﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,336
‫"سجن (تشيمدال)"

2
00:00:17,809 --> 00:00:20,103
‫"تحذير: أرضية مبللة"

3
00:00:29,279 --> 00:00:30,697
‫ها هو إلهاؤنا.

4
00:00:35,326 --> 00:00:36,286
‫أخيراً!

5
00:00:37,871 --> 00:00:40,206
‫كفى، ليس من المفترض أن يلهينا نحن.

6
00:00:41,416 --> 00:00:42,542
‫{\an8}"(شاوشانك ريديمبشن)"

7
00:00:52,177 --> 00:00:54,637
‫يا للروعة! فعلناها! نحن أحرار!

8
00:00:54,721 --> 00:00:58,850
‫كان ذلك النفق الذي حفرته جنونياً.
‫كنا نصعد ونهبط ونصعد ونهبط.

9
00:00:58,933 --> 00:01:01,895
‫هذا لأنني صممته
‫على غرار لعبة "السلّم والثعبان".

10
00:01:02,228 --> 00:01:04,814
‫- تلك اللعبة رائعة.
‫- لنرحل من هنا.

11
00:01:11,529 --> 00:01:14,449
‫المدانون مسلحون وخطرون، ولكن أياً يكن.

12
00:01:14,532 --> 00:01:16,993
‫لننتقل إلى الهروب الوحيد الذي نكترث لأمره.

13
00:01:17,077 --> 00:01:20,413
‫تسللت زرافة صغيرة رائعة من حديقة الحيوان.

14
00:01:22,791 --> 00:01:27,128
‫{\an8}إذا رأيتم الزرافة الصغيرة في البلدة،
‫يُرجى الاتصال بحديقة الحيوان على الفور.

15
00:01:27,462 --> 00:01:29,130
‫تلك الصغيرة المسكينة.

16
00:01:29,214 --> 00:01:32,717
‫سأخبركم بما لن أفعله إذا رأيتها.
‫ألا وهو الاتصال بحديقة الحيوان.

17
00:01:32,801 --> 00:01:34,928
‫سأري تلك الزرافة أفضل ليلة في حياتها

18
00:01:35,011 --> 00:01:37,097
‫قبل إعادتها إلى الأسر إلى الأبد.

19
00:01:37,180 --> 00:01:40,100
‫هذا في الواقع منطقي.

20
00:01:40,433 --> 00:01:42,018
‫- أجل، تباً لحديقة الحيوان.
‫- أجل.

21
00:01:42,102 --> 00:01:45,105
‫رائع. كلنا متفقون.
‫الآن، هل تعرفون ماذا أيضاً سيكون رائعاً؟

22
00:01:45,188 --> 00:01:46,731
‫أغنية بداية.

23
00:01:46,815 --> 00:01:49,234
‫- أجل، صحيح.
‫- لا أعرف.

24
00:01:49,464 --> 00:01:52,177
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

25
00:01:52,320 --> 00:01:54,697
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

26
00:01:55,198 --> 00:01:58,535
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

27
00:01:58,743 --> 00:02:01,579
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

28
00:02:01,788 --> 00:02:05,291
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

29
00:02:08,211 --> 00:02:11,172
‫إنه لمن الرائع أن أقول

30
00:02:11,339 --> 00:02:13,800
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

31
00:02:14,884 --> 00:02:15,927
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

32
00:02:16,386 --> 00:02:17,679
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

33
00:02:19,556 --> 00:02:21,891
‫{\an8}"الأسبوع الترفيهي! عُلقت قواعد الزي!"

34
00:02:21,975 --> 00:02:23,393
‫{\an8}"قاعة مشاهير معلّمي (بيرل بايلي)"

35
00:02:23,476 --> 00:02:27,856
‫{\an8}أحب الأسبوع الترفيهي.
‫وأنا فخور بالمدرسة بكل ما تعنيه الكلمة.

36
00:02:28,148 --> 00:02:30,483
‫{\an8}على الأقل آمل أن يكون هذا ما تعنيه.

37
00:02:32,318 --> 00:02:36,156
‫{\an8}ما أفضل طريقة لتكريم مدرستنا
‫من قاعة مشاهير المعلّمين؟

38
00:02:36,239 --> 00:02:37,782
‫{\an8}نبيّن للجميع العظماء

39
00:02:37,866 --> 00:02:40,910
‫{\an8}الذين جعلوا "بيرل بايلي"
‫المدرسة الرائعة التي هي عليها اليوم.

40
00:02:40,994 --> 00:02:44,247
‫{\an8}على متعلقات المكتبة المتميزة،
‫لا أقل من هذا.

41
00:02:44,330 --> 00:02:46,416
‫{\an8}كيف حصلت على إذن بفعل هذا يا "ستيف"؟

42
00:02:46,499 --> 00:02:47,876
‫{\an8}تحتوي المكتبة على مساحة إضافية

43
00:02:47,959 --> 00:02:50,044
‫{\an8}لأن الناظر "لويس" دمر معظم الكتب

44
00:02:50,128 --> 00:02:52,797
‫{\an8}عندما كان هو ورفاقه
‫يلعبون لعبة الوسم بقاذف اللهب.

45
00:02:52,964 --> 00:02:54,340
‫{\an8}ارقدوا بسلام يا رفاق.

46
00:02:55,341 --> 00:02:56,926
‫{\an8}نحن قريبون. لنختبرها.

47
00:02:57,927 --> 00:02:59,846
‫{\an8}أنا السيد "دانجيلو".

