً.‬

603
00:32:26,320 --> 00:32:30,000
‫حضرت لأجرّب نشاطاً‬

604
00:32:30,080 --> 00:32:33,240
‫يسبق تأسيس المدينة نفسها،‬

605
00:32:33,320 --> 00:32:36,320
‫الفن القديم لتطيير الطائرات الورقية.‬

606
00:32:38,080 --> 00:32:42,520
‫"حقيبة"‬

607
00:32:42,600 --> 00:32:46,080
‫دُعيت إلى موقع مشمس على ضفة بحيرة‬

608
00:32:46,160 --> 00:32:48,040
‫للقاء بطل "الهند" الحالي‬

609
00:32:48,120 --> 00:32:52,000
‫والمولع بالطائرات الورقية الاحترافي،
"عبد القدير".‬

610
00:32:52,080 --> 00:32:54,120
‫دوروا في المكان أيها المصورون وألقوا نظرة‬

611
00:32:54,200 --> 00:32:56,920
‫على سوء حالة موقعنا لصنع الطائرة الورقية،‬

612
00:32:57,000 --> 00:33:01,320
‫والذي هو حديقة جميلة مع مائدة عشاء ملائمة.‬

613
00:33:01,400 --> 00:33:03,640
‫وجلب "عبد القدير" كل هذه المواد.‬

614
00:33:03,720 --> 00:33:05,520
‫وسنصنع الطائرة الورقية الكبيرة أولاً.‬

615
00:33:05,600 --> 00:33:07,960
‫- هل نحتاج إلى العصي الكبيرة؟
- أجل.‬

616
00:33:08,960 --> 00:33:11,240
‫أنا أخمن، لا أعرف.‬

617
00:33:12,560 --> 00:33:15,040
‫سنحتاج إلى المقص، والذي دفناه الآن.‬

618
00:33:15,120 --> 00:33:16,360
‫- إليك مقصك.
- أجل.‬

619
00:33:20,080 --> 00:33:20,960
‫إنها تمطر.‬

620
00:33:22,720 --> 00:33:24,680
‫- هل الطقس جيد؟ حسناً.
- أجل.‬

621
00:33:24,760 --> 00:33:25,840
‫"الطقس جميل"‬

622
00:33:25,920 --> 00:33:28,760
‫هل يُوجد نسيم؟‬

623
00:33:30,920 --> 00:33:33,320
‫لا تنسوا، هذا عمل بطل عالمي،‬

624
00:33:33,400 --> 00:33:35,920
‫لذا ستطير بشكل ممتاز.‬

625
00:33:36,000 --> 00:33:37,600
‫آسف لأننا وضعناها‬

626
00:33:37,680 --> 00:33:40,600
‫في القليل من روث بقرة كان في الحديقة،‬

627
00:33:40,680 --> 00:33:43,600
‫لكنه لن يؤثّر
في الأداء الديناميكي الهوائي.‬

628
00:33:43,720 --> 00:33:45,440
‫إنها تمطر.‬

629
00:33:47,240 --> 00:33:50,720
‫- هل هؤلاء أصدقاؤك في الطائرات الورقية؟
- أجل.‬

630
00:33:50,800 --> 00:33:54,280
‫استنتجت من حملهم جميعاً طائرات ورقية.‬

631
00:33:54,360 --> 00:33:56,600
‫إنها جميلة. انظروا إلى هذا.‬

632
00:33:56,680 --> 00:33:58,400
‫حضرت فرقة الطائرات الورقية.‬

633
00:34:02,360 --> 00:34:05,440
‫- "عبد القدير"، الطقس يقلقني.
- أجل.‬

634
00:34:10,480 --> 00:34:15,080
‫يبدو أن "عبد القدير"
لا يأبه للسحب العاصفة المجتمعة.‬

635
00:34:15,159 --> 00:34:18,080
‫هذه الطائرة الورقية مصنوعة من لا شيء حقاً،‬

636
00:34:18,159 --> 00:34:21,159
‫بعض عصي الخيزران وغراء وخيط وبعض النيلون،‬

637
00:34:21,199 --> 00:34:23,320
‫لكنها شيء حي جداً حين تلمسها،‬

638
00:34:23,400 --> 00:34:25,440
‫خاصةً الآن مع اشتداد النسيم،‬

639
00:34:25,520 --> 00:34:30,440
‫ترتجف وترتعش قليلاً، كأنها تتوق للابتعاد.‬

640
00:34:30,520 --> 00:34:34,080
‫قال شاعر هندي، "لسنا سوى طائرات ورقية
والإله هو الخيط"،‬

