﻿1
00:00:09,680 --> 00:00:14,200
‫تحياتي أيها المشاهدون،
تنضمون إليّ في وقت مثير.‬

2
00:00:14,280 --> 00:00:18,640
‫محمي من حرّ "راجستان" الشديد
بفضل مكيّف هواء ياباني،‬

3
00:00:18,720 --> 00:00:23,320
‫تركت رفاهية "أودايبور"
بحثاً عن استراحة حمّام.‬

4
00:00:23,400 --> 00:00:26,440
‫إنها الاستراحة الهندية
المشابهة لـ"واتفورد غاب".‬

5
00:00:26,520 --> 00:00:29,120
‫لكن طاقم العمل هنا مقدّسون.‬

6
00:00:29,200 --> 00:00:31,360
‫هذا مثير للاهتمام جداً‬

7
00:00:31,440 --> 00:00:34,360
‫لأن كلما ذهبت إلى خدمات الطريق السريع
في "بريطانيا"، يقلقني‬

8
00:00:34,440 --> 00:00:36,040
‫أنه بوسعكم تزويد سيارتكم بالوقود‬

9
00:00:36,120 --> 00:00:38,320
‫وتناول برغر الجبن الكئيب المعتاد‬

10
00:00:38,400 --> 00:00:39,880
‫والتبول وما شابه،‬

11
00:00:39,960 --> 00:00:43,280
‫لكن بوسعكم أيضاً شراء بنطال بيج مطاطي‬

12
00:00:43,360 --> 00:00:46,080
‫أو براد شاي أو زينة للحديقة.‬

13
00:00:46,160 --> 00:00:47,960
‫أفكر دوماً، إن كان المرء في رحلة بالسيارة‬

14
00:00:48,040 --> 00:00:50,240
‫فلماذا يودّ شراء تلك الأغراض؟ هذا سخيف.‬

15
00:00:50,320 --> 00:00:52,320
‫لكن الأمر نفسه يحدث في كل مكان،‬

16
00:00:52,400 --> 00:00:55,040
‫لأن هنا في "الهند"،
تتوقفون لشرب الشاي والقهوة،‬

17
00:00:55,120 --> 00:00:57,680
‫ثم يمكنكم شراء‬

18
00:01:00,400 --> 00:01:02,400
‫سيف.‬

19
00:01:02,480 --> 00:01:04,400
‫يمكنكم شراء سيف ودرع‬

20
00:01:04,440 --> 00:01:07,200
‫إن كان قد طفح كيلكم من عربات الريكشا.‬

21
00:01:09,080 --> 00:01:12,920
‫بعد إنفاق روبية وتفضيل الساموسا على السيف،‬

22
00:01:13,039 --> 00:01:15,920
‫حان وقت القيادة على خريطتنا الأولى.‬

23
00:01:17,680 --> 00:01:20,480
‫أتجه إلى بلدة "بوراج"، قرب "جايبور"،‬

24
00:01:20,560 --> 00:01:22,400
‫للاجتماع بشخص مهم جداً.‬

25
00:01:23,440 --> 00:01:26,560
‫بالنظر إلى المساكن المذهلة من القرن الـ16،‬

26
00:01:26,640 --> 00:01:30,480
‫دوق "بوراج"، أو التاكور، شخص مهم.‬

27
00:01:31,160 --> 00:01:34,000
‫المشكلة هي أننا حين وصلنا،
كان هناك دوقات محتملون‬

28
00:01:34,080 --> 00:01:38,039
‫وعددهم كبير جداً ولا نعرف أحداً منهم.‬

29
00:01:38,120 --> 00:01:40,280
‫يُوجد 50 شخصاً من العائلة الملكية هنا.‬

30
00:01:40,360 --> 00:01:41,320
‫لا أعرف أي شخص.‬

31
00:01:41,400 --> 00:01:43,640
‫لست متأكداً مما يحدث، لكنني أعرف‬

32
00:01:43,720 --> 00:01:45,960
‫أن علينا الدخول وإلا فسينفضون.‬

33
00:01:46,039 --> 00:01:48,360
‫- وضعناه في الوسط.
- أهو من يرتدي النظارة الشمسية؟‬

34
00:01:49,240 --> 00:01:51,039
‫أجل، يرتدي الأحمر ويحمل سيفاً.‬

35
00:01:52,160 --> 00:01:53,880
‫أشعر فجأة بأنني لم أتأنّق بما يكفي.‬

36
00:01:55,880 --> 00:01:57,479
‫يبدو أنه يحمل عصا.‬

37
00:01:58,560 --> 00:01:59,800
‫سأنظف حذائي.‬

38
00:01:59,880 --> 00:02:01,840
‫حان الوقت للقاء دوق حقيقي.‬

39
00:02:01,920 --> 00:02:04,480
‫أنا متوتر، لكن قيل لي ألّا أقلق.‬

40
00:02:23,360 --> 00:02:25,440
‫"(جايمس ماي)، رجلنا في (الهند)"‬

41
00:02:26,000 --> 00:02:31,440
‫لأنني بريطاني، أنا معتاد أن دوقاتنا
مهيبون وكبيرو السن ومن "يورك".‬

42
00:02:31,520 --> 00:02:34,360
‫تاكور "بوراج" الحالي،‬

43
00:02:34,440 --> 00:02:38,760
‫صاحب السعادة السيد "تريفيندرا سينغ"،
عصري ويافع،‬

44
00:02:38,840 --> 00:02:42,600
‫رغم أنه تمكن من حشر عدد غفير من الرجال
في غرفة طعامه.‬

45
00:02:42,680 --> 00:02:44,240
‫- تحياتي.
- تحياتي.‬

46
00:02:44,320 --> 00:02:45,320
‫تحياتي.‬

47
00:02:45,400 --> 00:02:48,000
‫سامحني لقول هذا، لكننا لا نفهم‬

48
00:02:48,079 --> 00:02:53,960
‫تسلسل طبقة النبلاء الهندية
أو ما تفعله الآن.‬

49
00:02:54,040 --> 00:02:56,880
‫أعرف أن الأمر كان مختلفاً
في عهد الإمبراطورية.‬

50
00:02:56,960 --> 00:02:58,640
‫كان الأمر مختلفاً في الحكم البريطاني.‬

51
00:02:58,720 --> 00:03:00,840
‫تحت حكم الملوك، كلما اندلعت حرب،‬

52
00:03:00,920 --> 00:03:03,800
‫كلما اندلع قتال، كانت تُعطى المكافآت.‬

53
00:03:03,880 --> 00:03:08,160
‫يكون لديك 20 قرية ثم تصبح 25 أو 30.‬

54
00:03:08,240 --> 00:03:10,480
‫كلما زادت القرى التي تملكها،
كان الحصن أقوى،‬

55
00:03:10,560 --> 00:03:12,120
‫والقصر الذي ستبنيه أكبر.‬

56
00:03:12,200 --> 00:03:15,160
‫هل ما زلت مالك أرض القرى المحلية؟‬

57
00:03:15,240 --> 00:03:16,280
‫تغيرت الأمور الآن.‬

58
00:03:16,360 --> 00:03:20,040
‫في الواقع، الأرض التي أملكها
بحسب النظام القانوني للحكومة.‬

59
00:03:20,120 --> 00:03:23,360
‫وهل هناك توق للأيام الغابرة؟ أم ذاك...‬

60
00:03:23,440 --> 00:03:25,400
‫لا. لا شيء من ذلك.‬

61
00:03:25,480 --> 00:03:29,520
‫تُليت قصص كثيرة،
ولا يمكنني القول إن كلها كانت جيدة.‬

62
00:03:29,600 --> 00:03:31,600
‫لكن كانت هناك أحداث معيّنة.‬

63
00:03:31,680 --> 00:03:34,040
‫لم يعاملوا شعبهم بلطف.‬

64
00:03:36,400 --> 00:03:38,280
‫بعكس أشرار الماضي،‬

65
00:03:38,360 --> 00:03:40,960
‫يبدو أن التاكور الحالي محبوباً جداً،‬

66
00:03:41,040 --> 00:03:43,200
‫لأن لأسباب لا أفهمها تماماً،‬

67
00:03:43,280 --> 00:03:45,320
‫بدأ الجميع يعطونه نقوداً!‬

68
00:03:47,440 --> 00:03:48,600
‫إنه احترام.‬

69
00:03:48,680 --> 00:03:50,360
‫احترام للتاكور.‬

70
00:03:50,440 --> 00:03:52,840
‫لا أحمل أموالاً. أيجب...‬

71
00:03:52,920 --> 00:03:55,680
‫أحتاج إلى بعض المال.‬

72
00:03:57,120 --> 00:03:59,880
‫بفضل جمع تبرعات سريع بين الطاقم،‬

73
00:03:59,960 --> 00:04:04,120
‫تمكنت من تقديم احتراماتي الـ500،
في آخر لحظة.‬

74
00:04:07,880 --> 00:04:08,800
‫شكراً.‬

75
00:04:08,880 --> 00:04:13,120
‫تبيّن أن على التاكور
أن يعطيك المال بالمقابل.‬

76
00:04:13,200 --> 00:04:15,160
‫لا أفهم لأنني جنيت ربحاً.‬

77
00:04:15,240 --> 00:04:16,600
‫الاحترام، ضعف المال.‬

78
00:04:17,600 --> 00:04:18,680
‫ضعف المال.‬

79
00:04:23,480 --> 00:04:26,000
‫سمعني الطاقم أذكر "ضعف المال"،‬

80
00:04:26,080 --> 00:04:30,120
‫ومع انتهاء المراسم،
كانوا متحمسين لاستعادة الـ500 روبية.‬

81
00:04:30,200 --> 00:04:33,800
‫إنها تساوي 500 فقط،
لكنهم يكسبون ذلك في دقيقة تقريباً.‬

82
00:04:33,880 --> 00:04:35,680
‫اقترضت الـ500 روبية من "دان".‬

83
00:04:35,760 --> 00:04:38,720
‫- همست "مال" لي.
- أجل، وأعطيتها للتاكور،‬

84
00:04:38,800 --> 00:04:41,000
‫لكنه ردّ لي ألف روبية،‬

85
00:04:41,080 --> 00:04:43,600
‫لذا حقق "دان" ربحاً حينها،
لكن لأنني شعرت بالسوء،‬

86
00:04:43,680 --> 00:04:46,560
‫رددتها إلى التاكور.‬

87
00:04:46,640 --> 00:04:49,800
‫- فقدت مال "دان" إذاً.
- لا. كسب التاكور ألفاً إضافية.‬

88
00:04:49,880 --> 00:04:52,800
‫500 من "دان"
والـ500 التي أعطاها لي في البداية.‬

89
00:04:52,920 --> 00:04:55,080
‫لكن إن ذهبتم
إلى أحد مواقع "الصندوق الوطني"،‬

90
00:04:55,159 --> 00:04:57,800
‫فستدفعون 500 روبية لتدخلوا.
هذا الأمر نفسه،‬

91
00:04:57,920 --> 00:04:58,920
‫باستثناء أنكم لا تدخلون.‬

92
00:04:59,040 --> 00:05:01,800
‫- لكنها أموالي يا "جايمس"!
- أعرف، سأردّها لك.‬

93
00:05:01,920 --> 00:05:04,920
‫لحسن الحظ، إعادة تمثيل تنازعنا
في لعبة "مونوبولي"‬

94
00:05:05,040 --> 00:05:07,520
‫في عيد الميلاد المجيد تمت مقاطعتها.‬

95
00:05:07,600 --> 00:05:09,880
‫بدا الجميع مسرورين لتصويرهم مع التاكور،‬

96
00:05:09,920 --> 00:05:12,320
‫وأنا متأكد من أنه لا علاقة لذلك‬

97
00:05:12,360 --> 00:05:15,720
‫بالشخص الملتحي الذي يمسك هراوة عملاقة.‬

98
00:05:17,560 --> 00:05:19,080
‫الرجل بالعصا الكبيرة.‬

99
00:05:19,160 --> 00:05:21,760
‫يمكنك دعوتهم بحرّاس التاكور الشخصيين.‬

100
00:05:21,800 --> 00:05:24,240
‫- يجب أن يحميك حتى الموت.
- أجل.‬

101
00:05:24,320 --> 00:05:25,640
‫- بتلك؟
- أجل.‬

102
00:05:25,720 --> 00:05:28,520
‫مدهش. أحب هذا. هل هي ثقيلة؟‬

103
00:05:29,360 --> 00:05:32,000
‫- رباه، إنها ثقيلة جداً. مدهش.
- أجل.‬

104
00:05:32,080 --> 00:05:36,159
‫بصراحة، لا يريد المرء ضربه على رأسه بها.
لذا ابتعدوا.‬

