﻿1
00:00:19,160 --> 00:00:22,600
‫ما الذي يشغل تفكيرك
وأنت جالس وحدك في حديقة الجامعة؟‬

2
00:00:24,520 --> 00:00:25,640
‫لا شيء.‬

3
00:00:25,720 --> 00:00:28,880
‫إن لم تذهب إلى الصف أيضاً،
فكيف يُفترض بك مساعدتي؟‬

4
00:00:31,880 --> 00:00:35,280
‫انظر! ها هو الأستاذ "ويليام هاستي" قادم.‬

5
00:00:46,040 --> 00:00:48,960
‫- مساء الخير يا أستاذ.
- مساء الخير يا "ناريندرانات".‬

6
00:00:49,040 --> 00:00:50,680
‫لم أرك في الصف اليوم.‬

7
00:00:50,760 --> 00:00:53,440
‫- آسف يا أستاذ.
- كان صفاً مهماً.‬

8
00:00:53,520 --> 00:00:56,280
‫قرأنا "النزهة"
من تأليف "ويليام ووردزوورث".‬

9
00:00:56,880 --> 00:00:58,440
‫"تجولت وحيداً مثل سحابة."‬

10
00:00:58,520 --> 00:01:02,280
‫بالضبط. "تجولت وحيداً مثل سحابة"،‬

11
00:01:02,360 --> 00:01:06,280
‫ثم الجملة التالية التي سأقولها،
والتي نسيتها تماماً.‬

12
00:01:08,560 --> 00:01:11,200
‫لنتابع هذا بعد 19 دقيقة تقريباً،‬

13
00:01:11,280 --> 00:01:12,880
‫حالما أحفظ حواري.‬

14
00:01:13,480 --> 00:01:15,560
‫أيمكنني المتابعة من هنا؟ أجل، حسناً.‬

15
00:01:15,640 --> 00:01:17,800
‫في أثناء ذلك، لنتابع المسلسل، وبالمسلسل،‬

16
00:01:17,880 --> 00:01:19,920
‫أقصد برنامج رحلتنا الهندية المصورة،
وليس هذا.‬

17
00:01:20,039 --> 00:01:22,400
‫رغم أن هذا المسلسل سيظهر في برنامجنا.‬

18
00:01:22,480 --> 00:01:25,200
‫هل هذا جيد أم فظيع جداً؟‬

19
00:01:25,280 --> 00:01:26,160
‫لا مشكلة.‬

20
00:01:26,240 --> 00:01:27,520
‫استمتعوا بمقدمة الحلقة.‬

21
00:01:46,640 --> 00:01:48,200
‫"(جايمس ماي)، رجلنا في (الهند)"‬

22
00:01:50,759 --> 00:01:52,200
‫المرحلة الأخيرة من رحلتنا‬

23
00:01:52,280 --> 00:01:57,440
‫تبدأ في جزء مختلف جداً من "الهند"،
سفوح جبال "الهملايا".‬

24
00:01:57,560 --> 00:01:59,560
‫أنا في طريقي إلى "دارجيلينغ"،‬

25
00:01:59,640 --> 00:02:02,040
‫حيث كان يأتي البريطانيون في القرن الـ19،‬

26
00:02:02,120 --> 00:02:06,520
‫للهروب من أبواق السيارات
وعربات الريكشا وما شابه في "دلهي".‬

27
00:02:06,600 --> 00:02:08,039
‫لكنني لم أصل إلى هناك بعد.‬

28
00:02:08,160 --> 00:02:11,720
‫سأتجول أولاً إلى بلدة "غوم" القريبة‬

29
00:02:11,800 --> 00:02:14,120
‫وأقابل صديقة قديمة.‬

30
00:02:16,240 --> 00:02:19,760
‫سافرت بالفعل آلاف الكيلومترات عبر الدولة‬

31
00:02:19,840 --> 00:02:21,280
‫من الغرب إلى الشرق.‬

32
00:02:21,360 --> 00:02:23,560
‫الآن أنا في الشمال أيضاً.‬

33
00:02:30,760 --> 00:02:33,079
‫هدوء سفوح الجبال.‬

34
00:02:34,960 --> 00:02:37,160
‫أصوات الأبواق قليلة جداً.‬

35
00:02:38,800 --> 00:02:42,040
‫في أوائل القرن الـ19، هواء الجبل البارد‬

36
00:02:42,120 --> 00:02:46,880
‫كان منشطاً للبريطانيين،
الذين استعمروا المكان بالطبع.‬

37
00:02:46,960 --> 00:02:48,079
‫في هذه المرة،‬

38
00:02:48,160 --> 00:02:52,320
‫ستنضم إليّ "أديتي"، مرشدتي في "مومباي"
للتأكد من عدم فعل ذلك مجدداً.‬

39
00:02:53,280 --> 00:02:54,800
‫- تحياتي.
- تحياتي.‬

40
00:02:54,880 --> 00:02:57,800
‫الطقس شديد البرودة.‬

41
00:02:57,920 --> 00:03:01,760
‫أجل، لأنه ليس 32 درجة مئوية.
إنه منعش، أليس كذلك يا رفاق؟‬

42
00:03:01,840 --> 00:03:05,000
‫- جميل.
- أجل، يوم ربيعي جميل في "إنكلترا".‬

43
00:03:05,080 --> 00:03:06,840
‫انظر إليك وأنت تغيظني.‬

44
00:03:08,920 --> 00:03:11,040
‫إنه قطار!‬

45
00:03:11,120 --> 00:03:13,800
‫لأنني كنت على وشك قول، "هل تودين...‬

46
00:03:13,880 --> 00:03:15,160
‫...ركوب قطار؟"‬

47
00:03:15,240 --> 00:03:18,360
‫- لنذهب!
- وهذا ما خططت من أجله...‬

48
00:03:20,120 --> 00:03:22,480
‫لكن ليس قطاراً كهذا. سوف...‬

49
00:03:23,520 --> 00:03:24,680
‫لنركب القطار.‬

50
00:03:25,920 --> 00:03:29,400
‫ما كنت أحاول شرحه
هو أننا سنسافر إلى "دارجيلينغ"‬

51
00:03:29,480 --> 00:03:33,920
‫على متن "سكك حديد (الهملايا) البخارية"
والتي تعمل منذ سنة...‬

52
00:03:37,760 --> 00:03:39,600
‫أياً يكن.‬

53
00:03:39,680 --> 00:03:42,720
‫لكن انظري إلى القاطرة.‬

54
00:03:43,720 --> 00:03:47,079
‫إنها رقم 806 من الفئة "بي"، بُنيت في 1928.‬

55
00:03:48,240 --> 00:03:50,440
‫كيف عرفت ذلك؟‬

56
00:03:50,520 --> 00:03:55,680
‫وبالطبع، كانت معلوماتي عن القطارات
تثير إعجاب الفتيات منذ 1976.‬

57
00:03:55,800 --> 00:03:59,240
‫المقبض الأحمر هو المكابح،
وهناك أداة تنظيم وقاطعة بخار،‬

58
00:03:59,320 --> 00:04:01,920
‫أداة التنظيم تفتح تدفق البخار بفاعلية.‬

59
00:04:02,000 --> 00:04:04,840
‫هذا مثل درس فيزياء لم أطلبه.‬

60
00:04:04,960 --> 00:04:07,680
‫أعرف أنك لم تطلبيه،
لكنني سأخبرك على أي حال.‬

61
00:04:12,720 --> 00:04:14,160
‫انطلقنا.‬

62
00:04:16,000 --> 00:04:17,240
‫هذا مدهش.‬

63
00:04:25,600 --> 00:04:30,360
‫أنشأ البريطانيون هذه السكك الحديدية
لنقل الشاي من الجبال.‬

64
00:04:30,440 --> 00:04:33,520
‫وهو انحدار بطول كيلومترين.‬

65
00:04:33,640 --> 00:04:36,000
‫لم تكن هناك قاطرات
في السكة الحديدية بالأصل.‬

66
00:04:36,080 --> 00:04:39,000
‫كانت تجرّها الخيول،
والأفيال في الريح الموسمية حسبما أظن.‬

67
00:04:40,040 --> 00:04:43,240
‫أنتم البريطانيون ستذهبون إلى أي مكان
من أجل كوب شاي.‬

68
00:04:45,000 --> 00:04:49,360
‫حركة المرور هنا لا تنتظر القطار،
بل القطار ينتظر حركة المرور،‬

69
00:04:49,440 --> 00:04:52,200
‫وهذا مفيد لشراء الوجبات الخفيفة.‬

70
00:04:52,240 --> 00:04:55,120
‫سيدي، هل لنا بموزتين رجاءً؟‬

71
00:04:56,800 --> 00:04:58,640
‫ممتاز. شكراً.‬

72
00:04:58,720 --> 00:05:00,800
‫هذا أروع شيء فعلته في قطار من قبل.‬

73
00:05:00,880 --> 00:05:03,120
‫أتريدين شيئاً آخر؟ ثوم أو بامية؟‬

74
00:05:08,800 --> 00:05:10,360
‫نحن نمرّ بمنزل شخص ما.‬

75
00:05:10,480 --> 00:05:16,480
‫تخيّل أن هذا يحدث جوار منزلك كل 40 دقيقة.‬

76
00:05:16,560 --> 00:05:18,920
‫هل هذا محزن إن قلت، "سيسعدني‬

77
00:05:19,040 --> 00:05:21,240
‫إن مرّ هذا القطار بجوار منزلي كل يوم"؟‬

78
00:05:22,760 --> 00:05:23,600
‫أجل.‬

79
00:05:26,800 --> 00:05:29,040
‫وجهتنا هي "دارجيلينغ"،‬

80
00:05:29,120 --> 00:05:31,000
‫حيث الشوارع شديدة الانحدار تمثّل تحدياً‬

81
00:05:31,080 --> 00:05:33,840
‫حتى لمن يمتلكون
عضلات قوية في المؤخرة، مثلي.‬

82
00:05:33,960 --> 00:05:35,120
‫اللعنة.‬

83
00:05:35,880 --> 00:05:38,640
‫"(دارجيلينغ)، ألطف مكان في العالم."‬

84
00:05:38,760 --> 00:05:40,120
‫"ألطف مكان في العالم."‬

85
00:05:41,080 --> 00:05:42,040
‫يعجبني ذلك.‬

86
00:05:43,120 --> 00:05:45,360
‫لإراحة آذاننا من أصوات الأبواق،‬

87
00:05:45,440 --> 00:05:49,159
‫سنتجه إلى مكان يحتوي على هدوء تام.‬

88
00:05:49,280 --> 00:05:50,680
‫البوذيون ضئيلون جداً،‬

89
00:05:50,760 --> 00:05:51,840
‫- كقاعدة عامة.
- أجل.‬

90
00:05:52,360 --> 00:05:56,080
‫البوذيون، الذين ليسوا ضئيلين،
إنهم ضئيلون فحسب إلى جوار تماثيلهم الضخمة،‬

91
00:05:56,159 --> 00:05:59,320
‫يشكّلون ربع عدد سكان "دارجيلينغ".‬

92
00:05:59,440 --> 00:06:01,320
‫المكان هادئ جداً.‬

93
00:06:01,440 --> 00:06:05,120
‫هل تعرف عن رايات الصلاة؟
لم أعرف معناها قط.‬

94
00:06:05,240 --> 00:06:07,600
‫أعرف معناها، لأنني قرأتها للتو في ملاحظاتي‬

95
00:06:07,680 --> 00:06:09,000
‫- التي في جيبي الخلفي.
- لطيف.‬

96
00:06:09,080 --> 00:06:11,280
‫ويبدو أن الصلوات على الرايات‬

97
00:06:11,360 --> 00:06:13,800
‫تأخذها الرياح حين ترفرف الرايات،‬

98
00:06:13,880 --> 00:06:17,280
‫وتحملها لتنشر النوايا الحسنة
والسلام بين البشرية،‬

99
00:06:17,360 --> 00:06:19,360
‫- إن أردت.
- هذه فكرة نبيلة جداً.‬

100
00:06:19,440 --> 00:06:21,480
‫- إنها لطيفة جداً، أليس كذلك؟
- بلى.‬

101
00:06:21,600 --> 00:06:23,840
‫بخلاف هذا،
كل شيء عن نقل الصلوات إلى الإله.‬

102
00:06:23,920 --> 00:06:25,800
‫لكن هذا من أجل الجميع.‬

103
00:06:25,880 --> 00:06:28,000
‫- هذا رائع.
- هذا إن كنت في اتجاه الريح.‬

104
00:06:28,080 --> 00:06:29,880
‫- أجل...
- لأنك إن كنت هناك،‬

105
00:06:29,960 --> 00:06:31,720
‫فسيكون حظك عاثراً.‬

106
00:06:33,880 --> 00:06:36,600
‫المكان أقل هدوءاً في الداخل.‬

107
00:06:38,000 --> 00:06:39,760
‫ليس مملاً بالتأكيد.‬

108
00:06:40,320 --> 00:06:43,360
‫ويبدو أنهم حصلوا على صفقة رعاية.‬

109
00:06:43,440 --> 00:06:44,560
‫"(كوكاكولا)"‬

110
00:06:44,680 --> 00:06:47,440
‫ما أهمية زجاجات المياه الغازية؟‬

111
00:06:47,560 --> 00:06:51,080
‫إنها نوع من القربان الحلو.‬

112
00:06:51,200 --> 00:06:55,640
‫انظر إلى ذلك، الرمح ثلاثي الشعب،
مع كل رؤوس الشياطين.‬