641
00:34:34,159 --> 00:34:36,159
‫أو "عبد القدير" في هذه الحالة.‬

642
00:34:36,199 --> 00:34:38,840
‫- هل أنت مستعد؟ أيمكننا البدء؟
- أجل، سنطيّر. حسناً.‬

643
00:34:38,920 --> 00:34:41,480
‫- تابع. سأطلقها الآن.
- حسناً.‬

644
00:34:42,639 --> 00:34:46,120
‫لا بأس. يعرف ما يفعله.
إنه خبير طائرات ورقية.‬

645
00:34:47,639 --> 00:34:50,280
‫لكن من الجلي أنه ليس خبيراً بالطقس.‬

646
00:34:51,400 --> 00:34:55,080
‫الرياح تشتد. لا. انبطحت أرضاً.‬

647
00:34:55,159 --> 00:34:58,040
‫- أحضر الطاولة.
- الرياح تعصف بالطاولة.‬

648
00:34:58,120 --> 00:35:00,000
‫الرياح تعصف بالناس.‬

649
00:35:00,120 --> 00:35:03,400
‫واصل تطيير الطائرة الورقية
يا "عبد القدير"، سأساعد في التنظيف.‬

650
00:35:09,560 --> 00:35:11,200
‫لا.‬

651
00:35:13,080 --> 00:35:14,480
‫هذه كارثة.‬

652
00:35:16,680 --> 00:35:17,960
‫طائرة ورقية انتهت جزئياً.‬

653
00:35:18,040 --> 00:35:19,680
‫لا بأس.‬

654
00:35:19,800 --> 00:35:22,160
‫كيف يمكننا الإخفاق في شيء بسيط‬

655
00:35:22,280 --> 00:35:25,360
‫مثل تطيير طائرة ورقية في يوم لطيف؟
هذا لا يُعقل.‬

656
00:35:27,480 --> 00:35:29,160
‫صحيح، كشك حديقة.‬

657
00:35:29,280 --> 00:35:30,880
‫- أتريدني أن أحمل شيئاً؟
- لا.‬

658
00:35:30,960 --> 00:35:32,480
‫أأنت متأكد؟‬

659
00:35:39,880 --> 00:35:41,920
‫صحيح، تحديث للوضع، إنها تمطر.‬

660
00:35:43,640 --> 00:35:46,360
‫لذا نختبئ في المراحيض
حتى ينتهي هطول المطر.‬

661
00:35:46,440 --> 00:35:49,000
‫تُوجد أشياء تتطاير...
فقدنا نصف السطح من هنا...‬

662
00:35:49,080 --> 00:35:50,760
‫أظن أن بوسعنا إنقاذ المشهد.‬

663
00:35:50,840 --> 00:35:52,880
‫- أتظن ذلك؟
- أجل، أظن ذلك.‬

664
00:35:53,000 --> 00:35:55,280
‫لكن ربما علينا الانتظار حتى ينتهي هذا.‬

665
00:35:56,560 --> 00:35:59,080
‫كان الأمر جميلاً حين بدأ المشهد،‬

666
00:35:59,160 --> 00:36:03,080
‫كانت الحديقة جميلة والشمس ساطعة
وكان بوسعك سماع الطيور...‬

667
00:36:03,160 --> 00:36:04,160
‫لا يمكنني سماعك.‬

668
00:36:04,280 --> 00:36:05,400
‫ماذا؟‬

669
00:36:07,080 --> 00:36:10,640
‫من كان بوسعه توقّع كل تلك المياه؟ لا أحد.‬

670
00:36:10,760 --> 00:36:14,760
‫باستثناء قارئ البخت في "مومباي".‬

671
00:36:14,880 --> 00:36:17,200
‫وبعد ساعة تقريباً من الجثوم في المراحيض،‬

672
00:36:17,320 --> 00:36:19,600
‫تعني الشمس العائدة
أنه قد حان الوقت لـ"عبد القدير"‬

673
00:36:19,640 --> 00:36:23,120
‫أن يرينا سبب أنه بطل العالم
في الطائرات الورقية.‬

