﻿1
00:00:04,921 --> 00:00:06,339
‫"مسح الكوكب 10092018"

2
00:00:06,381 --> 00:00:08,369
‫59.6 بالمئة من قشرة الكوكب من السيليكا.

3
00:00:08,466 --> 00:00:10,010
‫سيليكا مجدداً.

4
00:00:10,373 --> 00:00:11,720
‫إنها السيليكا دائماً.

5
00:00:11,861 --> 00:00:13,196
‫اكتمل المسح.

6
00:00:13,279 --> 00:00:16,741
‫اكتُشف الحد الأدنى من الموارد.
‫إمكانات الكوكب منخفضة.

7
00:00:16,799 --> 00:00:18,926
‫يبدو أن قراري قد اتُخذ من أجلي.

8
00:00:19,224 --> 00:00:21,309
‫الملاحة، حدد مساراً إلى الديار.

9
00:00:24,762 --> 00:00:25,596
‫ما هذا؟

10
00:01:00,977 --> 00:01:03,354
‫"مرحباً بكم في (روزويل)، (نيومكسيكو)"

11
00:01:03,980 --> 00:01:06,816
‫"شهيرة بالفلفل الأخضر ولا شيء آخر!"

12
00:01:09,477 --> 00:01:13,631
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

13
00:01:18,244 --> 00:01:21,331
‫{\an8}لم يُعثر على نواة الوقود.
‫جار التبديل إلى الطاقة الاحتياطية.

14
00:01:21,414 --> 00:01:24,042
‫{\an8}الطاقة الاحتياطية كافية للإطلاق المداري.

15
00:01:24,125 --> 00:01:25,085
‫{\an8}هذا خبر سار.

16
00:01:25,168 --> 00:01:27,921
‫{\an8}استُنفدت الطاقة الاحتياطية
‫في حسابات الإطلاق المداري.

17
00:01:29,464 --> 00:01:31,466
‫هذا تصميم سيئ.

18
00:01:33,468 --> 00:01:35,053
‫يجب أن أجد نواة الوقود تلك.

19
00:01:44,354 --> 00:01:46,106
‫يجب ألّا أدع السكان يرونني.

20
00:01:47,857 --> 00:01:48,691
‫بئساً!

21
00:01:48,775 --> 00:01:50,652
‫تحياتي يا رفيقي المسافر.

22
00:01:51,194 --> 00:01:54,197
‫{\an8}حسناً، يبدو أنك لست من هنا.

23
00:01:55,073 --> 00:01:56,491
‫{\an8}لا بد أنك عابر سبيل!

24
00:01:56,574 --> 00:02:00,411
‫{\an8}عابر سبيل فقير،
‫يتيه في الصحراء مثل "بني إسرائيل".

25
00:02:00,495 --> 00:02:04,374
‫{\an8}أنا "فريدي أندروود"،
‫بائع الإنجيل وفاعل الخير،

26
00:02:04,457 --> 00:02:06,543
‫{\an8}وستأتي معي.

27
00:02:06,626 --> 00:02:08,545
‫{\an8}- لا أريد ذلك.
‫- أنا أصرّ!

28
00:02:10,088 --> 00:02:11,965
‫{\an8}هل ستأخذني سجيناً إذاً؟

29
00:02:12,048 --> 00:02:14,300
‫{\an8}سآخذك من أجل وجبة ساخنة.

30
00:02:14,384 --> 00:02:16,511
‫{\an8}هل ستأكلني إذاً؟

31
00:02:17,428 --> 00:02:18,763
‫{\an8}لا آكل عابري السبيل.

32
00:02:18,847 --> 00:02:20,723
‫{\an8}ليس منذ عصر الكساد الكبير.

33
00:02:24,811 --> 00:02:28,398
‫{\an8}...كما وردت تقارير
‫عن حادث تحطم كبير في مكان ما في الصحراء

34
00:02:28,481 --> 00:02:32,861
‫{\an8}لما يقول البعض إنه جسم طائر مجهول.

35
00:02:36,573 --> 00:02:39,617
‫{\an8}لست مهتماً بالأخبار
‫إلا إذا كانت بشارة من الإنجيل.

36
00:02:39,701 --> 00:02:42,579
‫{\an8}كنت واعظاً. وكنت أعظ بالإنجيل.

37
00:02:42,662 --> 00:02:44,622
‫ثم حدث شيء ما.

38
00:02:44,706 --> 00:02:46,374
‫الآن أبيع الإنجيل!

39
00:02:46,457 --> 00:02:48,293
‫{\an8}لم أعد أومن به،

40
00:02:48,376 --> 00:02:50,128
‫{\an8}بسبب ما حدث.

41
00:02:51,379 --> 00:02:52,297
‫{\an8}"غرف للإيجار"

42
00:02:52,380 --> 00:02:53,756
‫{\an8}وها قد وصلنا!

43
00:02:53,840 --> 00:02:56,759
‫{\an8}نُزل الجدة "ماكادو".

44
00:02:56,843 --> 00:03:00,180
‫{\an8}ستحبها. إنها امرأة ودودة وبسيطة.

45
00:03:00,263 --> 00:03:02,307
‫{\an8}لكنها أكثر فظاظة من امرأة "لوط".

46
00:03:02,390 --> 00:03:06,311
‫{\an8}أتيتك بجائع أيتها الشابة "ماكادو".

47
00:03:06,394 --> 00:03:08,688
‫{\an8}رجل صغير بذراعين طويلتين؟

48
00:03:08,771 --> 00:03:10,356
‫{\an8}لقد أسقطت كتاباً جنسياً قذراً

49
00:03:10,440 --> 00:03:12,442
‫{\an8}خلف الحوض ذي قدم المخلب.