105
00:05:36,240 --> 00:05:38,400
‫"جايمس"، دعني أعرّفك إلى ابني.‬

106
00:05:38,480 --> 00:05:40,560
‫- سيدي.
- ها هو ذا يا "جايمس".‬

107
00:05:40,640 --> 00:05:42,560
‫- سيكون التاكور التالي إذاً.
- أجل.‬

108
00:05:42,640 --> 00:05:43,760
‫صحيح.‬

109
00:05:43,840 --> 00:05:46,880
‫حين تكون التاكور التالي لهذه العائلة،‬

110
00:05:47,600 --> 00:05:49,520
‫ستُعطى السيف نفسه،‬

111
00:05:49,600 --> 00:05:52,600
‫توارثناه عن جيل وراء جيل.‬

112
00:05:52,680 --> 00:05:55,000
‫- أهو سيف تشريفي؟
- أجل، إنه تشريفي.‬

113
00:05:55,080 --> 00:05:56,800
‫- لكنه ليس حقيقياً؟
- بلى.‬

114
00:05:56,880 --> 00:06:00,720
‫هل مسموح لك بصفتك التاكور
بأن تقطع عنق شخص به،‬

115
00:06:00,800 --> 00:06:03,080
‫- إن أثار استياءك؟
- مستحيل! نحن في ديمقراطية.‬

116
00:06:03,160 --> 00:06:05,280
‫صحيح. هذا مخيّب للآمال.‬

117
00:06:07,280 --> 00:06:08,880
‫انتهى ذلك الزمن.‬

118
00:06:08,960 --> 00:06:10,040
‫يا للأسى.‬

119
00:06:11,560 --> 00:06:13,840
‫قد تكون "الهند" دولة ديمقراطية اليوم،‬

120
00:06:13,920 --> 00:06:15,920
‫لكن الكثير مما ترونه على شاشتكم،‬

121
00:06:16,000 --> 00:06:18,680
‫ما زال ملكاً للتاكور.‬

122
00:06:18,760 --> 00:06:21,400
‫وهو متحمس ليريني أحدث مشاريعه،‬

123
00:06:21,480 --> 00:06:24,320
‫معبدان ساعد على بنائهما في البلدة المحلية.‬

124
00:06:26,320 --> 00:06:28,880
‫تدججنا بالسلاح وانطلقنا إلى موقع‬

125
00:06:28,960 --> 00:06:32,560
‫سيبدو فيه الجميع في قمة الروعة.‬

126
00:06:34,600 --> 00:06:36,640
‫الجميع باستثنائي.‬

127
00:06:36,720 --> 00:06:39,320
‫لم أترك سيفي ونظارتي الشمسية
في السيارة فحسب،‬

128
00:06:39,400 --> 00:06:43,280
‫لكنني أيضاً اخترت عمامة
مقاسها أصغر من رأسي.‬

129
00:06:43,400 --> 00:06:46,320
‫محطتنا الأولى مزار للرب "كريشنا"،‬

130
00:06:46,400 --> 00:06:50,040
‫حيث رأسي الضخم كان له أنشودته الخاصة!‬

131
00:06:54,320 --> 00:06:56,800
‫- أهذا أفضل؟
- أجل. رأسي كبير جداً.‬

132
00:06:56,880 --> 00:06:58,760
‫الرأس الكبير طالع حسن.‬

133
00:06:58,840 --> 00:07:01,080
‫حقاً؟ الرأس الكبير طالع حسن.‬

134
00:07:01,160 --> 00:07:04,360
‫- الراجستانيون يحترمون ذلك.
- احترام الرأس الكبير. حسناً.‬

135
00:07:06,280 --> 00:07:10,200
‫بعض اللمسات الختامية
ثم دُعيت للصلاة إلى الرب "كريشنا".‬

136
00:07:11,560 --> 00:07:15,000
‫إن كان لديك أي شيء
تريد أن تطلبه من الرب "كريشنا"،‬

137
00:07:15,080 --> 00:07:18,760
‫أي أمنية تريدها، يُفترض أن تتحقق قريباً،
بوسعك أن تطلب منه.‬

138
00:07:21,040 --> 00:07:24,240
‫أمنيتي عمامة تتسع لرأسي.‬

139
00:07:24,360 --> 00:07:28,440
‫في الواقع، أودّ عمامة وردية
مثل ذلك الشخص في المقدمة.‬

140
00:07:29,960 --> 00:07:32,000
‫حان الوقت للمعبد الثاني.‬

141
00:07:32,080 --> 00:07:36,640
‫ويبدو أن الرب "كريشنا" يتصرف بطرق غامضة.‬

142
00:07:36,720 --> 00:07:38,440
‫فقدت بعضاً من زهوري.‬

143
00:07:39,280 --> 00:07:40,760
‫إنها أفضل قليلاً.‬

144
00:07:40,840 --> 00:07:43,240
‫ضع يدك ببطء.‬

145
00:07:44,000 --> 00:07:48,400
‫صحيح، إنهما عمامتان ومعبدان
والآن جلستا تصوير.‬

146
00:07:48,520 --> 00:07:51,680
‫ماذا عن زجاجتي جعة في شرفة القلعة؟‬

147
00:07:54,640 --> 00:07:58,159
‫لم نعرف شيئاً عنك حتى حضورنا اليوم،
لكنني ظننت...‬

148
00:07:58,240 --> 00:08:00,320
‫- أيمكنني أن أكون صريحاً جداً؟
- أخبرني.‬

149
00:08:00,400 --> 00:08:02,280
‫ظننت أن الأمر سيكون مملاً،‬

150
00:08:02,360 --> 00:08:05,120
‫وأنك ستأخذني في جولة داخل منزلك‬

151
00:08:05,200 --> 00:08:08,680
‫وستريني قطعة أثاث
أو بساطاً مثيراً للاهتمام.‬

152
00:08:08,760 --> 00:08:10,920
‫لكن لم يكن الأمر مملاً.
ذهبنا واحتفلنا تقريباً.‬

153
00:08:11,600 --> 00:08:14,560
‫هذه "الهند" الحقيقية. الناس يحبونك‬

154
00:08:14,640 --> 00:08:18,680
‫ويريدون أن تكون معهم.
تذهب إلى المعبد وتتعبد للإله،‬

155
00:08:18,760 --> 00:08:21,840
‫وهذا حسّ مختلف و...‬

156
00:08:21,920 --> 00:08:23,520
‫- بالنسبة إليّ، أجل.
- أظن ذلك.‬

157
00:08:24,640 --> 00:08:26,560
‫الجعة يا صاحب السعادة؟‬

158
00:08:27,600 --> 00:08:29,440
‫أشكرك يا سيدي على حسن ضيافتك.‬

159
00:08:29,520 --> 00:08:31,680
‫- على الرحب يا "جايمس".
- أقدّر لك ذلك.‬

160
00:08:31,800 --> 00:08:34,039
‫- في صحتك.
- تملك مكاناً جميلاً هنا.‬

161
00:08:34,159 --> 00:08:35,039
‫شكراً.‬

162
00:08:35,640 --> 00:08:38,400
‫تتفق مراجعات "تريب أدفايزور" أيضاً،‬

163
00:08:38,480 --> 00:08:42,000
‫باستثناء مراجعة كتبها شخص يُدعى "دان"،
والذي قال إنها سرقة.‬

164
00:08:44,880 --> 00:08:48,120
‫ذهبت في الصباح التالي
إلى مدينة "عامر" القديمة‬

165
00:08:48,200 --> 00:08:51,600
‫للقاء مرشدي الجديد، "فيكرامجيت سينغ".‬

166
00:08:51,640 --> 00:08:54,320
‫قطع "فيكرامجيت" المسافة من "دلهي"،‬

167
00:08:54,400 --> 00:08:57,760
‫لأنه يريد أن يريني شيئاً مميزاً جداً.‬

168
00:08:57,840 --> 00:09:01,200
‫لو كانت المياه أنظف،
لقلت إن هذا المنظر بأنه يخطف الأنفاس.‬

169
00:09:01,280 --> 00:09:02,760
‫لكن ما كنت لأتمادى إلى ذلك الحد.‬

170
00:09:02,840 --> 00:09:04,840
‫هل مقصود أن تكون خضراء؟ لا؟‬

171
00:09:04,880 --> 00:09:08,440
‫كان يُفترض بها أن توفّر المياه
لمن يعيشون هنا.‬

172
00:09:08,520 --> 00:09:11,600
‫- لا أظن أن الفكرة ستعجبهم الآن.
- أهي للزينة فحسب؟‬

173
00:09:11,640 --> 00:09:13,160
‫أجل. إنها كذلك الآن.‬

174
00:09:15,400 --> 00:09:17,840
‫وهذه بئر "بانا مينا" المدرّجة.‬

175
00:09:17,880 --> 00:09:21,200
‫بُنيت في القرن الـ16
لجمع أمطار الرياح الموسمية،‬

176
00:09:21,280 --> 00:09:25,200
‫وهي إحدى العجائب الهندسية في "الهند".‬

177
00:09:25,280 --> 00:09:27,120
‫وهي أيضاً أسوأ كابوس للشعور بالدوار.‬

178
00:09:28,400 --> 00:09:31,600
‫هذا مقلق قليلاً. الارتفاع كبير.‬

179
00:09:31,640 --> 00:09:32,720
‫أجل.‬

180
00:09:33,760 --> 00:09:36,960
‫هذا مكان يجعلك تتأكد من ربط رباط حذائك.‬

181
00:09:37,040 --> 00:09:40,280
‫أجل. نظرت إلى الأسفل للتو
للتأكد من أن حذائي مربوط.‬

182
00:09:40,400 --> 00:09:43,000
‫الدرجات طريقة إذاً‬

183
00:09:43,080 --> 00:09:45,400
‫للنزول إلى المياه في الأيام الغابرة.‬

184
00:09:45,480 --> 00:09:47,480
‫لتملأ دلوك أو إبريقك.‬

185
00:09:47,520 --> 00:09:50,400
‫باستثناء أنني أشعر
بأنها تشعرني بالتناسق أيضاً.‬

186
00:09:50,480 --> 00:09:52,960
‫- هذا حقيقي.
- أحياناً تكون كأنها خداع بصري،‬

187
00:09:53,040 --> 00:09:54,480
‫إن حدّقت إليها طويلاً.‬

188
00:09:54,520 --> 00:09:57,840
‫أتعرف ماذا تشبه؟
تشبه إحدى رسومات "إيشر" المستحيلة.‬

189
00:09:57,880 --> 00:10:01,720
‫تبدأ الصعود على الدرجات
ثم تجد نفسك مقلوباً،‬

190
00:10:01,760 --> 00:10:03,520
‫وتتقدم في الاتجاه المعاكس.‬

191
00:10:03,640 --> 00:10:05,880
‫هل تريد الذهاب إلى هناك؟
قد يكون ذلك لطيفاً.‬

192
00:10:06,000 --> 00:10:08,200
‫لتقترب من المياه.‬

193
00:10:08,280 --> 00:10:09,760
‫لا أمانع الذهاب إلى هناك.‬

194
00:10:09,840 --> 00:10:12,400
‫سأواجه صعوبة في الصعود من تلك الناحية...‬

195
00:10:12,480 --> 00:10:14,640
‫- لأنها...
- أهذا بسبب ركبتيك؟‬

196
00:10:14,760 --> 00:10:16,160
‫لا، ركبتاي بخير.‬

197
00:10:16,240 --> 00:10:19,080
‫المشكلة هي خوفي العقلاني جداً‬

198
00:10:19,160 --> 00:10:21,000
‫من الموت المفاجئ وقبل الأوان.‬

199
00:10:21,080 --> 00:10:22,360
‫لا أحب المرتفعات.‬

200
00:10:22,440 --> 00:10:23,880
‫- ماذا؟
- أكره المرتفعات.‬

201
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
‫يا إلهي!‬

202
00:10:25,080 --> 00:10:29,360
‫أراهنك بـ500،
سنذهب إلى هناك، ثم نعود إلى الأعلى.‬

203
00:10:29,440 --> 00:10:31,440
‫هل تقصد دولاراً أم روبية؟‬

204
00:10:31,520 --> 00:10:34,840
‫سأختار الروبية.
لا أظن أن بوسعي الدفع بالدولار.‬

205
00:10:34,880 --> 00:10:38,320
‫500 روبية إن صعدت إلى الأعلى
على الناحية الأخرى، وهذا مخيف أكثر.‬

206
00:10:38,400 --> 00:10:40,000
‫- حسناً.
- أجل.‬

207
00:10:40,840 --> 00:10:42,720
‫- هل اتفقنا؟
- أجل، لكن إليك الاتفاق،‬

208
00:10:42,760 --> 00:10:46,120
‫إن صعدت إلى الأعلى من دون أن أخاف،
فستدفع 500 روبية لـ"دان"‬

