﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,336
‫"سجن (تشيمدال)"

2
00:00:17,809 --> 00:00:20,103
‫"تحذير: أرضية مبللة"

3
00:00:29,279 --> 00:00:30,697
‫ها هو إلهاؤنا.

4
00:00:35,326 --> 00:00:36,286
‫أخيراً!

5
00:00:37,871 --> 00:00:40,206
‫كفى، ليس من المفترض أن يلهينا نحن.

6
00:00:41,416 --> 00:00:42,542
‫{\an8}"(شاوشانك ريديمبشن)"

7
00:00:52,177 --> 00:00:54,637
‫يا للروعة! فعلناها! نحن أحرار!

8
00:00:54,721 --> 00:00:58,850
‫كان ذلك النفق الذي حفرته جنونياً.
‫كنا نصعد ونهبط ونصعد ونهبط.

9
00:00:58,933 --> 00:01:01,895
‫هذا لأنني صممته
‫على غرار لعبة "السلّم والثعبان".

10
00:01:02,228 --> 00:01:04,814
‫- تلك اللعبة رائعة.
‫- لنرحل من هنا.

11
00:01:11,529 --> 00:01:14,449
‫المدانون مسلحون وخطرون، ولكن أياً يكن.

12
00:01:14,532 --> 00:01:16,993
‫لننتقل إلى الهروب الوحيد الذي نكترث لأمره.

13
00:01:17,077 --> 00:01:20,413
‫تسللت زرافة صغيرة رائعة من حديقة الحيوان.

14
00:01:22,791 --> 00:01:27,128
‫{\an8}إذا رأيتم الزرافة الصغيرة في البلدة،
‫يُرجى الاتصال بحديقة الحيوان على الفور.

15
00:01:27,462 --> 00:01:29,130
‫تلك الصغيرة المسكينة.

16
00:01:29,214 --> 00:01:32,717
‫سأخبركم بما لن أفعله إذا رأيتها.
‫ألا وهو الاتصال بحديقة الحيوان.

17
00:01:32,801 --> 00:01:34,928
‫سأري تلك الزرافة أفضل ليلة في حياتها

18
00:01:35,011 --> 00:01:37,097
‫قبل إعادتها إلى الأسر إلى الأبد.

19
00:01:37,180 --> 00:01:40,100
‫هذا في الواقع منطقي.

20
00:01:40,433 --> 00:01:42,018
‫- أجل، تباً لحديقة الحيوان.
‫- أجل.

21
00:01:42,102 --> 00:01:45,105
‫رائع. كلنا متفقون.
‫الآن، هل تعرفون ماذا أيضاً سيكون رائعاً؟

22
00:01:45,188 --> 00:01:46,731
‫أغنية بداية.

23
00:01:46,815 --> 00:01:49,234
‫- أجل، صحيح.
‫- لا أعرف.

24
00:01:49,464 --> 00:01:52,177
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

25
00:01:52,320 --> 00:01:54,697
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

26
00:01:55,198 --> 00:01:58,535
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

27
00:01:58,743 --> 00:02:01,579
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

28
00:02:01,788 --> 00:02:05,291
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

29
00:02:08,211 --> 00:02:11,172
‫إنه لمن الرائع أن أقول

30
00:02:11,339 --> 00:02:13,800
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

31
00:02:14,884 --> 00:02:15,927
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

32
00:02:16,386 --> 00:02:17,679
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

33
00:02:19,556 --> 00:02:21,891
‫{\an8}"الأسبوع الترفيهي! عُلقت قواعد الزي!"

34
00:02:21,975 --> 00:02:23,393
‫{\an8}"قاعة مشاهير معلّمي (بيرل بايلي)"

35
00:02:23,476 --> 00:02:27,856
‫{\an8}أحب الأسبوع الترفيهي.
‫وأنا فخور بالمدرسة بكل ما تعنيه الكلمة.

36
00:02:28,148 --> 00:02:30,483
‫{\an8}على الأقل آمل أن يكون هذا ما تعنيه.

37
00:02:32,318 --> 00:02:36,156
‫{\an8}ما أفضل طريقة لتكريم مدرستنا
‫من قاعة مشاهير المعلّمين؟

38
00:02:36,239 --> 00:02:37,782
‫{\an8}نبيّن للجميع العظماء

39
00:02:37,866 --> 00:02:40,910
‫{\an8}الذين جعلوا "بيرل بايلي"
‫المدرسة الرائعة التي هي عليها اليوم.

40
00:02:40,994 --> 00:02:44,247
‫{\an8}على متعلقات المكتبة المتميزة،
‫لا أقل من هذا.

41
00:02:44,330 --> 00:02:46,416
‫{\an8}كيف حصلت على إذن بفعل هذا يا "ستيف"؟

42
00:02:46,499 --> 00:02:47,876
‫{\an8}تحتوي المكتبة على مساحة إضافية

43
00:02:47,959 --> 00:02:50,044
‫{\an8}لأن الناظر "لويس" دمر معظم الكتب

44
00:02:50,128 --> 00:02:52,797
‫{\an8}عندما كان هو ورفاقه
‫يلعبون لعبة الوسم بقاذف اللهب.

45
00:02:52,964 --> 00:02:54,340
‫{\an8}ارقدوا بسلام يا رفاق.

46
00:02:55,341 --> 00:02:56,926
‫{\an8}نحن قريبون. لنختبرها.

47
00:02:57,927 --> 00:02:59,846
‫{\an8}أنا السيد "دانجيلو".