113
00:06:55,760 --> 00:06:57,480
‫- أجل. هذا مروّع.
- أجل.‬

114
00:06:57,560 --> 00:07:00,920
‫لو رأيت هذا وأنا طفل، لشعرت بالخوف.‬

115
00:07:01,040 --> 00:07:02,240
‫"يسوع" معلّقاً على صليب‬

116
00:07:02,320 --> 00:07:04,080
‫- وينزف بغزارة هو مشهد مرعب.
- أجل.‬

117
00:07:04,160 --> 00:07:09,400
‫كانت أختي الكبرى مرتعبة من "يسوع"،
لأنها كانت تظن أنه تحت الفراش.‬

118
00:07:10,280 --> 00:07:11,520
‫ذلك مكان غريب.‬

119
00:07:11,600 --> 00:07:13,680
‫لأن شخصاً قال، "(يسوع) في كل مكان"،‬

120
00:07:13,760 --> 00:07:17,040
‫وكانت سنها 6 سنوات،
لذا ظنت، "إنه تحت الفراش إذاً."‬

121
00:07:18,040 --> 00:07:19,440
‫نهاية المناقشة.‬

122
00:07:26,560 --> 00:07:30,040
‫انتهى الهدوء والسكينة
بأبواق المياه الغازية.‬

123
00:07:30,160 --> 00:07:32,240
‫هذا ليس تدريباً، إنه حقيقي،‬

124
00:07:32,320 --> 00:07:35,600
‫ورحلنا لنشتري للعالم
كوب شاي لذيذاً بدلاً من ذلك.‬

125
00:07:35,720 --> 00:07:38,120
‫إنهم مسرورون لرحيلنا.‬

126
00:07:43,440 --> 00:07:44,280
‫"كنيسة (سانت أندروز)"‬

127
00:07:44,360 --> 00:07:46,720
‫في أثناء ذلك، في "المملكة المتحدة"...‬

128
00:07:46,800 --> 00:07:49,320
‫ليس بالضبط، ما زلنا في "دارجيلينغ".‬

129
00:07:50,000 --> 00:07:54,600
‫ما بدأ كمنتجع في قمة تل لهروب
البريطانيين المتعرقين من الصيف الهندي،‬

130
00:07:54,720 --> 00:07:57,800
‫يُعتبر الآن حياً بريطانياً
بأسلوب ثلاثينيات القرن العشرين.‬

131
00:07:57,920 --> 00:08:00,320
‫يحبه السياح الهنود كثيراً.‬

132
00:08:01,440 --> 00:08:04,400
‫هذه موسيقى أجراس "بيغ بن" من "لندن".‬

133
00:08:05,000 --> 00:08:07,160
‫إنها إحدى صادراتنا الرائعة.‬

134
00:08:07,240 --> 00:08:09,840
‫والساعة مخطئة.
ينبغي ألّا ترنّ الأجراس بعد.‬

135
00:08:09,920 --> 00:08:11,240
‫قمامة بريطانية.‬

136
00:08:12,800 --> 00:08:16,440
‫أشعر كأن الهواء مختلف.‬

137
00:08:16,560 --> 00:08:18,800
‫انظر إليه. الطقس رائع طوال الوقت.‬

138
00:08:18,880 --> 00:08:20,440
‫- الشرطة...
- لا، إنه بريطاني.‬

139
00:08:20,520 --> 00:08:23,360
‫- متبلد بالغيوم وممطر.
- أنت لا تقدّره‬

140
00:08:23,440 --> 00:08:24,360
‫لأنك تعيش فيه.‬

141
00:08:24,440 --> 00:08:27,120
‫يعجبني، لكنه ليس هندياً بالضبط.‬

142
00:08:27,200 --> 00:08:28,120
‫إن كنت...‬

143
00:08:28,200 --> 00:08:30,400
‫أجل، يجب أن يرتدي الجميع الساري ويغنّي...‬

144
00:08:30,480 --> 00:08:31,600
‫"صُنع في (الهند)"‬

145
00:08:31,680 --> 00:08:33,159
‫لا، ليس ذلك، لكن أظن‬

146
00:08:33,240 --> 00:08:35,720
‫إن كنت ستزورين "الهند" بصفتك بريطانية،‬

147
00:08:35,760 --> 00:08:38,520
‫فعليك مواجهة الفوضى والتحديات الكثيرة،‬

148
00:08:38,640 --> 00:08:39,480
‫- أتعرفين؟
- منصف.‬

149
00:08:40,440 --> 00:08:43,880
‫بعدما كشفت "أديتي" عن نفسها
كمحبّة للإنكليز سراً،‬

150
00:08:44,000 --> 00:08:46,120
‫فسنبدأ بالانغماس الكامل.‬

151
00:08:46,240 --> 00:08:47,120
‫ها نحن أولاء.‬

152
00:08:47,200 --> 00:08:51,360
‫آخذك إلى هذا المكان
من أجل "فطور ضخم"، كما نقول.‬

153
00:08:51,440 --> 00:08:52,760
‫ما "الفطور الضخم"؟‬

154
00:08:52,840 --> 00:08:54,840
‫أودّ فطوراً من دون عنف.‬

155
00:08:55,240 --> 00:08:58,040
‫"الكالاماري"‬

156
00:08:58,720 --> 00:09:00,840
‫طلبت لك فطوراً إنكليزياً كاملاً.‬

157
00:09:01,480 --> 00:09:03,000
‫سنرى مدى أصالته.‬

158
00:09:03,520 --> 00:09:06,440
‫ما أصول الفطور الإنكليزي؟‬

159
00:09:06,520 --> 00:09:08,000
‫لا أعرف حقاً.‬

160
00:09:09,960 --> 00:09:11,640
‫- إنه فرنسي.
- أهو فرنسي؟‬

161
00:09:13,120 --> 00:09:16,600
‫أظن أن لحم الخنزير كان متوفراً.‬

162
00:09:16,640 --> 00:09:18,000
‫وبوسعك أكل الخنزير بأكمله،‬

163
00:09:18,080 --> 00:09:19,960
‫واستخدام الدم لإعداد سجق البودينغ الأسود،‬

164
00:09:20,040 --> 00:09:21,400
‫وتحويل بطنه إلى لحم مقدد.‬

165
00:09:21,480 --> 00:09:23,440
‫أردت معرفة هذا.‬

166
00:09:23,520 --> 00:09:27,000
‫أخبرني شخص أن الكالاماري في الواقع...‬

167
00:09:29,520 --> 00:09:30,600
‫هو شرج الخنزير؟‬

168
00:09:34,320 --> 00:09:35,320
‫هل...‬

169
00:09:35,440 --> 00:09:39,320
‫- شرج الخنزير...
- كنت...‬

170
00:09:40,760 --> 00:09:43,640
‫لم أستطع طلب الكالاماري منذ ذلك الحين.‬

171
00:09:46,000 --> 00:09:50,120
‫أظن أننا استخدمنا الخنزير كله
باستثناء فتحة الشرج،‬

172
00:09:50,200 --> 00:09:52,520
‫حتى لا نحوّلها إلى مأكولات بحرية.‬

173
00:09:55,200 --> 00:09:58,240
‫- أتعرف؟ إنه دائماً...
- ما المحار في رأيك؟‬

174
00:09:58,320 --> 00:10:00,840
‫منيّ دلفين أو ما شابه؟‬

175
00:10:02,480 --> 00:10:04,880
‫يا لغرابة عقلك.‬

176
00:10:07,080 --> 00:10:09,880
‫- رباه.
- شكراً.‬

177
00:10:10,000 --> 00:10:12,440
‫سأموت.‬

178
00:10:12,520 --> 00:10:15,360
‫هذا فطور إنكليزي كامل محسّن المظهر.‬

179
00:10:15,480 --> 00:10:17,320
‫لكنه يبدو جميلاً.‬

180
00:10:20,040 --> 00:10:22,200
‫- ليس سيئاً.
- لا بأس به.‬

181
00:10:24,960 --> 00:10:26,960
‫رأينا عمارة بريطانية‬

182
00:10:27,040 --> 00:10:28,960
‫وتقنية بريطانية قديمة جداً في القطار.‬

183
00:10:29,040 --> 00:10:32,640
‫تناولت أفضل ما قدّمه المطبخ البريطاني.‬

184
00:10:32,720 --> 00:10:35,760
‫هل تريدين أن أصطحبك إلى أمسية‬

185
00:10:35,880 --> 00:10:39,480
‫هندية لكنها من دون شك بريطانية الإلهام
من الهيفي ميتال؟‬

186
00:10:42,520 --> 00:10:43,880
‫أيمكنك تكرار ذلك؟‬

187
00:10:47,960 --> 00:10:52,520
‫"دارجيلينغ" عاصمة الهند
للموسيقى الصاخبة جداً!‬

188
00:10:52,720 --> 00:10:55,480
‫- أجل!
- أجل!‬

189
00:10:55,600 --> 00:10:58,040
‫إحدى أكبر فرقها هي "مانترا"،‬

190
00:10:58,120 --> 00:11:01,840
‫الذين صاروا رواد موسيقى الروك
الهندية النيبالية.‬

191
00:11:04,560 --> 00:11:05,520
‫ناي!‬

192
00:11:05,640 --> 00:11:07,480
‫- أحب ذلك الناي.
- أجل!‬

193
00:11:09,080 --> 00:11:13,640
‫مجال الميتال المزدهر
هو أحد العادات البريطانية الباقية.‬

194
00:11:14,880 --> 00:11:15,920
‫شكراً جزيلاً!‬

195
00:11:21,760 --> 00:11:23,200
‫وبمناسبة آثار الثمالة...‬

196
00:11:23,360 --> 00:11:24,280
‫هذا ممتاز،‬

197
00:11:24,360 --> 00:11:27,040
‫- لكن أخشى أن "أديتي" ثملة.
- آمل أنكم تستمتعون!‬

198
00:11:27,120 --> 00:11:28,440
‫- أجل!
- أجل!‬

199
00:11:28,520 --> 00:11:30,040
‫هل أنتم مستعدون لهذه الأغنية؟‬

200
00:11:39,880 --> 00:11:41,240
‫أعرف هذه الأغنية!‬

201
00:11:41,360 --> 00:11:44,560
‫"تناولت كعكة وليس لديّ قرض سيارة‬

202
00:11:44,720 --> 00:11:46,880
‫(آنا نورغاي)..."‬

203
00:11:47,000 --> 00:11:48,200
‫تعرف الكلمات!‬

204
00:11:48,360 --> 00:11:51,120
‫"غورغونزولا تنطلق، أجل!"‬

205
00:11:57,920 --> 00:11:59,600
‫1، 2، 3، 4!‬

206
00:12:05,680 --> 00:12:09,040
‫نحبكم!‬

207
00:12:12,560 --> 00:12:14,600
‫ضربة! أحسنت!‬

208
00:12:17,000 --> 00:12:21,160
‫بعد الحفل، التقينا بعازف الغيتار الرئيسي
"براغيا" والمغنّي "باسكار"،‬

209
00:12:21,240 --> 00:12:23,160
‫لإجراء مقابلة احترافية‬

210
00:12:23,240 --> 00:12:25,440
‫من دون أن أبدو ثملاً تماماً.‬

211
00:12:25,520 --> 00:12:29,000
‫يا له من وقت مذهل. أنتما رائعان!‬

212
00:12:29,120 --> 00:12:30,160
‫شكراً جزيلاً.‬

213
00:12:30,240 --> 00:12:35,320
‫ما الذي يجعل موسيقى الروك الغربية
تنتشر في أماكن مثل "دارجيلينغ"؟‬

214
00:12:35,400 --> 00:12:39,720
‫بعد الاستقلال، تبقّى هنا معلّمون كثيرون
من "المملكة المتحدة"،‬

215
00:12:39,800 --> 00:12:43,520
‫لذا عرّفوني أيضاً إلى الكثير
من أغاني "إلفيس" و"بيتلز" وما شابه.‬

216
00:12:43,600 --> 00:12:47,240
‫"فان هيلين"، "وايت سنيك"، "وايت ليون"،
"آيرون مايدن". الفرق الشهيرة بالطبع...‬

217
00:12:47,400 --> 00:12:48,880
‫هل سمعت "ديب بربل"؟‬

218
00:12:48,960 --> 00:12:50,280
‫- بالطبع!
- بالضبط، أجل.‬

219
00:12:50,360 --> 00:12:54,240
‫أظن أن أول مقطع تعلّمته
من أغنية "سموك أون ذا ووتر".‬