209
00:10:46,200 --> 00:10:48,240
‫- لأنني مدين له بها من البارحة.
- حسناً.‬

210
00:10:48,320 --> 00:10:50,960
‫- هل أفعلها الآن؟ هل أنت مستعد؟
- أنا مستعد.‬

211
00:10:52,720 --> 00:10:55,760
‫جذب خبر محاولتي حشداً.‬

212
00:10:59,640 --> 00:11:02,120
‫"جايمس"! هذا جميل!‬

213
00:11:03,600 --> 00:11:05,880
‫- هل أسلك الطريق الصحيح؟
- يا إلهي!‬

214
00:11:12,040 --> 00:11:14,600
‫أفضل 500 روبية فزت بها يا "جايمس".‬

215
00:11:14,680 --> 00:11:17,600
‫بالنسبة إلينا نحن قرود الأداء، هذا لا شيء.‬

216
00:11:18,480 --> 00:11:21,760
‫بمناسبة ذلك،
لم آكل شيئاً أمام الكاميرا بعد.‬

217
00:11:21,840 --> 00:11:24,200
‫لحسن الحظ، "دلهي" قريبة.‬

218
00:11:28,680 --> 00:11:32,800
‫عاصمة "الهند" حاضرة مترامية الأطراف،
موطن الحصون القديمة‬

219
00:11:32,880 --> 00:11:34,320
‫وهذا الشيء‬

220
00:11:34,400 --> 00:11:38,880
‫والـ28 مليون شخص الذين ترونهم هنا
في طريقهم إلى العمل صباحاً.‬

221
00:11:38,960 --> 00:11:42,320
‫يريد "فيكرامجيت" المحلّي
أن يأخذني في جولة حول "شاندني شاوك"،‬

222
00:11:42,400 --> 00:11:44,120
‫مكانه المفضل في المدينة.‬

223
00:11:44,200 --> 00:11:47,400
‫إنها معروفة بأنها سوق طعام شوارع رائجة،‬

224
00:11:47,480 --> 00:11:50,160
‫لكنها ليست معروفة جداً بهذا.‬

225
00:11:52,440 --> 00:11:54,000
‫هذا بائس بشكل مدهش.‬

226
00:11:54,080 --> 00:11:56,520
‫أيمكننا الحصول على مظلة أم أن هذا ممنوع؟‬

227
00:11:57,280 --> 00:12:00,960
‫"يشبه (غلاسغو)"‬

228
00:12:02,720 --> 00:12:03,560
‫رباه!‬

229
00:12:06,080 --> 00:12:09,480
‫أحضرتني في يوم لطيف حقاً.‬

230
00:12:09,560 --> 00:12:11,840
‫أجل! هل كنت تشعر بالحنين إلى الوطن اليوم؟‬

231
00:12:11,920 --> 00:12:14,880
‫لأنه في حال أنك كنت تشتاق إلى "لندن"،
لدينا طقسها هنا.‬

232
00:12:14,960 --> 00:12:16,080
‫أجل.‬

233
00:12:16,720 --> 00:12:19,560
‫لكن دعني أخبرك يا "جايمس"،
لا أمانع تبللي بالماء‬

234
00:12:19,640 --> 00:12:21,440
‫لأنني أحب هذه المنطقة بهذا القدر.‬

235
00:12:21,520 --> 00:12:23,600
‫أحضر إلى هنا خصيصاً من أجل الطعام‬

236
00:12:23,680 --> 00:12:25,680
‫وأكاد أشعر بأنني سافرت عبر الزمن.‬

237
00:12:25,760 --> 00:12:27,640
‫أجل. أشعر بأنها من العصور الوسطى.‬

238
00:12:28,480 --> 00:12:32,920
‫في الواقع، "شاندني شاوك" الرائجة جداً
تعود إلى عام 1650،‬

239
00:12:33,000 --> 00:12:36,080
‫حين وصلت أول عربات الريكشا
وبدأت الاصطفاف من أجل الغداء.‬

240
00:12:36,160 --> 00:12:38,000
‫- صحيح. ها نحن نبدأ!
- صحيح!‬

241
00:12:38,080 --> 00:12:39,080
‫سندخل!‬

242
00:12:41,280 --> 00:12:42,760
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

243
00:12:42,840 --> 00:12:44,520
‫الرائحة طيبة هنا.‬

244
00:12:44,600 --> 00:12:46,840
‫أجل، لأن طعام الشوارع يُعدّ هنا.‬

245
00:12:46,920 --> 00:12:49,560
‫وجهتنا كشك يخبرني "فيكرامجيت"‬

246
00:12:49,640 --> 00:12:53,160
‫بأنه مفتوح منذ 150 سنة تقريباً،‬

247
00:12:53,240 --> 00:12:56,720
‫بالمصادفة، هذا الوقت نفسه الذي نستغرقه
في التقدم عبر الزحام.‬

248
00:12:56,840 --> 00:12:59,960
‫هذه ليست الباراتا التي نعدّها في المنزل.‬

249
00:13:00,040 --> 00:13:02,920
‫لكنك لن تحصل عليها في مدينة أخرى.
هذا طعام "دلهي".‬

250
00:13:03,000 --> 00:13:05,320
‫ليس في "دلهي" حتى. في هذا الممر فحسب.‬

251
00:13:05,400 --> 00:13:07,560
‫يُدعى هذا الممر بـ"بارانتي والي غالي"،‬

252
00:13:07,640 --> 00:13:10,000
‫والتي معناها "ممر الباراتا".‬

253
00:13:11,040 --> 00:13:13,800
‫لا بد أنها لذيذة
لأن من يأكلون هنا يبدون محلّيين،‬

254
00:13:13,880 --> 00:13:15,040
‫وأنهم يعيشون هنا.‬

255
00:13:15,120 --> 00:13:16,640
‫سنحصل على كل ذلك.‬

256
00:13:16,720 --> 00:13:18,680
‫أجل، هذه تبدو بطاطا.‬

257
00:13:18,760 --> 00:13:21,280
‫هذا شاتني بحلوى الموز.‬

258
00:13:21,360 --> 00:13:23,360
‫إنه شاتني من التمر الهندي والموز.‬

259
00:13:23,440 --> 00:13:27,040
‫- سأتذوق شاتني التمر الهندي والموز.
- عليّ أن أسأل عن ماهية هذا.‬

260
00:13:27,120 --> 00:13:29,840
‫وسآكل قضمة معك.‬

261
00:13:36,080 --> 00:13:37,800
‫هل يشعرك بشعور مختلف؟‬

262
00:13:37,880 --> 00:13:39,760
‫إنه غريب، لكنه لطيف.‬

263
00:13:41,160 --> 00:13:42,120
‫أجل!‬

264
00:13:42,200 --> 00:13:45,160
‫يريدك الناس في "دلهي" أن تحب الطعام حقاً.‬

265
00:13:45,240 --> 00:13:46,520
‫لاحظت ذلك.‬

266
00:13:46,600 --> 00:13:47,880
‫- شكراً يا سيدي.
- شكراً.‬

267
00:13:47,960 --> 00:13:51,040
‫الهنود مطعمون.
كلّما أكلت، سيقولون، "كل المزيد."‬

268
00:13:51,120 --> 00:13:52,240
‫أجل.‬

269
00:13:52,320 --> 00:13:54,560
‫- هل سنذهب إلى هناك؟
- أجل.‬

270
00:13:56,400 --> 00:13:58,520
‫وهذا البسكويت رائج جداً أيضاً.‬

271
00:13:58,600 --> 00:14:00,080
‫حين تسير في الأزقة،‬

272
00:14:00,160 --> 00:14:02,600
‫لا يُوجد خطر أن تدهسك دراجة بخارية.‬

273
00:14:03,680 --> 00:14:06,280
‫من الجيد أننا أكلنا الباراتا،
لأن طبقنا الرئيسي،‬

274
00:14:06,360 --> 00:14:09,920
‫إن استطعنا العثور عليه،
فهو طبق اختصت به "شاندني شاوك".‬

275
00:14:10,000 --> 00:14:13,360
‫فكروا في "مادور جفري"
مدموجة مع فطيرة "فيندوس" المقرمشة.‬

276
00:14:14,080 --> 00:14:17,880
‫حسناً. هذا كاتشوري مجفف. مجدداً،‬

277
00:14:17,960 --> 00:14:21,840
‫هرسه جيداً ووضع بعضاً من مرق البطاطا عليه‬

278
00:14:21,920 --> 00:14:24,280
‫وبوسعك رؤية رشة توابل المسالا في الأعلى.‬

279
00:14:24,360 --> 00:14:27,680
‫- هذا الجزء خبز في جوهره إذاً.
- إنه خبز.‬

280
00:14:27,800 --> 00:14:29,320
‫- أتعرف ما الساموسا؟
- أجل.‬

281
00:14:29,400 --> 00:14:32,000
‫إنه أشبه بأحد الأقارب البعيدين للساموسا.‬

282
00:14:37,880 --> 00:14:40,440
‫ليس سيئاً. به مذاق نعناع أكثر.‬

283
00:14:40,520 --> 00:14:42,920
‫رغم أن كل شيء مقلي قلياً عميقاً،‬

284
00:14:44,720 --> 00:14:48,440
‫فهو يشبه "غلاسغو"، مذاقه خفيف جداً.‬

285
00:14:48,520 --> 00:14:51,200
‫مذاقه ليس دسماً أو غليظاً.‬

286
00:14:51,280 --> 00:14:53,600
‫إنه طازج وبنكهة الخضروات. إنه لذيذ.‬

287
00:14:57,720 --> 00:15:00,560
‫ثمة استراحة قصيرة في سفاري العشاء الهندي‬

288
00:15:00,640 --> 00:15:02,760
‫من أجل عنف خفيف على الطريق.‬

289
00:15:02,840 --> 00:15:05,560
‫أنا مهتم بالشجار الحادث بين عربتي ريكشا‬

290
00:15:05,640 --> 00:15:08,720
‫لا يمكن لإحداهما تجاوز الأخرى
في هذا الزقاق.‬

291
00:15:09,720 --> 00:15:12,400
‫تُوجد دراجة بخارية أيضاً.
هذا سيجعل الأمور أبسط.‬

292
00:15:13,520 --> 00:15:17,840
‫أكثر من نصف مليون شخص،
عدد سكان "شفيلد" تقريباً،‬

293
00:15:17,920 --> 00:15:19,960
‫تكتظ بهم السوق يومياً.‬

294
00:15:20,040 --> 00:15:22,800
‫وهذا في يوم عادي فحسب.‬

295
00:15:22,880 --> 00:15:25,520
‫- في شهر رمضان...
- أجل.‬

296
00:15:25,600 --> 00:15:27,960
‫...تُوجد أجواء احتفالية كثيرة هنا.‬

297
00:15:28,040 --> 00:15:32,480
‫الهندوس والمسلمون والسيخ،
يأكلون طعام بعضهم بعضاً‬

298
00:15:32,560 --> 00:15:34,280
‫معاً في احتفال كل مجموعة منهم.‬

299
00:15:34,360 --> 00:15:37,280
‫أعرف أن هذا يبدو مبتذلاً ودرامياً قليلاً‬

300
00:15:37,360 --> 00:15:40,640
‫حين أقولها هكذا، لكنني أرى هذا يحدث هنا.‬

301
00:15:40,720 --> 00:15:43,840
‫وهذا من أحد الأشياء التي أفضّلها
بشأن هذا الجزء من "دلهي".‬

302
00:15:44,760 --> 00:15:48,160
‫صحيح، البودينغ. على الأقل لن يكون مقلياً.‬

303
00:15:48,240 --> 00:15:51,320
‫لكن إليك النقطة الفاصلة،
الحلوى التي نحن على وشك أكلها‬

304
00:15:51,400 --> 00:15:54,240
‫مقلية أيضاً. إنها في ذلك المتجر هناك.‬

305
00:15:54,320 --> 00:15:56,400
‫- حلوى مقلية. حسناً.
- تُدعى... أجل.‬

306
00:15:59,480 --> 00:16:01,920
‫وجهتنا الأخيرة، حين نصل إلى هناك،‬

307
00:16:02,000 --> 00:16:06,520
‫هي طبق من شاهي توكرا،
والذي أحتاج إلى شرحه لي.‬

308
00:16:07,360 --> 00:16:09,880
‫في الواقع، هذا خبز مقلي‬

309
00:16:09,960 --> 00:16:12,720
‫- والذي نُقع في شراب السكّر.
- حقاً؟‬

310
00:16:13,560 --> 00:16:15,720
‫وفوق كل ذلك، يُوجد دسم الحليب،‬

311
00:16:15,800 --> 00:16:18,600
‫- والذي ندعوه "رابدي".
- صحيح. ها نحن نبدأ.‬

312
00:16:23,040 --> 00:16:25,640
‫هذا أحلى من اللازم
بالنسبة إلى شخص يحب التوابل مثلك.‬