48
00:02:59,929 --> 00:03:02,056
‫{\an8}كنت أول معلّم يقول،

49
00:03:02,140 --> 00:03:06,311
‫{\an8}"تحدّثوا فيما بينكم وغادروا لبقية اليوم."

50
00:03:06,811 --> 00:03:10,356
‫{\an8}إذا كنت أعرف أقراننا،
‫فأنا متأكد من أنهم سيحبون هذا.

51
00:03:12,025 --> 00:03:14,027
‫حان الأسبوع الترفيهي!

52
00:03:16,696 --> 00:03:19,574
‫متساوي الساقين.

53
00:03:19,824 --> 00:03:21,993
‫{\an8}هل تصدّقون أنني اكتشفت الآن

54
00:03:22,076 --> 00:03:24,954
‫{\an8}سحر خلط حبوب "منتوس" بـ"دايت كوك"؟

55
00:03:25,038 --> 00:03:28,499
‫{\an8}أختبر وصفات
‫من أجل عرض رغوة رائع في ملعب كرة القدم.

56
00:03:28,833 --> 00:03:30,710
‫{\an8}دُمر آليونا.

57
00:03:31,669 --> 00:03:35,423
‫{\an8}هل تريد رؤية آليين مدمرين،
‫اتركهم لي طوال الليل.

58
00:03:35,882 --> 00:03:37,926
‫{\an8}الأسبوع الترفيهي!

59
00:03:38,760 --> 00:03:42,096
‫{\an8}- سيستغرق إصلاحهم وقتاً طويلاً.
‫- ما الفائدة يا "ستيف"؟

60
00:03:42,263 --> 00:03:46,684
‫{\an8}ما دام ذلك المجنون "لويس" هو المسؤول،
‫فهذه المدرسة هالكة.

61
00:03:46,768 --> 00:03:48,394
‫{\an8}إنه يدمر كل شيء.

62
00:03:48,478 --> 00:03:50,605
‫{\an8}آسف يا "ستيف". لن أشترك أيضاً.

63
00:03:50,688 --> 00:03:53,858
‫أجد أن الحديث
‫عن الأسبوع الترفيهي مخيف جداً.

64
00:03:53,942 --> 00:03:55,860
‫فهو يذكّرني بالأشباح.

65
00:03:56,152 --> 00:03:57,612
‫{\an8}أعاني آثار ثمالة شديدة

66
00:03:57,695 --> 00:03:59,489
‫{\an8}ولا أستطيع اتخاذ قرارات بمفردي.

67
00:03:59,572 --> 00:04:00,990
‫{\an8}أنا معهما.

68
00:04:01,199 --> 00:04:02,158
‫اللعنة!

69
00:04:03,159 --> 00:04:04,619
‫مهلاً، إلى أين ذهب أصدقاؤك؟

70
00:04:05,297 --> 00:04:07,758
‫{\an8}"المبنى الإداري
‫للمنطقة التعليمية في (لانغلي فولز)"

71
00:04:08,042 --> 00:04:10,377
‫اجلس من فضلك. لديّ الكثير لأشرحه.

72
00:04:10,461 --> 00:04:12,921
‫أنت محامي جميع سائقي الحافلات المدرسية،
‫أليس كذلك؟

73
00:04:13,005 --> 00:04:16,467
‫لا، أنا طفل، أتيت لتقديم شكوى رسمية

74
00:04:16,550 --> 00:04:18,469
‫ضد الناظر "لويس".

75
00:04:19,136 --> 00:04:22,931
‫أجل، طفل. هل تدرك مدى خطورة هذا؟

76
00:04:23,015 --> 00:04:25,768
‫أدري. لكنني أحب "بيرل بايلي".

77
00:04:25,851 --> 00:04:28,145
‫والناظر "لويس" خطر مدمر

78
00:04:28,228 --> 00:04:29,855
‫لا يهتم بالمدرسة.

79
00:04:30,689 --> 00:04:32,483
‫لقد دمر مشروعي للأسبوع الترفيهي،

80
00:04:32,566 --> 00:04:35,194
‫وعيّن ابن عمه "ديل" كممرض للمدرسة،

81
00:04:35,277 --> 00:04:36,987
‫وكل ما يفعله هو تدخين السجائر.

82
00:04:37,112 --> 00:04:41,867
‫كما علّم "لويس" مجموعة من الغربان
‫مهاجمة أي شخص بحقيبة ظهر ذات عجلات.

83
00:04:43,577 --> 00:04:48,040
‫قانونياً، لا أعترف بوجود خطأ من أي نوع
‫في كونك محامياً فتى وما إلى ذلك.

84
00:04:48,123 --> 00:04:51,377
‫حسناً، عليك أن تفعلي شيئاً.
‫هذه شكوى رسمية.

85
00:04:51,460 --> 00:04:53,587
‫حسناً. سأفتح تحقيقاً.

86
00:04:53,670 --> 00:04:55,964
‫قبل الدخول
‫في هذا الفشل الذريع للحافلة المدرسية،

87
00:04:56,048 --> 00:04:57,383
‫دعني أسألك شيئاً.

88
00:04:57,466 --> 00:05:00,844
‫ما مدى سرعة شعورك بالراحة
‫عند رميك من حافلة مدرسية؟

89
00:05:01,595 --> 00:05:03,472
‫أريد رقماً أكبر من 70.