220
00:12:54,360 --> 00:12:56,520
‫أجل.‬

221
00:12:56,640 --> 00:12:58,560
‫- إنها رائعة.
- استمتعنا بالناي،‬

222
00:12:58,640 --> 00:13:01,560
‫لأنه مشابه لاستخدام "بيتلز" السيتار.‬

223
00:13:01,640 --> 00:13:03,640
‫- كما أنه رائع ومتعدد الثقافات.
- أجل.‬

224
00:13:03,760 --> 00:13:07,400
‫"دارجيلينغ"... كيف نصيغ هذا؟
إنها مكان منفتح على جميع الثقافات.‬

225
00:13:07,520 --> 00:13:09,200
‫جميعنا نعيش معاً في تناغم.‬

226
00:13:09,280 --> 00:13:11,920
‫هذا مثير للاهتمام. "هـ ج ويلز"، المؤلّف،‬

227
00:13:12,000 --> 00:13:16,840
‫قال، "مستقبل الأمم هو الإنسانية."‬

228
00:13:16,960 --> 00:13:20,680
‫- ربما مستقبل الأمم هو الروك آند رول؟
- ربما.‬

229
00:13:21,600 --> 00:13:23,040
‫- بالضبط.
- أحسنت القول.‬

230
00:13:23,120 --> 00:13:24,560
‫- سيفي هذا بالغرض.
- بالتأكيد.‬

231
00:13:24,640 --> 00:13:29,280
‫وبهذا سنرحل، لأننا احتسينا 8 زجاجات جعة.‬

232
00:13:29,360 --> 00:13:31,440
‫لكننا سنشرب الشاي غداً.‬

233
00:13:34,600 --> 00:13:37,760
‫في الصباح التالي،
كنا نحتاج إلى كوب شاي حقاً.‬

234
00:13:37,840 --> 00:13:39,360
‫نحن في "دارجيلينغ" لحسن الحظ.‬

235
00:13:41,720 --> 00:13:44,520
‫هذه التلال
هي موطن أعلى منحدرات الشاي في العالم،‬

236
00:13:44,600 --> 00:13:47,280
‫وينمو فيها ثالث أفضل شاي في العالم.‬

237
00:13:47,360 --> 00:13:50,120
‫بعد الشاي المثلج و"مستر تي".‬

238
00:13:50,200 --> 00:13:52,960
‫ومثل الشمبانيا من مقاطعة "شمبانيا"،‬

239
00:13:53,040 --> 00:13:57,040
‫شاي "دارجيلينغ" من "دارجيلينغ" فقط
هو شاي "دارجيلينغ".‬

240
00:13:57,160 --> 00:14:00,480
‫وأتينا إلى مزرعة "غلينبرن" في "دارجيلينغ"،‬

241
00:14:00,600 --> 00:14:04,480
‫من أجل أول مسابقة شاي في العالم
بين "الهند" و"بريطانيا".‬

242
00:14:04,560 --> 00:14:05,640
‫هذا شاي فاخر إذاً.‬

243
00:14:06,160 --> 00:14:08,320
‫أجل، "دارجيلينغ" شاي فاخر دوماً.‬

244
00:14:08,400 --> 00:14:11,200
‫- إنه بمثابة الشمبانيا بين أنواع الشاي.
- بالتأكيد.‬

245
00:14:11,960 --> 00:14:16,120
‫عائلة "حسنى تارا براكاش"
من الجيل الرابع من المسؤولين عن الشاي.‬

246
00:14:16,200 --> 00:14:18,920
‫أظن أن الشاي القوي السريع أمر مستبعد...‬

247
00:14:19,000 --> 00:14:21,160
‫ولا تشربينه مع حليب في كوب؟‬

248
00:14:21,240 --> 00:14:22,600
‫- هذا...
- مستحيل.‬

249
00:14:22,720 --> 00:14:26,440
‫يضيف بعض الناس القليل من السكّر
لإظهار النكهة،‬

250
00:14:26,520 --> 00:14:30,360
‫- لكنني لا أظن أنني قد أفعل ذلك.
- أيها الجهلاء، إن فعلتم ذلك.‬

251
00:14:31,000 --> 00:14:33,080
‫لتؤهلنا نحن الجاهلين للمباراة،‬

252
00:14:33,160 --> 00:14:36,920
‫تطلعنا "حسنى تارا"
على الشاي من مواسم مختلفة.‬

253
00:14:37,000 --> 00:14:38,840
‫تأتي أنواع الشاي هذه كلها من نبتة واحدة.‬

254
00:14:38,920 --> 00:14:41,760
‫استنشقاها. حاسة الشم مهمة جداً،‬

255
00:14:41,840 --> 00:14:44,680
‫لتستنشقا رائحة الشاي.‬

256
00:14:45,200 --> 00:14:47,320
‫ادفن أنفك في الشاي.‬

257
00:14:48,320 --> 00:14:53,520
‫كان حلمي أن أشاهد "جايمس ماي"
يشم شجيرة أمام الكاميرا.‬

258
00:14:54,440 --> 00:14:56,440
‫لكن هل اختُرع الشاي في "يوركشير"؟‬

259
00:14:56,520 --> 00:14:58,440
‫في "هاروغيت". هل هذا صحيح؟‬

260
00:14:58,520 --> 00:15:02,120
‫أهذا حقاً ما قيل لك يا "جايمس"؟‬

261
00:15:03,120 --> 00:15:06,280
‫وصل إلى "الهند" بوسائل مريبة جداً،‬

262
00:15:06,360 --> 00:15:09,600
‫لأنه كان هناك عالم نباتات إنكليزي
والذي تسلل إلى "الصين"...‬

263
00:15:09,680 --> 00:15:12,080
‫- مريب.
- ...متنكراً في هيئة موظف صيني،‬

264
00:15:12,160 --> 00:15:15,120
‫وسرق شجيرات شاي وأحضرها إلى "الهند".‬

265
00:15:15,240 --> 00:15:17,760
‫كيف يتنكر المرء في هيئة برتقالة؟‬

266
00:15:18,480 --> 00:15:19,520
‫حاول.‬

267
00:15:21,000 --> 00:15:22,320
‫أول حصاد للشاي،‬

268
00:15:22,400 --> 00:15:27,720
‫أو القطفة الأولى في بداية الربيع،
مناسب لحاسة التذوق الرفيعة.‬

269
00:15:29,680 --> 00:15:31,920
‫مذاقه مثل الشاي في رأيي، لكنني أريده أقوى.‬

270
00:15:32,040 --> 00:15:35,520
‫- أهذا...
- إنه رقيق جداً لبعض الناس، لكن...‬

271
00:15:35,600 --> 00:15:38,600
‫أظن أن ذوقي راق أكثر، ولذلك...‬

272
00:15:38,680 --> 00:15:41,920
‫ويُوجد شاي على أنفك أيضاً،
وهذا يفسد التأثير قليلاً.‬

273
00:15:42,960 --> 00:15:46,680
‫ثم يُحصد شاي القطفة الثانية الأقوى
في الربيع...‬

274
00:15:46,840 --> 00:15:49,320
‫إنه قوي جداً.‬

275
00:15:49,400 --> 00:15:50,520
‫هذا يعجبني.‬

276
00:15:50,640 --> 00:15:53,240
‫...شاي الريح الموسمية الناضج
في منتصف أغسطس...‬

277
00:15:53,360 --> 00:15:57,320
‫- له نكهة مثل الشوكولاتة.
- أجل! بالتأكيد.‬

278
00:15:57,400 --> 00:16:00,040
‫...والأولونغ الوفير في الخريف.‬

279
00:16:00,120 --> 00:16:02,840
‫أشعر بأنني أريده ساخناً مع بعض الحليب.‬

280
00:16:05,840 --> 00:16:09,160
‫أفضل أنواع الشاي تُقطف في منتصف الصيف.‬

281
00:16:09,240 --> 00:16:13,120
‫أغلى أنواع الشاي ثمناً ننتجه
هو الإبرة الفضية،‬

282
00:16:13,200 --> 00:16:15,160
‫وهو ثمين جداً.‬

283
00:16:15,240 --> 00:16:18,360
‫السيدات اللائي يقطفن هذا الشاي
يقطفن الأطراف فحسب.‬

284
00:16:18,480 --> 00:16:20,440
‫بوسعي تخيّل إمبراطور ياباني‬

285
00:16:20,520 --> 00:16:23,920
‫يرسل مجموعة سيدات ويقول لهن،
"الطرف فحسب يا سيدات."‬

286
00:16:24,000 --> 00:16:26,440
‫في الأزمنة الغابرة،
كان الملوك يرسلون القاطفات‬

287
00:16:26,520 --> 00:16:28,560
‫بقفازات حريرية ومقصات ذهبية‬

288
00:16:28,640 --> 00:16:31,880
‫لقص الأطراف المثالية من قمم الشجيرات.‬

289
00:16:32,480 --> 00:16:33,600
‫هذا تشبيه جنسي جداً.‬

290
00:16:33,720 --> 00:16:38,040
‫عادةً كنّ عذراوات لم يأكلن أي ثوم أو بصل،‬

291
00:16:38,120 --> 00:16:40,160
‫لأنهن قد يفسدن الشجيرات.‬

292
00:16:40,720 --> 00:16:43,800
‫سعر التجزئة له ألفا جنيه أسترليني
لكل كغ في "المملكة المتحدة".‬

293
00:16:43,880 --> 00:16:47,040
‫- ألفا جنيه للكيلوغرام؟
- أجل.‬

294
00:16:47,160 --> 00:16:50,640
‫هل هذا الكوب الصغير هنا
ثمنه 20 جنيهاً تقريباً؟‬

295
00:16:54,520 --> 00:16:56,280
‫حان وقت مسابقة الشاي.‬

296
00:16:58,120 --> 00:17:00,280
‫تذوّق من دون نظر لأنواع الشاي الـ6.‬

297
00:17:00,400 --> 00:17:02,880
‫ضوء القمر الزهري، القطفة الأولى الرقيقة،‬

298
00:17:02,960 --> 00:17:05,599
‫القطفة الثانية القوية،
الريح الموسمية بنكهة الشوكولاتة،‬

299
00:17:05,720 --> 00:17:10,200
‫أولونغ الوافر والإبرة الفضية
الذي يكلّف أكثر من سعر معقول لسيارة.‬

300
00:17:11,960 --> 00:17:16,160
‫براعم تذوقنا مسددة وفخر وطنينا على المحك.‬

301
00:17:17,319 --> 00:17:20,319
‫لنر من سيصيب في 3 أنواع أولاً.‬

302
00:17:22,880 --> 00:17:26,079
‫حسناً. أظن أنه الريح الموسمية.‬

303
00:17:26,200 --> 00:17:28,960
‫- الأطراف الفضية؟
- "جايمس" قريب.‬

304
00:17:29,040 --> 00:17:31,720
‫- "أديتي"، أنت بعيدة جداً.
- اللعنة!‬

305
00:17:31,800 --> 00:17:33,440
‫كان شاي الخريف.‬

306
00:17:34,000 --> 00:17:36,200
‫تبشّر "بريطانيا" بالنجاح مبكراً.‬

307
00:17:37,960 --> 00:17:39,800
‫هذه القطفة الأولى.‬

308
00:17:39,920 --> 00:17:41,640
‫- أظن أنها القطفة الأولى.
- "جايمس"؟‬

309
00:17:41,720 --> 00:17:45,000
‫- أحسنتما! أبليتما حسناً في هذا.
- تباً، كان ذلك وشيكاً.‬

310
00:17:45,440 --> 00:17:48,800
‫بالرغم من وقوع حادث في الملعب،
كلانا نحصد النقاط.‬

311
00:17:49,640 --> 00:17:51,560
‫حسناً يا "أديتي". أنت أولاً.‬

312
00:17:51,680 --> 00:17:53,880
‫- القطفة الثانية.
- "جايمس"؟‬

313
00:17:53,960 --> 00:17:58,200
‫ثمة نكهة مدخنة.
رأيي أنها القطفة الثانية أيضاً.‬

314
00:17:59,480 --> 00:18:01,200
‫أجل، كلاكما محقان. أحسنتما.‬

315
00:18:01,760 --> 00:18:04,080
‫نقطة الفوز والتوتر في أوجه.‬

316
00:18:04,200 --> 00:18:07,040
‫سأحتاج إلى كوب شاي بعد هذا.‬

317
00:18:08,160 --> 00:18:09,800
‫أعرف هذا.‬

318
00:18:11,040 --> 00:18:13,960
‫إنه الريح الموسمية.‬

319
00:18:14,880 --> 00:18:18,720
‫- حسناً. "أديتي"؟
- هذا شاي الأطراف الفضية.‬

320
00:18:18,880 --> 00:18:20,080
‫أحسنت!‬

321
00:18:21,200 --> 00:18:24,080
‫رائع! "الهند"! انظر إلى عينيّ.‬

322
00:18:26,320 --> 00:18:27,640
‫تهانيّ.‬

323
00:18:28,320 --> 00:18:30,560
‫تركت "أديتي" تستمتع برقصة النصر،‬

324
00:18:30,640 --> 00:18:34,440
‫وحان الوقت لجلاء البريطانيين
عن "دارجيلينغ". مجدداً.‬