313
00:16:25,720 --> 00:16:27,600
‫إنه حلو جداً. رباه!‬

314
00:16:27,680 --> 00:16:28,840
‫أجل.‬

315
00:16:28,920 --> 00:16:30,640
‫في الواقع، إنه لذيذ جداً.‬

316
00:16:31,440 --> 00:16:33,240
‫- حسناً.
- أثار إعجابي. إنه لطيف.‬

317
00:16:33,320 --> 00:16:35,760
‫ألوم السكّر على تغيير رأيك المفاجئ.‬

318
00:16:35,840 --> 00:16:39,120
‫- إنه مثل تناول كعكة الكسرات.
- أجل. هذا حقيقي.‬

319
00:16:39,880 --> 00:16:42,760
‫هذه عربات ريكشا كثيرة،
تخيّل إن بدأت بإطلاق أبواقها،‬

320
00:16:42,840 --> 00:16:45,400
‫- سيتسبب ذلك بالصمم.
- أجل.‬

321
00:16:45,480 --> 00:16:46,960
‫نتواصل بتلك الطريقة.‬

322
00:16:48,080 --> 00:16:51,760
‫إنه لغة "الهند" الرسمية الـ23. البوق.‬

323
00:16:53,240 --> 00:16:56,240
‫الآن عليّ أن أركض 15 دورة في السوق
قبل النوم،‬

324
00:16:56,320 --> 00:16:58,720
‫لأنني متفجر بالطاقة من... السكّر!‬

325
00:17:06,960 --> 00:17:08,960
‫بعد تجنّبي مرض السكّري ليلاً،‬

326
00:17:09,040 --> 00:17:12,000
‫أتوجّه في اليوم التالي
عبر ضواحي "دلهي" المترامية‬

327
00:17:12,079 --> 00:17:13,880
‫إلى بلدة "ميروت".‬

328
00:17:13,960 --> 00:17:17,480
‫سيكون تدنيساً تاماً أن أزور "الهند"
من دون استكشاف‬

329
00:17:17,560 --> 00:17:20,280
‫أحد أعظم أشكال الشغف في الدولة،‬

330
00:17:20,319 --> 00:17:22,280
‫ولا أعني الوسادات العملاقة.‬

331
00:17:22,319 --> 00:17:26,000
‫"الهند" مولعة بالكريكيت.
لست بحاجة إلى إخباركم بذلك.‬

332
00:17:26,079 --> 00:17:29,800
‫وأنا إنكليزي بالطبع، لذا لا شيء يسعدني‬

333
00:17:29,880 --> 00:17:34,160
‫أكثر من مباراة الكريكيت.‬

334
00:17:34,240 --> 00:17:38,240
‫وهذا أمر جيد حقاً،
لأنني دُعيت اليوم إلى "س غ"،‬

335
00:17:38,320 --> 00:17:42,680
‫أهم مصنّع في "الهند" لكل شيء يخص الكريكيت.‬

336
00:17:42,760 --> 00:17:46,880
‫لكن تُوجد مشكلة،
كما يقولون في برامج التلفاز النهارية.‬

337
00:17:46,960 --> 00:17:49,720
‫لا أعرف شيئاً عن الكريكيت.‬

338
00:17:49,800 --> 00:17:53,680
‫أعني لا شيء على الإطلاق.‬

339
00:17:53,760 --> 00:17:58,480
‫لذا عليّ الارتجال قليلاً.
مع ذلك، يتعلّق هذا بصناعة الأشياء.‬

340
00:17:58,560 --> 00:18:00,320
‫ستكون هناك أخشاب.‬

341
00:18:04,320 --> 00:18:05,920
‫- مرحباً. أجل.
- أنت "أنوراغ". "جايمس".‬

342
00:18:06,000 --> 00:18:06,960
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

343
00:18:07,040 --> 00:18:08,160
‫مرحباً يا صديقي.‬

344
00:18:08,240 --> 00:18:10,640
‫أيمكننا صنع مضرب كريكيت؟
أيمكننا صنع كرة كريكيت؟‬

345
00:18:10,720 --> 00:18:12,640
‫- أجل.
- ممتاز. لنذهب.‬

346
00:18:12,720 --> 00:18:14,880
‫- لنذهب.
- تقدّمني.‬

347
00:18:16,200 --> 00:18:20,880
‫"سانباري غرينلاندز" المعروفة باسم "س غ"،
أُنشئت في 1931‬

348
00:18:20,960 --> 00:18:24,240
‫وهي أكبر شركة معدّات كريكيت في "الهند".‬

349
00:18:24,320 --> 00:18:25,640
‫انظرا إلى هذا.‬

350
00:18:25,720 --> 00:18:30,800
‫هذا المصنع بمفرده
ينتج 350 ألف مضرب في السنة.‬

351
00:18:30,880 --> 00:18:33,080
‫هذه كمية كبيرة من الخشب.‬

352
00:18:34,320 --> 00:18:35,200
‫خشب.‬

353
00:18:35,280 --> 00:18:38,560
‫هذه فلقة الخشب التي نحصل عليها.‬

354
00:18:38,680 --> 00:18:43,320
‫- هذا خشب الصفصاف من "كشمير" إذاً.
- لا، إنه من "إنكلترا".‬

355
00:18:43,400 --> 00:18:45,280
‫- إنه من "إنكلترا".
- صفصاف إنكليزي.‬

356
00:18:46,400 --> 00:18:48,080
‫انظر إلى جودتها يا "فيكرامجيت".‬

357
00:18:48,200 --> 00:18:52,800
‫قطعة خشب جيدة نمت في صميم "إنكلترا".‬

358
00:18:52,880 --> 00:18:55,320
‫التي أعطتها طرقاً للتجول وزهوراً لتحبها.‬

359
00:18:56,160 --> 00:18:59,880
‫وفي النهاية مراهقون هنود سيستخدمونها
لإهدار وقتهم وعدم الدراسة.‬

360
00:18:59,960 --> 00:19:02,080
‫- إهدار وقتهم؟
- بلعب الكريكيت.‬

361
00:19:02,160 --> 00:19:04,760
‫- أهذا إهدار للوقت؟
- في رأي والديّ.‬

362
00:19:05,280 --> 00:19:07,400
‫اتصلت بهما وأكّدا الأمر، أجل،‬

363
00:19:07,480 --> 00:19:09,560
‫لعب الكريكيت إهدار تام للوقت.‬

364
00:19:09,720 --> 00:19:13,560
‫سألاني أيضاً، "لم لا تخبر المشاهدين
بشيء مثير للاهتمام يا (جايمس)؟"‬

365
00:19:13,640 --> 00:19:17,200
‫هذه مخرطة لولبية حقاً،‬

366
00:19:17,280 --> 00:19:19,400
‫لأنه يُوجد لولب رئيسي في ذلك الجزء.‬

367
00:19:19,480 --> 00:19:22,440
‫يدور هنا بين المركزين.‬

368
00:19:22,520 --> 00:19:24,760
‫السرعة هنا هي سرعة اللولب الرئيسي،‬

369
00:19:24,800 --> 00:19:26,520
‫والذي يحدد سرعة دوران ذلك،‬

370
00:19:26,560 --> 00:19:30,480
‫أياً كان اسمه، يدور بالسرعة نفسها
ويلفّ الخيوط حول المقبض.‬

371
00:19:30,560 --> 00:19:34,080
‫- مشاهدة ذلك تبعث على السرور جداً.
- أجل.‬

372
00:19:34,200 --> 00:19:37,080
‫في أي يوم أحد، حين لا يكون لديك ما تفعله،‬

373
00:19:37,200 --> 00:19:40,080
‫ولديك مخرطة، هل ما زلت ستصنع شيئاً؟‬

374
00:19:40,200 --> 00:19:42,680
‫أجل. لم لا؟‬

375
00:19:43,640 --> 00:19:46,160
‫حسناً، كفى حديثاً عن المخارط.‬

376
00:19:48,160 --> 00:19:51,160
‫لم أتوقع ذلك الرد العنيف من طاقم التصوير.‬

377
00:19:51,240 --> 00:19:53,520
‫- يكرهون المخارط.
- ظننت أنهم أصدقاؤك.‬

378
00:19:53,560 --> 00:19:55,760
‫ليسوا أصدقائي. إنهم الأعداء.‬

379
00:19:55,800 --> 00:19:58,800
‫بينما كنت متحمساً بشأن المخرطة،‬

380
00:19:58,920 --> 00:20:03,080
‫300 مضرب سُحجت وعُشّقت
وطُليت بالورنيش بمهارة،‬

381
00:20:03,200 --> 00:20:06,760
‫لكن حتى حينها، ما زال بوسعها أن تفسد.‬

382
00:20:06,880 --> 00:20:08,560
‫هذا الجزء الأخير هنا.‬

383
00:20:08,680 --> 00:20:11,760
‫سيضعون الملصقات والمقابض،‬

384
00:20:11,800 --> 00:20:14,800
‫وسيكون المضرب جاهزاً ومستعداً للبيع.‬

385
00:20:14,920 --> 00:20:18,080
‫ما الذي جعل الهنود مولعين بالكريكيت؟‬

386
00:20:18,160 --> 00:20:21,440
‫حالما تنتهي "بوليوود"، يبدأ الكريكيت،
والعكس بالعكس.‬

387
00:20:21,520 --> 00:20:23,400
‫نزدهر بهذين الشيئين.‬

388
00:20:23,480 --> 00:20:26,720
‫والدراما في الأفلام
موجودة في الكريكيت أيضاً.‬

389
00:20:27,440 --> 00:20:31,520
‫عمّال المصنع تركوا لنا بتعقّل وظيفة مهمة‬

390
00:20:31,560 --> 00:20:34,320
‫والتي ستوقع أقل قدر من الضرر.‬

391
00:20:34,440 --> 00:20:35,640
‫لا تساعده.‬

392
00:20:42,320 --> 00:20:44,000
‫إنه بعيد جداً.‬

393
00:20:47,080 --> 00:20:48,720
‫- ليست مهمة سهلة.
- ما هذا؟‬

394
00:20:48,800 --> 00:20:50,880
‫أكاد أقسم إن الأمر كان أسهل من ذلك.‬

395
00:20:51,880 --> 00:20:52,720
‫حسناً...‬

396
00:20:52,800 --> 00:20:55,080
‫- صحيح، افعلها بنفسك.
- سأصفّ بنفسي.‬

397
00:21:03,680 --> 00:21:04,920
‫هيا، بوسعك فعلها.‬

398
00:21:13,880 --> 00:21:15,680
‫لا يُعقل أنها بهذه الصعوبة.‬

399
00:21:16,240 --> 00:21:20,280
‫كنا سنبتكر مزحة مضحكة عن الكرات
لننتقل بها إلى المشهد التالي،‬

400
00:21:20,320 --> 00:21:21,200
‫"قسم الكرات"‬

401
00:21:21,280 --> 00:21:24,200
‫لكن لا تُوجد مزحة من ذلك النوع،
لذا إليكم حقائق مباشرة.‬

402
00:21:24,280 --> 00:21:27,520
‫تنتج "س غ" ما يقارب 200 ألف كرة سنوياً‬

403
00:21:27,560 --> 00:21:29,560
‫بالوصفة الدقيقة نفسها.‬

404
00:21:29,640 --> 00:21:32,640
‫أولاً، تحتاجون إلى بعض الفلين...‬

405
00:21:32,760 --> 00:21:36,520
‫يجب أن يكون وزن الكرة بين 156 و161 غراماً.‬

406
00:21:36,560 --> 00:21:39,760
‫تناولت واحدة منها في صلصة المسالا
في ممر "شاوك" قبل أيام.‬

407
00:21:39,800 --> 00:21:42,560
‫ثم خذوا نصفي كرة من الجلد،‬

408
00:21:43,400 --> 00:21:44,720
‫وخيطوهما معاً...‬

409
00:21:44,800 --> 00:21:46,480
‫هكذا يخيطون الدرز.‬

410
00:21:46,560 --> 00:21:49,960
‫- هل الكرة في الداخل؟
- أجل، الكرة في الداخل.‬

411
00:21:50,040 --> 00:21:53,920
‫ثم أضيفوا لمسة أخيرة من اللمعان.
سأفعل هذا.‬

412
00:21:54,840 --> 00:21:56,680
‫حسناً، أصفّها هنا.‬

413
00:21:56,760 --> 00:21:59,160
‫أضعها في المركز. صحيح؟‬

414
00:22:00,600 --> 00:22:02,600
‫سألف المقبض وأنزل عليها‬

415
00:22:02,680 --> 00:22:04,960
‫للضغط عليها قليلاً لتزيينها بنقوش بارزة.‬

416
00:22:06,240 --> 00:22:07,680
‫يبدو هذا جيداً.‬

417
00:22:07,760 --> 00:22:11,280
‫ثم سآخذ رقاقة معدنية ذهبية،‬

418
00:22:11,360 --> 00:22:15,480
‫ثم أضغط عليها حتى هنا،‬

419
00:22:15,560 --> 00:22:16,760
‫أعدّ حتى 5.‬

420
00:22:21,200 --> 00:22:23,760
‫ثم سأزيلها بسرعة شديدة.‬

421
00:22:25,400 --> 00:22:27,720
‫وهذا شعار "س غ".‬

422
00:22:29,440 --> 00:22:30,520
‫أهذا جيد؟‬

423
00:22:31,800 --> 00:22:36,080
‫تلقيت نصف إيماءة، والتي تعني "ربما لا."‬

424
00:22:37,520 --> 00:22:41,800
‫صحيح. حان وقت اختبار المضرب والكرة.‬

425
00:22:41,920 --> 00:22:44,600
‫ولأنني ليس لديّ الوقت
لاختبار كامل يدوم 5 أيام،‬