90
00:05:07,559 --> 00:05:11,438
‫لا، مدّ يدك أعلى من هذا يا "جيف"!
‫أحتاج إلى التفاح الكبير ذي العصارة.

91
00:05:11,522 --> 00:05:14,483
‫تريدان أن تكون صلصة التفاح
‫التي أعدّها لذيذة، أليس كذلك؟

92
00:05:14,733 --> 00:05:15,984
‫بلى.

93
00:05:16,318 --> 00:05:18,487
‫أمسك بالتفاح الكبير ذي العصارة يا "جيف"!

94
00:05:18,570 --> 00:05:22,157
‫لا! أعلى يا "جيف"! الكبيرة ذات العصارة!

95
00:05:44,138 --> 00:05:48,559
‫هل كان يستحق الأمر العناء يا "جيف"؟
‫ألّا تحترم مداعبتي لزرافة؟

96
00:05:52,339 --> 00:05:56,427
‫أراهن أنكم لم تُضطروا إلى التسلل ليلاً
‫لتجنّب ناظر مجنون.

97
00:05:56,942 --> 00:06:00,154
‫أجل. ربما كنتم يا أساطير مشغولين جداً
‫ولم تتمكنوا من المجيء ليلاً.

98
00:06:00,237 --> 00:06:04,408
‫بعيشكم أجواء الشخصيات المهمة في المدينة.
‫ومضاجعة الجميع بلمح البصر.

99
00:06:04,491 --> 00:06:05,784
‫هلّا أتيتما فحسب.

100
00:06:06,368 --> 00:06:07,786
‫يجب أن أختبئ لثانية.

101
00:06:12,749 --> 00:06:14,668
‫أجل. ها هي.

102
00:06:14,751 --> 00:06:16,628
‫مخططات المدرسة.

103
00:06:16,879 --> 00:06:20,215
‫لست متأكداً من سبب احتياج
‫مصلحي آلات النسخ في وقت متأخر من الليل

104
00:06:20,299 --> 00:06:21,758
‫إلى هذه، لكن...

105
00:06:22,342 --> 00:06:25,512
‫ممتاز. ستبيّن لنا هذه النقاط الهيكلية

106
00:06:25,596 --> 00:06:30,434
‫المكان الذي يجب أن زرع فيه الديناميت
‫لتفجير هذه المدرسة إلى قطع صغيرة.

107
00:06:36,356 --> 00:06:37,566
‫نظيفة.

108
00:06:42,882 --> 00:06:46,511
‫حسناً، حصلنا على المخططات،
‫لكن لا تزال لدينا مشكلة كبيرة.

109
00:06:46,706 --> 00:06:49,334
‫أين سنفتحها؟

110
00:06:49,417 --> 00:06:52,671
‫- ماذا عن الطاولة بجوار الآليين يا زعيم؟
‫- عيناك ثاقبتان.

111
00:06:58,134 --> 00:07:01,638
‫في يوم من الأيام، سيمارس البشر
‫الجنس مع بعضهم البعض من خلال الآليين.

112
00:07:01,721 --> 00:07:02,889
‫كيف تعرف ذلك؟

113
00:07:02,973 --> 00:07:06,560
‫لأن عمتي كانت تقول ذلك
‫كلما ذهبنا إلى "تشاك إي تشيز".

114
00:07:06,768 --> 00:07:09,854
‫حسناً، لنزرع هنا وهنا وهنا.

115
00:07:09,938 --> 00:07:12,065
‫وسنبدأ بغرفة المرجل.

116
00:07:13,024 --> 00:07:14,651
‫هيا. لنبدأ.

117
00:07:19,322 --> 00:07:22,742
‫"سآخذ صفي إلى الفصل القديم..."

118
00:07:22,826 --> 00:07:24,995
‫يا للروعة! لقد اشتغلوا! بئساً.

119
00:07:26,997 --> 00:07:28,873
‫"سآخذ صفي..."

120
00:07:28,957 --> 00:07:30,875
‫يهرب أحد الآليين.

121
00:07:31,001 --> 00:07:33,712
‫ذلك فتى. لاحقه يا "تودباتون"!

122
00:07:33,795 --> 00:07:35,213
‫سنبدأ في زرع القنابل.

123
00:07:37,299 --> 00:07:40,594
‫الحمد لله لأنني ارتديت
‫حذاء "سوبر سبيدرز" السريع من "سكيرتشرز".

124
00:07:40,677 --> 00:07:41,928
‫هذا صحيح يا مشاهدينا من الآباء!

125
00:07:42,012 --> 00:07:43,138
‫"(سكيرتشرز)"

126
00:07:43,221 --> 00:07:47,100
‫يرتدي "ستيف" حذاء "سوبر سبيدرز" الجديد
‫من "(سكيرتشرز) للأحذية الرياضية"!

127
00:07:47,267 --> 00:07:49,227
‫الآن مصنوع من المطاط الحقيقي.

128
00:07:51,313 --> 00:07:52,397
‫"الناظر (لويس)"

129
00:07:52,647 --> 00:07:53,773
‫إذا كنت ستقتلني،

130
00:07:53,857 --> 00:07:56,610
‫فأرسل طلبات جنازتي إلى صديقي "سنوت".

131
00:07:56,693 --> 00:08:00,655
‫قل له، "افتح التابوت وحملق بعينيك
‫وابتسم ابتسامة عريضة."

132
00:08:01,698 --> 00:08:04,576
‫- الحمد لله، هذا أنت.
‫- أنت طيب جداً يا "ستيف".