50
00:03:12,525 --> 00:03:15,987
‫{\an8}إذا تمكنت من الوصول إليه، فسأعطيك
‫طبقاً كبيراً من اللحم البقري المفروم.

51
00:03:17,614 --> 00:03:18,698
‫{\an8}إنه يهرب.

52
00:03:19,282 --> 00:03:22,702
‫{\an8}رأس هذا الأرنبوس طري تماماً.

53
00:03:22,785 --> 00:03:23,620
‫مقرف.

54
00:03:26,915 --> 00:03:29,083
‫هل يمكنني جعل رأسه طرياً؟

55
00:03:53,085 --> 00:03:54,169
‫جيد! أنا مستيقظ!

56
00:03:54,252 --> 00:03:55,295
‫"احمد الله على نعمك"

57
00:04:02,199 --> 00:04:04,513
‫استيقظ "ريب فان وينكل"!

58
00:04:05,263 --> 00:04:06,515
‫أحتاج إلى الذهاب.

59
00:04:06,598 --> 00:04:07,891
‫كما تشاء.

60
00:04:10,811 --> 00:04:13,063
‫يشمّ شخص ما رائحة اللحم البقري المفروم.

61
00:04:13,146 --> 00:04:14,481
‫لحم بقري مفروم مجدداً؟

62
00:04:14,564 --> 00:04:17,317
‫ماذا كنت تظن أنك ستأكله يا "لويس"؟ سلطة؟

63
00:04:17,859 --> 00:04:20,779
‫لا أريد، من فضلك. فأنا أنتبه إلى وزني.

64
00:04:20,862 --> 00:04:23,115
‫يجب أن تظل نجمات الشاشة أنيقات.

65
00:04:23,198 --> 00:04:25,992
‫أنا "روزلين جينكينز"،
‫لا يعني ذلك أنك لا تعرف اسمي.

66
00:04:26,618 --> 00:04:28,787
‫أنا في "نيومكسيكو" لقضاء فترة راحة قصيرة،

67
00:04:28,870 --> 00:04:32,916
‫ثم سأسافر لأكون شخصية إبداعية شابة
‫لـ"مترو غولدوين أند ماير".

68
00:04:32,999 --> 00:04:34,918
‫أنت هنا منذ 9 سنوات.

69
00:04:35,001 --> 00:04:36,378
‫عمرك 60 عاماً، أليس كذلك؟

70
00:04:36,461 --> 00:04:37,796
‫عمري ليس 60 عاماً!

71
00:04:38,296 --> 00:04:40,465
‫بل أبدو كذلك بسبب شعري الجاف.

72
00:04:40,549 --> 00:04:42,717
‫أيها العم "كوزوورث"، هل ستنضم إلينا؟

73
00:04:42,801 --> 00:04:45,887
‫بمجرد أن ألقّم هذه البندقية.

74
00:04:45,971 --> 00:04:49,349
‫العم "كوزوورث" هو واحد
‫من آخر قدامى محاربي الحرب الأهلية الأحياء.

75
00:04:49,433 --> 00:04:51,852
‫أحبّ إطلاق النار بشدة،
‫لدرجة أنه قاتل مع الجانبين.

76
00:04:51,935 --> 00:04:54,771
‫"كليفتون"! ضع هراوتك الصغيرة وتناول شيئاً.

77
00:04:57,482 --> 00:04:59,901
‫سمعت عبر المذياع

78
00:04:59,985 --> 00:05:03,864
‫أن بعض الناس يظنون أنهم رأوا
‫سفينة فضائية مريخية الليلة الماضية.

79
00:05:03,947 --> 00:05:06,324
‫إذا استمعت إلى مذياعي،
‫فعليك أن تدفعي لي نيكلاً!

80
00:05:06,408 --> 00:05:07,742
‫سأخبرك بشيء.

81
00:05:07,826 --> 00:05:09,161
‫بصفتي راشاً للمحاصيل...

82
00:05:09,244 --> 00:05:10,162
‫أنا راشّ للمحاصيل.

83
00:05:10,245 --> 00:05:11,913
‫أقضي الكثير من الوقت في الجو،

84
00:05:11,997 --> 00:05:15,500
‫ورأيت الكثير من الأشياء
‫التي لا أستطيع تفسيرها في السماء.

85
00:05:15,584 --> 00:05:17,586
‫ذات مرة رأيت ما بدا أنه شحرور،

86
00:05:17,669 --> 00:05:19,754
‫لكن كان له جسد فأر.

87
00:05:19,838 --> 00:05:21,506
‫وكنا ليلاً!

88
00:05:21,590 --> 00:05:23,884
‫يبدو كخفاش في رأيي يا صديقي.

89
00:05:23,967 --> 00:05:25,135
‫ماذا؟

90
00:05:26,928 --> 00:05:31,475
‫لقد قاتلت أيضاً
‫في الحرب الإسبانية الأمريكية عام 1898.

91
00:05:31,558 --> 00:05:33,518
‫حرب ضروس.

92
00:05:33,602 --> 00:05:35,854
‫لا أعرف ماذا كان سبب اندلاعها،

93
00:05:35,937 --> 00:05:38,773
‫لكنني متأكد من أننا كنا الأخيار.

94
00:05:39,107 --> 00:05:43,153
‫"لويس"، أنت لا تعرف
‫متى ستسقط تلك الطائرة وكأنها حجر!

95
00:05:43,236 --> 00:05:46,406
‫يجب أن تكون في سلام
‫مع العجوز الملتحي في السحب.

96
00:05:46,490 --> 00:05:48,241
‫تحتاج إلى إنجيل.

97
00:05:48,325 --> 00:05:50,285
‫لكنك لا تؤمن بالإنجيل.

98
00:05:50,368 --> 00:05:52,454
‫عجوز ملتح في السحب؟

99
00:05:52,537 --> 00:05:54,331
‫أنا لست أحمق!

