﻿1
00:00:06,840 --> 00:00:07,841
‫{\an8}"مدرسة (سبرنغفيلد) الابتدائية"

2
00:00:07,924 --> 00:00:09,926
‫{\an8}"(تهانونا على المركز التاثع
‫في مسابكة التهجّي)"

3
00:00:10,010 --> 00:00:12,846
‫{\an8}اجتمعوا أيها التلاميذ!
‫اليوم سندشّن وحدة لاختبار

4
00:00:12,929 --> 00:00:15,015
‫{\an8}قوة تحمّلكم الجسدية والعاطفية.

5
00:00:15,098 --> 00:00:17,642
‫{\an8}ستصيرون رجالًا إن نجوتم منها.

6
00:00:18,393 --> 00:00:22,230
‫{\an8}أتحدث عن الرقص الاجتماعي.

7
00:00:27,485 --> 00:00:31,531
‫{\an8}إن رقصنا مع الفتيات،
‫فهذا يعني أن علينا ملامستهن.

8
00:00:31,614 --> 00:00:34,451
‫{\an8}تقول أمي إن الأغنام فقط
‫هي ما ترتدي الكمامات، لكنني لا أهتم.

9
00:00:34,534 --> 00:00:36,953
‫{\an8}فالقمل ليس خدعة، إنه وباء حقيقي!

10
00:00:38,413 --> 00:00:39,831
‫{\an8}انضجوا! نحو الرشد!

11
00:00:40,457 --> 00:00:42,417
‫{\an8}طقس العبور! التغيّر جميل!

12
00:00:43,251 --> 00:00:47,297
‫{\an8}ستتعلمون النسخة الأكثر تلامسًا
‫لرقصة "تكساس" ذات الخطوتين.

13
00:00:47,380 --> 00:00:49,090
‫{\an8}هكذا.

14
00:00:52,218 --> 00:00:55,221
‫{\an8}اقتربوا للغاية يا أطفال.
‫جسدًا لجسد. بلا أي فجوة!

15
00:00:55,305 --> 00:00:57,390
‫{\an8}سنصاب بالقمل بلا شك!

16
00:00:57,474 --> 00:00:59,309
‫{\an8}سأجد طريقة لحمايتنا.

17
00:00:59,392 --> 00:01:01,478
‫{\an8}ليرقص كل منكم وحده حتى أعود!

18
00:01:05,982 --> 00:01:07,901
‫"لا يُوجد تمريض بسبب تقليص الميزانية
‫يرجى تخفيف الألم بالمشي"

19
00:01:08,818 --> 00:01:09,652
‫"للمدرسين وحدهم"

20
00:01:11,529 --> 00:01:12,614
‫{\an8}رائع.

21
00:01:13,323 --> 00:01:17,285
‫{\an8}بسرعة، ضعوا هذه الضمادات على أيديكم.
‫ستمنع أي تلامس مباشر مع الفتيات.

22
00:01:17,368 --> 00:01:18,620
‫{\an8}امنحني!

23
00:01:22,207 --> 00:01:23,750
‫{\an8}أشعر بالدوار.

24
00:01:24,584 --> 00:01:27,921
‫{\an8}رائحة هذه الضمادات كرائحة عمّي "كلود".

25
00:01:28,004 --> 00:01:29,672
‫{\an8}"أفضل اختيار للمدمن
‫ضمادات (نيكوتين)"

26
00:01:30,340 --> 00:01:35,845
‫{\an8}"نيكوتين" عبر الجلد!

27
00:01:45,647 --> 00:01:46,815
‫{\an8}"مدرسة (سبرنغفيلد) الابتدائية"

28
00:01:46,898 --> 00:01:48,650
‫{\an8}"توقف عندما يومض الضوء الأحمر"

29
00:01:51,528 --> 00:01:53,113
‫{\an8}"الدراسات الاجتماعية"

30
00:01:53,196 --> 00:01:56,449
‫أفسدت الأمر حقًا هذه المرة يا "بارت".

31
00:01:56,533 --> 00:02:00,078
‫لم يكن هذا خطئي. لم أعرف
‫أن هذه الضمادات ستُفقد الجميع صوابهم.

32
00:02:00,161 --> 00:02:01,162
‫"الاحتجاز"

33
00:02:01,246 --> 00:02:04,249
‫أتتوقع منّي أن أصدّق ذلك؟
‫من "بارت سيمبسون" ملك المقالب؟

34
00:02:04,332 --> 00:02:07,794
‫الفتى الذي بثّ عملية تنظير قولوني
‫مباشرة لأطفال الصف الثاني؟

35
00:02:07,877 --> 00:02:08,878
‫"الاحتجاز القاسي"

36
00:02:08,962 --> 00:02:13,216
‫- عثر "رالف" على تلك الزائدة اللحمية.
‫- كانت حميدة، على عكس عقوبتك.

37
00:02:13,299 --> 00:02:17,387
‫حسنًا، لا تصدّقني.
‫فلا أحد يصدّقني أبدًا. هات أسوأ ما لديك.

38
00:02:17,470 --> 00:02:20,682
‫مرحبًا بك في الاحتجاز شديد القسوة.

39
00:02:23,309 --> 00:02:25,061
‫لم أقصد الأسوأ لهذه الدرجة!

40
00:02:27,147 --> 00:02:29,899
‫هل رأيت مقطع الفتى الكندي الراقص؟

41
00:02:30,525 --> 00:02:31,901
‫أجل، إنه لطيف.

42
00:02:32,735 --> 00:02:35,697
‫هل رأيت مقطع الحيوانات الأصدقاء
‫على غير العادة وفيه…

43
00:02:35,780 --> 00:02:38,283
‫الراكون والحصان يركبان بعضهما. هنيئًا لهما.

44
00:02:39,117 --> 00:02:40,243
‫سيهنئان.

45
00:02:41,077 --> 00:02:42,745
‫"دعوة غير ورقية
‫دعوة إلكترونية - فتح"

46
00:02:42,829 --> 00:02:47,542
‫تلقينا دعوة يا "هومر"
‫إلى زفاف في جبال "بوكونو".

47
00:02:47,625 --> 00:02:49,669
‫إنه زفاف يلزمه سفر.