48
00:02:59,929 --> 00:03:02,056
‫{\an8}كنت أول معلّم يقول،

49
00:03:02,140 --> 00:03:06,311
‫{\an8}"تحدّثوا فيما بينكم وغادروا لبقية اليوم."

50
00:03:06,811 --> 00:03:10,356
‫{\an8}إذا كنت أعرف أقراننا،
‫فأنا متأكد من أنهم سيحبون هذا.

51
00:03:12,025 --> 00:03:14,027
‫حان الأسبوع الترفيهي!

52
00:03:16,696 --> 00:03:19,574
‫متساوي الساقين.

53
00:03:19,824 --> 00:03:21,993
‫{\an8}هل تصدّقون أنني اكتشفت الآن

54
00:03:22,076 --> 00:03:24,954
‫{\an8}سحر خلط حبوب "منتوس" بـ"دايت كوك"؟

55
00:03:25,038 --> 00:03:28,499
‫{\an8}أختبر وصفات
‫من أجل عرض رغوة رائع في ملعب كرة القدم.

56
00:03:28,833 --> 00:03:30,543
‫{\an8}دُمر آليونا.

57
00:03:31,669 --> 00:03:35,423
‫{\an8}هل تريد رؤية آليين مدمرين،
‫اتركهم لي طوال الليل.

58
00:03:35,882 --> 00:03:37,926
‫{\an8}الأسبوع الترفيهي!

59
00:03:38,760 --> 00:03:42,096
‫{\an8}- سيستغرق إصلاحهم وقتاً طويلاً.
‫- ما الفائدة يا "ستيف"؟

60
00:03:42,263 --> 00:03:46,684
‫{\an8}ما دام ذلك المجنون "لويس" هو المسؤول،
‫فهذه المدرسة هالكة.

61
00:03:46,768 --> 00:03:48,394
‫{\an8}إنه يدمر كل شيء.

62
00:03:48,478 --> 00:03:50,605
‫{\an8}آسف يا "ستيف". لن أشترك أيضاً.

63
00:03:50,688 --> 00:03:53,858
‫أجد أن الحديث
‫عن الأسبوع الترفيهي مخيف جداً.

64
00:03:53,942 --> 00:03:55,860
‫فهو يذكّرني بالأشباح.

65
00:03:56,152 --> 00:03:57,612
‫{\an8}أعاني آثار ثمالة شديدة

66
00:03:57,695 --> 00:03:59,489
‫{\an8}ولا أستطيع اتخاذ قرارات بمفردي.

67
00:03:59,572 --> 00:04:00,990
‫{\an8}أنا معهما.

68
00:04:01,199 --> 00:04:02,158
‫اللعنة!

69
00:04:03,159 --> 00:04:04,619
‫مهلاً، إلى أين ذهب أصدقاؤك؟

70
00:04:07,330 --> 00:04:09,791
‫{\an8}"المبنى الإداري
‫للمنطقة التعليمية في (لانغلي فولز)"

71
00:04:09,958 --> 00:04:12,293
‫اجلس من فضلك. لديّ الكثير لأشرحه.

72
00:04:12,377 --> 00:04:14,837
‫أنت محامي جميع سائقي الحافلات المدرسية،
‫أليس كذلك؟

73
00:04:14,921 --> 00:04:18,383
‫لا، أنا طفل، أتيت لتقديم شكوى رسمية

74
00:04:18,466 --> 00:04:20,385
‫ضد الناظر "لويس".

75
00:04:21,052 --> 00:04:24,847
‫أجل، طفل. هل تدرك مدى خطورة هذا؟

76
00:04:24,931 --> 00:04:27,684
‫أدري. لكنني أحب "بيرل بايلي".

77
00:04:27,767 --> 00:04:30,061
‫والناظر "لويس" خطر مدمر

78
00:04:30,144 --> 00:04:31,771
‫لا يهتم بالمدرسة.

79
00:04:32,605 --> 00:04:34,399
‫لقد دمر مشروعي للأسبوع الترفيهي،

80
00:04:34,482 --> 00:04:37,110
‫وعيّن ابن عمه "ديل" كممرض للمدرسة،

81
00:04:37,193 --> 00:04:38,903
‫وكل ما يفعله هو تدخين السجائر.

82
00:04:39,028 --> 00:04:43,783
‫كما علّم "لويس" مجموعة من الغربان
‫مهاجمة أي شخص بحقيبة ظهر ذات عجلات.

83
00:04:45,493 --> 00:04:49,956
‫قانونياً، لا أعترف بوجود خطأ من أي نوع
‫في كونك محامياً فتى وما إلى ذلك.

84
00:04:50,039 --> 00:04:53,293
‫حسناً، عليك أن تفعلي شيئاً.
‫هذه شكوى رسمية.

85
00:04:53,376 --> 00:04:55,503
‫حسناً. سأفتح تحقيقاً.

86
00:04:55,586 --> 00:04:57,880
‫قبل الدخول
‫في هذا الفشل الذريع للحافلة المدرسية،

87
00:04:57,964 --> 00:04:59,299
‫دعني أسألك شيئاً.

88
00:04:59,382 --> 00:05:02,760
‫ما مدى سرعة شعورك بالراحة
‫عند رميك من حافلة مدرسية؟

89
00:05:03,511 --> 00:05:05,388
‫أريد رقماً أكبر من 70.