100
00:05:54,414 --> 00:05:56,458
‫أما أنت فلا يمكنك المخاطرة.

101
00:05:56,541 --> 00:05:59,252
‫وثق بأنني أستطيع أن أومن بالإنجيل إن أردت.

102
00:05:59,336 --> 00:06:00,378
‫لكنني لا أستطيع.

103
00:06:00,462 --> 00:06:02,297
‫أنا محظور من دخول بوابات الجنة.

104
00:06:02,380 --> 00:06:04,216
‫بسبب كل عابري السبيل الذين أكلتهم.

105
00:06:07,219 --> 00:06:11,014
‫وإذا أعددت لحماً بقرياً جديداً مفروماً
‫في اللحم البقري القديم،

106
00:06:11,097 --> 00:06:12,724
‫فلن تُضطر أبداً إلى غسل الوعاء!

107
00:06:13,475 --> 00:06:17,604
‫لكن هل أجعل ظهوري الأول
‫في الكوميديا أم في التراجيديا؟

108
00:06:17,687 --> 00:06:19,731
‫يمكنني أن أقدّم كلاهما على قدم المساواة...

109
00:06:19,814 --> 00:06:22,150
‫"كليفتون"! إنه نافق بالفعل!

110
00:06:22,859 --> 00:06:23,693
‫أنهيت طعامك.

111
00:06:25,060 --> 00:06:27,938
‫أفترض أن هذا يعني أنك ستغادر؟

112
00:06:30,867 --> 00:06:32,452
‫"مكتب الخدمات الاستراتيجية"

113
00:06:38,875 --> 00:06:41,211
‫مساء الخير يا سيدتي.
‫مكتب الخدمات الاستراتيجية.

114
00:06:41,294 --> 00:06:43,755
‫مهلاً، آسف. أقصد المخابرات المركزية.

115
00:06:43,838 --> 00:06:45,966
‫لقد غيّروا اسمنا للتو.

116
00:06:46,049 --> 00:06:47,759
‫أنا العميل "أيفري بولوك".

117
00:06:47,842 --> 00:06:51,012
‫مهلاً! آسف. "أيفري بولوك الأب".

118
00:06:51,096 --> 00:06:53,807
‫رُزقت للتو بابن، وغيّر اسمي!

119
00:06:53,890 --> 00:06:55,684
‫مرحباً أيها المواطنون.

120
00:06:55,767 --> 00:06:57,936
‫أنا متأكد من أنكم سمعتم عن حادث تحطم

121
00:06:58,019 --> 00:06:59,312
‫وقع الليلة الماضية،

122
00:06:59,396 --> 00:07:02,232
‫وربما سمعتم حتى
‫أنه كان جسماً غريباً مجهولاً.

123
00:07:03,441 --> 00:07:05,819
‫جسم غريب مجهول، هل تتخيلون هذا؟

124
00:07:05,902 --> 00:07:07,946
‫هل تريدون أن تعرفوا ماذا كان حقاً؟

125
00:07:08,029 --> 00:07:09,614
‫منطاد طقس.

126
00:07:09,698 --> 00:07:12,909
‫منطاد طقس شائع يومي

127
00:07:12,993 --> 00:07:13,868
‫رأيتموه كل يوم.

128
00:07:13,952 --> 00:07:16,204
‫ما منطاد الطقس؟

129
00:07:16,288 --> 00:07:17,914
‫إنه نوع من المناطيد.

130
00:07:17,998 --> 00:07:22,294
‫إذا كان مجرد منطاد،
‫فلماذا أتى مكتب الخدمات الاستراتيجية؟

131
00:07:22,377 --> 00:07:24,504
‫بل لماذا أتت المخابرات المركزية؟

132
00:07:24,588 --> 00:07:27,173
‫ما هذا الذي تحمله؟

133
00:07:27,257 --> 00:07:29,593
‫إنها أداة لأسر مناطيد الطقس.

134
00:07:29,676 --> 00:07:31,761
‫الآن بعد أن أجبت عن جميع أسئلتكم،

135
00:07:31,845 --> 00:07:32,971
‫بما لا يدع مجالاً للشك،

136
00:07:33,513 --> 00:07:34,639
‫لديّ سؤال.

137
00:07:34,723 --> 00:07:37,976
‫هل رأيتم أي شخصيات مريبة في الأرجاء؟

138
00:07:38,059 --> 00:07:39,519
‫مريبة كيف؟

139
00:07:39,603 --> 00:07:41,313
‫مريبة فحسب.

140
00:07:41,396 --> 00:07:42,731
‫ليس فضائياً أو ما إلى ذلك،

141
00:07:42,814 --> 00:07:44,858
‫ولكن ربما ببشرة رمادية أو خضراء،

142
00:07:44,941 --> 00:07:46,526
‫وربما بلوامس.

143
00:07:46,610 --> 00:07:50,405
‫المساعدة في العثور على شخص مثل هذا
‫ستكون موضع تقدير كبير.

144
00:07:50,488 --> 00:07:55,327
‫وأي مقاومة ستكون غير مقدّرة إلى حدّ كبير.

145
00:07:55,410 --> 00:07:58,997
‫يا سيد، أعرف يقيناً أن كل واحد منا

146
00:07:59,080 --> 00:08:00,915
‫قد رأى شخصية مريبة.

147
00:08:03,084 --> 00:08:04,544
‫في المرآة!

148
00:08:07,255 --> 00:08:10,091
‫حسناً، سأترككم لضحككم غير المبهج.

149
00:08:11,176 --> 00:08:13,470
‫هل أنتم الـ6 فقط تتناولون العشاء؟

150
00:08:13,553 --> 00:08:15,138
‫من الأفضل أن تصدّق ذلك.