48
00:02:49,752 --> 00:02:52,255
‫- لا! يا إلهي!
‫- ماذا؟

49
00:02:52,338 --> 00:02:55,675
‫{\an8}دعيني أعلّمك بعض الأشياء
‫عن الزفاف الذي يلزمه سفر،

50
00:02:55,758 --> 00:02:59,721
‫{\an8}أو كما أدعوه، إجازة إجبارية.

51
00:02:59,804 --> 00:03:04,851
‫{\an8}تسافرين عبر البلد
‫لتجلسي في كنيسة، في يوم غير الأحد.

52
00:03:04,934 --> 00:03:07,937
‫ثم تعلقين في فندق طوال عطلة نهاية الأسبوع

53
00:03:08,021 --> 00:03:12,150
‫مع مجموعة من الناس لا تعرفينهم،
‫أو تعرفينهم لكنك تكرهينهم.

54
00:03:12,233 --> 00:03:14,277
‫وهذه مجرّد بداية.

55
00:03:14,360 --> 00:03:15,987
‫فأولًا، هناك مشروبات الترحيب

56
00:03:16,070 --> 00:03:20,867
‫حيث يحتوي المزيج المميّز على الخيار!

57
00:03:20,950 --> 00:03:21,951
‫"(سبرول مارت)"

58
00:03:22,035 --> 00:03:24,954
‫وهذا الزفاف في جبال "بوكونو"،
‫وهي تبدو كأنها جزيرة،

59
00:03:25,038 --> 00:03:27,123
‫لكنها في "بنسلفانيا" لا أكثر.

60
00:03:27,207 --> 00:03:31,377
‫وأنت مجبرة حينها لتأدية
‫كل الأنشطة المخططة مسبقًا،

61
00:03:31,461 --> 00:03:33,922
‫مثل الانزلاق بالحبل،
‫والذي أنت بدينة على استخدامه.

62
00:03:34,005 --> 00:03:35,006
‫"دبلومة
‫دكتوراه في الطب النفسي"

63
00:03:35,089 --> 00:03:38,593
‫وسيكون عليهم جلب
‫شاحنة إصلاح أسلاك الهواتف لإنزالك!

64
00:03:38,676 --> 00:03:44,557
‫وفي وجبة الغداء بعد الزفاف،
‫سيدعوك الجميع بـ"(جوني) العالق على الحبل"!

65
00:03:44,641 --> 00:03:47,560
‫ويفتحون الهدايا أمام الجميع.

66
00:03:47,644 --> 00:03:51,481
‫وسيعرفون جميعًا من سجل الهدايا
‫عبر الإنترنت أن هديتك هي الأرخص!

67
00:03:51,564 --> 00:03:53,566
‫وبقية الهدايا ستكون غالية للغاية.

68
00:03:53,650 --> 00:03:56,778
‫وسيكون عليك إهدار
‫كل أميال السفر التي حصلت عليها

69
00:03:56,861 --> 00:03:59,614
‫عندما سُرقت بطاقتك الائتمانية من محتالين

70
00:03:59,697 --> 00:04:02,784
‫اشتروا حبر طابعات بـ50 ألف دولار!

71
00:04:02,867 --> 00:04:04,619
‫أجل! صحيح!

72
00:04:04,702 --> 00:04:07,997
‫أميال الحبر.
‫يمكننا استخدامها للسفر إلى الزفاف.

73
00:04:09,165 --> 00:04:10,625
‫أفسدت حديثي الغاضب!

74
00:04:10,708 --> 00:04:13,795
‫اسمع يا "هومر سيمبسون"،
‫لا يُوجد شيء أكثر عاطفية

75
00:04:13,878 --> 00:04:19,092
‫من الانتقال إلى مكان ساحري
‫للاحتفال بعلاقة حب جديدة.

76
00:04:19,759 --> 00:04:21,219
‫سنذهب.

77
00:04:24,889 --> 00:04:26,516
‫خذ. انتهيت.

78
00:04:26,599 --> 00:04:27,809
‫{\an8}"عصير ضفدع معمل الأحياء"

79
00:04:27,892 --> 00:04:29,602
‫{\an8}نظّفها مجددًا.

80
00:04:30,353 --> 00:04:32,814
‫هذا غير منصف! لم أفعل شيئًا خطأ!

81
00:04:32,897 --> 00:04:36,109
‫جريمتي الوحيدة هي
‫أنني لم أرد الرقص مع الفتيات الغبيات!

82
00:04:36,192 --> 00:04:38,486
‫فتيات؟ ألهذا أنت هنا؟

83
00:04:39,237 --> 00:04:40,863
‫استرجل يا فتى!

84
00:04:40,947 --> 00:04:46,244
‫لا تنكسر من أجل فتاة صغيرة ذات شعر حريري

85
00:04:46,327 --> 00:04:51,040
‫وغمّازة تتوه فيها مثل حفرة
‫لا قاع لها من الحلاوة التي…

86
00:04:56,713 --> 00:04:58,172
‫هذا أفضل.

87
00:04:58,256 --> 00:05:01,801
‫أتريد أن تخبرني عن هذه الفتاة؟

88
00:05:02,802 --> 00:05:03,970
‫اجلس.

89
00:05:06,306 --> 00:05:09,642
‫حدث كل ذلك في "إسكتلندا" في شبابي.

90
00:05:09,726 --> 00:05:15,148
‫كانت هناك تلك الفتاة التي أحببتها.
‫"مايزي". وظننت أنها أحبتني هي كذلك.

91
00:05:15,231 --> 00:05:17,233
‫لكنها كسرت قلبي.

92
00:05:17,317 --> 00:05:19,235
‫لهذا أتيت إلى "أمريكا"،

93
00:05:19,319 --> 00:05:22,989
‫الأرض الموبوءة بمحبي
‫فيلمي "باربي" و"أوبنهايمر"،

94
00:05:23,072 --> 00:05:26,075
‫لنسيان الحسناء التي خذلت "ويلي".

95
00:05:26,159 --> 00:05:27,493
‫وكل النساء!

96
00:05:29,495 --> 00:05:30,955
‫أنا معك يا رفيقي!