133
00:08:04,701 --> 00:08:07,704
‫أتمنى لو كان الجميع سعداء
‫بوجودي معهم مثلك.

134
00:08:07,871 --> 00:08:10,415
‫أظن أن شخصاً ما اشتكى رسمياً مني.

135
00:08:10,498 --> 00:08:14,586
‫تريد المشرفة مقابلتي في الصباح.
‫يعني هذا أنني سأرحل.

136
00:08:14,669 --> 00:08:16,421
‫آخذ أهم أغراضي فحسب

137
00:08:16,504 --> 00:08:19,049
‫تحسباً لعدم سماحهم لي بالعودة إلى المبنى.

138
00:08:19,174 --> 00:08:21,801
‫رباه! خبر التحقيق هذا مروع.

139
00:08:22,052 --> 00:08:23,136
‫هل قلت تحقيقاً؟

140
00:08:23,219 --> 00:08:26,139
‫اقتحم رجال ما المدرسة وسيفجرونها.

141
00:08:26,264 --> 00:08:29,684
‫دعهم يفجرونها. اللعنة على هذا المكان!
‫رباه، أحب هذا المكان.

142
00:08:29,768 --> 00:08:33,146
‫سيكون هذا حديثاً رائعاً لوقت لاحق.
‫إنهم يبحثون عني. يجب أن نذهب.

143
00:08:33,229 --> 00:08:34,773
‫هذا ليس عادلاً.

144
00:08:34,856 --> 00:08:38,735
‫جمعت أخيراً أموال تبرعات كافية
‫لتزيين مكتبي.

145
00:08:41,529 --> 00:08:43,448
‫هل تحب هذه الأشياء الهيدروليكية؟

146
00:08:48,161 --> 00:08:50,789
‫لم تذكر أن الرجال الذين يحملون قنابل
‫لديهم أسلحة أيضاً.

147
00:08:50,872 --> 00:08:53,291
‫الرصاص هو نقطة ضعفي. اتبعني.

148
00:08:59,214 --> 00:09:00,507
‫أنت محظوظ لأنك معي.

149
00:09:00,757 --> 00:09:03,718
‫- لا أحد يعرف المدرسة بقدري.
‫- يجب أن أتصل بالشرطة.

150
00:09:03,843 --> 00:09:05,887
‫اللعنة! لا تُوجد شبكة هنا.

151
00:09:06,346 --> 00:09:10,600
‫لا سمح الله أن يمضي الطفل
‫5 دقائق من دون هاتفه.

152
00:09:10,684 --> 00:09:12,811
‫أحاول إنقاذ المدرسة!

153
00:09:12,894 --> 00:09:15,355
‫لا أصدّق أن مصيري بين يديك المجنونتين.

154
00:09:15,522 --> 00:09:18,900
‫إنهما مجنونتان، وقد تنفعاننا.

155
00:09:20,193 --> 00:09:21,820
‫انظر، لقد نفعتا!

156
00:09:25,031 --> 00:09:28,785
‫- إذاً، كم تجد هذا المكان مذهلاً؟
‫- إنه رائع. أين المخرج؟

157
00:09:28,868 --> 00:09:29,744
‫لا يُوجد.

158
00:09:29,828 --> 00:09:32,330
‫نسترخي وننتظر هنا حتى ينتهي الأمر.

159
00:09:32,580 --> 00:09:33,665
‫"ننتظر"؟

160
00:09:33,748 --> 00:09:37,585
‫ماذا إذا عثروا علينا؟
‫وماذا عن تفجير المدرسة؟

161
00:09:37,794 --> 00:09:41,131
‫نحن بخير. هذه غرفتي الآمنة،
‫وهي مقاومة للقنابل.

162
00:09:41,381 --> 00:09:44,050
‫صممتها بنفسي. حتى إنني بنيت الموقد.

163
00:09:44,134 --> 00:09:45,593
‫من الطوب.

164
00:09:45,677 --> 00:09:49,139
‫اهدأ فحسب يا "سميث".
‫هل آتيك بشراب؟ هل تفضّل البراندي؟

165
00:09:49,222 --> 00:09:50,890
‫أنصت. هل تمانع أن تخلع حذاءك؟

166
00:09:51,141 --> 00:09:52,809
‫أنت دمرت المكتبة بالرغوة،

167
00:09:52,892 --> 00:09:56,229
‫وتريدني أن أخلع حذائي؟

168
00:09:57,856 --> 00:10:01,693
‫هذا هراء.
‫انظر إلى كل العمل الذي قمت به هنا.

169
00:10:01,818 --> 00:10:04,821
‫ولكن لا يمكنك أن تكلف نفسك
‫عناء الاهتمام بالمدرسة نفسها.

170
00:10:04,904 --> 00:10:07,657
‫أؤدي عملي أفضل من أي شخص آخر يا "سميث".

171
00:10:07,866 --> 00:10:11,244
‫وأياً كان من أبلغ عني إلى المشرفة
‫فقد أخطأ فهم ذلك مثلك.

172
00:10:11,870 --> 00:10:15,749
‫- عثر علينا "تودباتون".
‫- هل قلت "تودباتون"؟

173
00:10:15,832 --> 00:10:17,417
‫نعم. يا له من اسم غبي!

174
00:10:17,542 --> 00:10:21,254
‫حسناً، يمكن أن يكون لطيفاً
‫مع الرجل المناسب. هل هذا من كان يطاردك؟

175
00:10:21,963 --> 00:10:25,592
‫هذا هو! عجباً. كم تقدّم به العمر!