151
00:08:15,221 --> 00:08:18,308
‫لماذا تُوجد 7 أطباق إذاً؟

152
00:08:23,438 --> 00:08:25,357
‫هل أسمع أنيناً خائفاً

153
00:08:25,440 --> 00:08:27,817
‫لمنطاد طقس صغير كريه هناك؟

154
00:08:41,253 --> 00:08:42,463
‫حسناً، لم ينجح ذلك...

155
00:08:42,519 --> 00:08:44,396
‫أرجو المعذرة يا سيدتي.

156
00:08:44,526 --> 00:08:45,944
‫مهلاً، هل تظن أنني امرأة؟

157
00:08:46,086 --> 00:08:47,362
‫لكنني أبدو سخيفاً.

158
00:08:47,445 --> 00:08:49,906
‫رأيت الكثير من النساء الجذابات، بالتأكيد،

159
00:08:49,989 --> 00:08:53,368
‫لكنك غير جذابة بقدر توأمتك

160
00:08:53,451 --> 00:08:54,994
‫التي رأيتها في غرفة الطعام.

161
00:08:55,078 --> 00:08:58,456
‫لأنني أشبه الجدة "ماكادو".

162
00:08:58,540 --> 00:08:59,582
‫ابتعد عن طريقي!

163
00:08:59,666 --> 00:09:01,042
‫لحم بقري مفروم!

164
00:09:01,584 --> 00:09:04,045
‫ما هذا بحق التوأمين "يعقوب" و"عيسو"؟

165
00:09:04,129 --> 00:09:06,297
‫عدت من الحمّام.

166
00:09:06,381 --> 00:09:09,259
‫أنا. أخت الجدة "ماكادو".

167
00:09:09,342 --> 00:09:12,011
‫الجدة "ماكادو"؟

168
00:09:12,095 --> 00:09:15,140
‫لماذا قلتم إنه لا يُوجد غيركم أنتم الـ6؟

169
00:09:15,223 --> 00:09:16,057
‫لا!

170
00:09:16,141 --> 00:09:19,936
‫لم يتمكنوا من سماعك بسبب قرقرة بطنك
‫على رائحة اللحم المفروم.

171
00:09:20,019 --> 00:09:21,187
‫سأحضر لك وعاءً.

172
00:09:21,271 --> 00:09:23,690
‫يكمن سر اللحم البقري المفروم في الدسم،

173
00:09:23,773 --> 00:09:26,776
‫وسر الدسم هو حليب الحصان.

174
00:09:26,860 --> 00:09:30,113
‫بالتأكيد، حليب الحصان
‫مذاقه كالعشب ورائحته مثل الحصان،

175
00:09:30,196 --> 00:09:33,032
‫وحليب البقر
‫أفضل بكثير بكل طريقة يمكن تخيلها،

176
00:09:33,116 --> 00:09:35,702
‫لكنني لا أمتلك بقرة بل أمتلك حصاناً.

177
00:09:37,871 --> 00:09:40,206
‫أو كنت أمتلكها قبل أن أقطّعها وأفرمها.

178
00:09:42,041 --> 00:09:44,544
‫كأنني أنظر في المرآة.

179
00:09:44,627 --> 00:09:46,671
‫عابر السبيل؟ هذا أنت، أليس كذلك؟

180
00:09:47,172 --> 00:09:48,214
‫بطريقة ما؟

181
00:09:49,549 --> 00:09:53,511
‫أحد أعظم العروض التمثيلية
‫التي رأيتها في حياتي!

182
00:09:53,595 --> 00:09:56,473
‫لقد أصبحت ببساطة الجدة "ماكادو".

183
00:09:56,556 --> 00:09:59,601
‫ما الذي يجعل تنكّري فعالاً جداً على البشر؟

184
00:10:01,144 --> 00:10:04,022
‫حسناً، حان الوقت لأعترف بحقيقتي الآن.

185
00:10:04,105 --> 00:10:05,148
‫فضائي عجوز...

186
00:10:05,231 --> 00:10:07,066
‫- توقّف عن الكلام!
‫-لا! ليس من شأننا!

187
00:10:07,150 --> 00:10:09,986
‫دعني أشرح لك أمراً يا عابر السبيل السحري.

188
00:10:10,069 --> 00:10:12,781
‫لقد جئنا جميعاً إلى مكان ناء لسبب ما.

189
00:10:12,864 --> 00:10:14,991
‫لا نتحدث عن الماضي

190
00:10:15,074 --> 00:10:17,452
‫أو من سمم أباه وأين،

191
00:10:17,535 --> 00:10:20,038
‫أو لماذا كانت مياه الآبار كريهة الرائحة.

192
00:10:20,121 --> 00:10:22,290
‫ولا تسألني عن سرقة طائرتي

193
00:10:22,373 --> 00:10:24,000
‫ما أدى إلى القضاء على سربي.

194
00:10:24,083 --> 00:10:25,919
‫أمزح دائماً حول ما فعلته،

195
00:10:26,002 --> 00:10:27,754
‫لكنه حدث بالفعل حقاً!

196
00:10:27,837 --> 00:10:29,506
‫فعلت ذلك. أكلتهم.

197
00:10:29,589 --> 00:10:31,382
‫هل يمكنك أن تقلّدني؟

198
00:10:31,466 --> 00:10:32,550
‫كما قلّدت الجدة؟

199
00:10:32,634 --> 00:10:34,552
‫كنت أعظ بالإنجيل،

200
00:10:34,636 --> 00:10:35,470
‫والآن أبيعه!

201
00:10:37,305 --> 00:10:38,264
‫قلّدني!

202
00:10:38,723 --> 00:10:40,058
‫أنا شابة جديدة

203
00:10:40,141 --> 00:10:42,519
‫ويبدو وجهي الصغير الرائع مثل خريطة نهر.