674
00:36:24,680 --> 00:36:28,200
‫إنها حقيبة من الطائرات الورقية
المربوطة ببعضها بعضاً‬

675
00:36:28,320 --> 00:36:31,040
‫ومطوية بعناية ويطلقها "عبد القدير"
الواحدة تلو الأخرى‬

676
00:36:31,120 --> 00:36:34,280
‫ليجعلها تطير، ثم يطلق أخرى والتي ترتفع.‬

677
00:36:34,360 --> 00:36:37,040
‫كلما طارت طائرات أكثر،
كانت هناك قوة رفع أكبر،‬

678
00:36:37,120 --> 00:36:39,360
‫وأيضاً يزداد ثقل الخيط.‬

679
00:36:39,440 --> 00:36:41,400
‫اجذبها إلى الأسفل وافصلها. اجذبها أكثر.‬

680
00:36:41,480 --> 00:36:43,280
‫لكنه يظن أن بوسعه تطيير 100 طائرة.‬

681
00:36:46,760 --> 00:36:49,160
‫- الرياح أفضل مع ازدياد علوّها.
- أجل.‬

682
00:36:49,280 --> 00:36:52,280
‫أظن أنها 23 طائرة ورقية، أتمّ ربع المهمة.‬

683
00:36:52,680 --> 00:36:56,080
‫إن أرخى الخيط،
تتحول الطائرات إلى فوضى عارمة.‬

684
00:36:56,160 --> 00:36:58,680
‫لكن بشدة خفيف،
تعود الطائرات للاصطفاف ثانيةً.‬

685
00:36:58,800 --> 00:37:01,200
‫أيمكنني الشعور بالشدّ في هذا الخيط؟‬

686
00:37:01,320 --> 00:37:05,080
‫- أجل. أطلقها الواحدة تلو الأخرى.
- أجل.‬

687
00:37:06,280 --> 00:37:08,200
‫لا تتركني.‬

688
00:37:08,320 --> 00:37:10,640
‫أجل، به قوة جذب لا بأس بها.‬

689
00:37:10,760 --> 00:37:12,160
‫هذا شعور جيد.‬

690
00:37:12,200 --> 00:37:14,400
‫ارتفعت طائرة أخرى.‬

691
00:37:14,480 --> 00:37:16,680
‫"عبد القدير"، لا تفعل ذلك.‬

692
00:37:17,360 --> 00:37:21,000
‫"عبد القدير"؟ إلى أين ذهب؟‬

693
00:37:23,840 --> 00:37:28,400
‫أتظنون أن سكان "أودايبور" ينظرون
من النافذة ويقولون، "خرج (عبد القدير)"؟‬

694
00:37:28,480 --> 00:37:30,000
‫- أهذا جيد؟ رياح جيدة.
- أجل.‬

695
00:37:30,080 --> 00:37:32,680
‫- رياح جيدة ولون جميل.
- إنه جميل. أجل.‬

696
00:37:35,280 --> 00:37:37,480
‫هذا مثير للإعجاب جداً حتى الآن.‬

697
00:37:37,560 --> 00:37:40,520
‫لكن "عبد القدير" بطل أيضاً في رياضة أخرى.‬

698
00:37:40,640 --> 00:37:43,560
‫الرياضة الشرسة لقتال الطائرات الورقية.‬

699
00:37:44,640 --> 00:37:46,760
‫- أيمكنني الانطلاق؟ انطلقي.
- حسناً. أجل.‬

700
00:37:49,400 --> 00:37:51,520
‫- أجل. هل آخذ...
- حسناً.‬

701
00:37:52,840 --> 00:37:54,520
‫أكثر.‬

702
00:37:55,520 --> 00:37:57,520
‫هل رأيتها تنطلق؟‬

703
00:37:57,640 --> 00:37:59,800
‫- أيمكنك التعارك بهذه الطائرة الورقية؟
- أجل.‬

704
00:37:59,880 --> 00:38:01,560
‫- مع طائرة ورقية أخرى؟
- أجل.‬

705
00:38:01,640 --> 00:38:04,920
‫لطائرات القتال الورقية خيوط قطنية رقيقة
ومغطاة بنشا الأرز‬