90
00:05:09,475 --> 00:05:13,354
‫لا، مدّ يدك أعلى من هذا يا "جيف"!
‫أحتاج إلى التفاح الكبير ذي العصارة.

91
00:05:13,438 --> 00:05:16,399
‫تريدان أن تكون صلصة التفاح
‫التي أعدّها لذيذة، أليس كذلك؟

92
00:05:16,649 --> 00:05:17,900
‫بلى.

93
00:05:18,234 --> 00:05:20,403
‫أمسك بالتفاح الكبير ذي العصارة يا "جيف"!

94
00:05:20,486 --> 00:05:24,073
‫لا! أعلى يا "جيف"! الكبيرة ذات العصارة!

95
00:05:46,054 --> 00:05:50,475
‫هل كان يستحق الأمر العناء يا "جيف"؟
‫ألّا تحترم مداعبتي لزرافة؟

96
00:05:54,103 --> 00:05:58,191
‫أراهن أنكم لم تُضطروا إلى التسلل ليلاً
‫لتجنّب ناظر مجنون.

97
00:05:58,858 --> 00:06:02,070
‫أجل. ربما كنتم يا أساطير مشغولين جداً
‫ولم تتمكنوا من المجيء ليلاً.

98
00:06:02,153 --> 00:06:06,324
‫بعيشكم أجواء الشخصيات المهمة في المدينة.
‫ومضاجعة الجميع بلمح البصر.

99
00:06:06,407 --> 00:06:07,700
‫هلّا أتيتما فحسب.

100
00:06:08,284 --> 00:06:09,702
‫يجب أن أختبئ لثانية.

101
00:06:14,665 --> 00:06:16,584
‫أجل. ها هي.

102
00:06:16,667 --> 00:06:18,544
‫مخططات المدرسة.

103
00:06:18,795 --> 00:06:22,131
‫لست متأكداً من سبب احتياج
‫مصلحي آلات النسخ في وقت متأخر من الليل

104
00:06:22,215 --> 00:06:23,674
‫إلى هذه، لكن...

105
00:06:24,258 --> 00:06:27,428
‫ممتاز. ستبيّن لنا هذه النقاط الهيكلية

106
00:06:27,512 --> 00:06:32,350
‫المكان الذي يجب أن زرع فيه الديناميت
‫لتفجير هذه المدرسة إلى قطع صغيرة.

107
00:06:38,272 --> 00:06:39,482
‫نظيفة.

108
00:06:46,697 --> 00:06:50,326
‫حسناً، حصلنا على المخططات،
‫لكن لا تزال لدينا مشكلة كبيرة.

109
00:06:50,576 --> 00:06:53,204
‫أين سنفتحها؟

110
00:06:53,287 --> 00:06:56,541
‫- ماذا عن الطاولة بجوار الآليين يا زعيم؟
‫- عيناك ثاقبتان.

111
00:07:02,004 --> 00:07:05,508
‫في يوم من الأيام، سيمارس البشر
‫الجنس مع بعضهم البعض من خلال الآليين.

112
00:07:05,591 --> 00:07:06,759
‫كيف تعرف ذلك؟

113
00:07:06,843 --> 00:07:10,430
‫لأن عمتي كانت تقول ذلك
‫كلما ذهبنا إلى "تشاك إي تشيز".

114
00:07:10,638 --> 00:07:13,724
‫حسناً، لنزرع هنا وهنا وهنا.

115
00:07:13,808 --> 00:07:15,935
‫وسنبدأ بغرفة المرجل.

116
00:07:16,894 --> 00:07:18,521
‫هيا. لنبدأ.

117
00:07:23,192 --> 00:07:26,612
‫"سآخذ صفي إلى الفصل القديم..."

118
00:07:26,696 --> 00:07:28,865
‫يا للروعة! لقد اشتغلوا! بئساً.

119
00:07:30,867 --> 00:07:32,743
‫"سآخذ صفي..."

120
00:07:32,827 --> 00:07:34,745
‫يهرب أحد الآليين.

121
00:07:34,871 --> 00:07:37,582
‫ذلك فتى. لاحقه يا "تودباتون"!

122
00:07:37,665 --> 00:07:39,083
‫سنبدأ في زرع القنابل.

123
00:07:41,169 --> 00:07:44,464
‫الحمد لله لأنني ارتديت
‫حذاء "سوبر سبيدرز" السريع من "سكيرتشرز".

124
00:07:44,547 --> 00:07:45,798
‫هذا صحيح يا مشاهدينا من الآباء!

125
00:07:45,882 --> 00:07:47,008
‫"(سكيرتشرز)"

126
00:07:47,091 --> 00:07:50,970
‫يرتدي "ستيف" حذاء "سوبر سبيدرز" الجديد
‫من "(سكيرتشرز) للأحذية الرياضية"!

127
00:07:51,137 --> 00:07:53,097
‫الآن مصنوع من المطاط الحقيقي.

128
00:07:55,183 --> 00:07:56,267
‫"الناظر (لويس)"

129
00:07:56,517 --> 00:07:57,643
‫إذا كنت ستقتلني،

130
00:07:57,727 --> 00:08:00,480
‫فأرسل طلبات جنازتي إلى صديقي "سنوت".

131
00:08:00,563 --> 00:08:04,525
‫قل له، "افتح التابوت وحملق بعينيك
‫وابتسم ابتسامة عريضة."

132
00:08:05,568 --> 00:08:08,446
‫- الحمد لله، هذا أنت.
‫- أنت طيب جداً يا "ستيف".