97
00:05:32,790 --> 00:05:34,417
‫من يحتاج إلى الفتيات؟

98
00:05:34,500 --> 00:05:36,586
‫والآن نقوّي علاقتنا بالغضب!

99
00:05:38,171 --> 00:05:40,465
‫لا يخذل الرجال الرجال!

100
00:05:41,341 --> 00:05:45,094
‫هكذا نعبّر عن غضبنا!

101
00:05:45,178 --> 00:05:48,222
‫"طُعم فأر الأرض"

102
00:05:48,848 --> 00:05:50,016
‫{\an8}"وسم فأر أرض مقزز
‫(تيك توك)"

103
00:05:52,143 --> 00:05:53,436
‫{\an8}"وسم رفاق الخزف"

104
00:05:54,687 --> 00:05:56,064
‫{\an8}"وسم مسابقة ملمّع الأرضيات"

105
00:05:56,147 --> 00:05:56,981
‫"(كراستي برغر)
‫(ويلي)"

106
00:05:57,065 --> 00:05:58,232
‫"وسم أجواء المطاردة"

107
00:05:58,316 --> 00:05:59,650
‫أحضر عربة اليد يا "ويلي"،

108
00:05:59,734 --> 00:06:02,653
‫لن تصدّق ما ألقوه في المستشفى.

109
00:06:02,737 --> 00:06:04,030
‫{\an8}"ماسحات"

110
00:06:04,113 --> 00:06:05,782
‫"ويلي"؟

111
00:06:06,574 --> 00:06:09,827
‫اختفى "ويلي" يا "سيمور"!
‫لم أعثر عليه في أي مكان!

112
00:06:10,536 --> 00:06:12,455
‫يختفي "ويلي" دائمًا.

113
00:06:12,538 --> 00:06:15,875
‫ربما هو ثمل في مصرف مياه في ضواحي المدينة.

114
00:06:17,001 --> 00:06:17,919
‫"الضواحي
‫وسط المدينة"

115
00:06:18,002 --> 00:06:20,254
‫يا إلهي! يا "ويلي"!

116
00:06:20,338 --> 00:06:23,424
‫ثم يرتبط الناس عاطفيًا بعد عطلة الزفاف.

117
00:06:23,508 --> 00:06:26,219
‫وهذا يؤدي إلى الزفاف
‫الذي يلزمه السفر التالي.

118
00:06:26,302 --> 00:06:27,929
‫استفق يا أبي!

119
00:06:28,012 --> 00:06:29,555
‫حدث خطب ما لـ"ويلي".

120
00:06:29,639 --> 00:06:32,392
‫أحدهم أخفاه ولا يمكنني العثور عليه!

121
00:06:33,267 --> 00:06:34,185
‫"(ويلي)
‫اتصال بـ(فيس تايم)"

122
00:06:34,268 --> 00:06:37,230
‫- إنه هو.
‫- يا صديقي المقرّب "بارت"،

123
00:06:37,313 --> 00:06:40,358
‫أنا في "إدنبرة". أحتاج إليك!

124
00:06:40,441 --> 00:06:41,484
‫النجدة!

125
00:06:41,567 --> 00:06:42,819
‫"مصنع تقطير (ماكويلدن)"

126
00:06:46,322 --> 00:06:47,907
‫اختطف أحدهم "ويلي"!

127
00:06:47,990 --> 00:06:50,118
‫يجب أن نذهب إلى "إسكتلندا" لنجدته.

128
00:06:50,201 --> 00:06:53,413
‫أنا الشخص الوحيد
‫الذي يهتم لأمره في العالم!

129
00:06:54,205 --> 00:06:57,041
‫لقد توسّل إلينا "بارت"
‫من أجل أشياء عديدة يا "هومر"،

130
00:06:57,125 --> 00:06:59,794
‫لكنني لم أر مثل هذه النظرة
‫في عينيه من قبل.

131
00:06:59,877 --> 00:07:03,506
‫ليس حتى عندما توسّل إلينا
‫من أجل وشم على الرقبة لأفعى مجلجلة

132
00:07:03,589 --> 00:07:05,425
‫بذيل فيه قنبلة يدوية.

133
00:07:05,508 --> 00:07:08,094
‫لكن السفر إلى "إسكتلندا"
‫ليس بالأمر البسيط.

134
00:07:08,886 --> 00:07:11,806
‫هناك طريقة واحدة يا "مارج".

135
00:07:11,889 --> 00:07:13,391
‫لا، لا تقلها.

136
00:07:13,474 --> 00:07:15,977
‫- يجب أن أقولها.
‫- لا.

137
00:07:16,060 --> 00:07:17,395
‫الأميال.

138
00:07:17,478 --> 00:07:20,064
‫لكن ماذا عن جبال "بوكونو"؟

139
00:07:20,148 --> 00:07:23,651
‫الأميال يمكن نقلها يا "مارج".

140
00:07:23,734 --> 00:07:27,488
‫أعرف ذلك.

141
00:07:28,573 --> 00:07:32,577
‫أظن أننا لن نذهب
‫للزفاف الذي يلزمه السفر ذلك.

142
00:07:35,413 --> 00:07:38,416
‫{\an8}"خطوط طيران (بلانسبوتنغ)"

143
00:07:38,499 --> 00:07:40,501
‫{\an8}"(إدنبرة)"

144
00:07:45,756 --> 00:07:47,842
‫هذا هو المبنى الذي رأيته في مكالمة "ويلي"!

145
00:07:49,343 --> 00:07:50,344
‫"(ماكويلدن)"

146
00:07:50,428 --> 00:07:51,721
‫أين أنت يا "ويلي"؟

147
00:07:51,804 --> 00:07:54,056
‫أهذا أنت يا "بارت"؟

148
00:07:54,140 --> 00:07:55,766
‫سأنقذك يا "ويلي".

149
00:07:55,850 --> 00:08:00,021
‫لن أدع هؤلاء السفلة…
‫يمنحونك المقبلات!

150
00:08:00,688 --> 00:08:03,941
‫لقد أتيت يا "بارت"، وفي الوقت المناسب.

151
00:08:04,025 --> 00:08:05,067
‫في الوقت المناسب لماذا؟

152
00:08:05,151 --> 00:08:08,446
‫زفافي. "ويلي" يتزوج!