426
00:22:44,680 --> 00:22:49,000
‫اخترعت "ك و د"، "الكرة الواحدة الدولية."‬

427
00:23:13,000 --> 00:23:14,320
‫أجل!‬

428
00:23:15,520 --> 00:23:17,480
‫في طريقك يا بنيّ. إلى الخارج بالتأكيد.‬

429
00:23:18,520 --> 00:23:20,760
‫عند الغداء، كانت نتيجة "الهند" صفراً،‬

430
00:23:20,840 --> 00:23:24,800
‫وسلك "في كي سينغ" الطريق الطويل
عائداً إلى سياج الشجيرات.‬

431
00:23:24,920 --> 00:23:27,880
‫الآن، تتمثّل آمال أمة في "جاي دي ماي"،‬

432
00:23:27,960 --> 00:23:31,120
‫ليفوز بقبّعته الدولية الأولى والوحيدة.‬

433
00:23:43,400 --> 00:23:44,680
‫أجل!‬

434
00:23:53,120 --> 00:23:55,960
‫عادت أرض الأمل والمجد إلى العمل.‬

435
00:23:56,040 --> 00:23:58,720
‫بينما يعتذر "فيكرامجيت"
لمجلس الكريكيت الهندي،‬

436
00:23:58,800 --> 00:24:02,600
‫توقّفت عن استخدام التلاعب اللفظي
بمصطلحات الكريكيت لأرحل من "دلهي".‬

437
00:24:10,280 --> 00:24:15,600
‫مرحباً أيها المشاهدون. تنضمون إليّ
في الظلام لأن الوقت مبكر وليس متأخراً.‬

438
00:24:15,680 --> 00:24:18,560
‫تنضمون إليّ أيضاً فيما يبدو أنه ساحة خردة.‬

439
00:24:18,640 --> 00:24:19,920
‫لكن لا تنخدعوا بذلك،‬

440
00:24:20,000 --> 00:24:23,560
‫لأن هناك تُوجد بوابة إلى الرصيف‬

441
00:24:23,640 --> 00:24:27,120
‫الذي يقود إلى أغلى قطار ثمناً في العالم،‬

442
00:24:27,200 --> 00:24:29,760
‫"ماهاراجاس إكسبريس".‬

443
00:24:29,840 --> 00:24:33,080
‫استعدوا للرفاهية الشديدة.‬

444
00:24:36,280 --> 00:24:39,400
‫"(بوغنور ريجيس)"‬

445
00:24:41,440 --> 00:24:45,080
‫رغم أن "ماهاراجاس إكسبريس" بُني في 2010،‬

446
00:24:45,160 --> 00:24:48,680
‫عرباته الـ14 الموسرة للضيوف
صُممت للاستحضار في الأذهان‬

447
00:24:48,760 --> 00:24:51,200
‫حقبة ذهبية قد ولت،‬

448
00:24:51,280 --> 00:24:55,800
‫قرب الوقت الذي بدأت فيه "أغاثا كريستي"
بقتل الركّاب في مسارات أخرى للقطارات.‬

449
00:24:55,960 --> 00:25:00,320
‫اليوم هو المرحلة الأولى من جولة
العظمة الهندية التي ستدوم أسبوعاً.‬

450
00:25:00,400 --> 00:25:03,240
‫لأن "مايكل بورتيلو" هُرّب إلى الخارج سراً،‬

451
00:25:03,320 --> 00:25:05,360
‫أخذت أوراق اعتمادي الصحفية...‬

452
00:25:05,440 --> 00:25:07,200
‫- سأحصل على...
- أهلاً يا سيدي.‬

453
00:25:07,320 --> 00:25:09,280
‫- صباح الخير يا سيدي.
- تحياتي.‬

454
00:25:10,800 --> 00:25:12,760
‫...واستمتعت بموسيقى غرفة الانتظار،‬

455
00:25:15,280 --> 00:25:18,680
‫وحان وقت صعود "ماهاراجاس إكسبريس".‬

456
00:25:18,760 --> 00:25:20,360
‫شكراً.‬

457
00:25:20,440 --> 00:25:22,280
‫- صباح الخير.
- صباح الخير. أهلاً بك.‬

458
00:25:26,760 --> 00:25:27,600
‫إنه أنيق جداً.‬

459
00:25:28,960 --> 00:25:32,000
‫يُوجد فطور ومشرب.‬

460
00:25:33,240 --> 00:25:37,200
‫السرير لطيف. أجل، أنا سعيد.‬

461
00:25:39,640 --> 00:25:42,240
‫بعد إخراج خوذة اللباب وتخزين الأمتعة،‬

462
00:25:42,320 --> 00:25:46,320
‫نحن مستعدون لسلوك مسار القطار الأحمر
المتلوي إلى "أغرة".‬

463
00:25:46,400 --> 00:25:49,120
‫نشكركم للسفر على متن "ماهاراجاس إكسبريس".‬

464
00:25:49,200 --> 00:25:51,520
‫المحطة التالية ستكون 1937.‬

465
00:25:58,640 --> 00:25:59,640
‫"بيغ بن"؟‬

466
00:25:59,720 --> 00:26:02,040
‫صباح الخير يا سيداتي وسادتي.‬

467
00:26:02,120 --> 00:26:04,880
‫أهلاً بكم على متن القطار
من أجل تجربة سارة جداً‬

468
00:26:04,960 --> 00:26:07,400
‫في "ماهاراجاس إكسبريس".‬

469
00:26:07,520 --> 00:26:11,000
‫يبدو أن القطار يعاني أزمة هوية.‬

470
00:26:12,080 --> 00:26:13,240
‫بوسعكم طلب‬

471
00:26:14,600 --> 00:26:20,000
‫بيض حسب الطلب مع لحوم الفطور
وطماطم مشوية وبطاطا مقلية وفاصولياء.‬

472
00:26:20,800 --> 00:26:22,200
‫هذا ليس هندياً جداً.‬

473
00:26:22,280 --> 00:26:26,280
‫لكن بوسعكم طلب أبما،
وهو طبق من جنوب "الهند".‬

474
00:26:27,200 --> 00:26:29,840
‫رُتّب هذا بشكل لطيف جداً.
بوسعي رؤية لماذا قد يجذب‬

475
00:26:29,920 --> 00:26:31,120
‫أشخاصاً معينين،‬

476
00:26:31,200 --> 00:26:34,640
‫لكنني لست متأكداً
من سبب قطع المرء مسافة طويلة إلى "الهند"‬

477
00:26:34,720 --> 00:26:37,640
‫لينفق آلاف الجنيهات‬

478
00:26:37,720 --> 00:26:41,960
‫ليحظى بتجربة بوسعه أن يحظى بها
في "إكسلسيور" في "بوغنور ريجيس".‬

479
00:26:42,040 --> 00:26:43,440
‫لكن حين يكون المرء في "بوغنور"...‬

480
00:26:44,360 --> 00:26:45,960
‫يريدني "توم" أن أطلب‬

481
00:26:47,360 --> 00:26:51,360
‫بيضتين مقليتين مع كل الأطباق الجانبية.‬

482
00:26:51,440 --> 00:26:54,000
‫كأنني عدت إلى مطعمي الرخيص،‬

483
00:26:54,080 --> 00:26:57,080
‫باستثناء أنه ليس على متن قطار
ويديره شخص تركي.‬

484
00:26:57,160 --> 00:26:59,680
‫- ممتاز. شكراً جزيلاً.
- هذا من أجلك.‬

485
00:26:59,760 --> 00:27:01,760
‫هذا مع اللحم المقدد، وهذا...‬

486
00:27:01,840 --> 00:27:02,840
‫- شكراً.
- شكراً.‬

487
00:27:05,600 --> 00:27:10,080
‫بعد الانتهاء من فطوري الهندي،
أودّ شراباً كحولياً في العربة المجاورة.‬

488
00:27:11,280 --> 00:27:12,840
‫هل لي بـ"بلادي ماري" من فضلك؟‬

489
00:27:12,920 --> 00:27:15,040
‫- بكل سرور يا سيدي.
- شكراً.‬

490
00:27:15,160 --> 00:27:17,880
‫بالكثير من التوابل.‬

491
00:27:18,480 --> 00:27:20,320
‫سيكون لذيذاً.‬

492
00:27:21,400 --> 00:27:24,080
‫سأقول هذا بصوت منخفض،‬

493
00:27:24,160 --> 00:27:27,440
‫لكن هذا قطار مؤمم حقاً.‬

494
00:27:27,520 --> 00:27:30,520
‫ليس قديماً كما يوحي مظهره.
إنه نسخة مقلّدة.‬

495
00:27:30,600 --> 00:27:33,040
‫إنه مثل مدينة ملاه، لكنه قطار.‬

496
00:27:33,120 --> 00:27:36,000
‫لكن المفاجئ قليلاً هو أن حالياً،‬

497
00:27:36,080 --> 00:27:38,600
‫الحكومة الهندية على وجه الخصوص،‬

498
00:27:38,680 --> 00:27:43,400
‫معادية جداً لإرث الإمبراطورية والاستعمار.‬

499
00:27:43,480 --> 00:27:47,000
‫لكنهم بنوا ما يشبه الخيال النابع
من فترة الحكم البريطاني.‬

500
00:27:47,080 --> 00:27:49,800
‫وهذا يحيّرني قليلاً.‬

501
00:27:49,920 --> 00:27:53,000
‫لكنني متأكد من أن الشراب سيشفي حيرتي.‬

502
00:27:53,080 --> 00:27:54,680
‫سيدي، هاك شراب "بلادي ماري".‬

503
00:27:55,920 --> 00:27:58,200
‫إن أردت المزيد من الليمون، يمكنك عصره.‬

504
00:27:58,280 --> 00:27:59,920
‫- لا، يبدو مثالياً.
- استمتع به.‬

505
00:28:01,040 --> 00:28:03,280
‫أيمكنني الذهاب إلى الغرفة الزجاجية؟‬

506
00:28:04,600 --> 00:28:06,240
‫- أجل، بالطبع.
- شكراً.‬

507
00:28:06,320 --> 00:28:08,680
‫- الغرفة الزجاجية؟
- تعرف ما أعنيه.‬

508
00:28:08,800 --> 00:28:11,320
‫عربة المشاهدة.‬

509
00:28:11,440 --> 00:28:16,680
‫عربة المشاهدة. شكراً.
أعتذر بالنيابة عن زملائي.‬

510
00:28:26,360 --> 00:28:28,480
‫أجل. رباه.‬

511
00:28:30,400 --> 00:28:34,280
‫أجل. ممتاز. لا شيء خطأ في ذلك.‬

512
00:28:36,560 --> 00:28:39,440
‫في اسم "ماهاراجاس إكسبريس"،‬

513
00:28:39,520 --> 00:28:42,600
‫أظن أن كلمة "إكسبريس" أي سريع
لا تنطبق على القطار.‬

514
00:28:42,680 --> 00:28:44,280
‫انظروا عبر النافذة.‬

515
00:28:48,200 --> 00:28:51,640
‫أحد الأمور
التي تشعرني بعدم الارتياح بشأن هذا‬

516
00:28:51,720 --> 00:28:54,080
‫هو أن كل الطاقم هنود،‬

517
00:28:54,160 --> 00:28:57,200
‫وجميعهم مجاملون ولطفاء جداً معنا.‬

518
00:28:57,280 --> 00:29:00,200
‫ويبدو أن كل الركاب غربيين.‬

519
00:29:00,280 --> 00:29:03,320
‫بصراحة، يبدون جميعاً بريطانيين.‬

520
00:29:03,400 --> 00:29:06,960
‫لذا يبدو الأمر مثل خيال
من الحكم البريطاني. والأهم،‬

521
00:29:07,040 --> 00:29:11,400
‫الساعة الـ9:10 صباحاً والمشرب مكتظ جداً.‬

522
00:29:15,480 --> 00:29:18,800
‫لأكون واضحاً، هذا ليس حفلاً كبيراً ببساطة.‬

523
00:29:18,880 --> 00:29:20,560
‫أنا في طريقي إلى "أغرة"‬

524
00:29:20,640 --> 00:29:24,080
‫لأرى إحدى عجائب الدنيا الحقيقية.‬

525
00:29:30,440 --> 00:29:34,400
‫في النهاية وصل "ماهاراجاس إكسبريس"
إلى "أغرة"...‬