176
00:10:25,800 --> 00:10:28,178
‫يسير كل شيء دائماً بما يناسب الأشرار.

177
00:10:28,261 --> 00:10:30,054
‫كان يجب أن أعرف أنهم سيعودون.

178
00:10:30,138 --> 00:10:35,101
‫إنهم بالطبع طلابك السابقين.
‫لقد كنت ترهب الأطفال لمدة 30 عاماً.

179
00:10:35,727 --> 00:10:40,690
‫رباه! كان عام 1994 رائعاً.
‫كان هؤلاء الأطفال يرتدون أجمل الأزياء.

180
00:10:42,817 --> 00:10:44,736
‫هل هذا المكان مقاوم للقنابل؟

181
00:10:44,819 --> 00:10:45,653
‫{\an8}ماذا نفعل؟

182
00:10:46,321 --> 00:10:50,575
‫{\an8}كان الناس ثملين جداً في حفل التخرج ذلك.
‫على الأقل ثملت أنا.

183
00:10:52,952 --> 00:10:54,537
‫{\an8}المدخنة هي مخرجنا الوحيد!

184
00:10:54,746 --> 00:10:56,414
‫أجل، إلى نفق عيد الميلاد.

185
00:11:02,003 --> 00:11:03,004
‫قاعة الرياضة؟

186
00:11:04,589 --> 00:11:07,926
‫اللعنة. ثمة شيء في عيني. هل ترى أي شيء؟

187
00:11:17,268 --> 00:11:19,562
‫لماذا قد تبني مدخنة تؤدي إلى غرفة أخرى؟

188
00:11:19,646 --> 00:11:21,231
‫لم يكن لديّ عدد كبير من الطوب.

189
00:11:21,356 --> 00:11:23,608
‫لهذا يعاني جميع معلّمي قاعة الرياضة
‫أمراض الرئة.

190
00:11:23,691 --> 00:11:26,820
‫حسناً، لم يمانع أحد
‫عندما طرد دخانها كل الحمام!

191
00:11:26,903 --> 00:11:29,489
‫أجل، هذان صديقا "تودباتون".

192
00:11:29,656 --> 00:11:32,867
‫من الجميل أنهم بقوا على اتصال.
‫لكن كيف نخرج من هنا؟

193
00:11:32,951 --> 00:11:35,829
‫لا تقلق. لا بد من وجود شيء في حقيبتي
‫يمكن أن يساعدنا.

194
00:11:36,287 --> 00:11:39,707
‫مفيد ومفيد ومفيد، لكن ليس في هذا الموقف.

195
00:11:40,917 --> 00:11:42,961
‫سلك؟ لا أتذكّر حزم...

196
00:11:47,715 --> 00:11:49,467
‫هل سمعت شيئاً؟

197
00:11:49,551 --> 00:11:52,136
‫سمعت أن العمل في مصبغة يستنزف حياتك

198
00:11:52,220 --> 00:11:56,182
‫- إذا لم يكن لديك المرشد المناسب.
‫- لست متأكداً من أن هذا ما سمعته.

199
00:11:56,766 --> 00:11:57,725
‫لكن ربما.

200
00:12:02,230 --> 00:12:03,314
‫يمكننا الخروج من هناك.

201
00:12:05,802 --> 00:12:08,506
‫حسناً، هذه آخر المتفجرات.

202
00:12:08,653 --> 00:12:11,906
‫الآن ننتظر حتى يظهر
‫ذلك الوغد "لويس" في الصباح

203
00:12:11,990 --> 00:12:14,367
‫ليشاهد ما يحدث.

204
00:12:16,828 --> 00:12:19,038
‫هل تغازلني يا "سميث"؟

205
00:12:19,247 --> 00:12:21,082
‫لا. بل أغازل الموت.

206
00:12:21,207 --> 00:12:23,209
‫ويبدو أنهم هنا بسببك.

207
00:12:23,376 --> 00:12:24,627
‫لهذا السبب أنا هنا.

208
00:12:25,128 --> 00:12:27,505
‫"مطعم (برايسي) لشرائح اللحم"

209
00:12:27,964 --> 00:12:29,132
‫تصرّفوا بشكل طبيعي.

210
00:12:29,674 --> 00:12:33,011
‫نحن ستة من غير زرافات
‫نبحث عن مكان لتناول الطعام.

211
00:12:33,094 --> 00:12:34,304
‫من هذا الاتجاه.

212
00:13:04,292 --> 00:13:05,335
‫يجب أن نرحل.

213
00:13:05,418 --> 00:13:07,795
‫صهري مستاء لأنه يفضّل

214
00:13:07,879 --> 00:13:10,131
‫نسخة "ستيفي وندر" من أغنية عيد الميلاد.

215
00:13:10,214 --> 00:13:13,343
‫من الواضح أننا لن ندفع مقابل أي من هذا
‫وسنأخذه كله معنا.

216
00:13:13,426 --> 00:13:16,095
‫وضع كأسي "وايت راشنز" هنا.

217
00:13:17,847 --> 00:13:20,767
‫شعور رائع التحدث بصوت غير هامس مجدداً.

218
00:13:22,268 --> 00:13:24,729
‫اصمت! أصبحنا آمنين تقريباً.

219
00:13:25,229 --> 00:13:27,023
‫علينا معرفة كيف ننزل فحسب.

220
00:13:27,273 --> 00:13:28,483
‫دع الأمر لي.