153
00:08:08,529 --> 00:08:09,614
‫تتزوج؟

154
00:08:10,823 --> 00:08:13,910
‫حقائب ترحيب. جدول الأحداث الزمني.
‫فشلة من وطننا.

155
00:08:13,993 --> 00:08:15,578
‫أناس جدد أكرههم بالفعل.

156
00:08:15,661 --> 00:08:18,956
‫- هذا…
‫- زفاف يلزمه سفر.

157
00:08:19,040 --> 00:08:23,252
‫لا!

158
00:08:29,133 --> 00:08:31,928
‫ماذا دهاك يا فتى؟ زفاف يلزمه سفر؟

159
00:08:32,011 --> 00:08:34,305
‫لقد وعدتني باختطاف أو قتل!

160
00:08:34,388 --> 00:08:35,890
‫أجل، ماذا دهاك يا "ويلي"؟

161
00:08:35,973 --> 00:08:38,476
‫في هذه المكالمة بدا وأن شخصًا يقتلك!

162
00:08:38,559 --> 00:08:42,396
‫كانت "مايزي" تريد قبلة وحسب.

163
00:08:42,480 --> 00:08:45,858
‫قبّلني أيها الكبير القبيح.

164
00:08:46,359 --> 00:08:48,903
‫كفى وإلّا تقيأت.

165
00:08:56,285 --> 00:08:59,205
‫"مايزي"؟ أليست هذه الفتاة التي خانتك؟

166
00:09:00,581 --> 00:09:03,292
‫هناك قصة وراء ذلك.

167
00:09:03,376 --> 00:09:05,002
‫قصة حب!

168
00:09:06,087 --> 00:09:07,296
‫أخبرني أنها قصة طويلة رجاءً.

169
00:09:07,380 --> 00:09:10,299
‫القصة كلها في عرض مزيج الترحيب.

170
00:09:12,218 --> 00:09:15,763
‫"(ويلي) و(مايزي)
‫قصة حب"

171
00:09:16,681 --> 00:09:21,727
‫كنت أعمل لدى والد "مايزي"
‫أجمع الخث من مستنقعاته.

172
00:09:21,811 --> 00:09:24,772
‫حرق الخث هو ما يمنح الويسكي مذاقه المميّز.

173
00:09:24,855 --> 00:09:28,359
‫وكان بإمكان "ويلي" التعرف
‫على أفضل الخث من رائحته.

174
00:09:28,442 --> 00:09:30,027
‫وهكذا التقينا.

175
00:09:30,111 --> 00:09:32,280
‫كان خثًا لطيفًا.

176
00:09:33,155 --> 00:09:37,201
‫كنت أسعد شمّام طين في العالم،

177
00:09:37,285 --> 00:09:40,037
‫لكن عائلتها رفضتني.

178
00:09:40,121 --> 00:09:41,664
‫وحاولوا تفريقنا بالمجارف.

179
00:09:42,164 --> 00:09:45,167
‫لذا خططنا للهرب معًا والإبحار بعيدًا.

180
00:09:45,251 --> 00:09:46,252
‫"رومانسية جلالته"

181
00:09:46,335 --> 00:09:48,546
‫لكنني انتظرتها على رصيف السفن ولم تحضر.

182
00:09:48,629 --> 00:09:52,466
‫لذا غادرت إلى "أمريكا" وحيدًا وحزينًا.

183
00:09:52,550 --> 00:09:57,221
‫السبب وراء عدم حضوري هو
‫أن عائلتي أخبرتني أن "ويلي" أكله خروف!

184
00:09:57,305 --> 00:10:01,726
‫لكن عندما رأيتكما على "تيك توك"
‫عرفت أن حب حياتي حيّ.

185
00:10:01,809 --> 00:10:04,895
‫تواصلت معي عبر الرسائل المباشرة.

186
00:10:04,979 --> 00:10:08,065
‫وبدأنا التحدث عن الجنس في الحال.

187
00:10:09,317 --> 00:10:11,819
‫لذا تركت كل شيء وعدت

188
00:10:11,902 --> 00:10:15,197
‫{\an8}حيث كانت العائلة كلها
‫تنتظرني بالترحاب والاعتذارات.

189
00:10:15,281 --> 00:10:16,365
‫{\an8}"آسفون"

190
00:10:18,618 --> 00:10:20,703
‫نتوق يا "ويلي" لأن نضع

191
00:10:20,786 --> 00:10:22,913
‫أنفك الجميل في المستنقعات مجددًا

192
00:10:22,997 --> 00:10:25,625
‫والعودة بالويسكي الذي نصنعه إلى القمة.

193
00:10:27,501 --> 00:10:30,004
‫كان "ويلي" الوحيد الذي فهم غضبي.

194
00:10:30,087 --> 00:10:32,798
‫والآن يبدو أن كل صراخنا لم يكن له معنى.

195
00:10:32,882 --> 00:10:36,052
‫أجل، كل شيء أكرهه بشأن هذه الأمور يتحقق.

196
00:10:36,135 --> 00:10:39,639
‫يبدو أن الارتباط العاطفي الغريب بدأ للتو!

197
00:10:39,722 --> 00:10:43,684
‫إذًا هل هناك من يطلب منك الغداء؟

198
00:10:47,813 --> 00:10:50,608
‫كيف لا تحضر "ليزا"
‫أمور الزفاف المليئة بالحب هذه؟

199
00:10:50,691 --> 00:10:52,234
‫"حدث زفاف (ويلي) و(مايزي) المميز"

200
00:10:52,318 --> 00:10:55,237
‫أختك ليست صديقة
‫عامل نظافة المدرسة المقرّبة،

201
00:10:55,321 --> 00:10:58,032
‫لذا ذهبت في جولة في "إدنبرة" وحدها.

202
00:10:58,115 --> 00:11:01,035
‫مسحت إصبع قدم تمثال "ديفيد هيوم".

203
00:11:01,118 --> 00:11:03,162
‫وتسلقت نصب "والتر سكوت".

204
00:11:03,245 --> 00:11:05,081
‫"أطباء أسنان (ذا بروكليمرز)
‫يمكننا إصلاح 500 ابتسامة"

205
00:11:05,164 --> 00:11:07,541
‫أكلت شيئًا يُدعى البيضة الإسكتلندية
‫وهو شيء أندم عليه بشدة.