325
00:18:35,520 --> 00:18:37,080
‫ارحل على دراجتك يا "ماي".‬

326
00:18:37,240 --> 00:18:42,000
‫650 كم جنوباً إلى ثالث أكبر مدينة
في "الهند"، "كلكتا".‬

327
00:18:44,320 --> 00:18:46,640
‫طوال 150 سنة تقريباً،‬

328
00:18:46,720 --> 00:18:51,000
‫كانت "كلكتا" عاصمة "الهند"
تحت الحكم البريطاني.‬

329
00:18:51,560 --> 00:18:52,560
‫صباح الخير.‬

330
00:18:54,440 --> 00:18:57,920
‫ما زالت اليوم عاصمة الهند الثقافية‬

331
00:18:58,040 --> 00:19:00,240
‫ومليئة بطاقة جديدة.‬

332
00:19:01,520 --> 00:19:04,080
‫أقصد معظمها.‬

333
00:19:04,240 --> 00:19:06,080
‫لا بد أنه قيل إن في هذا الجزء من "الهند"،‬

334
00:19:06,200 --> 00:19:10,320
‫يصعب التخلص من إرث الإمبراطورية.‬

335
00:19:13,200 --> 00:19:14,880
‫لكن لنحاول.‬

336
00:19:16,480 --> 00:19:20,960
‫صحيح. ما التجربة الهندية الحقيقية الحديثة
والمفعمة بالحيوية؟‬

337
00:19:28,440 --> 00:19:29,960
‫لا، ليست تلك.‬

338
00:19:30,040 --> 00:19:35,080
‫لكن هذا يذكّرني،
نحن في الدقيقة الـ19 من الحلقة.‬

339
00:19:35,200 --> 00:19:36,080
‫صحيح إذاً.‬

340
00:19:36,760 --> 00:19:40,200
‫السينما البنغالية الشبيهة بـ"بوليوود"
وأكثر جدية هي "توليوود"،‬

341
00:19:40,280 --> 00:19:43,160
‫سُميت باسم منطقة "توليغانغ" في "كلكتا".‬

342
00:19:43,240 --> 00:19:45,560
‫أنا في طريقي إلى استديوهات "أكاش آث".‬

343
00:19:45,680 --> 00:19:48,760
‫لكن وقع سوء تفاهم بسيط.‬

344
00:19:48,800 --> 00:19:51,480
‫قالوا إن بوسعنا الذهاب ومشاهدة تصوير‬

345
00:19:51,560 --> 00:19:53,800
‫لأحد مسلسلاتهم الكوميدية والطويلة،‬

346
00:19:53,920 --> 00:19:55,960
‫والذي يُعرض يومياً، إنه مشهورة جداً،‬

347
00:19:56,040 --> 00:19:58,280
‫وبوسعي الظهور في دور شرف صغير فيه،‬

348
00:19:58,320 --> 00:20:02,520
‫ربما شخص يقف في كشك فاكهة
أو سائق سيارة أجرة أو ما شابه.‬

349
00:20:02,560 --> 00:20:08,560
‫تحوّل الدور إلى عالم لاهوت إسكتلندي،‬

350
00:20:09,080 --> 00:20:13,960
‫في مسلسل سيرة ذاتية عن "بيلي ناريندراناث"‬

351
00:20:14,080 --> 00:20:18,400
‫والذي كان عالماً هندوسياً هندياً
مرموقاً جداً‬

352
00:20:18,520 --> 00:20:20,080
‫ومتصوفاً ومرشداً روحياً.‬

353
00:20:26,920 --> 00:20:29,760
‫لمعلوماتكم، هذا ليس ثعباناً حقيقياً.‬

354
00:20:30,160 --> 00:20:32,560
‫لكن المسلسل حقيقي جداً،‬

355
00:20:32,680 --> 00:20:38,160
‫دراما تلفازية ناجحة عن مرشد روحي يافع
عرّف العالم إلى الهندوسية.‬

356
00:20:38,280 --> 00:20:39,960
‫هذا ليس مسلسلاً يحتمل المزاح.‬

357
00:20:40,040 --> 00:20:44,320
‫لست خلف المشرب في "إيستإندرز"
ولست في "فريندز"،‬

358
00:20:44,400 --> 00:20:49,440
‫سأشارك في مسلسل بالغ الجدية
والذي يجب ألّا نقلل من احترامه.‬

359
00:20:49,640 --> 00:20:51,680
‫يا إلهي!‬

360
00:20:52,280 --> 00:20:54,040
‫أدر الكاميرا. صمتاً.‬

361
00:20:54,080 --> 00:20:56,920
‫- الكاميرا تدور.
- ابدؤوا التصوير.‬

362
00:20:57,040 --> 00:21:01,560
‫أهلاً بكم في "توليوود"،
مكان تتحقق فيه الأحلام.‬

363
00:21:01,640 --> 00:21:03,160
‫والكوابيس أيضاً.‬

364
00:21:03,280 --> 00:21:06,080
‫صحيح، بصراحة،
تنضمون إليّ في وقت مربك جداً.‬

365
00:21:06,160 --> 00:21:08,080
‫كنت أحاول حفظ حواري‬

366
00:21:08,200 --> 00:21:12,960
‫وكنت أخطئ نطق بعض الأسماء.
اسم البطل "ناريندرانات".‬

367
00:21:13,040 --> 00:21:17,160
‫أعطاني أحد مرافقينا والذي يتحدث البنغالية،‬

368
00:21:17,240 --> 00:21:19,800
‫دليلاً مفيداً لأصعب 3 كلمات عليّ قولها.‬

369
00:21:19,880 --> 00:21:20,880
‫ها نحن أولاء.‬

370
00:21:20,960 --> 00:21:22,160
‫"ناريندرانات".‬

371
00:21:22,240 --> 00:21:24,320
‫"ناريندرانات". هذا اسمه.‬

372
00:21:24,440 --> 00:21:26,760
‫ثم مفهوم الشعور في الكلمات.‬

373
00:21:29,000 --> 00:21:32,240
‫"بافا سامادي". والمكان الذي يذهب إليه...‬

374
00:21:32,320 --> 00:21:34,640
‫- "داكشينشاوار".
- سنعمل على تلك الكلمة لاحقاً.‬

375
00:21:35,320 --> 00:21:39,520
‫"ناريندرانات"...‬

376
00:21:39,640 --> 00:21:44,040
‫"ناريندرانات". "بافا سامادي".‬

377
00:21:44,160 --> 00:21:47,080
‫أجل؟ أجل.‬

378
00:21:49,000 --> 00:21:53,640
‫"ناريندرانات". "بافا سامادي".‬

379
00:21:54,080 --> 00:21:58,120
‫لأول مرة على الإطلاق في هذا البرنامج،
التأنق أمر جيد.‬

380
00:21:58,720 --> 00:22:01,120
‫رأيت نفسي في المرآة للتو، هذا مذهل.‬

381
00:22:04,400 --> 00:22:07,640
‫جذاب وأنيق. حان وقت ظهور السيد "ماي".‬

382
00:22:07,720 --> 00:22:09,040
‫"ناريندرانات".‬

383
00:22:10,520 --> 00:22:13,880
‫أؤدي دور "ويليام هاستي"، أستاذ اللاهوت‬

384
00:22:13,960 --> 00:22:17,400
‫الذي يلهم الطالب الشاب والمرشد الروحي.‬

385
00:22:19,720 --> 00:22:22,080
‫يُوجد ملايين الناس هنا.‬

386
00:22:22,680 --> 00:22:26,160
‫طاقم العمل مهذبون
أكثر من الرعاع الذين أعمل معهم.‬

387
00:22:26,240 --> 00:22:27,400
‫ها هو المخرج.‬

388
00:22:27,520 --> 00:22:30,160
‫- مرحباً. أنا "جايمس". كيف حالك؟
- أنا "سوشانتا".‬

389
00:22:30,240 --> 00:22:31,400
‫أشكرك على استضافتي.‬

390
00:22:31,480 --> 00:22:35,800
‫الممثل الذي يؤدي دور "نادرين"...
يؤدي دور شريكي في البطولة.‬

391
00:22:35,920 --> 00:22:37,640
‫سُررت بلقائك.‬

392
00:22:37,800 --> 00:22:39,040
‫حان الوقت لبروفة سريعة.‬

393
00:22:39,120 --> 00:22:42,040
‫- مساء الخير يا أستاذ.
- أقول "مساء الخير يا (ناريندرانات).‬

394
00:22:42,120 --> 00:22:47,040
‫لم أرك في الصف اليوم."
هل أنا غاضب؟ حانق قليلاً؟‬

395
00:22:47,120 --> 00:22:48,040
‫أجل؟‬

396
00:22:48,120 --> 00:22:50,200
‫ذلك رد بالإيجاب أو ربما بالنفي.‬

397
00:22:50,280 --> 00:22:52,240
‫"لم أرك في الصف..." هل "سانديب" هنا؟‬

398
00:22:52,320 --> 00:22:55,680
‫ها هو ذا. هذا "سانديب"،
إنه مرافقنا متحدث اللغة البنغالية.‬

399
00:22:55,800 --> 00:22:59,040
‫لست متأكداً. أيُفترض بي أن أغضب منه‬

400
00:22:59,120 --> 00:23:00,880
‫- لتفويته درسي؟
- أجل.‬

401
00:23:00,960 --> 00:23:02,760
‫حسناً، أنا غاضب قليلاً.‬

402
00:23:02,840 --> 00:23:04,400
‫أجل. أيمكننا رؤية وجهك الغاضب؟‬

403
00:23:06,080 --> 00:23:08,400
‫- هذا فظيع.
- فظيع. أجل.‬

404
00:23:09,560 --> 00:23:14,240
‫مع استعدادنا لتصوير اللقطة الأولى،
عمّ التوتر موقع التصوير...‬

405
00:23:14,400 --> 00:23:15,680
‫ابدؤوا التصوير.‬

406
00:23:15,800 --> 00:23:17,920
‫...وأنا أكثر توتراً حتى.‬

407
00:23:18,000 --> 00:23:20,520
‫- مساء الخير يا أستاذ.
- مساء الخير يا "ناريندرانات".‬

408
00:23:20,600 --> 00:23:21,480
‫رائع!‬

409
00:23:21,560 --> 00:23:23,000
‫لم أرك في الصف اليوم.‬

410
00:23:23,080 --> 00:23:25,360
‫آسف يا أستاذ. ماذا علّمتنا اليوم؟‬

411
00:23:25,480 --> 00:23:27,280
‫في الواقع، كان درساً مهماً.‬

412
00:23:27,360 --> 00:23:30,400
‫كنت أقرأ "النزهة"
من تأليف "ويليام ووردزوورث".‬

413
00:23:30,480 --> 00:23:31,520
‫أنا موهوب.‬

414
00:23:31,600 --> 00:23:34,640
‫"الشعر هو فيض عفوي من المشاعر القوية."‬

415
00:23:34,720 --> 00:23:37,880
‫- ممتاز يا "ناريندران"...
- "ناريندرانات".‬

416
00:23:38,000 --> 00:23:39,760
‫- "ناريندرانات".
- حسناً، لا مشكلة.‬

417
00:23:39,880 --> 00:23:40,760
‫"اللقطة الثانية"‬

418
00:23:40,920 --> 00:23:42,400
‫ممتاز يا "ناريندراناث".‬

419
00:23:43,360 --> 00:23:45,320
‫- "نارين"...
- "ناريندرانات".‬

420
00:23:45,400 --> 00:23:46,520
‫"ناريندرانات".‬

421
00:23:46,640 --> 00:23:47,480
‫"اللقطة الـ4"‬

422
00:23:47,600 --> 00:23:48,880
‫ممتاز يا "ناريندرانات".‬

423
00:23:48,960 --> 00:23:52,880
‫ثم الجملة التالية التي سأقولها،
والتي نسيتها تماماً.‬

424
00:23:52,960 --> 00:23:53,880
‫"اللقطة الـ5"‬

425
00:23:54,000 --> 00:23:55,200
‫انتهيت من كلمة. تبقت كلمتان.‬

426
00:23:55,280 --> 00:23:56,800
‫آسف يا أستاذ. أيمكنك الشرح؟‬

427
00:23:56,880 --> 00:23:59,880
‫مستحيل. لا يمكنني أن أشرح لك ما...‬

428
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
‫- ماذا تُدعى؟
- "بافا شامادي".‬