133
00:08:08,571 --> 00:08:11,574
‫أتمنى لو كان الجميع سعداء
‫بوجودي معهم مثلك.

134
00:08:11,741 --> 00:08:14,285
‫أظن أن شخصاً ما اشتكى رسمياً مني.

135
00:08:14,368 --> 00:08:18,456
‫تريد المشرفة مقابلتي في الصباح.
‫يعني هذا أنني سأرحل.

136
00:08:18,539 --> 00:08:20,291
‫آخذ أهم أغراضي فحسب

137
00:08:20,374 --> 00:08:22,919
‫تحسباً لعدم سماحهم لي بالعودة إلى المبنى.

138
00:08:23,044 --> 00:08:25,671
‫رباه! خبر التحقيق هذا مروع.

139
00:08:25,922 --> 00:08:27,006
‫هل قلت تحقيقاً؟

140
00:08:27,089 --> 00:08:30,009
‫اقتحم رجال ما المدرسة وسيفجرونها.

141
00:08:30,134 --> 00:08:33,554
‫دعهم يفجرونها. اللعنة على هذا المكان!
‫رباه، أحب هذا المكان.

142
00:08:33,638 --> 00:08:37,016
‫سيكون هذا حديثاً رائعاً لوقت لاحق.
‫إنهم يبحثون عني. يجب أن نذهب.

143
00:08:37,099 --> 00:08:38,643
‫هذا ليس عادلاً.

144
00:08:38,726 --> 00:08:42,605
‫جمعت أخيراً أموال تبرعات كافية
‫لتزيين مكتبي.

145
00:08:45,399 --> 00:08:47,318
‫هل تحب هذه الأشياء الهيدروليكية؟

146
00:08:52,031 --> 00:08:54,659
‫لم تذكر أن الرجال الذين يحملون قنابل
‫لديهم أسلحة أيضاً.

147
00:08:54,742 --> 00:08:57,161
‫الرصاص هو نقطة ضعفي. اتبعني.

148
00:09:03,084 --> 00:09:04,377
‫أنت محظوظ لأنك معي.

149
00:09:04,627 --> 00:09:07,588
‫- لا أحد يعرف المدرسة بقدري.
‫- يجب أن أتصل بالشرطة.

150
00:09:07,713 --> 00:09:09,757
‫اللعنة! لا تُوجد شبكة هنا.

151
00:09:10,216 --> 00:09:14,470
‫لا سمح الله أن يمضي الطفل
‫5 دقائق من دون هاتفه.

152
00:09:14,554 --> 00:09:16,681
‫أحاول إنقاذ المدرسة!

153
00:09:16,764 --> 00:09:19,225
‫لا أصدّق أن مصيري بين يديك المجنونتين.

154
00:09:19,392 --> 00:09:22,770
‫إنهما مجنونتان، وقد تنفعاننا.

155
00:09:24,063 --> 00:09:25,690
‫انظر، لقد نفعتا!

156
00:09:28,901 --> 00:09:32,655
‫- إذاً، كم تجد هذا المكان مذهلاً؟
‫- إنه رائع. أين المخرج؟

157
00:09:32,738 --> 00:09:33,614
‫لا يُوجد.

158
00:09:33,698 --> 00:09:36,200
‫نسترخي وننتظر هنا حتى ينتهي الأمر.

159
00:09:36,450 --> 00:09:37,535
‫"ننتظر"؟

160
00:09:37,618 --> 00:09:41,455
‫ماذا إذا عثروا علينا؟
‫وماذا عن تفجير المدرسة؟

161
00:09:41,664 --> 00:09:45,001
‫نحن بخير. هذه غرفتي الآمنة،
‫وهي مقاومة للقنابل.

162
00:09:45,251 --> 00:09:47,920
‫صممتها بنفسي. حتى إنني بنيت الموقد.

163
00:09:48,004 --> 00:09:49,463
‫من الطوب.

164
00:09:49,547 --> 00:09:53,009
‫اهدأ فحسب يا "سميث".
‫هل آتيك بشراب؟ هل تفضّل البراندي؟

165
00:09:53,092 --> 00:09:54,760
‫أنصت. هل تمانع أن تخلع حذاءك؟

166
00:09:55,011 --> 00:09:56,679
‫أنت دمرت المكتبة بالرغوة،

167
00:09:56,762 --> 00:10:00,099
‫وتريدني أن أخلع حذائي؟

168
00:10:01,726 --> 00:10:05,563
‫هذا هراء.
‫انظر إلى كل العمل الذي قمت به هنا.

169
00:10:05,688 --> 00:10:08,691
‫ولكن لا يمكنك أن تكلف نفسك
‫عناء الاهتمام بالمدرسة نفسها.

170
00:10:08,774 --> 00:10:11,527
‫أؤدي عملي أفضل من أي شخص آخر يا "سميث".

171
00:10:11,736 --> 00:10:15,114
‫وأياً كان من أبلغ عني إلى المشرفة
‫فقد أخطأ فهم ذلك مثلك.

172
00:10:15,740 --> 00:10:19,619
‫- عثر علينا "تودباتون".
‫- هل قلت "تودباتون"؟

173
00:10:19,702 --> 00:10:21,287
‫نعم. يا له من اسم غبي!

174
00:10:21,412 --> 00:10:25,124
‫حسناً، يمكن أن يكون لطيفاً
‫مع الرجل المناسب. هل هذا من كان يطاردك؟

175
00:10:25,833 --> 00:10:29,462
‫هذا هو! عجباً. كم تقدّم به العمر!