206
00:11:08,292 --> 00:11:09,627
‫مهرجان "فرينج"!

207
00:11:09,710 --> 00:11:13,130
‫احتفال بالسخرية المسرحية والوعي الذاتي.

208
00:11:13,214 --> 00:11:14,215
‫"مهرجان (فرينج) في (إدنبرة)"

209
00:11:14,298 --> 00:11:15,299
‫{\an8}"شبّاك التذاكر"

210
00:11:15,383 --> 00:11:17,301
‫{\an8}تذكرة لـ"المسرحية الموسيقية: المسرحية".

211
00:11:17,385 --> 00:11:20,471
‫{\an8}عذرًا يا عزيزتي.
‫شبّاك التذاكر هذا هو "شبّاك التذاكر".

212
00:11:20,554 --> 00:11:22,473
‫{\an8}وهو عرض لرجل واحد عن شبّاك تذاكر.

213
00:11:22,556 --> 00:11:24,266
‫إن أردت شراء التذاكر لـ"شبّاك التذاكر"،

214
00:11:24,350 --> 00:11:26,143
‫فشبّاك تذاكر "شبّاك التذاكر" هناك.

215
00:11:26,227 --> 00:11:28,813
‫إنه ذكي وليس جيدًا!

216
00:11:28,896 --> 00:11:30,314
‫"زفاف (ويلي) و(مايزي)"

217
00:11:31,524 --> 00:11:37,279
‫شكرًا للانضمام إلينا في رحلة حبنا
‫من "مورلاند هيث" إلى "هيثلاند مور".

218
00:11:37,363 --> 00:11:41,909
‫والآن سنتمشّى قليلًا
‫عبر تلال "إدنبرة" السبعة.

219
00:11:43,911 --> 00:11:46,080
‫لماذا لا تنحدر كل التلال؟

220
00:11:47,206 --> 00:11:48,124
‫{\an8}"11:00 صباحًا - تمشية الحب"

221
00:11:48,207 --> 00:11:51,877
‫وما لكل هذه الأشياء العاطفية السخيفة
‫التي يجبروننا على فعلها!

222
00:11:51,961 --> 00:11:55,339
‫متى سأحصل على وقت راحة؟

223
00:11:55,423 --> 00:11:58,008
‫اسمع يا سيدي، أنت من أتى بنا إلى هنا،

224
00:11:58,092 --> 00:12:00,886
‫وأنفقت كمية ضخمة من الأميال

225
00:12:00,970 --> 00:12:03,055
‫ولن أدعك تفسد هذا عليّ!

226
00:12:03,139 --> 00:12:07,852
‫لذا ما رأيك أن تتقبل الأمر
‫وتفعل الأشياء اللطيفة؟

227
00:12:07,935 --> 00:12:09,478
‫"درس الطهو بالأحضان
‫12:00 مساءً"

228
00:12:15,025 --> 00:12:16,485
‫{\an8}"مجلة (فرينج)
‫ثلاثة رجال طوال يأكلون الحبوب"

229
00:12:19,155 --> 00:12:20,614
‫"حفلة توديع العزوبية
‫مع راقصات التعري! في الـ2:00 مساءً"

230
00:12:25,536 --> 00:12:26,954
‫{\an8}"الجدار الرابع"

231
00:12:28,622 --> 00:12:30,291
‫"8:00 مساءً
‫تجربة العشاء"

232
00:12:32,084 --> 00:12:34,336
‫"تجربة (بيل) و(سيباستيان)"

233
00:12:35,087 --> 00:12:39,759
‫اسمعي يا "ليز"، سأطلب منك شيئًا
‫لم أطلبه من قبل. رأيك.

234
00:12:39,842 --> 00:12:42,928
‫لم تتحدث إليّ طوال هذه الرحلة.

235
00:12:43,012 --> 00:12:44,722
‫ها أنا أتحدث إليك.

236
00:12:46,766 --> 00:12:52,271
‫التسكع مع "ويلي" كان الوقت الوحيد
‫الذي أشعر فيه أنني لست المجنون الوحيد،

237
00:12:52,354 --> 00:12:54,023
‫وأن شخصًا ما يفهمني.

238
00:12:54,106 --> 00:12:58,194
‫والآن سلبت هذه الفتاة عقله،
‫والتي تدمره عائلتها.

239
00:12:58,277 --> 00:12:59,612
‫ماذا أفعل؟

240
00:12:59,695 --> 00:13:03,282
‫عندما يحصل أحدهم على فرصة لإنهاء وحدته،

241
00:13:03,365 --> 00:13:04,617
‫فعليه استغلالها.

242
00:13:04,700 --> 00:13:06,786
‫هل رأيت "ويلي" بهذه السعادة من قبل؟

243
00:13:10,039 --> 00:13:13,751
‫ليس حتى عندما ضُرب "سكينر"
‫في وجهه في تجمّع "كراف مغا".

244
00:13:13,834 --> 00:13:16,921
‫لذا كن سعيدًا لأنه سعيد.

245
00:13:23,093 --> 00:13:26,764
‫أخبريني يا "مايزي"
‫بالمزيد عن حبكما الأسطوري.

246
00:13:26,847 --> 00:13:29,391
‫فأنتما مثل شخصيتي "شريك" في مستنقع.

247
00:13:29,892 --> 00:13:31,435
‫إنها القصة المعهودة.

248
00:13:31,519 --> 00:13:35,231
‫الفتى يقابل الفتاة ويبدآن
‫بممارسة الجنس حتى يُقال إنهما قد ماتا،

249
00:13:35,314 --> 00:13:38,526
‫ثم يُجمع شمليهما مرة أخرى ويواصلان الجنس.

250
00:13:39,401 --> 00:13:41,987
‫هذا عاطفي جدًا. على عكس…

251
00:13:42,863 --> 00:13:44,448
‫{\an8}"بيتزا (أليستيرز)
‫على طريقة (نيويورك) الأصلية"

252
00:13:44,532 --> 00:13:47,660
‫أتعرفين؟ سأقدّم نخبًا.

253
00:13:47,743 --> 00:13:51,038
‫نقر نقر نقر. اخرسوا جميعًا.