429
00:24:04,120 --> 00:24:04,960
‫"اللقطة الـ6"‬

430
00:24:05,040 --> 00:24:07,640
‫مستحيل أن أشرح ماهية "بافا شانافي".‬

431
00:24:07,720 --> 00:24:08,560
‫"اللقطة الـ7"‬

432
00:24:08,680 --> 00:24:09,680
‫ماهية "بافا شانادي".‬

433
00:24:09,800 --> 00:24:10,640
‫"اللقطة الـ8"‬

434
00:24:14,040 --> 00:24:14,920
‫"اللقطة الـ9"‬

435
00:24:15,040 --> 00:24:16,120
‫مستحيل...‬

436
00:24:18,400 --> 00:24:19,240
‫"اللقطة الـ10"‬

437
00:24:19,320 --> 00:24:21,320
‫لا يمكنني شرح ماهية "بافا شامادي"،‬

438
00:24:21,400 --> 00:24:24,440
‫لكن إن أردت أن تعرف حقاً،
يجب أن تذهب إلى...‬

439
00:24:24,520 --> 00:24:26,160
‫- "داكشينشاوار".
- أجل، هناك.‬

440
00:24:30,040 --> 00:24:31,920
‫طاقم العمل صبورون جداً...‬

441
00:24:32,000 --> 00:24:34,440
‫"(داكشينشاوار)." "(بافا شامادي)."‬

442
00:24:34,520 --> 00:24:36,120
‫- حسناً، آسف.
- لا بأس.‬

443
00:24:36,200 --> 00:24:39,120
‫...وفي النهاية، يجدون طريقة لمساعدتي.‬

444
00:24:39,200 --> 00:24:40,880
‫بوسعنا التدرب على الحوار.‬

445
00:24:41,000 --> 00:24:44,120
‫- اذهب إلى "داكشينشاوار".
- "داكشينشاوار".‬

446
00:24:44,200 --> 00:24:47,200
‫لا، مستحيل أن أشرح لك ماهية "بافا شامادي"،‬

447
00:24:47,280 --> 00:24:50,600
‫لكن إن أردت أن تعرف حقاً،
فاذهب إلى "داكشينشاوار".‬

448
00:24:50,680 --> 00:24:52,840
‫- أجل.
- صحيح. بسرعة.‬

449
00:24:55,720 --> 00:24:59,480
‫- صورنا اللقطة.
- حقاً؟ حسناً.‬

450
00:24:59,600 --> 00:25:01,160
‫قبل الموعد بساعة،‬

451
00:25:01,240 --> 00:25:06,000
‫كانت مهمتي الأخيرة لهذا اليوم
أن أسير من دون الاصطدام بالأثاث.‬

452
00:25:06,120 --> 00:25:08,400
‫- حسناً.
- كان ذلك أداءً يليق بجائزة "بافتا".‬

453
00:25:08,520 --> 00:25:11,240
‫- شكراً يا سيدي. انتهت مهمتك.
- شكراً.‬

454
00:25:11,320 --> 00:25:13,160
‫هل هذا كل شيء؟‬

455
00:25:13,280 --> 00:25:17,720
‫لا شيء في التلفاز أو الدراما
ينتهي قبل موعده، أليس كذلك؟‬

456
00:25:17,800 --> 00:25:20,120
‫ما الذي يعنيه ذلك؟
لا يعني أننا كنا ممتازين.‬

457
00:25:25,800 --> 00:25:27,320
‫الآن يقولها بشكل صائب.‬

458
00:25:28,280 --> 00:25:31,280
‫جائزة "الأوسكار" غير مضمونة بكل تأكيد،‬

459
00:25:31,360 --> 00:25:34,120
‫لذا أظن أن عليّ العودة إلى عملي المعتاد،‬

460
00:25:34,200 --> 00:25:38,960
‫والعودة إلى وسط مدينة "كلكتا"
من أجل بعض التسوق في "نيو ماركت".‬

461
00:25:39,040 --> 00:25:41,040
‫هل يحتاج أحد إلى جرذ عملاق؟‬

462
00:25:41,200 --> 00:25:43,520
‫فعلنا أموراً مذهلة في هذه الرحلة حتى الآن،‬

463
00:25:43,640 --> 00:25:45,520
‫لكنني أعرف أن كثيرين منكم في المنزل‬

464
00:25:45,600 --> 00:25:49,120
‫تسألون، "متى ستطبخ شيئاً؟" حان ذلك الوقت.‬

465
00:25:49,200 --> 00:25:51,000
‫تلقيت تحدياً لمسابقة طبخ‬

466
00:25:51,080 --> 00:25:55,160
‫مع امرأة تُدعى "كيرتي"
وهي الفائزة بـ"ماستر شيف" نسخة "الهند".‬

467
00:25:55,800 --> 00:25:59,600
‫نحن في السوق. لنتسوق حتى يصيبنا الإنهاك،‬

468
00:25:59,680 --> 00:26:03,520
‫وسيحدث ذلك بعد 3 دقائق في هذا القيظ.‬

469
00:26:03,640 --> 00:26:06,360
‫يخرج من إطار الكاميرا بطريقة مثيرة.‬

470
00:26:06,800 --> 00:26:10,400
‫"التجصيص"‬

471
00:26:11,560 --> 00:26:15,000
‫كثيراً ما قيل إن البريطانيين
استعمروا العالم من أجل التوابل،‬

472
00:26:15,080 --> 00:26:16,600
‫ولم يستخدموها قط.‬

473
00:26:16,720 --> 00:26:19,760
‫سأعمل على حل تلك المشكلة، بدءاً من الآن.‬

474
00:26:20,400 --> 00:26:22,160
‫ليس بذلك.‬

475
00:26:26,440 --> 00:26:28,080
‫أريد هذه.‬

476
00:26:30,000 --> 00:26:34,200
‫الطماطم. أريد هذه وهذه.‬

477
00:26:35,960 --> 00:26:37,200
‫أحتاج إلى 5 فلافل حارة.‬

478
00:26:37,400 --> 00:26:42,520
‫هل هذه حارة جداً؟ أجل.‬

479
00:26:47,560 --> 00:26:49,040
‫يعجبني ذلك.‬

480
00:26:50,160 --> 00:26:53,440
‫قرنفل وحلبة.‬

481
00:26:54,200 --> 00:26:55,280
‫تعجبني البازلاء.‬

482
00:26:56,360 --> 00:26:58,120
‫صحيح، انتهيت. لنطبخ.‬

483
00:26:58,960 --> 00:27:00,640
‫أرتدي قميصي الأزرق المميز للطبخ،‬

484
00:27:00,720 --> 00:27:04,640
‫وأنا مستعد لإثارة إعجاب الطاهية المحترفة،
"كيرتي بوتيكا".‬

485
00:27:04,760 --> 00:27:07,760
‫هذه ليست مسابقة. نحن نستمتع بالطبخ معاً.‬

486
00:27:07,880 --> 00:27:11,320
‫أتعلّم عن الطعام الهندي
وتتعلّمين عن الطعام البريطاني.‬

487
00:27:11,440 --> 00:27:12,960
‫و...‬

488
00:27:13,120 --> 00:27:14,640
‫- هيا.
- هيا؟‬

489
00:27:14,800 --> 00:27:17,560
‫- ماذا سنطبخ اليوم؟
- آسف. أجل. يجب...‬

490
00:27:17,640 --> 00:27:21,720
‫سأعدّ فطيرة الراعي بالعدس،
لذا هذه فطيرة راع نباتية.‬

491
00:27:21,800 --> 00:27:25,000
‫لكنني سأضيف النكهات الهندية إليها
مع بعض التوابل.‬

492
00:27:25,160 --> 00:27:26,920
‫- جميل.
- وماذا ستطبخين؟‬

493
00:27:27,000 --> 00:27:31,240
‫ألو دام، وهو مثل كاري البطاطا.‬

494
00:27:31,320 --> 00:27:34,360
‫لكن تُوجد نسخ من ألو دام
في جميع أنحاء "الهند".‬

495
00:27:34,480 --> 00:27:38,120
‫والتي سأطبخها هي النسخة البنغالية
لأنني من هناك.‬

496
00:27:38,200 --> 00:27:42,160
‫حسناً. ندعوه عادةً في "إنكلترا"
"ألو (بومباي)".‬

497
00:27:42,280 --> 00:27:45,000
‫لكن ألو "بومباي"
لن يكون مثل ألو "البنغال".‬

498
00:27:45,120 --> 00:27:46,120
‫سيكون ألو "بومباي".‬

499
00:27:46,200 --> 00:27:50,360
‫- لذا بوسعك تسميته ألو "البنغال".
- اختلاس ثقافي. صحيح.‬

500
00:27:51,240 --> 00:27:54,320
‫ليست مسابقة، لكن تُوجد جائزة.‬

501
00:27:54,480 --> 00:27:59,200
‫دعت "كيرتي" أروع مؤثّري الطعام
في "كلكتا" لتذوق وصفتينا.‬

502
00:27:59,320 --> 00:28:02,520
‫وإن أُعجبوا بهما،
فسينشرونهما على مواقع التواصل الاجتماعي‬

503
00:28:02,600 --> 00:28:06,120
‫لمتابعيهم على "إنستغرام"،
والذي يبدو أنه أمر جيد.‬

504
00:28:06,200 --> 00:28:07,400
‫ما أفعله الآن يا "جايمس"‬

505
00:28:07,480 --> 00:28:11,440
‫هو إضافة القليل من مسحوق الكركم
إلى البطاطا‬

506
00:28:11,520 --> 00:28:14,240
‫ومنحها ذلك اللون الأصفر.‬

507
00:28:14,320 --> 00:28:17,280
‫في كل منزل هندي، يُوجد واحد من هذا،‬

508
00:28:17,400 --> 00:28:19,440
‫إنه "صندوق مسالا"، كما ندعوه.‬

509
00:28:19,520 --> 00:28:21,880
‫سأرفعه. صندوق توابل.‬

510
00:28:21,960 --> 00:28:23,960
‫أجل، يُوجد الكركم.‬

511
00:28:24,080 --> 00:28:29,160
‫هذا مسحوق الكزبرة والملح
ومسحوق الكمون والفلفل الأحمر الحار بالطبع،‬

512
00:28:29,240 --> 00:28:31,480
‫وتُوجد خلطة غارام مسالا.‬

513
00:28:31,600 --> 00:28:35,760
‫سأضيفها كلها مع الينسون النجمي
والهال البني والحلبة.‬

514
00:28:35,840 --> 00:28:39,280
‫ليُعرف البريطانيون بعد الآن
بأنهم لا يتجنبون التوابل.‬

515
00:28:39,360 --> 00:28:41,240
‫شمّي هذا. لذيذ.‬

516
00:28:41,840 --> 00:28:43,600
‫هل توابل الكاري هنا مختلفة جداً‬

517
00:28:43,680 --> 00:28:47,200
‫- عن الكاري الذي تشتريه في "إنكلترا"؟
- أجل.‬

518
00:28:47,320 --> 00:28:51,160
‫- هل يُعتبر دجاج تكة مسالا...
- أجل، نحبه.‬

519
00:28:51,280 --> 00:28:53,440
‫- هذا لأننا اخترعناه.
- لا. حسناً.‬

520
00:28:53,560 --> 00:28:56,240
‫لمجرد أنه اختُرع في "المملكة المتحدة".‬

521
00:28:56,320 --> 00:28:59,280
‫الشخص الذي اخترعه لم يكن بريطانياً.‬

522
00:28:59,360 --> 00:29:02,760
‫كان هندياً. بل في الواقع، كان بنغالياً.‬

523
00:29:02,920 --> 00:29:04,120
‫سنقرّ لك بذلك.‬

524
00:29:04,880 --> 00:29:06,840
‫بالإضافة إلى قول أشياء محرجة،‬

525
00:29:06,920 --> 00:29:11,960
‫سأضيف البصل والفطر والعدس
وخل النبيذ الأحمر مع توابلي.‬

526
00:29:12,040 --> 00:29:15,640
‫وإن كنتم تفكرون، "لحظة،
أريد تعليمات واضحة يا (ماي)،"‬

527
00:29:15,760 --> 00:29:19,360
‫أنصحكم بمسلسل ممتاز على "أمازن"
يُدعى "أوه كوك!"‬

528
00:29:19,440 --> 00:29:22,520
‫أعدّ الآن أساس ألو دام.‬

529
00:29:22,600 --> 00:29:24,840
‫هذا ما أدركته بخصوص الطبخ الهندي.‬

530
00:29:24,920 --> 00:29:26,800
‫تبدأ معظم الوصفات بالطريقة نفسها،‬

531
00:29:26,880 --> 00:29:29,600
‫نضيف الزيت والبصل والثوم والطماطم،‬

532
00:29:29,720 --> 00:29:31,760
‫ثم نضيف بقية التوابل الأخرى.‬

533
00:29:31,840 --> 00:29:35,480
‫وحينها أي شيء يُضاف إلى خلطة المسالا،‬

534
00:29:35,600 --> 00:29:38,480
‫وحينها ستكون قد انتهيت.
سيكون الكاري جاهزاً.‬

535
00:29:38,560 --> 00:29:40,320
‫مقابل نصيحتها عن التوابل،‬

536
00:29:40,400 --> 00:29:46,000
‫ستحصل "كيرتي" المحظوظة
على عرض لفن الهرس غير المقدّر جيداً.‬

537
00:29:47,080 --> 00:29:50,360
‫تنظرين إليّ مثلما أنظر إلى شخص
يستعمل مفكاً بشكل خطأ.‬