204
00:10:42,602 --> 00:10:45,480
‫أريد أن أصبح نجمة بالجلوس هنا في مكان ناء!

205
00:10:46,356 --> 00:10:47,190
‫مهلاً!

206
00:10:47,565 --> 00:10:49,400
‫قاتل الأخ أخاه،

207
00:10:49,484 --> 00:10:51,903
‫وكان أمراً صعباً عليّ فلم يكن لي أخ.

208
00:10:51,986 --> 00:10:53,655
‫فاضطُررت إلى إطلاق النار على أختي.

209
00:10:57,367 --> 00:11:00,161
‫أحب أن أطلق شحنة كبيرة
‫من الغبار على بعض المحاصيل،

210
00:11:00,245 --> 00:11:02,497
‫ثم أذهب إلى المدينة وأدفع لرجل وسيدة

211
00:11:02,580 --> 00:11:04,666
‫ليشاهداني وأنا أمارس الجنس مع طائرتي.

212
00:11:04,749 --> 00:11:07,752
‫رباه! كان عابر السبيل السحري هذا
‫يستمع إلى كل ما قلته.

213
00:11:07,836 --> 00:11:09,420
‫هل يمكنك تقليد أي شخص آخر؟

214
00:11:09,504 --> 00:11:10,839
‫لا أعرف أي شخص آخر.

215
00:11:10,922 --> 00:11:13,758
‫ماذا إن ذهبنا إلى المدينة
‫والتقينا ببعض الناس؟

216
00:11:13,842 --> 00:11:15,385
‫فمهرجان الفلفل الأخضر قائم.

217
00:11:15,468 --> 00:11:17,428
‫يجب أن أرحل، في الواقع.

218
00:11:17,512 --> 00:11:19,597
‫يجب أن أجد نواة وقود سفينتي الفضائية.

219
00:11:20,181 --> 00:11:21,224
‫جرّب هذا.

220
00:11:21,307 --> 00:11:22,141
‫ثق بي.

221
00:11:26,115 --> 00:11:28,367
‫المدينة. الفلفل. الآن.

222
00:11:35,196 --> 00:11:37,782
‫{\an8}"شهيرة بالفلفل الأخضر
‫والأجسام الغريبة المجهولة الآن!"

223
00:11:37,866 --> 00:11:40,243
‫"مهرجان فلفل (روزويل)"

224
00:11:40,326 --> 00:11:41,286
‫"حانة"

225
00:11:41,369 --> 00:11:42,245
‫"جعة الفلفل"

226
00:11:42,328 --> 00:11:43,204
‫"مشروبات ونبيذ"

227
00:11:50,336 --> 00:11:52,755
‫"(إلراي) - (ليونارد زين)، فيلمان متتاليان"

228
00:11:55,341 --> 00:11:57,010
‫"غرفة (باريس)، عرض صندوق الدنيا"

229
00:12:01,890 --> 00:12:05,143
‫"تعمل الفتيات لجني البقشيش"

230
00:12:05,226 --> 00:12:06,811
‫"صندوق الدنيا"

231
00:12:06,895 --> 00:12:07,729
‫ما هذا؟

232
00:12:08,271 --> 00:12:09,147
‫{\an8}"خيمة الصحوة"؟

233
00:12:09,230 --> 00:12:10,064
‫{\an8}"إنه هنا"

234
00:12:10,148 --> 00:12:12,567
‫هل بالداخل شيء يمكنني وضعه بداخلي،

235
00:12:12,650 --> 00:12:15,236
‫أو وضع نفسي بداخله، أو ربما،

236
00:12:15,320 --> 00:12:17,030
‫لا أعرف، أفرك به نفسي؟

237
00:12:17,113 --> 00:12:19,532
‫كنت هناك في الحقل،

238
00:12:19,616 --> 00:12:21,492
‫رجل من الطين،

239
00:12:21,576 --> 00:12:23,578
‫ولا يزال قلبي وعقلي غارقين

240
00:12:23,661 --> 00:12:27,248
‫في الانحطاط والخطيئة المحمومة
‫لهذه الحياة الحديثة.

241
00:12:27,332 --> 00:12:31,210
‫"الفلفل الأخضر" هذا و"صندوق الدنيا" ذلك.

242
00:12:31,294 --> 00:12:34,422
‫عندما ظهرت في السماء،

243
00:12:34,505 --> 00:12:36,382
‫وسقطت.

244
00:12:37,967 --> 00:12:40,720
‫انفجرت في الأرض

245
00:12:40,803 --> 00:12:42,931
‫وذهبت إليها.

246
00:12:43,014 --> 00:12:45,683
‫أصبح عقلي جلياً.

247
00:12:45,767 --> 00:12:48,728
‫امتلأ قلبي بالرب.

248
00:12:48,811 --> 00:12:52,523
‫أصبح من السهل جداً تمشيط شعري.

249
00:12:52,607 --> 00:12:55,193
‫سقطت أسناني ووقعت على الأرض

250
00:12:55,276 --> 00:12:57,445
‫بصوت سقوط متتابع.

251
00:12:57,946 --> 00:12:59,906
‫وهمس صوت وعرفت،

252
00:12:59,989 --> 00:13:01,532
‫وفهمت،

253
00:13:01,616 --> 00:13:04,160
‫أنها قطعة مقدسة

254
00:13:04,243 --> 00:13:06,621
‫من جدار الجنة!

255
00:13:06,704 --> 00:13:08,289
‫يجب أن ألمسها!

256
00:13:11,042 --> 00:13:14,170
‫لن يلمس الأثر المقدس غيري.

257
00:13:16,255 --> 00:13:19,634
‫الآن، سمعنا جميعاً
‫عن وجود كائن فضائي بيننا.