254
00:13:51,121 --> 00:13:54,708
‫انظرا إلى هذين الحبيبين.

255
00:13:54,792 --> 00:13:57,837
‫كنت أنا و"هومر" مثلهما عندما ارتبطنا.

256
00:13:57,920 --> 00:14:00,381
‫لم نكتف من ملامسة أحدنا الآخر.

257
00:14:00,464 --> 00:14:04,844
‫والآن أصبحنا نقضي ليالينا
‫على مواقع التواصل لتمر حياتنا

258
00:14:04,927 --> 00:14:08,681
‫ونشاهد سنجابًا يتزلج على ظهر تمساح.

259
00:14:08,764 --> 00:14:12,017
‫انتقاد زواجنا يا "مارج" يجب ألّا يحدث

260
00:14:12,101 --> 00:14:13,602
‫إلا في بيتنا الخاص!

261
00:14:13,686 --> 00:14:16,522
‫وهذه هي قصة حبنا طوال سنوات.

262
00:14:16,605 --> 00:14:21,694
‫بدأت في ليلة جامحة
‫في طاحونة ملعب غولف مصغّر. والآن…

263
00:14:23,737 --> 00:14:25,364
‫كيف تقولين هذا؟

264
00:14:25,447 --> 00:14:27,283
‫هذا أسوأ شيء قد حدث

265
00:14:27,366 --> 00:14:29,410
‫في غرفة الذبح بهذه القلعة!

266
00:14:33,747 --> 00:14:37,835
‫أريد أن أشكرك يا "بارت"
‫على مساعدتي في العودة إلى "مايزي".

267
00:14:37,918 --> 00:14:40,170
‫لم أكن بهذه السعادة من قبل!

268
00:14:40,254 --> 00:14:42,172
‫أظن أنني أفهمك.

269
00:14:42,256 --> 00:14:46,844
‫فتى صالح. لهذا سأمنحك
‫دورًا مهمًا للغاية في الزفاف.

270
00:14:46,927 --> 00:14:49,179
‫ستقود الرقصة!

271
00:14:50,389 --> 00:14:51,849
‫أمريكي أشقر.

272
00:14:55,603 --> 00:14:59,148
‫لا! لا يخذل الرجال الرجال!

273
00:15:03,569 --> 00:15:04,570
‫كعكتنا.

274
00:15:05,613 --> 00:15:08,032
‫ماذا ستقحم في فمي الآن؟

275
00:15:11,785 --> 00:15:16,373
‫أيها الحقير. أفسدت زفافي!

276
00:15:16,457 --> 00:15:17,458
‫جيد.

277
00:15:18,375 --> 00:15:20,794
‫أهذا هو صديقك الوحيد
‫الذي كسبته في "أمريكا"؟

278
00:15:21,420 --> 00:15:22,463
‫أجل.

279
00:15:25,883 --> 00:15:27,635
‫رأسي.

280
00:15:27,718 --> 00:15:30,262
‫ماذا تتعاطى للتغلب على الثمالة؟

281
00:15:33,307 --> 00:15:37,645
‫حسنًا. فليكن الأمر كما يكن.
‫فلمرة أصبحت الشخص الذي يقول الحقيقة ثملًا.

282
00:15:39,772 --> 00:15:44,568
‫أتهرب من الشجار؟ لا أزال غاضبة منك!

283
00:15:44,652 --> 00:15:46,320
‫لا أزال أنا غاضبًا منك!

284
00:15:46,403 --> 00:15:49,156
‫أخبرت الجميع أنني لا أهتم بالعاطفية،

285
00:15:49,239 --> 00:15:53,452
‫والآن يظنون أن "هومر سيمبسون"
‫ممل في الجنس!

286
00:15:53,535 --> 00:15:56,622
‫"هومر سيمبسون" ممل في الحب!

287
00:15:56,705 --> 00:15:58,207
‫ممل في الحب!

288
00:15:58,290 --> 00:15:59,708
‫ممل في الحب!

289
00:15:59,792 --> 00:16:01,251
‫ممل في الحب!

290
00:16:01,835 --> 00:16:03,337
‫سيئ في الجنس!

291
00:16:06,507 --> 00:16:09,176
‫لا أصدّق أنني كنت أرى ذلك الرجل قدوتي.

292
00:16:09,259 --> 00:16:10,803
‫"ويلي" الغبي.

293
00:16:12,972 --> 00:16:14,932
‫"ويلي" الغبي.

294
00:16:15,015 --> 00:16:20,270
‫أيظن ذلك الحثالة أنه قد يكون
‫من عائلة "ماكويلدن"؟ أنفه هي كل قيمته!

295
00:16:20,354 --> 00:16:21,438
‫بمجرد أن يتزوجا،

296
00:16:21,522 --> 00:16:25,401
‫سيشمّ "ويلي" كمية كبيرة من الخث الجيد.

297
00:16:25,484 --> 00:16:27,319
‫ثم سنطرده!

298
00:16:27,403 --> 00:16:30,823
‫وعندها ستعثر "مايزي" على زوج مناسب.
‫وليس عامل النظافة وتلميع الأرضية ذلك!

299
00:16:32,658 --> 00:16:35,369
‫أكلّ هذا خدعة لاستغلال "ويلي"؟

300
00:16:35,452 --> 00:16:37,496
‫لا تحبه حتى هذه الفتاة؟

301
00:16:37,579 --> 00:16:40,499
‫لم قد تفعلون ذلك بصديقي؟

302
00:16:40,582 --> 00:16:43,544
‫على الوحوش الصغيرة الملساء الجبانة الخجولة

303
00:16:43,627 --> 00:16:48,090
‫ألّا تحشر أنفها في أمور الآخرين.

304
00:16:48,173 --> 00:16:52,678
‫لم أفهم ما قلته. لكنني فهمت من السياق!

305
00:16:54,513 --> 00:16:55,848
‫أخرجوني!

306
00:16:55,931 --> 00:16:58,017
‫لا. ستبقى هنا.

307
00:16:58,100 --> 00:17:01,603
‫كل ما لديك للتسلية
‫هو لوحة لعبة "كريبج" هذه.