221
00:13:33,488 --> 00:13:35,990
‫لبّى اثنان من حاصدي الأرواح
‫القابلين للنفخ حاجتنا.

222
00:13:36,074 --> 00:13:37,116
‫- مثنّى.
‫- ماذا؟

223
00:13:37,325 --> 00:13:40,536
‫قل، "حاصدا أرواح."
‫بدلاً من، "اثنان من حاصدي الأرواح."

224
00:13:40,620 --> 00:13:42,497
‫"لديّ حاصدا أرواح."

225
00:13:42,580 --> 00:13:45,750
‫أعتذر عن تصيّدي لأخطائك.
‫لكن هذا الخطأ مصدر إزعاج لي.

226
00:13:46,876 --> 00:13:48,294
‫حسناً. إذاً ماذا نفعل الآن؟

227
00:13:48,378 --> 00:13:51,172
‫تسلّق. سأثقبه وسينكمش،

228
00:13:51,339 --> 00:13:53,967
‫وينزل بك إلى الأرض،
‫حيث يمكنك الركض إلى بر الأمان.

229
00:13:54,050 --> 00:13:56,135
‫هذه في الواقع فكرة رائعة.

230
00:13:57,804 --> 00:13:58,888
‫انتظر. أنا فقط؟

231
00:13:59,222 --> 00:14:00,932
‫هذا سنفترق يا "سميث".

232
00:14:01,015 --> 00:14:04,352
‫أنا مديرهم،
‫وأستطيع إقناعهم قبل فوات الأوان.

233
00:14:04,435 --> 00:14:06,562
‫لكنك لم تعد مديرهم.

234
00:14:06,813 --> 00:14:09,232
‫أن تكون مديراً
‫مثل أن تكون قاتلاً يا "سميث".

235
00:14:09,315 --> 00:14:10,817
‫يلازمك هذا اللقب إلى الأبد.

236
00:14:10,900 --> 00:14:13,069
‫انس أمرهم. إنهم يكرهونك.

237
00:14:13,194 --> 00:14:15,279
‫ما المشكلة؟ لقد أنقذتك، أليس كذلك؟

238
00:14:15,363 --> 00:14:18,032
‫وأنت من أبلغت المشرفة عني.

239
00:14:18,366 --> 00:14:21,661
‫هل كنت تعرف ذلك ولا تزال تساعدني؟

240
00:14:21,911 --> 00:14:24,414
‫بالطبع. فأنا ناظرك.

241
00:14:24,872 --> 00:14:29,085
‫وسواء كنت توافق على أسلوبي أم لا،
‫فأنا آخذ وظيفتي على محمل الجد.

242
00:14:31,713 --> 00:14:34,465
‫الآن لديّ طلاب عليّ إقناعهم.

243
00:14:36,843 --> 00:14:38,761
‫"تودباتون". لقد أخفتني.

244
00:14:39,595 --> 00:14:42,598
‫سعدت برؤيتك مجدداً أيها الناظر "لويس".

245
00:14:43,224 --> 00:14:44,600
‫مرحباً.

246
00:14:46,811 --> 00:14:50,189
‫أيها الناظر "لويس"،
‫لقد قررت أنني لا أستطيع تركك هنا بمفردك.

247
00:14:50,273 --> 00:14:52,608
‫أرى أنك من أشد المعجبين بالضرب بالمسدسات.

248
00:14:52,942 --> 00:14:56,237
‫لكن هل تعرف ما يفقدني الوعي؟
‫موسيقى جاز "بيبوب".

249
00:14:56,487 --> 00:14:57,739
‫"(بيبوب)"

250
00:15:01,777 --> 00:15:05,067
‫ظننا أننا سنُضطر
‫إلى الانتظار حتى الصباح لتأتي.

251
00:15:05,152 --> 00:15:09,239
‫لكن كان يجب أن أعرف
‫أنك ستكون هنا لتعمل حتى وقت متأخر.

252
00:15:09,528 --> 00:15:12,572
‫أقسم إنني لم أكن أعمل. ولّت تلك الأيام.

253
00:15:12,656 --> 00:15:13,824
‫أشهد على ذلك.

254
00:15:13,907 --> 00:15:15,492
‫أجل، صحيح.

255
00:15:15,659 --> 00:15:18,787
‫الآن ستشاهدنا ندمر مدرستك الثمينة،

256
00:15:18,870 --> 00:15:21,999
‫تماماً كما دمرت حياتنا.

257
00:15:22,082 --> 00:15:24,501
‫لا يمكنكم فعل ذلك.
‫إذا فعلتم شيئاً بهذه الخطورة

258
00:15:24,584 --> 00:15:26,878
‫وتركتم شاهدي عيان، فسيُقبض عليكم.

259
00:15:27,087 --> 00:15:30,465
‫ربما لن نترك شهوداً إذاً.

260
00:15:32,175 --> 00:15:35,679
‫اسمعوا، أعلم أنني أفسدت حياتكم،
‫لكن دعوني أساعدكم الآن.

261
00:15:35,762 --> 00:15:38,724
‫أعرف رجلاً في "المكسيك"
‫يمكنه تجهيز هويات جديدة لكم.

262
00:15:38,890 --> 00:15:40,392
‫كما أنه يعمل في مسبح "هيلتون".

263
00:15:40,559 --> 00:15:43,895
‫يمكنكم السباحة والتشمّس.
‫ولفّ تلك المناشف الرائعة.