706
00:38:05,000 --> 00:38:06,160
‫لجعلها هشة.‬

707
00:38:06,200 --> 00:38:07,480
‫اتفقنا؟‬

708
00:38:07,560 --> 00:38:08,840
‫الهدف بسيط،‬

709
00:38:08,920 --> 00:38:12,160
‫تفوّق على خصمك في المناورة واقطع خيطه.‬

710
00:38:12,200 --> 00:38:14,560
‫حسناً، أأنت مستعد لقتال الطائرات الورقية؟‬

711
00:38:14,640 --> 00:38:16,640
‫- "عبد القدير"؟ مستعد؟
- أجل.‬

712
00:38:16,680 --> 00:38:19,120
‫- 3، 2، 1، انطلق.
- حسناً.‬

713
00:38:22,360 --> 00:38:26,160
‫اختار "عبد القدير" طائرته الورقية المفضلة
لهزيمة الطائرة التي ساعدت في بنائها.‬

714
00:38:26,320 --> 00:38:30,040
‫طائرتي "ريد بارون" ضد طائرته "سنوبي".‬

715
00:38:32,480 --> 00:38:35,320
‫للطائرة الحمراء أفضلية قليلة للارتفاع،‬

716
00:38:35,400 --> 00:38:38,320
‫ونعرف من معارك الطائرات
في الحرب العالمية الأولى أن هذا جيد.‬

717
00:38:38,400 --> 00:38:41,520
‫أعرف أن طائرته هبطت قليلاً.‬

718
00:38:42,320 --> 00:38:43,680
‫اصعد يا "عبد القدير".‬

719
00:38:45,840 --> 00:38:47,640
‫إنها معركة هادئة جداً.‬

720
00:38:48,640 --> 00:38:51,320
‫لحظة، أمسكت طائرته بخيط طائرتي. سيفعلها،‬

721
00:38:51,400 --> 00:38:52,840
‫سيقطع الخيط.‬

722
00:38:52,920 --> 00:38:53,840
‫سيفعلها...‬

723
00:38:53,920 --> 00:38:55,160
‫انقطع خيط الطائرة!‬

724
00:38:55,280 --> 00:38:56,200
‫أجل!‬

725
00:38:57,880 --> 00:38:58,920
‫سقطت الطائرة الورقية.‬

726
00:39:00,560 --> 00:39:02,040
‫ستهبط في البحيرة.‬

727
00:39:02,120 --> 00:39:05,760
‫رباه، حملت تلك الطائرة الورقية
آمالنا وطموحاتنا،‬

728
00:39:05,840 --> 00:39:07,640
‫والآن إنها في البحيرة.‬

729
00:39:07,760 --> 00:39:09,840
‫- تهانيّ. هذا جيد جداً.
- حسناً.‬

730
00:39:09,960 --> 00:39:14,080
‫أظن أنني أحب قتال الطائرات الورقية
بصفتي متفرجاً.‬

731
00:39:14,200 --> 00:39:15,880
‫لكنها تصيبكم بتصلّب الرقبة.‬

732
00:39:18,360 --> 00:39:21,760
‫ودّعت "عبد القدير" واستعرت دراجة،‬

733
00:39:21,840 --> 00:39:26,400
‫واتجهت إلى بلدة "أودايبور" القديمة
من أجل حدث مميز جداً.‬

734
00:39:26,560 --> 00:39:29,600
‫الليلة هي "هوليكا داهان" أو عشية "هولي".‬

735
00:39:29,640 --> 00:39:32,160
‫إنها بداية أحد أكبر الاحتفالات‬

736
00:39:32,200 --> 00:39:34,080
‫في السنة الهندوسية.‬

737
00:39:34,160 --> 00:39:37,280
‫يبدأ الاحتفال بحرق المكان بالنار.‬

738
00:39:37,440 --> 00:39:39,400
‫ها نحن أولاء، أترون؟‬

739
00:39:39,480 --> 00:39:41,000
‫إنها مشعلة.‬

740
00:39:49,360 --> 00:39:52,200
‫والآن سأناور في الدوار المروري
في "أودايبور".‬

741
00:39:53,800 --> 00:39:56,080
‫بوسعكم الدوران حوله في أي اتجاه تريدون.‬

742
00:39:57,400 --> 00:39:59,520
‫أفلتّ من ذلك.‬

743
00:40:02,600 --> 00:40:03,640
‫اعتمر خوذة يا صاح.‬

744
00:40:07,840 --> 00:40:11,160
‫- عيد "هولي" سعيداً يا سيدي.
- حسناً. عيد "هولي" سعيداً.‬