308
00:17:05,774 --> 00:17:07,776
‫أين الأوتاد؟

309
00:17:09,361 --> 00:17:10,612
‫إنها في هذا الدرج الصغير.

310
00:17:17,036 --> 00:17:20,205
‫لن يفهم "هومر" مدى روعة ذلك.

311
00:17:20,289 --> 00:17:23,375
‫كيف انتهى بي المطاف
‫مع الرجل الأقل عاطفية على الأرض؟

312
00:17:25,419 --> 00:17:26,837
‫"شاهدي هذا"

313
00:17:26,920 --> 00:17:28,797
‫لم يرسل إليّ خلال حفل زفاف؟

314
00:17:28,881 --> 00:17:32,384
‫"حيوانات أصدقاء على غير العادة:
‫غوريلا صغيرة ودلفين"

315
00:17:36,805 --> 00:17:39,725
‫ما كان عليهما الارتباط لكنهما ارتبطا.

316
00:17:48,776 --> 00:17:50,110
‫"هومر"!

317
00:17:50,194 --> 00:17:51,612
‫"مارج"!

318
00:17:51,695 --> 00:17:55,199
‫هل وصلك مقطع الغوريلا والدلفين؟

319
00:17:55,282 --> 00:17:58,869
‫كان ارتباطهما غير معتاد! مثلنا!

320
00:17:58,952 --> 00:18:01,455
‫لهذا أرسلته إليك!

321
00:18:01,538 --> 00:18:06,126
‫آسفة لانتقاد زواجنا في نخب تجربة الغداء.

322
00:18:06,210 --> 00:18:10,255
‫آسف لأنني لم أشجعك على الذهاب
‫إلى الزفاف الذي يلزمه السفر هذا.

323
00:18:10,339 --> 00:18:13,467
‫كان عليّ أن أتظاهر أنني موافق

324
00:18:13,550 --> 00:18:16,053
‫مثلما أفعل بشأن كل شيء في زواجنا.

325
00:18:20,891 --> 00:18:25,479
‫لا أهتم إن كان ارتباطنا العاطفي بدأ
‫عندما مارسنا الجنس في ملعب الغولف.

326
00:18:25,562 --> 00:18:27,523
‫فلا تزال قصتنا ملحمية!

327
00:18:27,606 --> 00:18:33,570
‫وكم ستكون أكثر ملحمية إن مارسنا الجنس
‫على أفضل ملعب غولف في العالم!

328
00:18:33,654 --> 00:18:34,738
‫{\an8}"ملعب غولف (سانت أندروز)"

329
00:18:34,822 --> 00:18:37,157
‫{\an8}أنت عاطفيّ للغاية!

330
00:18:37,241 --> 00:18:40,035
‫{\an8}مداعبة جنسية.

331
00:18:45,582 --> 00:18:47,334
‫يجب أن أخرج من هنا وأحذّر "ويلي"

332
00:18:47,417 --> 00:18:49,670
‫من أن تلك الفتاة تتزوجه من أجل أنفه وحسب.

333
00:18:55,008 --> 00:18:56,260
‫أكياس حبوب الطيور.

334
00:18:56,343 --> 00:18:58,011
‫صابونة عليها وجه "ويلي". أقنعة نوم.

335
00:18:58,095 --> 00:18:59,096
‫{\an8}"زفاف (ويلي) و(مايزي)".

336
00:19:00,889 --> 00:19:05,185
‫أنا، البستاني "ويلي"، أقبل بك
‫يا "مايزي" صانعة الخمر…

337
00:19:05,269 --> 00:19:07,521
‫أوقفوا الزفاف!

338
00:19:07,604 --> 00:19:11,483
‫ماذا تفعل يا فتى؟
‫لماذا لا تريد أن يكون "ويلي" سعيدًا؟

339
00:19:12,693 --> 00:19:15,279
‫بل أريد ذلك. لكن هذه الفتاة لا تحبّك!

340
00:19:15,362 --> 00:19:19,158
‫جلبتك عائلتها إلى هنا من أجل شمّ الخث!

341
00:19:19,825 --> 00:19:22,911
‫أهذا حقيقي يا سيدي ويا "هاميش" و"أوين"؟

342
00:19:22,995 --> 00:19:24,621
‫بالطبع صحيح!

343
00:19:24,705 --> 00:19:26,498
‫أنت مجرد أنف بالنسبة إلينا.

344
00:19:26,582 --> 00:19:31,003
‫يجب أن ننافس كل علامات الخمر التجارية
‫الخاصة بالمشاهير!

345
00:19:31,086 --> 00:19:33,964
‫من مشروبات "كلوني" الطويلة والداكنة
‫إلى مشروبات "داني ديفيتو" الصغيرة.

346
00:19:34,047 --> 00:19:37,509
‫لم يعد هناك مجال
‫لمشروب إسكتلنديّ مبتدئ مقبول.

347
00:19:37,593 --> 00:19:42,097
‫لا أعرف أيًا من هذا يا "ويليام"، أقسم لك!

348
00:19:42,181 --> 00:19:46,685
‫أحبّك حتى لو لم تشمّ مستنقع آخر طوال حياتك!

349
00:19:46,768 --> 00:19:49,104
‫أتمنى لو كان بإمكاني تصديقك.

350
00:19:49,188 --> 00:19:50,772
‫سأثبت ذلك.

351
00:19:55,611 --> 00:19:59,865
‫كسرت أنفي الذي أشمّ به. أنت تحبينني حقًا!

352
00:19:59,948 --> 00:20:01,533
‫إلى الأبد.

353
00:20:02,951 --> 00:20:05,829
‫لن أشمّ شيئًا مجددًا!

354
00:20:07,414 --> 00:20:11,418
‫أظن أنني أفهم الآن يا "ليزا".
‫صرت أفهم الحب الآن.