264
00:15:44,521 --> 00:15:45,605
‫لا تنصت إليه يا زعيم.

265
00:15:45,731 --> 00:15:48,567
‫سيقول أي شيء لإنقاذ مدرسته المحبوبة.

266
00:15:48,650 --> 00:15:51,820
‫أنا آسف. مدرسة محبوبة، يعمل حتى وقت متأخر؟

267
00:15:51,903 --> 00:15:53,989
‫هل نتحدث عن الناظر "لويس" نفسه؟

268
00:15:54,197 --> 00:15:56,074
‫فكك هذا الرجل جوقة المدرسة

269
00:15:56,158 --> 00:15:59,870
‫لأنه كان يخشى أن الغناء
‫قد "يجذب ذا القدم الكبيرة."

270
00:16:00,078 --> 00:16:02,122
‫لا أعرف ماذا كان يفعل مؤخراً يا فتى.

271
00:16:02,205 --> 00:16:03,540
‫فقد كنا في السجن.

272
00:16:03,915 --> 00:16:06,710
‫لكن ما رأيك
‫في أن نخبرك بتجربتنا مع "لويس"؟

273
00:16:06,835 --> 00:16:08,754
‫حسناً. في التسعينات...

274
00:16:08,920 --> 00:16:11,715
‫آسف يا "تودي".
‫أعلم أنني قلت "نحن"، لكنني سأروي القصة.

275
00:16:11,965 --> 00:16:14,426
‫إذاً، عندما كنا في المدرسة...

276
00:16:14,593 --> 00:16:17,220
‫ألم يكن ذلك في أوائل التسعينات؟
‫أشعر بأن هذا التفصيل مفيد.

277
00:16:17,345 --> 00:16:18,847
‫نعم، حسناً.

278
00:16:18,930 --> 00:16:23,894
‫في أوائل التسعينات، كنا طلاباً مكافحين،

279
00:16:24,269 --> 00:16:26,396
‫لكن "لويس" رأى إمكاناتنا

280
00:16:26,480 --> 00:16:28,607
‫وكان مصمماً على تحقيق أقصى استفادة منا.

281
00:16:29,107 --> 00:16:31,026
‫"جيري"، عانقني.

282
00:16:31,151 --> 00:16:32,694
‫من الواضح أنني لم أنته!

283
00:16:33,403 --> 00:16:37,240
‫ولكن بغض النظر عن مدى نجاحنا،
‫لم يكن يرضي هذا الرجل شيء.

284
00:16:37,449 --> 00:16:40,911
‫في نهاية المطاف، لم نعد قادرين
‫على تحمّل ذلك وفقدنا السيطرة.

285
00:16:40,994 --> 00:16:43,663
‫تركنا المدرسة وبدأنا في التورط في المشكلات

286
00:16:43,830 --> 00:16:45,665
‫{\an8}وانتهى بنا الأمر في السجن.

287
00:16:48,794 --> 00:16:51,463
‫- كل ذلك بسببه.
‫- في أوائل التسعينات.

288
00:16:52,714 --> 00:16:53,882
‫هذا صحيح يا "ستيف".

289
00:16:54,091 --> 00:16:56,718
‫كنت أحاول تحقيق أقصى استفادة من طلابي.

290
00:16:56,843 --> 00:16:59,679
‫اعتدت أن أكون مديراً سيئاً.

291
00:16:59,888 --> 00:17:01,264
‫لا أفهم.

292
00:17:01,556 --> 00:17:04,768
‫كانت المشكلة
‫أنني كنت أتصرّف مثل الآباء الصارمين

293
00:17:04,851 --> 00:17:06,812
‫عندما كان لهؤلاء الأطفال آباء بالفعل.

294
00:17:06,895 --> 00:17:10,065
‫- في الواقع، فقدت كلا والديّ.
‫- وضع هذا الكثير من الضغط عليهم.

295
00:17:10,148 --> 00:17:11,608
‫ما احتاجوا إليه هو صديق.

296
00:17:11,691 --> 00:17:14,528
‫على الناظر ألّا يكون كالأب، بل كالصديق.

297
00:17:14,611 --> 00:17:17,364
‫لذلك أصبحت أكثر صديق ممتع يمكن أن أكونه.

298
00:17:17,447 --> 00:17:21,034
‫وأجل، على مر السنين،
‫ربما تحوّلت إلى كوني عماً،

299
00:17:21,118 --> 00:17:22,994
‫لكن النتائج تعبّر عن نفسها.

300
00:17:23,161 --> 00:17:26,790
‫لن يدخل الأطفال السجن مجدداً
‫إلا لزيارتي فيه.

301
00:17:27,707 --> 00:17:30,210
‫إذاً عندما ظننت أنك مجنون طوال هذا الوقت،

302
00:17:30,544 --> 00:17:31,670
‫كنت محقاً.

303
00:17:32,045 --> 00:17:34,673
‫لقد كان حادث سيارة، في حال اهتمام أي شخص.

304
00:17:39,928 --> 00:17:41,555
‫"الهادم"

305
00:18:01,867 --> 00:18:03,118
‫"مفقودة - اتصلوا بحديقة الحيوان!"

306
00:18:05,328 --> 00:18:06,496
‫أتعرفون ما التهكمي في الأمر؟

307
00:18:06,705 --> 00:18:08,832
‫كنا نفعل كل هذا من أجل الزرافة،

308
00:18:08,915 --> 00:18:12,169
‫ولكنني أظن أنها من جعلتنا
‫نعيش أفضل ليلة في حياتنا.