745
00:40:14,000 --> 00:40:16,480
‫انظروا إلى ذلك المعبد هناك.‬

746
00:40:17,880 --> 00:40:19,880
‫آخر هذا الطريق ثم يساراً نحو الضوضاء.‬

747
00:40:19,960 --> 00:40:22,360
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

748
00:40:23,520 --> 00:40:26,640
‫يبني السكان المحليون مشاعل حول البلدة‬

749
00:40:26,760 --> 00:40:31,400
‫ومع غروب الشمس، يبدأ الأمر بفرقعة.‬

750
00:40:35,360 --> 00:40:37,120
‫يمسحون النار...‬

751
00:40:38,920 --> 00:40:43,040
‫...بأشياء خاصة مقدّسة
وفي أي لحظة الآن سيشعلونها.‬

752
00:40:43,120 --> 00:40:45,440
‫ربما سيهرب الجميع منها، لا أعرف.‬

753
00:40:53,160 --> 00:40:54,560
‫بعد نبوءته عن الماء،‬

754
00:40:54,640 --> 00:40:59,760
‫حذّرني قارئ البخت أيضاً من مخاطر النار.‬

755
00:40:59,880 --> 00:41:03,080
‫لكن أصرّ المخرج "توم" على حكاية قصة‬

756
00:41:03,160 --> 00:41:05,520
‫هذا الاحتفال الذي دام قروناً.‬

757
00:41:06,880 --> 00:41:07,960
‫رباه.‬

758
00:41:14,160 --> 00:41:17,760
‫تحذير صحي إلزامي،
لا تقفوا إلى جانب مشعلة متفجرة‬

759
00:41:17,840 --> 00:41:20,640
‫وأنتم تحاولون
شرح العقيدة الهندوسية يا أطفال.‬

760
00:41:20,760 --> 00:41:22,120
‫كلهم مجانين.‬

761
00:41:24,680 --> 00:41:28,320
‫حسناً، سبب ركوبي دراجة هوائية
إلى البلدة الليلة،‬

762
00:41:28,400 --> 00:41:32,680
‫هو لأشهد بداية احتفال
"هوليكا داهان" الهندوسي.‬

763
00:41:32,800 --> 00:41:34,440
‫وإليكم القصة.‬

764
00:41:35,600 --> 00:41:38,960
‫"هوليكا" كانت شيطانة شريرة
والتي كان لديها ابن أخ يُدعى "براهلاد"،‬

765
00:41:39,040 --> 00:41:41,920
‫والذي كان مهووساً بغير تعقّل بالرب "فيشنو"‬

766
00:41:42,000 --> 00:41:43,440
‫وأزعج ذلك أباه،‬

767
00:41:43,520 --> 00:41:47,320
‫لذا أرسل أخته، "هوليكا"، لقتله.‬

768
00:41:47,400 --> 00:41:51,600
‫والطريقة التي خططت بها لفعل ذلك
هي أن تغريه بالاقتراب من مشعلة عملاقة،‬

769
00:41:51,640 --> 00:41:53,800
‫حيث سيهلكه اللهب.‬

770
00:41:53,880 --> 00:41:57,040
‫كان معها شال سحري لحمايتها.‬

771
00:41:57,120 --> 00:42:00,160
‫وفي اللحظة الأخيرة،
استدعى الرب "فيشنو" ريحاً عاصفة‬

772
00:42:00,200 --> 00:42:03,280
‫والتي نزعته من فوق كتفيها
ووضعته على "براهلاد"،‬