526
00:29:35,360 --> 00:29:36,560
‫شكراً.‬

527
00:29:36,640 --> 00:29:40,920
‫...حيث يمكنني تحقيق إحدى الأمنيات
التي أردت تحقيقها قبل موتي.‬

528
00:29:42,800 --> 00:29:47,360
‫حين أقول "أغرة"،
فأنا أعني بالطبع مكاناً معيناً في "أغرة"،‬

529
00:29:47,440 --> 00:29:49,320
‫وتعرفون ما أتحدّث عنه بالضبط.‬

530
00:29:49,400 --> 00:29:51,680
‫يأتي الناس من جميع أنحاء العالم لرؤيته،‬

531
00:29:51,760 --> 00:29:55,840
‫لأنه ذروة الثقافة الآسيوية والإسلامية،‬

532
00:29:55,920 --> 00:29:59,520
‫بصراحة، ذروة الثقافة العالمية. وها هو ذا.‬

533
00:30:09,680 --> 00:30:13,240
‫لا، ليست أكاديمية "كوشتي" في "أغرة"
للمصارعة في الطين.‬

534
00:30:14,680 --> 00:30:15,680
‫هذا.‬

535
00:30:31,440 --> 00:30:34,840
‫رباه. هذا مذهل.‬

536
00:30:42,400 --> 00:30:44,560
‫"تاج محل" ضريح‬

537
00:30:44,640 --> 00:30:47,920
‫بُني لزوجة إمبراطور المغول "شاه جهان".‬

538
00:30:49,680 --> 00:30:51,440
‫انتهى البناء منه في 1648،‬

539
00:30:51,520 --> 00:30:56,560
‫واستغرق هذا المبنى المذهل 20 ألف شخص
20 سنة لبنائه.‬

540
00:30:58,040 --> 00:31:01,640
‫في أثناء الحرب العالمية الثانية،
كان مخفياً تحت ستار ضخم من الخيزران‬

541
00:31:01,720 --> 00:31:03,600
‫في حالة حاول أي شخص قصفه بالقنابل.‬

542
00:31:05,000 --> 00:31:08,120
‫حين كنت طفلاً، في سن 6 أو 7 سنوات،‬

543
00:31:08,200 --> 00:31:11,000
‫كان هناك كتاب
في خزانة كتب فصلنا في المدرسة،‬

544
00:31:11,080 --> 00:31:13,440
‫وكان عنوانه ما يشبه "عجائب الدنيا".‬

545
00:31:13,520 --> 00:31:16,760
‫كانت به رسومات صغيرة بألوان مائية.
كان الكتاب بهذا الحجم،‬

546
00:31:16,840 --> 00:31:21,160
‫وكان به الأهرامات و"غراند كانيون"
وأشياء كثيرة رأيتها.‬

547
00:31:21,240 --> 00:31:25,240
‫كان به صورة "تاج محل" أيضاً،
وفكرت، "أودّ أن أراه."‬

548
00:31:25,320 --> 00:31:28,000
‫أتعرفون؟ هذه خامس مرة أزور فيها "الهند"،‬

549
00:31:28,080 --> 00:31:30,440
‫ولم أتمكن من رؤيته حتى الآن.‬

550
00:31:30,520 --> 00:31:35,200
‫وهو مذهل حقاً. إنه كذلك بصدق.‬

551
00:31:35,280 --> 00:31:39,720
‫جعل لثتيّ تؤلمانني
وأحسست بوخز في مؤخرة رأسي.‬

552
00:31:41,160 --> 00:31:43,160
‫سيكون عليّ تخييب أملكم قليلاً،‬

553
00:31:43,240 --> 00:31:45,760
‫لأن تصاريح التصوير في هذه المنطقة‬

554
00:31:45,840 --> 00:31:47,920
‫أكثر صرامة من بقية أنحاء "الهند"،‬

555
00:31:48,000 --> 00:31:52,520
‫وليس مسموح لكاميرتنا بعبور هذا السياج.‬

556
00:31:52,600 --> 00:31:55,280
‫لا يمكنني حتى الذهاب بمفردي
وتصويره بهاتفي "آيفون"‬

557
00:31:55,360 --> 00:31:58,320
‫ثم عرضه على التلفاز، لأنهم سيشاهدون ذلك،‬

558
00:31:58,400 --> 00:32:00,720
‫ويرسلون إلينا فاتورة ضخمة في البريد.‬

559
00:32:00,800 --> 00:32:03,240
‫لكن لديّ خطة ماكرة.‬

560
00:32:03,320 --> 00:32:07,640
‫تُوجد طريقة
لأحصل على مشاهدة خاصة تقريباً لـ"تاج محل"‬

561
00:32:07,720 --> 00:32:11,400
‫من دون وجود كل هؤلاء الناس في الصورة،
ولا علاقة لذلك بخدع التلفاز‬

562
00:32:11,480 --> 00:32:15,760
‫أو التعديل أو الواقع المعزز أو أي من ذلك.‬

563
00:32:15,840 --> 00:32:17,000
‫إنها هذه الطريقة.‬

564
00:32:27,760 --> 00:32:30,560
‫عليكم أن تتصادقوا
مع قائدي المركب المحليين،‬

565
00:32:30,640 --> 00:32:32,680
‫ويُوجد اثنان منهما فقط. لكن ما سترونه‬

566
00:32:32,760 --> 00:32:36,320
‫هو ما ندعوه في التلفاز بـ"الكشف".‬

567
00:32:37,360 --> 00:32:38,360
‫مستعدون؟‬

568
00:32:42,600 --> 00:32:43,600
‫منظر جيد جداً، صحيح؟‬

569
00:32:45,680 --> 00:32:48,640
‫هذا ليس منظراً ترونه عادةً،
ليس الذي على البطاقة البريدية،‬

570
00:32:48,720 --> 00:32:52,360
‫أو الذي سترونه إن مررتم بالبوابات الرسمية
وترونه من الأمام.‬

571
00:32:52,440 --> 00:32:55,400
‫لن تروا هذا النهر الطويل بهذه الطريقة،‬

572
00:32:55,480 --> 00:32:59,480
‫لكنكم لن تروا الكثير من الناس أيضاً.
والمكان هادئ جداً هنا،‬

573
00:33:00,400 --> 00:33:01,840
‫مع القليل من الرائحة الكريهة.‬

574
00:33:06,440 --> 00:33:10,320
‫إنه مثالي.
لا بد أن له علاقة بالنسب الذهبية،‬

575
00:33:10,400 --> 00:33:14,760
‫أو ما شابه، لكنه مثالي حقاً.‬

576
00:33:22,000 --> 00:33:23,120
‫هل تصدّقون هذا؟‬

577
00:33:23,200 --> 00:33:26,920
‫قطعت منتصف الطريق تقريباً‬

578
00:33:27,000 --> 00:33:30,200
‫في رحلتي من "الساحل إلى الساحل"
عبر "الهند".‬

579
00:33:32,480 --> 00:33:38,000
‫موقعي التالي مثل "أغرة"،
أحد أعظم معالم "الهند".‬

580
00:33:39,000 --> 00:33:43,040
‫ربما يجب أن أخرس لدقيقة،
لتستمتعوا بالعظمة.‬

581
00:34:01,120 --> 00:34:05,480
‫صباح الخير أيها المشاهدون. تنضمون إليّ
على بعد نحو 675 كيلومتراً شرق "نيودلهي"،‬

582
00:34:05,560 --> 00:34:10,320
‫في مدينة "فاراناسي" المقدّسة،
مركز الديانة الهندوسية.‬

583
00:34:10,440 --> 00:34:12,840
‫أنا متحمس جداً،
لأنني لم آت إلى هنا من قبل.‬

584
00:34:12,920 --> 00:34:15,040
‫إنها مليئة بالأشياء المذهلة. تُوجد درجات،‬

585
00:34:15,120 --> 00:34:18,800
‫وتُوجد مئات المعابد،
يُوجد نهر "الغانج" المقدّس،‬

586
00:34:18,880 --> 00:34:21,040
‫أم "الهند"، إن شئتم تسميته.‬

587
00:34:21,120 --> 00:34:23,040
‫سنشاهد كل تلك الأمور لاحقاً،‬

588
00:34:23,120 --> 00:34:25,520
‫لكن أولاً، بعض اليوغا.‬

589
00:34:26,880 --> 00:34:30,440
‫"أصوات منتصف العمر"‬

590
00:34:32,320 --> 00:34:35,920
‫هذه درجات "آسي"،
حيث في كل يوم مع شروق الشمس،‬

591
00:34:36,000 --> 00:34:39,480
‫يجتمع أناس من مختلف المهن
من أجل صلاة الصباح‬

592
00:34:39,560 --> 00:34:43,400
‫لمطّ أطرافهم وعلى أمل أن يفتحوا أذهانهم.‬

593
00:34:43,480 --> 00:34:47,280
‫معنا "جايمس ماي".‬

594
00:34:47,360 --> 00:34:52,440
‫إنه شخص شاب جداً ومبتسم جداً.‬

595
00:34:52,520 --> 00:34:54,560
‫يشبه هذا تقريري المدرسي من سنة 1972.‬

596
00:34:54,639 --> 00:35:00,640
‫لنبدأ دراستنا اليومية لليوغا بـ"برانايام".‬

597
00:35:01,440 --> 00:35:06,080
‫أولاً، شيء لا يمكنني أن أخطئ فيه، التنفس.‬

598
00:35:06,160 --> 00:35:08,400
‫استنشقوا من المنخر الأيسر،‬

599
00:35:08,880 --> 00:35:10,600
‫أغلقوا منخاركم الأيمن.‬

600
00:35:10,640 --> 00:35:14,440
‫واستنشقوا من المنخر الأيسر.‬

601
00:35:15,960 --> 00:35:18,560
‫ثم أغلقوا المنخر الأيسر وازفروا.‬

602
00:35:18,640 --> 00:35:20,200
‫سيطر على تنفسك الآن،‬

603
00:35:20,320 --> 00:35:22,120
‫- ازفر من هذا الجانب.
- شكراً.‬

604
00:35:22,160 --> 00:35:24,360
‫- حسناً، شكراً.
- شكراً.‬

605
00:35:24,960 --> 00:35:27,040
‫تالياً، سنؤدي حركة القاطرة...‬

606
00:35:35,400 --> 00:35:41,200
‫سنحاول تركيز قوانا الداخلية
ونحاول إيقاظ الشاكرا الثلاث.‬

607
00:35:41,320 --> 00:35:44,160
‫أظن أن إحدى نقاط الشاكرا لديّ قد غفت.‬

608
00:35:44,280 --> 00:35:46,880
‫حان وقت تحريك هذا الجسد الشاب المبتسم.‬

609
00:35:46,960 --> 00:35:49,520
‫اعملوا ضد الجاذبية.‬

610
00:35:49,600 --> 00:35:53,600
‫1، 2، 3، 4، 5.‬

611
00:35:53,640 --> 00:35:55,760
‫بالإضافة إلى أوضاع اليوغا الكلاسيكية،‬

612
00:35:55,840 --> 00:35:59,560
‫يتضمن صف "بورنيما" أيضاً الغميضة‬

613
00:36:01,360 --> 00:36:02,800
‫وعنزة جاءها المخاض...‬

614
00:36:03,800 --> 00:36:04,800
‫5...‬

615
00:36:06,040 --> 00:36:08,800
‫...أفرط في أكل العدس...‬

616
00:36:11,120 --> 00:36:14,000
‫...وتذكّري حين أطلقت الرصاص
على رأس "روبوهون".‬

617
00:36:19,960 --> 00:36:23,360
‫وصولاً إلى السلام الروحي في النهاية.‬

618
00:36:38,040 --> 00:36:41,280
‫حسناً. ستفعلون ذلك غداً
لأنه مفيد جداً لكم.‬

619
00:36:41,360 --> 00:36:43,640
‫أعرف أنكم تريدون السخرية،
لكن انظروا إلى مظهري.‬

620
00:36:43,760 --> 00:36:45,640
‫انظروا إلى مدى طولي.‬

621
00:36:45,800 --> 00:36:47,640
‫كنت تطلق أصوات منتصف العمر كثيرة.‬

622
00:36:47,680 --> 00:36:50,600
‫أنا في منتصف العمر يا "توم"،
لكنني أخرجتها مني.‬

623
00:36:50,640 --> 00:36:54,640
‫أزلت أصوات منتصف العمر من أعماق كياني.‬

624
00:37:01,400 --> 00:37:04,680
‫بعد استخدام الكثير
من مرخيات العضلات وزيوت التشحيم،‬

625
00:37:04,800 --> 00:37:07,160
‫تجولت في المدينة مسلّحاً من جديد‬

626
00:37:07,280 --> 00:37:09,520
‫بكاميرتي الطافية التخيلية.‬

627
00:37:09,600 --> 00:37:14,280
‫يجب أن أقول
إنني أجد "فاراناسي" مذهلة تماماً.‬