258
00:13:19,717 --> 00:13:21,427
‫لكنني أقول لكم هذا،

259
00:13:21,511 --> 00:13:24,639
‫إنه ليس فضائياً جاء إلينا،

260
00:13:24,722 --> 00:13:27,266
‫بل إنه ملاك!

261
00:13:38,152 --> 00:13:41,489
‫يا رب، شكراً لك على هذه القطعة المقدسة.

262
00:13:41,572 --> 00:13:45,952
‫لا تدع أحداً يبعدني عن قطعتي الإلهية.

263
00:13:47,870 --> 00:13:51,165
‫هذه أنا! أنا الملاك! أتيت من أجل هذه.

264
00:13:52,333 --> 00:13:55,086
‫لا تبدين كملاك.

265
00:13:55,169 --> 00:13:57,505
‫أين جناحاك؟

266
00:13:57,588 --> 00:14:00,299
‫أضعهما في ردائي عندما لا أطير.

267
00:14:00,383 --> 00:14:01,426
‫أين هالتك؟

268
00:14:01,509 --> 00:14:02,427
‫في ملابسي أيضاً.

269
00:14:02,510 --> 00:14:04,512
‫معظم هذه الأشياء مخصصة للطيران فقط

270
00:14:04,595 --> 00:14:06,639
‫وتُوضع في الملابس على الفور بمجرد الهبوط.

271
00:14:06,723 --> 00:14:08,933
‫يبدو أنها ترتدي قطعة من الخيمة.

272
00:14:09,691 --> 00:14:11,269
‫هل يمكننا رؤيتك تطيرين؟

273
00:14:11,352 --> 00:14:12,228
‫أفضّل ألا أفعل ذلك.

274
00:14:12,311 --> 00:14:14,856
‫ربما أطلق النار عليك، لأكون بأمان.

275
00:14:14,939 --> 00:14:16,899
‫رأيته يطير.

276
00:14:18,161 --> 00:14:21,195
‫لقد كان أجمل شيء رأيته في حياتي!

277
00:14:21,279 --> 00:14:23,656
‫جعل عينيّ الجنوبيتين تدمعان.

278
00:14:23,740 --> 00:14:26,075
‫وعندما نظرت إلى ذلك الملاك الطائر،

279
00:14:26,159 --> 00:14:29,078
‫قلت لنفسي، "كوني قوية يا (روزلين)!

280
00:14:29,162 --> 00:14:32,749
‫لأنه سواء كان سماً أم لا، فقد رحل أبي.

281
00:14:32,832 --> 00:14:35,251
‫وإذا جلست فحسب على مقعدك المنخفض،

282
00:14:35,334 --> 00:14:38,337
‫فلن تتمكني أبداً من تمشيط شعرك
‫على مائدة الزينة الوردية..."

283
00:14:38,421 --> 00:14:39,672
‫حسناً، هذا مبالغ فيه.

284
00:14:39,756 --> 00:14:41,674
‫المقصد الرئيسي من هذا هو أنني الملاك،

285
00:14:41,758 --> 00:14:44,343
‫وأنني هنا
‫لآخذ هذه القطعة من جدارنا الجميل.

286
00:14:44,427 --> 00:14:46,512
‫هناك حفرة كبيرة بالقرب من البوابة

287
00:14:46,596 --> 00:14:48,681
‫ويدخل الآثمون من خلالها.

288
00:14:48,765 --> 00:14:50,600
‫بوابة القديس "بطرس"؟

289
00:14:51,751 --> 00:14:53,811
‫- أجل.
‫- إنه ملاك.

290
00:14:53,895 --> 00:14:55,772
‫رأيته يطير أيضاً!

291
00:14:55,855 --> 00:14:57,857
‫أظن أنني رأيته
‫يأكل شطيرة برغر كبيرة بالجبن

292
00:14:57,940 --> 00:14:59,025
‫عبر الشارع!

293
00:15:00,276 --> 00:15:01,277
‫حمداً للرب!

294
00:15:03,112 --> 00:15:04,781
‫حسناً، أظن أنني يجب أن أرحل،

295
00:15:04,864 --> 00:15:07,158
‫لكن الله يشكركم على مساعدتكم.

296
00:15:07,241 --> 00:15:09,577
‫هل سندخل الجنة من أجل هذا؟

297
00:15:09,660 --> 00:15:11,829
‫رباه! أنتم بالتأكيد متحمسون للجنة.

298
00:15:11,913 --> 00:15:13,456
‫ما شكلها؟

299
00:15:13,539 --> 00:15:14,373
‫إنها جميلة.

300
00:15:16,417 --> 00:15:17,835
‫إنها جميلة جداً.

301
00:15:19,879 --> 00:15:22,048
‫أجل، هناك جدار

302
00:15:22,131 --> 00:15:25,218
‫وبوابة، كما هو واضح.
‫سبق أن ذكرت هذين الأمرين.

303
00:15:25,301 --> 00:15:27,136
‫ماذا بعد الجدار؟

304
00:15:27,220 --> 00:15:30,556
‫فيها كل شيء. هناك خيمة، مثل هذه و...

305
00:15:31,641 --> 00:15:33,101
‫لديهم فلفل أخضر.

306
00:15:33,184 --> 00:15:36,270
‫"كما في السماء كذلك على الأرض!"

307
00:15:36,354 --> 00:15:38,898
‫من يريد قُبلة من ملاك حقيقي؟

308
00:15:38,981 --> 00:15:39,899
‫شكّلوا طابوراً.

309
00:15:41,651 --> 00:15:42,693
‫أُلغي طابور التقبيل.

310
00:15:42,777 --> 00:15:45,655
‫جميعاً، شبّكوا أذرعكم
‫وشكّلوا جدار الجنة هنا على الأرض

311
00:15:45,738 --> 00:15:46,739
‫بأجسادكم.