773
00:42:03,360 --> 00:42:07,000
‫لذا أُنقذ هو واحترقت هي.‬

774
00:42:07,080 --> 00:42:12,640
‫وإن بدا ذلك قاسياً، فهي كانت ساحرة شريرة،‬

775
00:42:12,680 --> 00:42:14,400
‫وكانت تستحق ذلك يا حضرة القاضي.‬

776
00:42:14,480 --> 00:42:17,400
‫تُوجد مشاعل حول البلدة وتُشعل بالترتيب.‬

777
00:42:17,480 --> 00:42:19,440
‫كانت تلك الأولى، والتالية هناك،‬

778
00:42:19,520 --> 00:42:22,840
‫تدور حول البلدة بألعاب نارية وموت وهلاك.‬

779
00:42:22,920 --> 00:42:25,000
‫سيبدأ الحفل الكبير غداً، لكن حينها،‬

780
00:42:25,080 --> 00:42:28,640
‫سيكون المكان محترقاً، لذا بالتوفيق في ذلك.‬

781
00:42:45,040 --> 00:42:48,000
‫فجر اليوم التالي كان صافياً وهادئاً.‬

782
00:42:48,120 --> 00:42:49,680
‫لم تحترق "أودايبور"‬

783
00:42:49,840 --> 00:42:52,920
‫ولا يُوجد أي أثر للحفل الكبير.‬

784
00:42:55,520 --> 00:42:58,640
‫سنحتفل اليوم بالاحتفال الهندوسي "هولي"،‬

785
00:42:58,680 --> 00:43:01,320
‫والذي أصوله معقدة جداً.‬

786
00:43:01,400 --> 00:43:05,760
‫لكنه في الواقع يشبه الفصح في المسيحية،‬

787
00:43:05,840 --> 00:43:08,400
‫إنه حفل نوعاً ما.
ستجتمع المدينة كلها معاً،‬

788
00:43:08,480 --> 00:43:09,960
‫ستُغلق المتاجر وما إلى ذلك.‬

789
00:43:10,040 --> 00:43:15,600
‫إنه اندماج في حب جماعي وروحانية ويقظة.‬

790
00:43:15,640 --> 00:43:19,400
‫تلك الكلمة التي سنستخدمها.
سيكون الأمر رائعاً.‬

791
00:43:24,760 --> 00:43:26,840
‫أول إشارة إلى أن شيئاً سيحدث‬

792
00:43:26,920 --> 00:43:29,760
‫هي حين ظهرت مجموعة
من راكبي الدراجات الهوائية الغاضبين،‬

793
00:43:29,840 --> 00:43:32,160
‫باحثين عن الدراجة التي استعرتها البارحة.‬

794
00:43:45,200 --> 00:43:47,920
‫إنهم نادي ركوب دراجات هوائية.
إنهم أول فريق ركوب دراجات‬

795
00:43:48,000 --> 00:43:51,240
‫يحتاج حقاً إلى فحص مخدرات،
بالنظر إلى ما يحدث.‬

796
00:43:57,400 --> 00:44:00,280
‫وما يبدأ ببضعة قارعي طبول
وراكبي دراجات بخارية‬

797
00:44:00,360 --> 00:44:02,760
‫وحواة يعزفون في مزامير البونغي،‬

798
00:44:02,840 --> 00:44:06,200
‫سرعان ما يتطور إلى هذا.‬

799
00:44:18,360 --> 00:44:20,920
‫مثل الاحتفالات الدينية حول العالم،‬

800
00:44:21,000 --> 00:44:24,400
‫يحتفي احتفال "هولي" بأفكار مشتركة،‬

801
00:44:24,480 --> 00:44:27,120
‫البديهي منها مثل النور‬

802
00:44:27,200 --> 00:44:30,560
‫وتغيّر المواسم ودوران القمر‬

803
00:44:30,680 --> 00:44:33,040
‫وانتصار الخير على الشر‬

804
00:44:33,120 --> 00:44:37,120
‫وأيضاً بالطبع، إن استطعنا العودة
إلى شرح الهندوسية باختصار شديد،‬

805
00:44:37,200 --> 00:44:42,280
‫وهو أيضاً عن الحب
بين "كريشنا" و"رادا". "كريشنا"...‬

806
00:44:44,320 --> 00:44:46,640
‫قارئ البخت اللعين يضرب من جديد.‬

807
00:44:46,720 --> 00:44:50,200
‫هذه المرة، حادث سببه مفوّض زائر‬

808
00:44:50,280 --> 00:44:52,440
‫من "أمازون" ومتحمس جداً.‬

809
00:44:52,600 --> 00:44:55,880
‫يحتفي أيضاً بالحب بين "كريشنا" و"رادو"،‬

810
00:44:55,960 --> 00:44:58,520
‫وتقول الأسطورة أن "كريشنا" كن يحسد بشدة‬

811
00:44:58,600 --> 00:45:01,120
‫بشرة "رادو" الشاحبة والمثالية.‬

812
00:45:01,200 --> 00:45:03,000
‫وكمقلب، طلى وجهها.‬

813
00:45:03,080 --> 00:45:06,040
‫وهذا أصل المساحيق التي...‬

814
00:45:06,120 --> 00:45:08,720
‫- انتهوا من الأمر فحسب، هيا.
- عيد "هولي" سعيداً.‬