628
00:37:14,400 --> 00:37:16,760
‫إنها مبتهجة ونشطة‬

629
00:37:17,640 --> 00:37:20,600
‫ولطيفة ومرتّبة ومليئة بالروائح الزكية‬

630
00:37:21,120 --> 00:37:23,640
‫وأشياء مثيرة للاهتمام لنتعلّمها.‬

631
00:37:23,800 --> 00:37:25,560
‫الفاكهة والخضروات.‬

632
00:37:26,440 --> 00:37:28,760
‫كل هذه الدوائر.‬

633
00:37:28,840 --> 00:37:30,600
‫فاكهة وخضروات جميلة المظهر.‬

634
00:37:31,120 --> 00:37:33,320
‫ويختبئ في مكان ما بين البقالة،‬

635
00:37:33,400 --> 00:37:37,200
‫مرشد سياحي محلّي مرخّص
يرتدي قميصاً أزرق به مربعات.‬

636
00:37:37,320 --> 00:37:40,040
‫- هل أديت اليوغا الضاحكة؟
- أجل.‬

637
00:37:40,120 --> 00:37:41,880
‫ممتاز! هذا رائع.‬

638
00:37:41,960 --> 00:37:44,160
‫كان ذلك سهلاً لأنني نظرت إلى طاقم التصوير.‬

639
00:37:44,280 --> 00:37:47,520
‫- هل كان ذلك أفضل جزء؟
- كان هذا سهلاً للغاية،‬

640
00:37:47,600 --> 00:37:49,280
‫كأنني كنت أفعله طوال حياتي.‬

641
00:37:49,960 --> 00:37:52,480
‫نشأ "كونال" وتربّى في "فاراناسي"،‬

642
00:37:52,560 --> 00:37:56,200
‫وأدركت إن كنت سأتلقّى الكثير
من المعلومات المهمة،‬

643
00:37:56,320 --> 00:37:58,200
‫فسأحتاج إلى البوتاسيوم.‬

644
00:37:58,320 --> 00:38:01,040
‫- بالمناسبة، هل تودّ موزة؟
- أجل، من فضلك.‬

645
00:38:01,120 --> 00:38:04,840
‫يُعتقد أن "فاراناسي"
من بين أحد أقدم المدن المأهولة.‬

646
00:38:05,400 --> 00:38:07,880
‫يود كل هندوسي أن يزور هذه المدينة‬

647
00:38:07,960 --> 00:38:10,600
‫لمرة على الأقل في حياته ليسبح في النهر.‬

648
00:38:10,640 --> 00:38:13,160
‫بعد السباحة، يؤمن بأنه تخلّص من ذنوب‬

649
00:38:13,200 --> 00:38:14,840
‫حياته السابقة والحالية.‬

650
00:38:14,920 --> 00:38:18,680
‫هل أنا محق في الظن
أن من يعتقدون أنهم على وشك الموت‬

651
00:38:18,800 --> 00:38:21,760
‫يأتون إلى "فاراناسي"
على أمل أن يموتوا هنا؟‬

652
00:38:21,840 --> 00:38:25,040
‫بالتأكيد، يُوجد مسنون كثيرون
يأتون طوعاً إلى هنا‬

653
00:38:25,120 --> 00:38:27,640
‫ليحصلوا على فرصة الموت في "فاراناسي".‬

654
00:38:27,760 --> 00:38:30,840
‫ثمة اعتقاد قوي
أنه إن مات شخص في هذه المدينة،‬

655
00:38:30,920 --> 00:38:33,120
‫أو حتى إن نُثر رماده هنا،‬

656
00:38:33,160 --> 00:38:36,560
‫تُطلق الروح وتتحرر من دورة الحياة والموت.‬

657
00:38:36,640 --> 00:38:39,200
‫والذي هو الهدف الروحي الأوحد لكل هندوسي،‬

658
00:38:39,320 --> 00:38:42,360
‫ليصل إلى الموكشا.
هذا ما ندعوه به، "موكشا".‬

659
00:38:42,440 --> 00:38:47,200
‫حين تصل إلى الموكشا،
هل تكون في سلام تام إلى الأبد؟‬

660
00:38:47,320 --> 00:38:48,840
‫تكون في حالة النعيم.‬

661
00:38:48,920 --> 00:38:52,520
‫ستكون واحداً مع المطلق
أو الكائن الأسمى أو الإله.‬

662
00:38:55,160 --> 00:38:57,840
‫ليس مكاناً سيئاً للعثور على السلام الأبدي.‬

663
00:38:58,920 --> 00:39:01,960
‫ثمة إلهان هما أساس أهمية "فاراناسي"‬

664
00:39:02,040 --> 00:39:03,440
‫بصفتها مكاناً للحج.‬

665
00:39:03,520 --> 00:39:07,040
‫الرب "شيفا"، الذي قيل إنه أسّس المدينة،‬

666
00:39:07,120 --> 00:39:10,640
‫و"غانغا"، إلهة التطهير والغفران،‬

667
00:39:10,680 --> 00:39:12,880
‫والتي سُمي النهر باسمها.‬

668
00:39:14,360 --> 00:39:17,320
‫أينما نظرتم في هذا المكان الأقدس،‬

669
00:39:17,400 --> 00:39:20,160
‫سترون الآلهة بكل الأشكال والأحجام.‬

670
00:39:21,000 --> 00:39:24,520
‫تنبئني حواسي أنني سأتعرض
لمعلومات تفوق احتمالي.‬

671
00:39:25,280 --> 00:39:30,320
‫لدينا هنا واجهة تصوّر آلهة وآلهات كثيرة.‬

672
00:39:30,400 --> 00:39:32,640
‫لدينا الرب "براهما" على أقصى اليسار‬

673
00:39:32,760 --> 00:39:34,880
‫- بـ3 وجوه.
- 3 وجوه، أجل.‬

674
00:39:34,960 --> 00:39:37,760
‫الرب "فيشنو"، الحافظ والحامي في الوسط.‬

675
00:39:37,840 --> 00:39:39,160
‫أيمكنك رؤية...‬

676
00:39:40,200 --> 00:39:41,400
‫هذا صوت صدفة المحارة.‬

677
00:39:41,480 --> 00:39:43,560
‫المعذرة، ما كان ينبغي أن آكل البرياني.‬

678
00:39:43,640 --> 00:39:44,560
‫هذا...‬

679
00:39:47,920 --> 00:39:50,000
‫لكنها ليست نكتة جديدة.‬

680
00:39:50,080 --> 00:39:51,160
‫آسف، تابع.‬

681
00:39:51,280 --> 00:39:54,880
‫الأنثى التي ترتدي الساري،
إنها الإلهة "غانغا".‬

682
00:39:54,960 --> 00:39:57,680
‫في البداية سُجنت
بين خصلات شعر الرب "شيفا"،‬

683
00:39:57,800 --> 00:40:00,960
‫وحين نزلت، كانت بشكل نبع ماء.‬

684
00:40:01,040 --> 00:40:01,880
‫صحيح.‬

685
00:40:01,960 --> 00:40:06,200
‫أخبرني "كونال"
أن هناك 33 مليون إله في الهندوسية،‬

686
00:40:06,320 --> 00:40:08,400
‫وخلال دقيقة، سيختبر إن كنت أعرفهم.‬

687
00:40:08,480 --> 00:40:09,680
‫أيمكنك رؤية التمثال الأخضر‬

688
00:40:09,800 --> 00:40:11,280
‫- الجالس على تمساح؟
- أجل.‬

689
00:40:11,360 --> 00:40:13,640
‫أيمكنك رؤية وجه صغير‬

690
00:40:13,680 --> 00:40:15,080
‫- فوق الرب "شيفا"؟
- أجل.‬

691
00:40:15,160 --> 00:40:17,280
‫هل ترى تمثيل الرب "شيفا" يميناً في الوسط؟‬

692
00:40:17,360 --> 00:40:19,080
‫هذا أخوه الأصغر، "لاكشمان".‬

693
00:40:19,160 --> 00:40:21,600
‫هذا "غارود"، وهو نصف إنسان ونصف طائر.‬

694
00:40:21,640 --> 00:40:25,200
‫وهناك "هانومان"، الإله بوجه القرد وفريقه.‬

695
00:40:25,320 --> 00:40:27,440
‫وفي الأعلى تُوجد الكواكب الـ9.‬

696
00:40:27,520 --> 00:40:30,280
‫نؤمن بأن لكل كوكب أثر‬

697
00:40:30,360 --> 00:40:32,600
‫وتأثير في حياة الشخص.‬

698
00:40:32,640 --> 00:40:34,960
‫أخبرني كم دقيقة يجب أن أتحدّث عن هذا؟‬

699
00:40:35,040 --> 00:40:38,040
‫- اختصر بقدر الإمكان.
- حسناً.‬

700
00:40:38,120 --> 00:40:42,640
‫دعني أرى. نسخة المبتدئين،
لأن هناك أموراً كثيرة لتعلّمها.‬

701
00:40:42,680 --> 00:40:45,400
‫يُوجد "براهما"، الإله الأسمى، في الوسط.‬

702
00:40:45,480 --> 00:40:47,560
‫- آسف، على اليسار.
- أجل.‬

703
00:40:47,640 --> 00:40:49,640
‫ثم "شيفا" وهو...‬

704
00:40:49,760 --> 00:40:53,080
‫للإيجاز، لنفترض أنني تذكرت بشكل صحيح‬

705
00:40:53,160 --> 00:40:59,120
‫الـ32999998 إلهاً التاليين، اتفقنا؟‬

706
00:41:00,000 --> 00:41:02,600
‫و"كريشنا" يعزف الناي ويقف على ساق واحدة.‬

707
00:41:02,640 --> 00:41:04,320
‫- أجل.
- رائع!‬

708
00:41:04,400 --> 00:41:08,320
‫أيمكنك تعديل ذلك،
لأبدو كأنني أعرف ما أتحدّث عنه؟‬

709
00:41:14,520 --> 00:41:17,400
‫تذكّر كل هؤلاء الآلهة
أصابني بصداع في فص دماغي الأيمن.‬

710
00:41:17,480 --> 00:41:20,160
‫ليت هناك حلّ محلّي باعث على الاسترخاء.‬

711
00:41:21,040 --> 00:41:23,680
‫إنه "باراس". سيمنحك تدليكاً للرأس.‬

712
00:41:24,920 --> 00:41:25,960
‫حقاً؟‬

713
00:41:26,080 --> 00:41:29,640
‫- هل هذا تدليك هندي للرأس؟
- أجل. هذا صحيح.‬

714
00:41:30,640 --> 00:41:31,880
‫كيف يبدو شعري؟‬

715
00:41:31,960 --> 00:41:32,880
‫بشع.‬

716
00:41:32,960 --> 00:41:34,280
‫- جيد.
- جيد؟‬

717
00:41:34,360 --> 00:41:35,640
‫قال، "جيد".‬

718
00:41:39,360 --> 00:41:41,000
‫إبهاماه قويان جداً.‬

719
00:41:45,960 --> 00:41:47,680
‫الأمر الرائع بشأن هذا أيضاً،‬

720
00:41:47,800 --> 00:41:51,400
‫بعكس إجراءه في منتجع صحي في فندق،‬

721
00:41:51,480 --> 00:41:53,160
‫لا تُوجد موسيقى مزمار.‬

722
00:41:58,000 --> 00:41:59,440
‫هذا... انتظروا.‬

723
00:41:59,520 --> 00:42:02,480
‫سأنتظر حتى أستعيد وجهي. انتظروا.‬

724
00:42:06,440 --> 00:42:07,440
‫شكراً.‬

725
00:42:10,120 --> 00:42:12,400
‫كان هذا لطيفاً جداً.‬

726
00:42:12,480 --> 00:42:14,640
‫في الواقع، أشعر بأن رأسي أفضل قليلاً.‬

727
00:42:17,640 --> 00:42:21,360
‫ووفقاً لطاقم التصوير، تحسّن شعري كثيراً.‬

728
00:42:21,440 --> 00:42:24,080
‫من المؤسف أنني على وشك إفساده بركوب قارب.‬

729
00:42:27,280 --> 00:42:30,480
‫المباني التي نراها أمامنا،
السلالم الهابطة،‬

730
00:42:30,560 --> 00:42:31,880
‫هذه كلها الدرجات،‬

731
00:42:31,960 --> 00:42:35,200
‫حيث ترى الكاهن يؤدي الشعائر في الصباح‬

732
00:42:35,320 --> 00:42:39,360
‫ويلعب الأطفال الكريكيت نهاراً
وتُقام شعائر الآرتي أيضاً.‬

733
00:42:39,440 --> 00:42:42,680
‫- يلعبون الكريكيت على الدرجات؟
- أجل. إنه الدين القومي.‬