538
00:29:50,480 --> 00:29:52,600
‫تريدين فعل هذا، صحيح؟‬

539
00:29:52,680 --> 00:29:54,920
‫لا بأس. تفعل هذا بشكل مقبول تماماً.‬

540
00:29:58,240 --> 00:29:59,880
‫هذا مثل التجصيص.‬

541
00:30:00,960 --> 00:30:03,160
‫- قد نسرّع عرض هذا الجزء يا "توم".
- أجل.‬

542
00:30:03,280 --> 00:30:07,520
‫لم لا تذهبون لشرب القهوة بالحليب
أو أياً كان ما تفعلونه؟‬

543
00:30:07,640 --> 00:30:11,120
‫بالرغم من جهود طاقم التصوير المستمرة
لإفساد متعتي،‬

544
00:30:11,240 --> 00:30:13,560
‫صارت لدينا فطيرة مثالية.‬

545
00:30:13,680 --> 00:30:15,560
‫"جايمس"، ألن تضيف البازلاء داخلها؟‬

546
00:30:16,560 --> 00:30:21,600
‫لا. ستُقدّم البازلاء بشكل منفصل
كطبق جانبي.‬

547
00:30:21,680 --> 00:30:23,360
‫آسف، أيمكن تنظيف هذا؟‬

548
00:30:23,440 --> 00:30:25,800
‫وُضع الطبق من دون غطاء؟‬

549
00:30:25,920 --> 00:30:29,120
‫رباه، كل شيء على التلفاز يحدث مرتين.‬

550
00:30:29,320 --> 00:30:31,520
‫اللعنة.‬

551
00:30:32,960 --> 00:30:34,400
‫- "توم"؟
- أجل؟‬

552
00:30:34,480 --> 00:30:36,720
‫تباً لك.‬

553
00:30:37,160 --> 00:30:38,640
‫كانت تلك اللقطة مثالية.‬

554
00:30:39,160 --> 00:30:42,400
‫لن يصلح هذا للاستمرارية
لأن الفطيرة تحولت إلى كارثة الآن.‬

555
00:30:42,480 --> 00:30:44,800
‫- هل تريدون رؤيتها تُوضع في الفرن؟
- أجل، رجاءً.‬

556
00:30:44,880 --> 00:30:46,880
‫- حسناً، هل أنتم مستعدون؟
- أجل.‬

557
00:30:46,960 --> 00:30:47,880
‫ابدؤوا التصوير!‬

558
00:31:00,800 --> 00:31:03,080
‫حسناً، تباً لكم جميعاً.‬

559
00:31:04,160 --> 00:31:05,400
‫واقطع التصوير.‬

560
00:31:07,640 --> 00:31:09,920
‫المخاطر مرتفعة لفطيرتي.‬

561
00:31:10,000 --> 00:31:11,840
‫إن وافق المؤثرون،‬

562
00:31:11,920 --> 00:31:15,160
‫فقد تتحول إلى تكة مسالا للجيل القادم.‬

563
00:31:15,720 --> 00:31:18,880
‫يبدو أن تصويرها أمر بالغ الأهمية،‬

564
00:31:18,960 --> 00:31:22,200
‫لذا من المفيد أن "توم" جعلني أسقطها.‬

565
00:31:22,280 --> 00:31:25,840
‫وصفة ألو دام الخاصة بـ"كيرتي"
تمت تجربتها واختبارها بالفعل.‬

566
00:31:26,000 --> 00:31:27,720
‫ألو دام مزيج كلاسيكي.‬

567
00:31:27,800 --> 00:31:29,760
‫- إنه مضمون.
- على الأقل في "البنغال".‬

568
00:31:29,840 --> 00:31:31,800
‫إنه طعام مريح ومحبوب.‬

569
00:31:34,800 --> 00:31:36,360
‫توازن جميل للتوابل.‬

570
00:31:37,880 --> 00:31:42,280
‫لكن هل "الهند" مستعدة
لفطيرة الراعي على باب الفرن الخاصة بي؟‬

571
00:31:49,360 --> 00:31:52,080
‫- أدهشتني يا "جايمس".
- حقاً؟‬

572
00:31:52,200 --> 00:31:54,200
‫بصراحة، هذا جهد ممتاز.‬

573
00:31:54,320 --> 00:31:57,280
‫في الواقع، إنها ليست سيئة. أحسنت.‬

574
00:31:57,400 --> 00:32:02,320
‫- شكراً.
- تصفيق لطبخ "جايمس ماي".‬

575
00:32:02,760 --> 00:32:07,320
‫أواصل الاطلاع على مدوناتهم،
لكنني ما زلت لم أر وصفتي.‬

576
00:32:09,600 --> 00:32:13,000
‫أمامي أمسية أخيرة
في عاصمة "الهند" الثقافية.‬

577
00:32:14,960 --> 00:32:18,160
‫بطبيعة الحال،
سأقضيها تحت معبر الطريق السريع.‬

578
00:32:19,280 --> 00:32:22,400
‫خرجت لأتجول في المدينة لألعب لعبة كاروم.‬

579
00:32:22,480 --> 00:32:25,520
‫الكاروم لعبة هندية عمرها 200 سنة تقريباً‬

580
00:32:25,600 --> 00:32:30,640
‫ويمكن اعتبارها مزيج من البلياردو
بحفر ومن دون حفر وهوكي المنضدة.‬

581
00:32:30,720 --> 00:32:33,040
‫وهذه ليست أول مرة ألعبها،‬

582
00:32:33,120 --> 00:32:35,600
‫لأن للأسف، لديّ على هاتفي‬

583
00:32:35,680 --> 00:32:40,320
‫صورة لي ألعبها في 1996.‬

584
00:32:42,360 --> 00:32:44,400
‫- كيف يبدو شعري؟
- أفضل.‬

585
00:32:46,080 --> 00:32:48,720
‫ربما تغيّر شعري، لكن القواعد لم تتغير.‬

586
00:32:48,800 --> 00:32:52,960
‫أدخل كل أقراصك في الفتحات الركنية
قبل أن يدخل خصمك أقراصه.‬

587
00:32:53,120 --> 00:32:54,400
‫أحسنت.‬

588
00:32:54,480 --> 00:32:57,680
‫إنه بلياردو لكن بنقرات أكثر.‬

589
00:32:57,800 --> 00:32:59,680
‫وأنا أتعلّم من الأفضل.‬

590
00:32:59,800 --> 00:33:00,960
‫هل أنت "بابا"؟‬

591
00:33:01,040 --> 00:33:03,760
‫- أجل. البطل.
- أنت بطل "كلكتا".‬

592
00:33:03,920 --> 00:33:05,160
‫بوسعك الانضمام إلينا.‬

593
00:33:13,400 --> 00:33:17,280
‫لأنني لعبتها من قبل،
فعلى الأرجح سأكون بارعاً.‬

594
00:33:17,360 --> 00:33:20,360
‫- حان دورك الآن.
- هكذا؟‬

595
00:33:20,480 --> 00:33:24,920
‫- بهذه اليد.
- لا. يجب أن تفعلها هكذا.‬

596
00:33:25,000 --> 00:33:27,240
‫- أجل. أحسنت.
- حسناً.‬

597
00:33:27,320 --> 00:33:28,840
‫هذا القرص.‬

598
00:33:32,480 --> 00:33:34,640
‫إنها لعبة سريعة الإيقاع...‬

599
00:33:35,360 --> 00:33:38,040
‫تتقدّم اللعبة بسرعة شديدة.
هل حان دوري مجدداً؟‬

600
00:33:38,160 --> 00:33:39,360
‫لا، هذا دوره.‬

601
00:33:40,240 --> 00:33:43,520
‫...لكنني ببطء بدأت أعتادها.‬

602
00:33:43,680 --> 00:33:47,080
‫- لا.
- كنت وشيكاً.‬

603
00:33:47,160 --> 00:33:48,680
‫آسف.‬

604
00:33:48,840 --> 00:33:50,960
‫رائع!‬

605
00:33:51,040 --> 00:33:53,160
‫الحيلة هي صف القرص الهدّاف وبقية أقراصك‬

606
00:33:53,240 --> 00:33:55,320
‫في تشكيلة صد دفاعية،‬

607
00:33:55,400 --> 00:33:59,160
‫لتحاصر أقراص خصمك، كيلا...‬

608
00:34:00,440 --> 00:34:02,440
‫لقد خسرت.‬

609
00:34:02,520 --> 00:34:04,840
‫- الفائز من 3؟
- أجل، الفائز من 3.‬

610
00:34:04,920 --> 00:34:06,040
‫الفائز من 3، حسناً.‬

611
00:34:08,159 --> 00:34:09,159
‫أوشكت.‬

612
00:34:12,199 --> 00:34:15,440
‫في الواقع، قصدت "أول من يفوز بـ3 مباريات."‬

613
00:34:16,800 --> 00:34:18,080
‫سأمضي قدماً بسرعة.‬

614
00:34:18,159 --> 00:34:21,639
‫نقترب من وجهتنا الأخيرة في خليج "البنغال"،‬

615
00:34:21,679 --> 00:34:24,560
‫وللوصول إليه، نسافر عبر "السونداربانس"،‬

616
00:34:24,639 --> 00:34:27,560
‫أرخبيل يتكون من 102 جزيرة.‬

617
00:34:27,639 --> 00:34:29,920
‫الأمر سهل على خريطة...‬

618
00:34:33,000 --> 00:34:35,360
‫لكنه أكثر تعقيداً في الواقع.‬

619
00:34:35,840 --> 00:34:38,760
‫ما زلت لم أر حقيبتي الصفراء
التي ركض بها رجل.‬

620
00:34:40,520 --> 00:34:43,920
‫نقل 20 فرداً من الطاقم
و50 حقيبة من مكان إلى آخر‬

621
00:34:44,000 --> 00:34:45,920
‫في شاحنات وقوارب وعربات الريكشا‬

622
00:34:46,000 --> 00:34:50,840
‫هو مثال جيد على الفوضى المنسقة
والتي تعمل بها "الهند".‬

623
00:34:51,000 --> 00:34:53,080
‫لحظة، أنا على القارب الخطأ.‬

624
00:34:56,080 --> 00:34:57,160
‫لواحد فقط.‬

625
00:34:57,200 --> 00:35:00,960
‫سنقطع آخر كيلومترات في هذه الرحلة
في عربة ريكشا،‬

626
00:35:01,040 --> 00:35:05,160
‫ونعرف أن سائقي عربات الريكشا
هم الأمهر في "الهند".‬

627
00:35:05,200 --> 00:35:08,920
‫لذا بشكل غير رسمي، هذا سباق، بالطبع.‬

628
00:35:21,440 --> 00:35:22,840
‫إنه موافق على هذا.‬

629
00:35:28,320 --> 00:35:29,160
‫وداعاً!‬

630
00:35:29,440 --> 00:35:30,680
‫رائع!‬

631
00:35:37,160 --> 00:35:39,080
‫لدينا منافس.‬

632
00:35:39,160 --> 00:35:43,800
‫ساقاه تتحركان بقوة. جهد جيد يا سيدي.‬

633
00:35:48,160 --> 00:35:51,760
‫لا! إنه يتقدّم للتغلب
على عربة الريكشا التي تحمل الأمتعة‬

634
00:35:51,840 --> 00:35:53,680
‫ونحن كذلك.‬

635
00:35:53,800 --> 00:35:54,920
‫شكراً.‬

636
00:35:55,960 --> 00:35:58,320
‫سنسبق الدراجة الهوائية مجدداً أيضاً.‬

637
00:35:58,440 --> 00:36:01,800
‫أرثي لحاله. هيا يا سيدي.‬

638
00:36:03,360 --> 00:36:06,480
‫إنه يبلي حسناً بدراجة هوائية بسرعة واحدة.‬

639
00:36:07,040 --> 00:36:08,960
‫سيسبقنا مجدداً.‬

640
00:36:10,480 --> 00:36:13,440
‫عمل ممتاز. أحسنت يا سيدي.‬

641
00:36:17,280 --> 00:36:22,480
‫نحن مستعدون لاستكشاف "السونداربانس"
بعد وصول طاقم التصوير والأمتعة بأمان.‬

642
00:36:24,680 --> 00:36:27,880
‫هذه أضخم غابة أيكة ساحلية في العالم،‬

643
00:36:28,000 --> 00:36:30,600
‫موطن الأفاعي السامة والقروش آكلة البشر‬

644
00:36:30,640 --> 00:36:32,840
‫وتماسيح المياه المالحة الضخمة.‬

645
00:36:32,920 --> 00:36:36,000
‫وهذا ليس أسوأ ما في الأمر حتى.‬

646
00:36:36,080 --> 00:36:39,520
‫إن كنا نعدّ بطاقات بريدية قديمة الطراز
من النوع المنتشر في مدن الساحل،‬

647
00:36:39,600 --> 00:36:41,840
‫فستقول هذه البطاقة،
"تحياتنا من منطقة النمور."‬

648
00:36:42,280 --> 00:36:44,840
‫يُعتقد أنه يُوجد 100‬

649
00:36:44,920 --> 00:36:49,280
‫أو 105 نمور تقريباً
تعيش هناك في مكان ما في منطقة شاسعة.‬