312
00:15:47,949 --> 00:15:49,158
‫يجب عليك زيارة طبيب.

313
00:15:49,242 --> 00:15:51,327
‫قل له إن الله قال، "تسمم إشعاعي."

314
00:15:53,663 --> 00:15:56,374
‫يبدو أن شخصاً ما
‫كان يأمل في العودة إلى الجنة،

315
00:15:56,457 --> 00:15:58,960
‫لكنني أخشى أنني سأُضطر إلى أخذك

316
00:15:59,043 --> 00:16:02,630
‫إلى مكان ما أدناها.

317
00:16:06,854 --> 00:16:08,993
‫أنت ذكي أيها الرجل الرمادي.

318
00:16:09,268 --> 00:16:11,161
‫لكنني عجوز رمادي ذكي أيضاً.

319
00:16:11,245 --> 00:16:13,706
‫أدركت أنك لست ملاكاً.

320
00:16:13,789 --> 00:16:15,874
‫لأنني لم أمتلك جناحين.

321
00:16:16,583 --> 00:16:19,628
‫لم أكن أعرف يقيناً حتى أكّدت ذلك للتو.

322
00:16:19,712 --> 00:16:24,049
‫والآن، سآخذك
‫إلى منشأة سرّية جديدة في "نيفادا".

323
00:16:24,133 --> 00:16:26,135
‫تُسمى "المنطقة 51".

324
00:16:26,218 --> 00:16:27,094
‫قمة التكنولوجيا.

325
00:16:27,177 --> 00:16:29,680
‫تجعل "المنطقة 50" تشبه "المنطقة 49".

326
00:16:29,763 --> 00:16:30,889
‫هل سأحب ذلك المكان؟

327
00:16:31,390 --> 00:16:32,391
‫ستحبه!

328
00:16:32,474 --> 00:16:34,852
‫ما لم تكن لا تحب تشريحك على قيد الحياة،

329
00:16:34,935 --> 00:16:36,645
‫في هذه الحالة، ستكرهه.

330
00:16:36,729 --> 00:16:38,313
‫ما هذا؟ منطاد الطقس؟

331
00:16:40,691 --> 00:16:42,443
‫لا، إنه صديق.

332
00:16:44,695 --> 00:16:46,071
‫لا أرى أي شيء

333
00:16:46,155 --> 00:16:49,283
‫بسبب غبار المحاصيل الآمن وغير الضار هذا.

334
00:16:50,868 --> 00:16:51,952
‫ما هذا؟

335
00:16:55,581 --> 00:16:56,874
‫خطة رائعة يا جماعة.

336
00:16:57,791 --> 00:17:00,127
‫كدت أموت، لكنها خطة جيدة.

337
00:17:00,210 --> 00:17:01,128
‫جيدة، ليست رائعة.

338
00:17:01,211 --> 00:17:02,755
‫الآن، أين سيارة الهروب؟

339
00:17:05,904 --> 00:17:07,822
‫حسناً، هذه الخطة سيئة يا جماعة.

340
00:17:10,637 --> 00:17:13,098
‫هذه وسيلة الهروب التي نحتاج إليها.

341
00:17:13,182 --> 00:17:16,101
‫سأقبض عليك أيها الحثالة الفضائي.

342
00:17:16,511 --> 00:17:18,729
‫أين هو؟ أعلم أنه أحدكم.

343
00:17:18,812 --> 00:17:20,064
‫لن نشي أبداً.

344
00:17:20,147 --> 00:17:22,024
‫ولا يمكنك أخذنا جميعاً.

345
00:17:22,107 --> 00:17:23,233
‫سآخذكم جميعاً.

346
00:17:24,860 --> 00:17:26,945
‫لا أعرف أيكم الفضائي.

347
00:17:27,029 --> 00:17:30,491
‫أشعر بثقة تامة من أنه أحد التوأمتين،

348
00:17:30,574 --> 00:17:33,660
‫لكنني سآخذكم جميعاً
‫إلى "المنطقة 51" على أي حال.

349
00:17:33,744 --> 00:17:35,287
‫افعل شيئاً يا عم "كوزوورث"!

350
00:17:35,370 --> 00:17:38,707
‫ستشاهدون عرضاً خاصاً لمعركة "بول رن".

351
00:17:39,958 --> 00:17:41,126
‫حسناً، لن يحدث هذا.

352
00:17:41,877 --> 00:17:43,420
‫لا يمكنني أن أدعك تأخذهم.

353
00:17:43,504 --> 00:17:44,505
‫هذا أنا.

354
00:17:44,588 --> 00:17:45,672
‫أنا من تريد.

355
00:17:46,215 --> 00:17:48,675
‫لا تحقّر من جسدي.

356
00:17:51,553 --> 00:17:53,472
‫حمداً للرب!

357
00:17:53,555 --> 00:17:55,474
‫حطمت ذلك الرجل.

358
00:17:55,557 --> 00:17:57,017
‫قتلته.

359
00:17:57,101 --> 00:17:58,852
‫"كليفتون"، لا أصدّق

360
00:17:58,936 --> 00:18:01,355
‫أنك كنت مختبئاً وراء هذا الصبار
‫طوال الوقت،

361
00:18:01,438 --> 00:18:03,524
‫خاصةً وأنت واقف هناك أيضاً.

362
00:18:07,986 --> 00:18:09,446
‫رباه!

363
00:18:10,369 --> 00:18:12,121
‫اقتلني. افعلها.

364
00:18:13,992 --> 00:18:15,244
‫أخطأت في حقك.

365
00:18:15,327 --> 00:18:16,453
‫قتلت...