309
00:18:19,176 --> 00:18:22,220
‫زرافة! يبدو أنكم حظيتم بليلة رائعة.

310
00:18:22,345 --> 00:18:25,432
‫أجل. لكن أظن أنها يجب أن تعود
‫إلى حديقة الحيوان الآن.

311
00:18:26,308 --> 00:18:30,687
‫مهلاً. قد تكون لديّ فكرة
‫ستبعدها عن حديقة الحيوان إلى الأبد.

312
00:18:31,271 --> 00:18:35,817
‫أرجوك، عليك أن تصدّقيني،
‫أنا لست زرافة صغيرة.

313
00:18:35,901 --> 00:18:37,402
‫أنا بشري.

314
00:18:37,485 --> 00:18:41,364
‫أجل. أنت وكل حيوان آخر في حديقة الحيوان.

315
00:18:42,699 --> 00:18:46,411
‫لا تقلق يا عزيزي. سنعود.
‫لديّ تصريح دخول سنوي.

316
00:18:48,246 --> 00:18:51,875
‫يا رفاق، إذا أردتم تدمير المدرسة،
‫فاتركوا هذا الرجل مسؤولاً فحسب.

317
00:18:52,000 --> 00:18:56,421
‫أضمن لكم أنه سيدمرها في النهاية.
‫ولن تُلاموا على ذلك.

318
00:18:56,546 --> 00:18:57,672
‫كفاكما مماطلة.

319
00:18:57,756 --> 00:19:00,926
‫هل لديك أي طلبات أخيرة
‫قبل أن تصل مدرستك إلى السماء؟

320
00:19:03,470 --> 00:19:06,640
‫ماذا عن نخب أخير
‫من أجل مدرسة "بيرل بايلي" القديمة؟

321
00:19:06,806 --> 00:19:08,391
‫بأي مشروب؟

322
00:19:08,558 --> 00:19:10,518
‫بشامبانيا الكولا.

323
00:19:11,394 --> 00:19:12,395
‫"دايت كوك"!

324
00:19:12,938 --> 00:19:15,357
‫{\an8}"حبوب (منتوس)"

325
00:19:20,737 --> 00:19:23,281
‫إنه يحاول قتل نفسه قبل أن نفجّر المدرسة.

326
00:19:23,365 --> 00:19:24,282
‫هذا يكفي!

327
00:19:27,661 --> 00:19:28,495
‫توقّف!

328
00:19:34,334 --> 00:19:36,711
‫- مقرف!
‫- هذا محزن فحسب.

329
00:19:36,795 --> 00:19:39,214
‫فجّر المدرسة رجاءً. نحن نستحق ذلك الآن.

330
00:19:39,297 --> 00:19:41,132
‫آسف. قصدت فعل هذا.

331
00:19:44,302 --> 00:19:45,428
‫هل يغازلني؟

332
00:19:58,108 --> 00:20:00,193
‫من المستحيل أنه قصد فعل ذلك.

333
00:20:00,986 --> 00:20:03,154
‫"فعلت ذلك أيضاً!"

334
00:20:05,907 --> 00:20:08,910
‫قد لا يكون مثالياً، لكنه يهتم حقاً.

335
00:20:08,994 --> 00:20:11,329
‫أعرف أن طلابه القدامى
‫حاولوا تفجير المدرسة،

336
00:20:11,413 --> 00:20:13,456
‫لكن طلابه الحاليين يشتكون فحسب.

337
00:20:13,540 --> 00:20:15,667
‫أظن أنه في الاتجاه الصحيح.

338
00:20:16,042 --> 00:20:17,043
‫شكراً يا "ستيف".

339
00:20:17,127 --> 00:20:19,421
‫أظن أن قول "ستاينبيك" يصف الأمر.

340
00:20:19,504 --> 00:20:22,757
‫"الآن بما أنني لا أطلب منك
‫أن تكون مثالياً، يمكنك أن تكون جيداً."

341
00:20:23,091 --> 00:20:24,843
‫أترين؟ إنه يعرف "ستاينبيك".

342
00:20:24,926 --> 00:20:27,095
‫بالطبع أعرف "شيرم ستاينبيك"

343
00:20:27,178 --> 00:20:30,181
‫لن تجد طبيب أسنان هاو أفضل من ذلك الرجل.

344
00:20:30,265 --> 00:20:32,726
‫{\an8}حسناً. سنعفو عن السيد "لويس" بتحذير.

345
00:20:33,310 --> 00:20:35,353
‫{\an8}إذاً ماذا حدث لهؤلاء المدانين على أي حال؟

346
00:20:35,478 --> 00:20:36,896
‫{\an8}أظن أنهم عادوا إلى السجن؟

347
00:20:37,022 --> 00:20:39,816
‫{\an8}بصفتي ناظرهم، لم أظن

348
00:20:39,899 --> 00:20:42,694
‫{\an8}أن قضاء المزيد من السجن
‫هو الحل لهؤلاء الفتيان.

349
00:20:45,462 --> 00:20:47,631
‫{\an8}إليكم جوازات السفر لهوياتكم الجديدة.

350
00:20:47,824 --> 00:20:49,868
‫{\an8}اركبوا. لقد أقللت زبونتي الأخرى بالفعل،

351
00:20:49,951 --> 00:20:51,343
‫{\an8}المحطة التالية هي "المكسيك".

352
00:20:58,451 --> 00:21:00,301
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