650
00:36:49,360 --> 00:36:52,480
‫لذا من غير المحتمل أن تروا نمراً.‬

651
00:36:53,520 --> 00:36:54,680
‫إن رأيتم نمراً،‬

652
00:36:54,800 --> 00:36:57,880
‫فمن المحتمل أنه قادم لقتلكم.‬

653
00:36:58,040 --> 00:37:01,560
‫أشكركم على المشاهدة،
سُررت بتقديم البرنامج كل تلك السنوات.‬

654
00:37:01,640 --> 00:37:02,480
‫وداعاً.‬

655
00:37:04,440 --> 00:37:06,880
‫بالرغم من مسألة القتل تلك،‬

656
00:37:06,960 --> 00:37:08,640
‫زيادة أعداد النمور‬

657
00:37:08,680 --> 00:37:11,640
‫هي أهم هدف لحراس الغابة المحليين،‬

658
00:37:11,760 --> 00:37:13,880
‫ويقودهم "أفيك داس".‬

659
00:37:14,000 --> 00:37:15,280
‫من دون نمور،‬

660
00:37:15,360 --> 00:37:18,080
‫لن يكون هناك "سونداربانس" ولا غابة.‬

661
00:37:18,160 --> 00:37:20,880
‫لن تكون هناك أيكة ساحلية ولا شيء.‬

662
00:37:21,760 --> 00:37:25,400
‫يتابع "أفيك" النمور بكاميرات كامنة.‬

663
00:37:27,640 --> 00:37:29,520
‫هذا نمر حقيقي!‬

664
00:37:30,680 --> 00:37:34,520
‫أجل، لكنه يبدو مغرياً لللعناق.‬

665
00:37:34,600 --> 00:37:36,280
‫لكنه حينها سيمزق ذراعك.‬

666
00:37:37,160 --> 00:37:40,640
‫حين ترى النمور على الكاميرا،
كيف تتعرف عليها؟‬

667
00:37:40,800 --> 00:37:44,520
‫بخاصرة النمور.
لا يُوجد نمران لهما نوع الخصر نفسه.‬

668
00:37:44,600 --> 00:37:47,040
‫كأنه رمز شريطي على نمر.‬

669
00:37:47,120 --> 00:37:48,880
‫أجل، مثل رمز شريطي تماماً.‬

670
00:37:48,960 --> 00:37:51,640
‫ماذا سنفعل اليوم؟‬

671
00:37:51,760 --> 00:37:53,480
‫سنذهب إلى موقع قريب‬

672
00:37:53,560 --> 00:37:55,400
‫حيث ضلت بعض النمور طريقها،‬

673
00:37:55,480 --> 00:37:58,840
‫وبوسعنا نصب مكامن للكاميرات هناك
في الغابة.‬

674
00:37:59,400 --> 00:38:01,040
‫ممتاز!‬

675
00:38:03,800 --> 00:38:08,360
‫النمور التي تضل طريقها إلى قرى محلّية
مسألة في غاية الخطورة.‬

676
00:38:08,480 --> 00:38:12,400
‫تقع 6 هجمات مميتة من النمور سنوياً.‬

677
00:38:15,000 --> 00:38:17,360
‫للفصل بين الناس والنمور،‬

678
00:38:17,440 --> 00:38:20,800
‫بُني سياج ضخم من النيلون قبل 10 سنوات.‬

679
00:38:21,640 --> 00:38:25,640
‫هذا فريق إصلاح السياج.
المكان الذي سنذهب إليه‬

680
00:38:25,680 --> 00:38:28,800
‫تعرّض لخرق السياج قبل فترة‬

681
00:38:28,960 --> 00:38:30,600
‫لأن النمر دخل إلى القرية.‬

682
00:38:30,640 --> 00:38:32,400
‫أخرجوه وأصلحوا السياج،‬

683
00:38:32,480 --> 00:38:34,120
‫لكنهم سيجرون...‬

684
00:38:34,160 --> 00:38:36,680
‫سيبنون سياجاً مزدوجاً بشكل فعال‬

685
00:38:36,800 --> 00:38:38,480
‫لأن النمور ذكية جداً‬

686
00:38:38,600 --> 00:38:40,920
‫وبوسعها تذكّر مكان الثقب.‬

687
00:38:42,000 --> 00:38:45,520
‫قد تكون خيوطاً فحسب، لكنها تنجح.‬

688
00:38:45,600 --> 00:38:50,640
‫قبل الشبكة،
عدد الحوادث المميتة لم تكن 6، بل 80.‬

689
00:38:52,680 --> 00:38:55,640
‫لكن قد يكون ثمة نمر هناك ولن تروه.‬

690
00:38:59,160 --> 00:39:01,880
‫هل خرق النمر السياج هنا؟‬

691
00:39:02,000 --> 00:39:03,000
‫أجل.‬

692
00:39:08,560 --> 00:39:12,800
‫لكن لأكون واضحاً، لا يُستخدم مشدّ أسلاك
أو أيّ أداة أخرى على هذا السياج،‬

693
00:39:12,880 --> 00:39:15,040
‫يُجرى كل هذا بالصياح والجذب،‬

694
00:39:15,120 --> 00:39:17,160
‫وانظروا كم هو مشدود.‬

695
00:39:17,200 --> 00:39:19,800
‫- هذا عمل جيد.
- جيد جداً.‬

696
00:39:25,120 --> 00:39:29,120
‫هذا السلّم، أي عصا مغروزة عبر السياج.‬

697
00:39:30,960 --> 00:39:34,640
‫"إن لم تستطع ربط عقدة، فاربط كثيراً"،
كما تقول البحرية.‬

698
00:39:34,800 --> 00:39:37,200
‫في الواقع، يستطيعون ربط العقد
وبسرعة شديدة.‬

699
00:39:38,600 --> 00:39:41,280
‫حماية وضمانة ثلاثية... لحظة.‬

700
00:39:42,840 --> 00:39:43,760
‫هل سمعتم ذلك؟‬

701
00:39:47,640 --> 00:39:49,960
‫تحرك شيء كبير هناك حينها.‬

702
00:39:55,000 --> 00:39:59,000
‫لا يمكنه مهاجمتي لأن هذه الخيوط تحميني.‬

703
00:39:59,080 --> 00:40:01,680
‫للتأكد من أن الخيوط تؤدي وظيفتها،‬

704
00:40:01,840 --> 00:40:04,160
‫سننصب كاميرا كامنة أيضاً.‬

705
00:40:04,200 --> 00:40:07,680
‫ويبدو أن هناك طريقة واحدة فقط
للتحقق من أنها تعمل.‬

706
00:40:07,840 --> 00:40:09,520
‫هذه مزحة، أليس كذلك؟‬

707
00:40:09,600 --> 00:40:12,760
‫- لا. الزئير.
- هذا ما تفعلونه، صحيح؟‬

708
00:40:12,840 --> 00:40:15,880
‫- أجثو. بارتفاع النمر. حسناً.
- أجل.‬

709
00:40:15,960 --> 00:40:19,040
‫- أزأر.
- كن متوحشاً.‬

710
00:40:22,640 --> 00:40:23,640
‫هذه حماقة.‬

711
00:40:23,880 --> 00:40:26,840
‫هذا نمر بطيء وعجوز جداً.‬

712
00:40:27,000 --> 00:40:28,680
‫حسناً. هل عملت الكاميرا؟‬

713
00:40:30,920 --> 00:40:32,280
‫أحسنت تقليد النمر.‬

714
00:40:32,400 --> 00:40:35,040
‫طين "سونداربانس" مفيد جداً لبشرتكم،‬

715
00:40:35,120 --> 00:40:36,960
‫إنه مرطب ويجعلكم شباباً.‬

716
00:40:38,120 --> 00:40:40,400
‫- جرّب بعضه على وجهك يا "شون".
- لا أريد!‬

717
00:40:42,640 --> 00:40:46,400
‫بعد ساعتين بالقارب جنوباً،
لا تُوجد شبكة لحمايتنا.‬

718
00:40:46,520 --> 00:40:51,360
‫هذه أرض محرّمة،
حيث الناس والنمور يصطادون الطعام.‬

719
00:40:51,800 --> 00:40:52,960
‫بالنظر إلى ثوبي،‬

720
00:40:53,040 --> 00:40:56,120
‫بوسعي إخراج خبز وأسماك،‬

721
00:40:56,160 --> 00:40:58,640
‫لكنني أرغب في بعض العسل.‬

722
00:40:58,680 --> 00:41:02,600
‫يُعتبر عسل "سونداربان"
من بين الأفضل في العالم.‬

723
00:41:02,640 --> 00:41:05,120
‫إنه دسم جداً وذو النكهة الأقوى،‬

724
00:41:05,160 --> 00:41:07,680
‫وحتماً، له خواص طبية،‬

725
00:41:07,800 --> 00:41:13,000
‫لكن الخبر السيئ
أن خلايا النحل في منطقة النمور.‬

726
00:41:13,080 --> 00:41:16,360
‫بالإضافة إلى ذلك،
النحلات المحلية كبيرة جداً‬

727
00:41:16,480 --> 00:41:20,480
‫وعدائية جداً ولسعاتها سيئة جداً.‬

728
00:41:21,360 --> 00:41:24,520
‫لا داعي لرسو القارب،
بوسعي السير على الماء.‬

729
00:41:24,600 --> 00:41:27,480
‫"بودينغ"‬

730
00:41:29,600 --> 00:41:31,600
‫صائدو النحل شجعان،‬

731
00:41:31,680 --> 00:41:35,960
‫يواجهون النمور والنحلات الغاضبة
بقمصان خفيفة وأقدام حافية.‬

732
00:41:37,000 --> 00:41:42,200
‫لكن فريقنا يتعرّق
في معدّات حماية تصلح لـ"الأمازون".‬

733
00:41:42,320 --> 00:41:45,640
‫شعرنا بأن هذا مبالغ فيه حتى رأينا الخلية.‬

734
00:41:46,560 --> 00:41:48,880
‫ها هي ذي. اللعنة.‬

735
00:41:51,080 --> 00:41:52,920
‫إنها نحلات كبيرة.‬

736
00:41:53,000 --> 00:41:55,800
‫"أبيس دورساتا" عمالقة مملكة النحل.‬

737
00:41:55,920 --> 00:42:00,640
‫يفوق طولها سنتيمترين وإبرتها حادة جداً،
بوسعها اختراق جلد نمر.‬

738
00:42:00,680 --> 00:42:03,160
‫إنها الأفضل بين النحل.‬

739
00:42:03,320 --> 00:42:07,840
‫الإحصائية المذهلة أن النحلة تحتاج‬

740
00:42:07,920 --> 00:42:11,840
‫إلى التنقيب في 80 زهرة
لصنع نقطة عسل واحدة.‬

741
00:42:11,960 --> 00:42:14,880
‫لذا فكروا في مقدار عمل النحل
في مرطبان كامل.‬

742
00:42:14,960 --> 00:42:18,640
‫لا أفهم لماذا لا يكلّف مرطبان العسل
مليون جنيه.‬

743
00:42:19,800 --> 00:42:22,680
‫يستخدم الصيادون الدخان
لإبعاد النحل عن الخلية،‬

744
00:42:22,800 --> 00:42:27,280
‫وللأسف، يكشف موقعنا للنمور أيضاً.‬

745
00:42:27,440 --> 00:42:32,160
‫تحدث 30 بالمئة من هجمات النمور
لمن يجمعون العسل.‬

746
00:42:32,280 --> 00:42:34,640
‫يحصلون على العسل، وهذا البودينغ فحسب.‬

747
00:42:34,680 --> 00:42:36,640
‫هو الطبق الرئيسي.‬

748
00:42:39,560 --> 00:42:43,640
‫رباه، انظروا إلى ذلك!
هذا عدد كبير من النحل.‬

749
00:42:47,480 --> 00:42:50,320
‫سنأخذ قرص عسل صغيراً فحسب‬

750
00:42:50,440 --> 00:42:53,040
‫ونأمل ألّا يلاحظ النحل.‬

751
00:42:55,280 --> 00:42:57,600
‫أظن أنني أسمع العسل يخرج.‬

752
00:42:57,640 --> 00:43:01,160
‫إما ذلك وإما تبوّل أحدهم على نفسه رعباً.‬

753
00:43:06,400 --> 00:43:10,000
‫انتهت عملية السطو على العسل في 60 ثانية.‬

754
00:43:11,440 --> 00:43:13,280
‫انتهينا؟ انتهينا.‬

755
00:43:15,640 --> 00:43:17,760
‫ما مقدار العسل الذي حصلنا عليه؟‬

756
00:43:18,880 --> 00:43:20,000
‫يا للعجب! انظروا إلى هذا.‬

757
00:43:20,080 --> 00:43:23,080
‫وما زال عليه نحل. لذا احذر. أحسنت!‬

758
00:43:23,160 --> 00:43:24,880
‫شكراً. أحسنت.‬

759
00:43:26,000 --> 00:43:30,200
‫مدهش! إلى القارب. خبز محمص وعسل.‬

760
00:43:37,640 --> 00:43:43,440
‫كما قال المهاتما "غاندي" ذات مرة،
"تعيش روح (الهند) في قراها."‬