366
00:18:16,537 --> 00:18:17,955
‫هل أقول، حبيبتك الصغيرة؟

367
00:18:18,038 --> 00:18:19,581
‫هل كانت صديقة مضاجعة؟

368
00:18:22,376 --> 00:18:23,794
‫كان طفلك.

369
00:18:23,877 --> 00:18:25,087
‫كنت أخشى ذلك.

370
00:18:25,170 --> 00:18:28,173
‫لكن قبل أن تقتلني قصاصاً،
‫هل يمكنني أن أقول شيئاً؟

371
00:18:28,757 --> 00:18:30,384
‫أنا وأنت متشابهان كثيراً.

372
00:18:30,467 --> 00:18:31,677
‫رفيقان في السفر.

373
00:18:31,760 --> 00:18:33,512
‫غريبان على كوكب غريب.

374
00:18:33,595 --> 00:18:36,181
‫كوكب غريب مليء بالبشر الغريبين.

375
00:18:36,265 --> 00:18:37,516
‫يفعلون أشياء غريبة.

376
00:18:37,599 --> 00:18:38,809
‫مثل التصفيق.

377
00:18:38,892 --> 00:18:40,144
‫يستمتعون بشيء،

378
00:18:40,227 --> 00:18:43,564
‫فيجتمعون لمشاهدة ذلك الشيء
‫ويصفعون أيديهم معاً.

379
00:18:43,647 --> 00:18:45,190
‫خفقات صوتية كبيرة وصاخبة.

380
00:18:45,274 --> 00:18:46,191
‫يا للغباء!

381
00:18:46,275 --> 00:18:48,277
‫بطريقة ما، كان الحاسوب محقاً.

382
00:18:48,360 --> 00:18:50,362
‫إمكانات هذا الكوكب منخفضة.

383
00:18:50,445 --> 00:18:53,198
‫لكن بعد ذلك فكرت في الفلفل الأخضر الحار،

384
00:18:53,282 --> 00:18:57,286
‫المليء بكميات عالية من الكابسيسين،
‫وهو مادة سامة.

385
00:18:57,369 --> 00:18:58,537
‫ولكن ما لا يمكن معرفته

386
00:18:58,620 --> 00:19:00,831
‫من الحامل ثلاثي القوائم
‫للمسح على سطح القمر

387
00:19:00,914 --> 00:19:04,543
‫هو أن هذا السم حار ولذيذ جداً أيضاً.

388
00:19:04,626 --> 00:19:06,128
‫هل فهمت ما أرمي إليه بقولي؟

389
00:19:07,337 --> 00:19:08,463
‫الناس.

390
00:19:08,547 --> 00:19:10,507
‫إنهم مثل الفلفل الأخضر الحار.

391
00:19:10,757 --> 00:19:13,427
‫الأشياء التي بداخلهم والتي يظنون أنها سم،

392
00:19:13,510 --> 00:19:15,804
‫وأسرارهم المظلمة وماضيهم المضطرب،

393
00:19:15,888 --> 00:19:18,432
‫تجعلهم حارين ولذيذين.

394
00:19:22,311 --> 00:19:24,062
‫أخبرتك بأننا متشابهان كثيراً.

395
00:19:25,814 --> 00:19:27,316
‫إنه يستفيق. حان وقت رحيلي!

396
00:19:34,698 --> 00:19:38,035
‫أخبروا الجميع
‫بما رأيتموه هنا اليوم، إن شئتم.

397
00:19:38,994 --> 00:19:40,537
‫من قد يصدّقكم؟

398
00:19:46,251 --> 00:19:47,836
‫{\an8}قبضت على الرجل الخطأ!

399
00:19:47,920 --> 00:19:49,880
‫{\an8}أنت ترتكب خطأ فادحاً!

400
00:19:52,216 --> 00:19:53,050
‫هو...

401
00:19:53,884 --> 00:19:55,302
‫لم يقل وداعاً.

402
00:19:55,385 --> 00:19:57,638
‫لأبقيكم بأمان يا أصدقائي.

403
00:19:57,721 --> 00:19:59,431
‫لا أريدكم أن تعرفوا أكثر من اللازم.

404
00:19:59,514 --> 00:20:01,475
‫هل تظنون أنه الفضائي

405
00:20:01,558 --> 00:20:03,435
‫الذي كانت تبحث عنه الحكومة؟

406
00:20:04,035 --> 00:20:05,494
‫ربما لا يعرفون ما يكفي.

407
00:20:24,729 --> 00:20:28,149
‫وهكذا، انطلق "روجر"
‫للسفر في هذا العالم الجديد،

408
00:20:28,812 --> 00:20:31,615
‫باحثاً عن سعادته وتسليته،

409
00:20:32,016 --> 00:20:34,143
‫{\an8}وربما لتصحيح خطأ، إذا كان لديه وقت

410
00:20:34,226 --> 00:20:35,908
‫{\an8}ولم تكن في ذلك مشكلة كبيرة.

411
00:20:36,108 --> 00:20:39,482
‫{\an8}طوال الوقت يلاحقه أحد عملاء المخابرات،

412
00:20:39,675 --> 00:20:41,802
‫{\an8}وابنه الأصلع الذكي،

413
00:20:41,854 --> 00:20:45,560
‫{\an8}وفضائي منتقم يغيّر شكله ويسعى إلى تدميره.

414
00:20:45,840 --> 00:20:48,426
‫{\an8}موعده مع القدر وعائلة "سميث"

415
00:20:48,513 --> 00:20:50,453
‫{\an8}لا يزال بعد عقود،

416
00:20:50,566 --> 00:20:53,249
‫{\an8}إنه "رفيق السفر".

417
00:20:53,333 --> 00:20:56,268
‫{\an8}وهذه قصصه.

418
00:20:58,467 --> 00:20:59,468
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