176
00:10:29,670 --> 00:10:32,048
‫يسير كل شيء دائماً بما يناسب الأشرار.

177
00:10:32,131 --> 00:10:33,924
‫كان يجب أن أعرف أنهم سيعودون.

178
00:10:34,008 --> 00:10:38,971
‫إنهم بالطبع طلابك السابقين.
‫لقد كنت ترهب الأطفال لمدة 30 عاماً.

179
00:10:39,597 --> 00:10:44,560
‫رباه! كان عام 1994 رائعاً.
‫كان هؤلاء الأطفال يرتدون أجمل الأزياء.

180
00:10:46,687 --> 00:10:48,606
‫هل هذا المكان مقاوم للقنابل؟

181
00:10:48,689 --> 00:10:49,523
‫{\an8}ماذا نفعل؟

182
00:10:50,191 --> 00:10:54,445
‫{\an8}كان الناس ثملين جداً في حفل التخرج ذلك.
‫على الأقل ثملت أنا.

183
00:10:56,822 --> 00:10:58,407
‫{\an8}المدخنة هي مخرجنا الوحيد!

184
00:10:58,616 --> 00:11:00,284
‫أجل، إلى نفق عيد الميلاد.

185
00:11:05,873 --> 00:11:06,874
‫قاعة الرياضة؟

186
00:11:08,459 --> 00:11:11,796
‫اللعنة. ثمة شيء في عيني. هل ترى أي شيء؟

187
00:11:21,138 --> 00:11:23,432
‫لماذا قد تبني مدخنة تؤدي إلى غرفة أخرى؟

188
00:11:23,516 --> 00:11:25,101
‫لم يكن لديّ عدد كبير من الطوب.

189
00:11:25,226 --> 00:11:27,478
‫لهذا يعاني جميع معلّمي قاعة الرياضة
‫أمراض الرئة.

190
00:11:27,561 --> 00:11:30,690
‫حسناً، لم يمانع أحد
‫عندما طرد دخانها كل الحمام!

191
00:11:30,773 --> 00:11:33,359
‫أجل، هذان صديقا "تودباتون".

192
00:11:33,526 --> 00:11:36,737
‫من الجميل أنهم بقوا على اتصال.
‫لكن كيف نخرج من هنا؟

193
00:11:36,821 --> 00:11:39,699
‫لا تقلق. لا بد من وجود شيء في حقيبتي
‫يمكن أن يساعدنا.

194
00:11:40,157 --> 00:11:43,577
‫مفيد ومفيد ومفيد، لكن ليس في هذا الموقف.

195
00:11:44,787 --> 00:11:46,831
‫سلك؟ لا أتذكّر حزم...

196
00:11:51,585 --> 00:11:53,337
‫هل سمعت شيئاً؟

197
00:11:53,421 --> 00:11:56,006
‫سمعت أن العمل في مصبغة يستنزف حياتك

198
00:11:56,090 --> 00:12:00,052
‫- إذا لم يكن لديك المرشد المناسب.
‫- لست متأكداً من أن هذا ما سمعته.

199
00:12:00,636 --> 00:12:01,595
‫لكن ربما.

200
00:12:06,100 --> 00:12:07,184
‫يمكننا الخروج من هناك.

201
00:12:09,812 --> 00:12:12,356
‫حسناً، هذه آخر المتفجرات.

202
00:12:12,523 --> 00:12:15,776
‫الآن ننتظر حتى يظهر
‫ذلك الوغد "لويس" في الصباح

203
00:12:15,860 --> 00:12:18,237
‫ليشاهد ما يحدث.

204
00:12:20,698 --> 00:12:22,908
‫هل تغازلني يا "سميث"؟

205
00:12:23,117 --> 00:12:24,952
‫لا. بل أغازل الموت.

206
00:12:25,077 --> 00:12:27,079
‫ويبدو أنهم هنا بسببك.

207
00:12:27,246 --> 00:12:28,497
‫لهذا السبب أنا هنا.

208
00:12:28,998 --> 00:12:31,375
‫"مطعم (برايسي) لشرائح اللحم"

209
00:12:31,834 --> 00:12:33,002
‫تصرّفوا بشكل طبيعي.

210
00:12:33,544 --> 00:12:36,881
‫نحن ستة من غير زرافات
‫نبحث عن مكان لتناول الطعام.

211
00:12:36,964 --> 00:12:38,174
‫من هذا الاتجاه.

212
00:13:08,162 --> 00:13:09,205
‫يجب أن نرحل.

213
00:13:09,288 --> 00:13:11,665
‫صهري مستاء لأنه يفضّل

214
00:13:11,749 --> 00:13:14,001
‫نسخة "ستيفي وندر" من أغنية عيد الميلاد.

215
00:13:14,084 --> 00:13:17,213
‫من الواضح أننا لن ندفع مقابل أي من هذا
‫وسنأخذه كله معنا.

216
00:13:17,296 --> 00:13:19,965
‫وضع كأسي "وايت راشنز" هنا.

217
00:13:21,717 --> 00:13:24,637
‫شعور رائع التحدث بصوت غير هامس مجدداً.

218
00:13:26,138 --> 00:13:28,599
‫اصمت! أصبحنا آمنين تقريباً.

219
00:13:29,099 --> 00:13:30,893
‫علينا معرفة كيف ننزل فحسب.

220
00:13:31,143 --> 00:13:32,353
‫دع الأمر لي.