355
00:20:26,433 --> 00:20:27,851
‫{\an8}"كان (ويلي) وحيدًا…"

356
00:20:27,935 --> 00:20:29,603
‫{\an8}"(دليل جزازي الحشائش) -
‫جذاذات عشب جافة للغاية"

357
00:20:29,686 --> 00:20:31,355
‫{\an8}"…يغسل المراحيض والغبار والقيء…"

358
00:20:31,438 --> 00:20:32,940
‫{\an8}"(ويلي) وحلم مستنقعات الخث"

359
00:20:33,440 --> 00:20:35,651
‫"…يشاهد حياته وهي تمر

360
00:20:36,610 --> 00:20:40,197
‫صديقه الوحيد كان فتى في العاشرة

361
00:20:40,280 --> 00:20:42,699
‫كانت (مايزي) حسناء إسكتلندية

362
00:20:43,492 --> 00:20:46,620
‫ظنت أن حبّها قتله خروف

363
00:20:47,329 --> 00:20:49,873
‫ومرت عشرون عامًا طويلة للغاية

364
00:20:50,374 --> 00:20:53,752
‫{\an8}ثم رأته في تطبيق تواصل اجتماعي صيني

365
00:20:54,253 --> 00:20:57,631
‫ذهب (ويلي) إلى (إسكتلندا)
‫وتبعته عائلة (سيمبسون)

366
00:20:57,714 --> 00:21:00,842
‫حفل زفاف يلزمه سفر
‫وكان (هومر) ضجرًا

367
00:21:00,926 --> 00:21:04,513
‫وغضب (بارت) بشدة
‫وغضبت (مارج) من (هومر)

368
00:21:04,596 --> 00:21:07,891
‫اشتد غضب (مارج)
‫وصعدت خلال الزفاف

369
00:21:07,975 --> 00:21:09,476
‫وقدّمت نخبًا وهي ثملة

370
00:21:09,559 --> 00:21:13,272
‫أحبت (ليزا) المهرجان
‫ورأيتم ذلك في العرض

371
00:21:13,355 --> 00:21:14,982
‫وجميعنا نحب المسرحيات الموسيقية

372
00:21:15,065 --> 00:21:16,733
‫وأثمر يوم الزفاف للجميع

373
00:21:16,817 --> 00:21:19,027
‫أغنية الحب هذه مكررة

374
00:21:26,034 --> 00:21:30,539
‫تذكر كيف كنا عندما كان حبنا في بدايته

375
00:21:30,622 --> 00:21:33,041
‫العديد من الذكريات الثمينة…"

376
00:21:36,086 --> 00:21:37,379
‫{\an8}"ويسكي (داني تريجو)
‫الإسكتلندي الأصلي"

377
00:21:37,462 --> 00:21:40,716
‫{\an8}"…والشكر للإنترنت
‫أن بإمكاننا التواصل مجددًا…"

378
00:21:40,799 --> 00:21:41,800
‫"الحفرة السابعة"

379
00:21:41,883 --> 00:21:43,677
‫"…يمكننا الحب كأننا في الـ21 مجددًا

380
00:21:46,638 --> 00:21:49,266
‫إعجابنا من طرف واحد في المدرسة

381
00:21:49,349 --> 00:21:52,853
‫يمكنك تتبعه على الإنترنت…"

382
00:21:53,437 --> 00:21:54,438
‫"طعام الكلاب"

383
00:21:54,521 --> 00:21:56,356
‫"…وبينما أنت هناك يمكنك شراء طعام الكلاب

384
00:21:56,440 --> 00:21:59,818
‫يا لبساطة الإنترنت

385
00:22:00,610 --> 00:22:04,906
‫بدأ كل شيء على ملعب غولف صغير
‫عندما كان حبنا في بدايته

386
00:22:04,990 --> 00:22:08,076
‫العديد من الذكريات الثمينة

387
00:22:11,204 --> 00:22:15,792
‫بدأ كل شيء في مستنقع خث قديم
‫مع التقبيل القذر

388
00:22:15,876 --> 00:22:18,462
‫(ويل) و(مايزي) في طريقهما

389
00:22:21,340 --> 00:22:27,804
‫لكن العائلة لم توافق
‫فافترق (ويلي) إلى (الولايات المتحدة)

390
00:22:28,472 --> 00:22:33,185
‫نشر (بارت) على الإنترنت
‫ولأن العالم صغير

391
00:22:33,268 --> 00:22:36,646
‫ذهب (ويلي) إلى (إسكتلندا)
‫وتبعته عائلة (سيمبسون)

392
00:22:36,730 --> 00:22:40,442
‫حفل زفاف يلزمه سفر
‫وكان (هومر) ضجرًا

393
00:22:40,525 --> 00:22:43,528
‫وغضب (بارت) بشدة
‫وغضبت (مارج) من (هومر)

394
00:22:43,612 --> 00:22:45,238
‫اشتد غضب (مارج)

395
00:22:45,322 --> 00:22:48,492
‫وصعدت خلال الزفاف
‫وقدّمت نخبًا وهي ثملة

396
00:22:48,575 --> 00:22:52,287
‫أحبت (ليزا) المهرجان
‫ورأيتم ذلك في العرض

397
00:22:52,371 --> 00:22:53,997
‫وجميعنا نحب المسرحيات الموسيقية

398
00:22:54,081 --> 00:22:58,043
‫وأثمر يوم الزفاف للجميع
‫أغنية الحب هذه مكررة

399
00:23:01,630 --> 00:23:05,884
‫تذكر كيف كنا عندما كان حبنا في بدايته

400
00:23:05,967 --> 00:23:08,804
‫العديد من الذكريات الثمينة

401
00:23:11,807 --> 00:23:14,559
‫والشكر للإنترنت

402
00:23:14,643 --> 00:23:19,564
‫أن بإمكاننا التواصل مجددًا
‫ويمكننا الحب كأننا في الـ21 مجددًا

403
00:23:22,317 --> 00:23:28,657
‫إعجابنا من طرف واحد في المدرسة
‫يمكنك تتبعه على الإنترنت

404
00:23:29,282 --> 00:23:31,701
‫وبينما أنت هناك يمكنك شراء طعام الكلاب

405
00:23:31,785 --> 00:23:34,287
‫يا لبساطته

406
00:23:36,123 --> 00:23:37,874
‫يا للبساطة"

407
00:23:38,708 --> 00:23:41,586
‫{\an8}"(بيل) و(سيباستيان)
‫إخراج: (ماثيو ناستوك)"

408
00:23:44,358 --> 00:24:22,026
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

409
00:24:22,252 --> 00:24:24,254
‫ترجمة "عبدالله كارم"