815
00:45:08,800 --> 00:45:10,040
‫شكراً.‬

816
00:45:11,040 --> 00:45:13,080
‫- أهلاً بكم في "هولي".
- عيد "هولي" سعيداً.‬

817
00:45:13,160 --> 00:45:15,120
‫- عيد "هولي" سعيداً.
- عيد "هولي" سعيداً!‬

818
00:45:46,000 --> 00:45:48,840
‫كنت آمل أن أخبركم
بالمزيد من الأفكار الكاشفة،‬

819
00:45:48,920 --> 00:45:52,880
‫لكن كاميراتنا تتغطى تماماً بالطلاء.‬

820
00:45:53,000 --> 00:45:54,600
‫آسف، الوضع فوضوي بعض الشيء.‬

821
00:45:54,680 --> 00:45:55,840
‫لا بأس.‬

822
00:45:55,920 --> 00:45:58,280
‫لنحتفل فحسب.‬

823
00:46:28,400 --> 00:46:33,640
‫كما قال "غاندي"، "تصرّف بجسارة
بناءً على ما تؤمن بأنه صحيح."‬

824
00:46:33,720 --> 00:46:35,920
‫- صحيح، حان وقت الرحيل.
- عيد "هولي" سعيداً!‬

825
00:46:41,320 --> 00:46:43,160
‫أودّ أيضاً الاعتذار لـ"الهند"‬

826
00:46:43,240 --> 00:46:45,120
‫لأننا لا نفعل الكثير في هذه الحلقة‬

827
00:46:45,200 --> 00:46:48,480
‫لشجب فكرة أن بلدكم مستشفى مجانين.‬

828
00:46:49,560 --> 00:46:52,000
‫- عيد "هولي" سعيداً!
- شكراً.‬

829
00:47:04,000 --> 00:47:05,480
‫سقطت عني مساحيق كثيرة.‬

830
00:47:05,560 --> 00:47:07,240
‫- من أي بلد؟
- "إنكلترا".‬

831
00:47:07,320 --> 00:47:09,880
‫- "إنكلترا". هؤلاء من "المكسيك".
- أجل.‬

832
00:47:10,000 --> 00:47:13,560
‫- سأحصل على مياه غازية بعد لحظات.
- "لوسي"، "أليكسندرا"، أنا هندي من "أغرا".‬

833
00:47:13,640 --> 00:47:16,120
‫مدينة "تاج محل".‬

834
00:47:16,200 --> 00:47:17,480
‫آسف، يجب أن نذهب.‬

835
00:47:18,000 --> 00:47:21,440
‫أجل، سأستعير عبارة "توم"،
"لنتناول الغداء."‬

836
00:47:27,520 --> 00:47:30,760
‫الدرس الثاني في "الهند".
أجل، إنها مليئة بالألوان،‬

837
00:47:30,840 --> 00:47:35,120
‫والألوان تدوم، حتى بعد غسل شعرك 4 مرات.‬

838
00:47:35,240 --> 00:47:39,480
‫أيها المشاهدون، آمل أنكم استمتعتم
بالحلقة الأولى من هذا البرنامج.‬

839
00:47:39,560 --> 00:47:42,000
‫قلت في البداية إن كنت أجنبياً،‬

840
00:47:42,080 --> 00:47:44,840
‫فـ"الهند" تبدو دوماً
أنها تحاول أن توسعك ضرباً.‬

841
00:47:44,920 --> 00:47:47,120
‫وفعلت ذلك. لكن لننظر إلى الجانب المشرق،‬

842
00:47:47,200 --> 00:47:49,560
‫على الأقل أبدو الآن مثل "ماي ليتل بوني".‬

843
00:47:49,640 --> 00:47:53,040
‫أشكركم على المشاهدة كالمعتاد، تطرونني.
وإن كنتم تشاهدون الحلقات تباعاً،‬

844
00:47:53,120 --> 00:47:55,600
‫فسأراكم مجدداً خلال 15 ثانية. إلى اللقاء.‬

845
00:48:11,720 --> 00:48:13,160
‫لا يمكنني إزالته يا "توم".‬

846
00:48:20,800 --> 00:48:22,800
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

847
00:48:22,880 --> 00:48:24,880
‫مشرف الجودة
"عبد الرحمن كلاس"‬