221
00:13:37,358 --> 00:13:39,860
‫لبّى اثنان من حاصدي الأرواح
‫القابلين للنفخ حاجتنا.

222
00:13:39,944 --> 00:13:40,986
‫- مثنّى.
‫- ماذا؟

223
00:13:41,195 --> 00:13:44,406
‫قل، "حاصدا أرواح."
‫بدلاً من، "اثنان من حاصدي الأرواح."

224
00:13:44,490 --> 00:13:46,367
‫"لديّ حاصدا أرواح."

225
00:13:46,450 --> 00:13:49,620
‫أعتذر عن تصيّدي لأخطائك.
‫لكن هذا الخطأ مصدر إزعاج لي.

226
00:13:50,746 --> 00:13:52,164
‫حسناً. إذاً ماذا نفعل الآن؟

227
00:13:52,248 --> 00:13:55,042
‫تسلّق. سأثقبه وسينكمش،

228
00:13:55,209 --> 00:13:57,837
‫وينزل بك إلى الأرض،
‫حيث يمكنك الركض إلى بر الأمان.

229
00:13:57,920 --> 00:14:00,005
‫هذه في الواقع فكرة رائعة.

230
00:14:01,674 --> 00:14:02,758
‫انتظر. أنا فقط؟

231
00:14:03,092 --> 00:14:04,802
‫هذا سنفترق يا "سميث".

232
00:14:04,885 --> 00:14:08,222
‫أنا مديرهم،
‫وأستطيع إقناعهم قبل فوات الأوان.

233
00:14:08,305 --> 00:14:10,432
‫لكنك لم تعد مديرهم.

234
00:14:10,683 --> 00:14:13,102
‫أن تكون مديراً
‫مثل أن تكون قاتلاً يا "سميث".

235
00:14:13,185 --> 00:14:14,687
‫يلازمك هذا اللقب إلى الأبد.

236
00:14:14,770 --> 00:14:16,939
‫انس أمرهم. إنهم يكرهونك.

237
00:14:17,064 --> 00:14:19,149
‫ما المشكلة؟ لقد أنقذتك، أليس كذلك؟

238
00:14:19,233 --> 00:14:21,902
‫وأنت من أبلغت المشرفة عني.

239
00:14:22,236 --> 00:14:25,531
‫هل كنت تعرف ذلك ولا تزال تساعدني؟

240
00:14:25,781 --> 00:14:28,284
‫بالطبع. فأنا ناظرك.

241
00:14:28,742 --> 00:14:32,955
‫وسواء كنت توافق على أسلوبي أم لا،
‫فأنا آخذ وظيفتي على محمل الجد.

242
00:14:35,583 --> 00:14:38,335
‫الآن لديّ طلاب عليّ إقناعهم.

243
00:14:40,713 --> 00:14:42,631
‫"تودباتون". لقد أخفتني.

244
00:14:43,465 --> 00:14:46,468
‫سعدت برؤيتك مجدداً أيها الناظر "لويس".

245
00:14:47,094 --> 00:14:48,470
‫مرحباً.

246
00:14:50,681 --> 00:14:54,059
‫أيها الناظر "لويس"،
‫لقد قررت أنني لا أستطيع تركك هنا بمفردك.

247
00:14:54,143 --> 00:14:56,478
‫أرى أنك من أشد المعجبين بالضرب بالمسدسات.

248
00:14:56,812 --> 00:15:00,107
‫لكن هل تعرف ما يفقدني الوعي؟
‫موسيقى جاز "بيبوب".

249
00:15:00,357 --> 00:15:01,609
‫"(بيبوب)"

250
00:15:07,656 --> 00:15:11,035
‫ظننا أننا سنُضطر
‫إلى الانتظار حتى الصباح لتأتي.

251
00:15:11,118 --> 00:15:15,205
‫لكن كان يجب أن أعرف
‫أنك ستكون هنا لتعمل حتى وقت متأخر.

252
00:15:15,456 --> 00:15:18,500
‫أقسم إنني لم أكن أعمل. ولّت تلك الأيام.

253
00:15:18,584 --> 00:15:19,752
‫أشهد على ذلك.

254
00:15:19,835 --> 00:15:21,420
‫أجل، صحيح.

255
00:15:21,587 --> 00:15:24,715
‫الآن ستشاهدنا ندمر مدرستك الثمينة،

256
00:15:24,798 --> 00:15:27,927
‫تماماً كما دمرت حياتنا.

257
00:15:28,010 --> 00:15:30,429
‫لا يمكنكم فعل ذلك.
‫إذا فعلتم شيئاً بهذه الخطورة

258
00:15:30,512 --> 00:15:32,806
‫وتركتم شاهدي عيان، فسيُقبض عليكم.

259
00:15:33,015 --> 00:15:36,393
‫ربما لن نترك شهوداً إذاً.

260
00:15:38,103 --> 00:15:41,607
‫اسمعوا، أعلم أنني أفسدت حياتكم،
‫لكن دعوني أساعدكم الآن.

261
00:15:41,690 --> 00:15:44,652
‫أعرف رجلاً في "المكسيك"
‫يمكنه تجهيز هويات جديدة لكم.

262
00:15:44,818 --> 00:15:46,320
‫كما أنه يعمل في مسبح "هيلتون".

263
00:15:46,487 --> 00:15:49,823
‫يمكنكم السباحة والتشمّس.
‫ولفّ تلك المناشف الرائعة.

264
00:15:50,449 --> 00:15:51,533
‫لا تنصت إليه يا زعيم.

265
00:15:51,659 --> 00:15:54,495
‫سيقول أي شيء لإنقاذ مدرسته المحبوبة.

266
00:15:54,578 --> 00:15:57,748
‫أنا آسف. مدرسة محبوبة، يعمل حتى وقت متأخر؟

267
00:15:57,831 --> 00:15:59,917
‫هل نتحدث عن الناظر "لويس" نفسه؟

268
00:16:00,125 --> 00:16:02,002
‫فكك هذا الرجل جوقة المدرسة

269
00:16:02,086 --> 00:16:05,798
‫لأنه كان يخشى أن الغناء
‫قد "يجذب ذا القدم الكبيرة."

270
00:16:06,006 --> 00:16:08,050
‫لا أعرف ماذا كان يفعل مؤخراً يا فتى.

271
00:16:08,133 --> 00:16:09,468
‫فقد كنا في السجن.

272
00:16:09,843 --> 00:16:12,638
‫لكن ما رأيك
‫في أن نخبرك بتجربتنا مع "لويس"؟

273
00:16:12,763 --> 00:16:14,682
‫حسناً. في التسعينات...

274
00:16:14,848 --> 00:16:17,643
‫آسف يا "تودي".
‫أعلم أنني قلت "نحن"، لكنني سأروي القصة.

275
00:16:17,893 --> 00:16:20,354
‫إذاً، عندما كنا في المدرسة...

276
00:16:20,521 --> 00:16:23,148
‫ألم يكن ذلك في أوائل التسعينات؟
‫أشعر بأن هذا التفصيل مفيد.

277
00:16:23,273 --> 00:16:24,775
‫نعم، حسناً.

278
00:16:24,858 --> 00:16:29,822
‫في أوائل التسعينات، كنا طلاباً مكافحين،

279
00:16:30,197 --> 00:16:32,324
‫لكن "لويس" رأى إمكاناتنا

280
00:16:32,408 --> 00:16:34,535
‫وكان مصمماً على تحقيق أقصى استفادة منا.

281
00:16:35,035 --> 00:16:36,954
‫"جيري"، عانقني.

282
00:16:37,079 --> 00:16:38,622
‫من الواضح أنني لم أنته!

283
00:16:39,331 --> 00:16:43,168
‫ولكن بغض النظر عن مدى نجاحنا،
‫لم يكن يرضي هذا الرجل شيء.

284
00:16:43,377 --> 00:16:46,839
‫في نهاية المطاف، لم نعد قادرين
‫على تحمّل ذلك وفقدنا السيطرة.

285
00:16:46,922 --> 00:16:49,591
‫تركنا المدرسة وبدأنا في التورط في المشكلات

286
00:16:49,758 --> 00:16:51,593
‫{\an8}وانتهى بنا الأمر في السجن.

287
00:16:54,722 --> 00:16:57,391
‫- كل ذلك بسببه.
‫- في أوائل التسعينات.

288
00:16:58,642 --> 00:16:59,810
‫هذا صحيح يا "ستيف".

289
00:17:00,019 --> 00:17:02,646
‫كنت أحاول تحقيق أقصى استفادة من طلابي.

290
00:17:02,771 --> 00:17:05,607
‫اعتدت أن أكون مديراً سيئاً.

291
00:17:05,816 --> 00:17:07,192
‫لا أفهم.

292
00:17:07,484 --> 00:17:10,696
‫كانت المشكلة
‫أنني كنت أتصرّف مثل الآباء الصارمين

293
00:17:10,779 --> 00:17:12,740
‫عندما كان لهؤلاء الأطفال آباء بالفعل.

294
00:17:12,823 --> 00:17:15,993
‫- في الواقع، فقدت كلا والديّ.
‫- وضع هذا الكثير من الضغط عليهم.

295
00:17:16,076 --> 00:17:17,536
‫ما احتاجوا إليه هو صديق.

296
00:17:17,619 --> 00:17:20,456
‫على الناظر ألّا يكون كالأب، بل كالصديق.

297
00:17:20,539 --> 00:17:23,292
‫لذلك أصبحت أكثر صديق ممتع يمكن أن أكونه.

298
00:17:23,375 --> 00:17:26,962
‫وأجل، على مر السنين،
‫ربما تحوّلت إلى كوني عماً،

299
00:17:27,046 --> 00:17:28,922
‫لكن النتائج تعبّر عن نفسها.

300
00:17:29,089 --> 00:17:32,718
‫لن يدخل الأطفال السجن مجدداً
‫إلا لزيارتي فيه.

301
00:17:33,635 --> 00:17:36,138
‫إذاً عندما ظننت أنك مجنون طوال هذا الوقت،

302
00:17:36,472 --> 00:17:37,598
‫كنت محقاً.

303
00:17:37,973 --> 00:17:40,601
‫لقد كان حادث سيارة، في حال اهتمام أي شخص.

304
00:17:45,856 --> 00:17:47,483
‫"الهادم"

305
00:18:07,795 --> 00:18:09,046
‫"مفقودة - اتصلوا بحديقة الحيوان!"

306
00:18:11,256 --> 00:18:12,424
‫أتعرفون ما التهكمي في الأمر؟

307
00:18:12,633 --> 00:18:14,760
‫كنا نفعل كل هذا من أجل الزرافة،

308
00:18:14,843 --> 00:18:18,097
‫ولكنني أظن أنها من جعلتنا
‫نعيش أفضل ليلة في حياتنا.

309
00:18:25,104 --> 00:18:28,148
‫زرافة! يبدو أنكم حظيتم بليلة رائعة.

310
00:18:28,273 --> 00:18:31,360
‫أجل. لكن أظن أنها يجب أن تعود
‫إلى حديقة الحيوان الآن.

311
00:18:32,236 --> 00:18:36,615
‫مهلاً. قد تكون لديّ فكرة
‫ستبعدها عن حديقة الحيوان إلى الأبد.

312
00:18:37,199 --> 00:18:41,745
‫أرجوك، عليك أن تصدّقيني،
‫أنا لست زرافة صغيرة.

313
00:18:41,829 --> 00:18:43,330
‫أنا بشري.

314
00:18:43,413 --> 00:18:47,292
‫أجل. أنت وكل حيوان آخر في حديقة الحيوان.

315
00:18:48,627 --> 00:18:52,339
‫لا تقلق يا عزيزي. سنعود.
‫لديّ تصريح دخول سنوي.

316
00:18:54,174 --> 00:18:57,803
‫يا رفاق، إذا أردتم تدمير المدرسة،
‫فاتركوا هذا الرجل مسؤولاً فحسب.

317
00:18:57,928 --> 00:19:02,349
‫أضمن لكم أنه سيدمرها في النهاية.
‫ولن تُلاموا على ذلك.

318
00:19:02,474 --> 00:19:03,600
‫كفاكما مماطلة.

319
00:19:03,684 --> 00:19:06,854
‫هل لديك أي طلبات أخيرة
‫قبل أن تصل مدرستك إلى السماء؟

320
00:19:09,398 --> 00:19:12,568
‫ماذا عن نخب أخير
‫من أجل مدرسة "بيرل بايلي" القديمة؟

321
00:19:12,734 --> 00:19:14,319
‫بأي مشروب؟

322
00:19:14,486 --> 00:19:16,446
‫بشامبانيا الكولا.

323
00:19:17,322 --> 00:19:18,323
‫"دايت كوك"!

324
00:19:18,866 --> 00:19:21,285
‫{\an8}"حبوب (منتوس)"

325
00:19:26,665 --> 00:19:29,209
‫إنه يحاول قتل نفسه قبل أن نفجّر المدرسة.

326
00:19:29,293 --> 00:19:30,210
‫هذا يكفي!

327
00:19:33,589 --> 00:19:34,423
‫توقّف!

328
00:19:40,262 --> 00:19:42,639
‫- مقرف!
‫- هذا محزن فحسب.

329
00:19:42,723 --> 00:19:45,142
‫فجّر المدرسة رجاءً. نحن نستحق ذلك الآن.

330
00:19:45,225 --> 00:19:47,060
‫آسف. قصدت فعل هذا.

331
00:19:50,230 --> 00:19:51,356
‫هل يغازلني؟

332
00:20:04,036 --> 00:20:06,121
‫من المستحيل أنه قصد فعل ذلك.

333
00:20:06,914 --> 00:20:09,082
‫"فعلت ذلك أيضاً!"

334
00:20:11,835 --> 00:20:14,838
‫قد لا يكون مثالياً، لكنه يهتم حقاً.

335
00:20:14,922 --> 00:20:17,257
‫أعرف أن طلابه القدامى
‫حاولوا تفجير المدرسة،

336
00:20:17,341 --> 00:20:19,384
‫لكن طلابه الحاليين يشتكون فحسب.

337
00:20:19,468 --> 00:20:21,595
‫أظن أنه في الاتجاه الصحيح.

338
00:20:21,970 --> 00:20:22,971
‫شكراً يا "ستيف".

339
00:20:23,055 --> 00:20:25,349
‫أظن أن قول "ستاينبيك" يصف الأمر.

340
00:20:25,432 --> 00:20:28,685
‫"الآن بما أنني لا أطلب منك
‫أن تكون مثالياً، يمكنك أن تكون جيداً."

341
00:20:29,019 --> 00:20:30,771
‫أترين؟ إنه يعرف "ستاينبيك".

342
00:20:30,854 --> 00:20:33,023
‫بالطبع أعرف "شيرم ستاينبيك"

343
00:20:33,106 --> 00:20:36,109
‫لن تجد طبيب أسنان هاو أفضل من ذلك الرجل.

344
00:20:36,193 --> 00:20:38,654
‫{\an8}حسناً. سنعفو عن السيد "لويس" بتحذير.

345
00:20:39,238 --> 00:20:41,281
‫{\an8}إذاً ماذا حدث لهؤلاء المدانين على أي حال؟

346
00:20:41,406 --> 00:20:42,824
‫{\an8}أظن أنهم عادوا إلى السجن؟

347
00:20:42,950 --> 00:20:45,744
‫{\an8}بصفتي ناظرهم، لم أظن

348
00:20:45,827 --> 00:20:48,622
‫{\an8}أن قضاء المزيد من السجن
‫هو الحل لهؤلاء الفتيان.

349
00:20:51,390 --> 00:20:53,559
‫{\an8}إليكم جوازات السفر لهوياتكم الجديدة.

350
00:20:53,752 --> 00:20:55,796
‫{\an8}اركبوا. لقد أقللت زبونتي الأخرى بالفعل،

351
00:20:55,879 --> 00:20:57,130
‫{\an8}المحطة التالية هي "المكسيك".

352
00:21:04,379 --> 00:21:06,229
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