761
00:43:44,480 --> 00:43:46,280
‫مساء الخير.‬

762
00:43:47,680 --> 00:43:52,400
‫في الواقع،
هذا أهدأ مكان زرته في "الهند" كلها.‬

763
00:43:55,080 --> 00:43:56,760
‫جميل جداً.‬

764
00:44:08,280 --> 00:44:11,000
‫هؤلاء الأطفال يسخرون مني.‬

765
00:44:12,280 --> 00:44:13,480
‫مساء الخير.‬

766
00:44:18,760 --> 00:44:22,960
‫لا بد أنها كانت لقطة جميلة
مع مرور رأسي بالسعفات.‬

767
00:44:27,640 --> 00:44:32,120
‫لكن في هذه القرية العادية،
حدث أمر مميز جداً،‬

768
00:44:32,200 --> 00:44:35,280
‫وغيّر شكل العالم.‬

769
00:44:35,400 --> 00:44:37,680
‫هذا الأمر مهم أيها المشاهدون.‬

770
00:44:37,760 --> 00:44:40,920
‫هذا منزل "أميت" و"شوبريا"،‬

771
00:44:41,000 --> 00:44:43,840
‫زوجان هنديان قرويان وعاديان جداً.‬

772
00:44:43,920 --> 00:44:49,640
‫وقبل ليلتين، بعد منتصف الليل بقليل،
ولدت "شوبريا" "أمريتو" الصغير.‬

773
00:44:49,800 --> 00:44:52,560
‫وهذا في حد ذاته ليس مذهلاً،‬

774
00:44:52,640 --> 00:44:55,040
‫باستثناء أن في ذلك الوقت‬

775
00:44:55,120 --> 00:44:59,920
‫توقعت "الأمم المتحدة"
أن عدد سكان "الهند" سيصبح‬

776
00:45:00,000 --> 00:45:05,920
‫1425775850‬

777
00:45:07,880 --> 00:45:09,160
‫نسمة.‬

778
00:45:11,360 --> 00:45:15,680
‫قبل تحية رضيع حديث الولادة،
يجب أن أتطهّر بالماء والنار،‬

779
00:45:15,840 --> 00:45:18,000
‫بحسب نصيحة موقع هندي للأمهات.‬

780
00:45:19,600 --> 00:45:22,880
‫وآتي حاملاً هدايا مثل المجوس.‬

781
00:45:30,080 --> 00:45:31,560
‫مرحباً أيها الصغير.‬

782
00:45:34,480 --> 00:45:37,600
‫أهلاً بك في حالة الوجود المحيّرة.‬

783
00:45:38,840 --> 00:45:40,880
‫معي هدايا بسيطة من أجلك.‬

784
00:45:41,480 --> 00:45:44,480
‫العسل ليمنحه مذاقاً
للحياة الحلوة التي تنتظره.‬

785
00:45:44,640 --> 00:45:46,840
‫أخرجت النحلات الميتة أولاً.‬

786
00:45:46,920 --> 00:45:48,440
‫- سيدي.
- شكراً.‬

787
00:45:49,520 --> 00:45:51,480
‫وهدية صغيرة من الوطن.‬

788
00:45:51,640 --> 00:45:57,160
‫إنها مغرية بالعناق.
أخشى أنها أفضل ما فكّرنا فيه.‬

789
00:45:57,320 --> 00:45:59,120
‫لماذا نريكم كل هذا؟‬

790
00:45:59,200 --> 00:46:02,160
‫إن كنتم تلعبون لعبة أسئلة
المعلومات العامة،‬

791
00:46:02,240 --> 00:46:05,760
‫والسؤال هو،
"ما الدولة الأكثر سكاناً في العالم؟"‬

792
00:46:05,840 --> 00:46:10,040
‫يؤسفني أن الإجابة ليست "الصين"،
إنها "الهند".‬

793
00:46:10,160 --> 00:46:14,000
‫ذلك الرقم الجديد
يعني أنها في المكانة الأولى الآن.‬

794
00:46:14,400 --> 00:46:19,280
‫و"أمريتو" الصغير هو من فعل ذلك.‬

795
00:46:19,600 --> 00:46:22,120
‫ستُوضع لوحة معدنية له في مكان ما.‬

796
00:46:24,200 --> 00:46:27,720
‫ماذا سيكون "أمريتو" في رأيك حين يكبر؟‬

797
00:46:27,800 --> 00:46:29,880
‫- مغنّ.
- مغنّ؟‬

798
00:46:30,000 --> 00:46:32,160
‫هذا خيار ممتاز.‬

799
00:46:34,120 --> 00:46:36,800
‫هذا طفل رضيع بعمر يومين.‬

800
00:46:36,920 --> 00:46:40,520
‫أعرف أنها ليست معجزة حقاً،
لكنني أشعر بأنها معجزة.‬

801
00:46:43,480 --> 00:46:44,920
‫إلى الأمام.‬

802
00:46:51,760 --> 00:46:54,720
‫قطعت 4800 كم، بقي 80 كيلومتراً،‬

803
00:46:54,800 --> 00:46:57,200
‫للوصول إلى خليج "البنغال".‬

804
00:46:58,280 --> 00:47:03,280
‫كدنا نصل إلى النهاية أيها المشاهدون،
وكانت رحلة مذهلة جداً.‬

805
00:47:03,440 --> 00:47:04,880
‫كان يُوجد هذا المشهد.‬

806
00:47:06,840 --> 00:47:08,800
‫رباه، جميعهم مجانين!‬

807
00:47:18,400 --> 00:47:20,480
‫وكانت هناك مشاهد كثيرة مثل هذه.‬

808
00:47:26,000 --> 00:47:29,800
‫إنه لغة "الهند" الرسمية الـ23. البوق.‬

809
00:47:35,200 --> 00:47:36,840
‫ظننت أن هذه المشاهد كانت جيدة جداً.‬

810
00:47:38,840 --> 00:47:42,280
‫رباه! هذا مذهل!‬

811
00:47:48,960 --> 00:47:50,280
‫هل أسلك الطريق الصحيح؟‬

812
00:47:50,360 --> 00:47:52,560
‫"جايمس"، هذا جميل!‬

813
00:47:53,520 --> 00:47:56,160
‫لكن كانت هناك مشاهد كثيرة مثل هذه.‬

814
00:47:58,720 --> 00:48:00,680
‫اللعنة.‬

815
00:48:02,000 --> 00:48:03,800
‫هذا بائس بشكل مدهش.‬

816
00:48:03,960 --> 00:48:07,120
‫لا. هذه كارثة.‬

817
00:48:11,240 --> 00:48:12,680
‫شكراً.‬

818
00:48:17,320 --> 00:48:19,080
‫هذه المشاهد تعجبني أكثر.‬

819
00:48:21,400 --> 00:48:22,440
‫شرج الخنزير؟‬

820
00:48:25,800 --> 00:48:26,920
‫وداعاً!‬

821
00:48:32,080 --> 00:48:32,960
‫أجل!‬

822
00:48:34,960 --> 00:48:36,760
‫لن تريدوا مشاهدة المشاهد المحذوفة‬

823
00:48:36,840 --> 00:48:38,480
‫لأننا حذفناها لسبب وجيه.‬

824
00:48:43,760 --> 00:48:45,440
‫لا.‬

825
00:48:47,240 --> 00:48:48,600
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

826
00:48:48,760 --> 00:48:50,200
‫ما اسم القديس؟‬

827
00:48:50,800 --> 00:48:53,600
‫"شري راماكريشنا"...‬

828
00:48:53,720 --> 00:48:55,360
‫- "باراماهانسا".
- ..."باراماهانسا".‬

829
00:48:56,480 --> 00:48:58,440
‫"شري راماكريشنا باراماهانسا".‬

830
00:48:58,600 --> 00:49:03,120
‫- أنت...
- وُلدت من جديد في الحال.‬

831
00:49:03,280 --> 00:49:05,280
‫هل تلك النهاية؟‬

832
00:49:07,600 --> 00:49:09,640
‫للأسف، إنها النهاية.‬

833
00:49:15,160 --> 00:49:17,400
‫على شواطئ "بكالي" الهادئة،‬

834
00:49:17,480 --> 00:49:20,480
‫"مومباي" الساحلية والمزدحمة،
حيث بدأنا رحلتنا،‬

835
00:49:20,560 --> 00:49:22,760
‫تبدو كأنها بعيدة جداً.‬

836
00:49:24,880 --> 00:49:26,280
‫ها أنتم أولاء أيها المشاهدون.‬

837
00:49:26,360 --> 00:49:30,520
‫قطعنا الطريق كله إلى خليج "البنغال"
من "بحر العرب"،‬

838
00:49:30,640 --> 00:49:33,240
‫وفقاً لموجز المهمة الأصلي.‬

839
00:49:33,360 --> 00:49:36,960
‫أتوقّع أنكم تسألون،
"هيا يا (ماي)، هل يجب أن أزور (الهند)؟"‬

840
00:49:37,040 --> 00:49:38,520
‫أجل، بالطبع، يجب أن تزوروها،‬

841
00:49:38,600 --> 00:49:41,640
‫إنها رائعة جداً،
يجب أن يزور الجميع "الهند"،‬

842
00:49:41,720 --> 00:49:43,200
‫لكن تذكّروا رجاءً،‬

843
00:49:43,280 --> 00:49:46,280
‫أن نسبة كبيرة من عدد سكان العالم
يعيشون هنا بالفعل.‬

844
00:49:46,400 --> 00:49:48,920
‫لديّ بعض نصائح السفر المفيدة لكم.‬

845
00:49:49,000 --> 00:49:53,800
‫أولاً، لا تزوروا "الهند" رجاءً
وترتدوا الساري أو الكرتا‬

846
00:49:53,880 --> 00:49:56,440
‫وتجلسوا في معبد وتأكلوا حساء العدس فقط‬

847
00:49:56,520 --> 00:50:00,240
‫وتظنوا أنكم ستجدون راحة البال،
لأنكم لن تجدوها بصراحة.‬

848
00:50:00,320 --> 00:50:03,120
‫وعلى أي حال، هذه ليست وظيفة "الهند".‬

849
00:50:03,200 --> 00:50:05,000
‫ثانياً، لا تأتوا إلى هنا ظناً‬

850
00:50:05,080 --> 00:50:08,560
‫أنكم ستعيشون خيال آخر أيام الحكم البريطاني‬

851
00:50:08,640 --> 00:50:11,760
‫لأن "الهند" المعاصرة أكثر تشويقاً،‬

852
00:50:11,840 --> 00:50:15,360
‫وذلك الأمر محرج بعض الشيء.‬

853
00:50:15,440 --> 00:50:19,720
‫وأخيراً، لا تأتوا إلى هنا رجاءً
وتغضبوا من مشكلات "الهند"‬

854
00:50:19,800 --> 00:50:22,920
‫لأن الحقيقة هي أنها المشكلات نفسها‬

855
00:50:23,000 --> 00:50:24,520
‫التي لدينا في الوطن،‬

856
00:50:24,600 --> 00:50:28,080
‫لكنها مكبّرة هنا بسبب ضخامة المكان‬

857
00:50:28,160 --> 00:50:30,400
‫وعدد السكان.‬

858
00:50:30,520 --> 00:50:31,960
‫لنعد إلى ما قلته في البداية.‬

859
00:50:32,040 --> 00:50:33,440
‫تذكّروا، قلت في "مومباي"،‬

860
00:50:33,520 --> 00:50:36,080
‫"(الهند) تبدو دوماً
أنها تحاول أن توسعك ضرباً"،‬

861
00:50:36,160 --> 00:50:39,080
‫وأظن أن هذا أساس زيارة ناجحة.‬

862
00:50:39,200 --> 00:50:42,400
‫اخرجوا من الفندق واستنشقوا نفساً عميقاً،‬

863
00:50:42,560 --> 00:50:45,560
‫واسمحوا لـ"الهند" بأن توسعكم ضرباً.‬

864
00:50:45,640 --> 00:50:48,040
‫ستستمتعون بهذا وسيكون نافعاً لكم.‬

865
00:50:48,160 --> 00:50:51,320
‫ولا تظنوا للحظة
أن هناك أي فائدة من المقاومة‬

866
00:50:51,400 --> 00:50:56,640
‫لأنه كما قال شخص من طاقم التصوير،
"ستفوز (الهند) دوماً."‬

867
00:50:57,520 --> 00:50:59,640
‫شكراً جزيلاً للمشاهدة، كالمعتاد،‬

868
00:50:59,720 --> 00:51:02,480
‫وآمل أن أراكم في مكان آخر
في القريب العاجل.‬

869
00:51:06,880 --> 00:51:08,720
‫صحيح. البرياني للجميع.‬

870
00:51:35,680 --> 00:51:37,680
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

871
00:51:37,760 --> 00:51:39,760
‫مشرف الجودة: "عبد الرحمن كلاس"‬