734
00:42:42,800 --> 00:42:46,160
‫- ألا تسقط الكرة في النهر؟
- هذا خروج من الملعب. إنها قاعدة جديدة.‬

735
00:42:46,200 --> 00:42:50,040
‫يسهل الانجراف بصخب ونشاط الحياة‬

736
00:42:50,120 --> 00:42:51,960
‫على ضفتي نهر الـ"الغانج".‬

737
00:42:52,040 --> 00:42:57,280
‫لكن في "فاراناسي"، الموت أقرب مما تتوقعون.‬

738
00:42:57,360 --> 00:42:59,640
‫أودّ أن أشرح لك أكثر عن حرق الجثث،‬

739
00:42:59,680 --> 00:43:02,080
‫وهو جانب أساسي لـ"فاراناسي".‬

740
00:43:02,160 --> 00:43:05,000
‫تلك "مانيكارنيكا"، درجة حرق الجثث الرئيسية‬

741
00:43:05,080 --> 00:43:07,400
‫هذه ليست جثث من "فاراناسي" فحسب،‬

742
00:43:07,480 --> 00:43:09,520
‫لكن من مدن وقرى متاخمة،‬

743
00:43:09,600 --> 00:43:12,280
‫تأتي جميعها هنا لحرقها.‬

744
00:43:12,360 --> 00:43:13,880
‫كم شخصاً يومياً؟‬

745
00:43:13,960 --> 00:43:17,120
‫على هذه الدرجة، 120 جثة تقريباً.‬

746
00:43:17,160 --> 00:43:18,280
‫- يومياً؟
- أجل.‬

747
00:43:18,360 --> 00:43:21,840
‫يستمر حرق الجثث 24 ساعة في اليوم
و365 يوماً في السنة في "فاراناسي".‬

748
00:43:21,920 --> 00:43:24,640
‫يصل الأصدقاء والعائلة
ويجلسون في مكان ما هناك.‬

749
00:43:24,680 --> 00:43:26,360
‫ربما يذهبون لاحتساء كوب شاي.‬

750
00:43:27,160 --> 00:43:29,600
‫رغم أنني قد أبدو بريطانياً أكثر من اللازم،‬

751
00:43:29,640 --> 00:43:33,160
‫أفضّل كوب الشاي
مع بسكويت "دايجستيف" أو "غاريبالدي".‬

752
00:43:33,200 --> 00:43:36,600
‫في الغرب، يُعد حرق الجثث شأناً خاصاً،‬

753
00:43:36,640 --> 00:43:38,800
‫خلف أبواب مغلقة.‬

754
00:43:38,880 --> 00:43:42,320
‫لكنه علني هنا حقاً، وهو...‬

755
00:43:42,440 --> 00:43:43,920
‫- هذا صحيح.
- ألا تتقزز؟‬

756
00:43:44,000 --> 00:43:44,840
‫لا.‬

757
00:43:44,920 --> 00:43:48,680
‫حين يحرقون الجثة يفعلون هذا على الأرض
ويصعد الدخان إلى السماء‬

758
00:43:48,760 --> 00:43:51,080
‫ويُنثر الرماد في النهر.‬

759
00:43:51,200 --> 00:43:52,720
‫"من رماد وإليه ومن تراب وإليه"،‬

760
00:43:52,800 --> 00:43:55,560
‫يعود الوجود المادي إلى العناصر.‬

761
00:43:55,640 --> 00:43:58,560
‫للأسف، في هذه المرحلة من التصوير‬

762
00:43:58,640 --> 00:44:01,760
‫صرنا مدركين بشكل حاد للوجود المادي‬

763
00:44:01,840 --> 00:44:04,120
‫لنصف طاقمنا.‬

764
00:44:04,240 --> 00:44:07,720
‫يبدو أن القارب
الذي يُفترض به تصويرنا قد تعطل.‬

765
00:44:07,800 --> 00:44:11,240
‫إنه ينجرف، عند الضفة المقابلة.
لست متأكداً مما يحدث.‬

766
00:44:11,360 --> 00:44:15,600
‫صحيح. لدينا مصور واحد هنا، وهو "شون"،‬

767
00:44:15,680 --> 00:44:18,600
‫الذي يشغّل الكاميرا التي أتحدث إليها.
كل شيء آخر من طاقمنا‬

768
00:44:18,680 --> 00:44:21,000
‫على متن ذلك القارب،
وهو القارب الأكبر بكثير هناك‬

769
00:44:21,080 --> 00:44:23,880
‫وعليه سقيفة بيضاء ومعطل.‬

770
00:44:23,960 --> 00:44:26,640
‫- هل نذهب لإنقاذهم؟
- لست متأكداً مما يسعنا فعله،‬

771
00:44:26,720 --> 00:44:29,000
‫من ناحية أخذ اللقطات التي نحتاج إليها.‬

772
00:44:29,080 --> 00:44:31,720
‫ظننت أن عدم غرقهم أكثر أهمية،‬

773
00:44:31,800 --> 00:44:34,320
‫- والذي سيكون أمراً سيئاً.
- لا، سيكونون بخير.‬

774
00:44:34,400 --> 00:44:36,200
‫أتريد التحدث إليهم؟‬

775
00:44:37,400 --> 00:44:38,800
‫- من معي؟ "مارك"؟
- "مارك".‬

776
00:44:40,360 --> 00:44:41,640
‫"مارك"، أنا "جايمس".‬

777
00:44:43,760 --> 00:44:44,760
‫أجل، تحدّث يا "جايمس".‬

778
00:44:45,600 --> 00:44:46,840
‫هل محكوم عليكم بالهلاك؟‬

779
00:44:48,680 --> 00:44:50,080
‫لا، المحرك يعمل ثانيةً،‬

780
00:44:50,160 --> 00:44:53,360
‫لذا لا أظن أن علينا السباحة
في الـ"الغانج"، حمداً لله.‬

781
00:44:53,440 --> 00:44:54,280
‫اللعنة.‬

782
00:44:54,360 --> 00:44:56,600
‫- هل تشكر "غانجا" على ذلك؟
- "غانغا".‬

783
00:44:56,680 --> 00:44:58,120
‫"غانغا"، آسف. ليس "غانجا".‬

784
00:45:04,800 --> 00:45:07,960
‫بفضل "غانغا"، وركلة سريعة لمحرك القارب،‬

785
00:45:08,040 --> 00:45:11,080
‫عاد بقية الطاقم بحلول الغسق،‬

786
00:45:11,160 --> 00:45:14,680
‫حين تُبعث الحياة في ضفتي النهر
بوفود آلاف الناس‬

787
00:45:14,760 --> 00:45:18,400
‫إلى أحد أكثر مناسبات "الهند" إذهالاً،‬

788
00:45:20,840 --> 00:45:23,120
‫شعائر "غانغا آرتي".‬

789
00:45:24,480 --> 00:45:28,680
‫الطقوس التي تُؤدى للتعبد للأم "غانغا"،‬

790
00:45:28,760 --> 00:45:33,080
‫حيث سيقف 7 كهنة على تلك المنصات،‬

791
00:45:33,160 --> 00:45:35,040
‫يحملون مصابيح المشاعل والبخور،‬

792
00:45:35,120 --> 00:45:40,520
‫ويحركون أيديهم على هيئة رمز "أوم"،
أقدس رمز في الهندوسية.‬

793
00:45:40,600 --> 00:45:43,280
‫وسيتحركون أيضاً دورة كاملة حول أنفسهم،‬

794
00:45:43,360 --> 00:45:46,040
‫ليتعبّدوا لكل إله في كل اتجاه.‬

795
00:45:47,000 --> 00:45:48,840
‫قبل بدء الشعائر،‬

796
00:45:48,920 --> 00:45:51,680
‫اقترح "كونال" أن أنزل عند حافة الماء،‬

797
00:45:51,760 --> 00:45:55,920
‫لأقدّم قرباني الخاص،
الذي يُدعى "بوجا"، للأم "غانغا".‬

798
00:45:56,000 --> 00:45:59,640
‫- ألا يهم أنني لست هندوسياً؟
- لا، الهندوسية مرنة جداً،‬

799
00:45:59,720 --> 00:46:03,040
‫نقول، "أتيتي ديفو بافا"،
والتي تعني، "الضيف إله"،‬

800
00:46:03,120 --> 00:46:05,280
‫ونؤمن أيضاً بـ"فاسودايفا كوتومباكام"،‬

801
00:46:05,360 --> 00:46:07,560
‫والتي تعني، "العالم كله عائلة واحدة."‬

802
00:46:07,640 --> 00:46:11,360
‫الهندوسية مرحّبة وتشتمل الجميع.‬

803
00:46:16,120 --> 00:46:18,400
‫شكراً. مساء الخير.‬

804
00:46:18,480 --> 00:46:20,280
‫أيمكنني معرفة اسمك رجاءً؟‬

805
00:46:20,360 --> 00:46:22,080
‫- ما اسمك؟
- "جايمس".‬

806
00:46:22,240 --> 00:46:23,480
‫- المعذرة؟
- "جايمس".‬

807
00:46:23,560 --> 00:46:24,840
‫- "جايمس"؟
- أجل.‬

808
00:46:25,560 --> 00:46:29,840
‫أقف وقدماي على جانبي حبل مشدود
ويمكن التعثّر به جداً،‬

809
00:46:29,920 --> 00:46:32,840
‫لكن لم يسقط أحد بعد.‬

810
00:46:33,440 --> 00:46:34,960
‫لست متأكداً مما يكون هذا.‬

811
00:46:35,040 --> 00:46:37,160
‫- أهذا حليب؟
- أجل.‬

812
00:46:37,240 --> 00:46:39,760
‫- هل أسكبه في النهر؟ كلّه؟
- أجل. ببطء.‬

813
00:46:52,560 --> 00:46:54,080
‫هيا، اجلس من فضلك.‬

814
00:46:54,160 --> 00:46:55,920
‫- حسناً، شكراً.
- بروية. اعتن بنفسك.‬

815
00:46:56,000 --> 00:46:57,640
‫يجب أن أحذر هذا الحبل.‬

816
00:46:59,760 --> 00:47:03,000
‫بعدما عبّرت عن احترامي،
وشكرت "غانغا" لأنني ما زلت جافاً،‬

817
00:47:03,080 --> 00:47:04,920
‫عدت إلى مقعدي.‬

818
00:47:05,000 --> 00:47:06,760
‫هذا إن استطعت العثور عليه.‬

819
00:47:07,960 --> 00:47:10,600
‫- كيف كانت التجربة؟
- مذهلة.‬

820
00:47:10,680 --> 00:47:12,640
‫لكنني لا أصدّق أننا لم نسقط.‬

821
00:47:14,400 --> 00:47:17,040
‫إن نظرت إلى هناك، فلن تعرف أن ثمة نهراً.‬

822
00:47:17,120 --> 00:47:18,920
‫ستظن أن هناك أناساً يجلسون فحسب.‬

823
00:47:19,000 --> 00:47:20,760
‫أجل. إنه ليس مرئياً من هنا.‬

824
00:47:25,960 --> 00:47:29,320
‫تبدأ الشعائر بـ7 كهنة‬

825
00:47:29,400 --> 00:47:31,280
‫ينفخون صدفات المحارة.‬

826
00:47:31,360 --> 00:47:34,640
‫في مدينة منشغلة جداً بالموت،‬

827
00:47:34,720 --> 00:47:38,120
‫ما سنراه تالياً مؤيّد للحياة بعمق.‬

828
00:48:56,480 --> 00:48:59,160
‫اعتقدت أنها خاتمة مذهلة جداً‬

829
00:48:59,240 --> 00:49:02,200
‫لزيارة مدينة مذهلة جداً.‬

830
00:49:02,280 --> 00:49:04,520
‫إنه احتفال هندوسي بالطبع.‬

831
00:49:04,600 --> 00:49:09,200
‫يبث الكثير من مشاعر السعادة والنشوة
بشكل عام.‬

832
00:49:09,280 --> 00:49:11,120
‫لكنني أعتقد أيضاً أنه يُوجد هذا.‬

833
00:49:11,200 --> 00:49:16,040
‫يقولون، "نعرف أن خطوط الكهرباء دون المستوى‬

834
00:49:16,120 --> 00:49:19,960
‫ونعرف أن قيادتنا عربات الريكشا غريبة جداً.‬

835
00:49:20,040 --> 00:49:23,640
‫لكن اسمعوا يا بقية العالم، هذه (الهند).‬

836
00:49:23,720 --> 00:49:25,080
‫شاهدوا هذا."‬

837
00:49:25,960 --> 00:49:29,080
‫وبالمناسبة، أشكركم على مشاهدة هذه الحلقة.‬

838
00:49:29,160 --> 00:49:31,520
‫سأراكم في الحلقة القادمة. إلى اللقاء.‬

839
00:49:58,720 --> 00:50:00,720
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

840
00:50:00,800 --> 00:50:02,800
‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬

