﻿1
00:00:04,295 --> 00:00:09,259
‫يكمن سر كوكتيل العصاري العملاق
‫في العود الخشبي المتوازن.

2
00:00:09,467 --> 00:00:10,844
‫هذا أمر سهل.

3
00:00:10,927 --> 00:00:15,390
‫بل ليس سهلاً يا "كلاوس".
‫أحب أن يكون ثقبا زيتونتي نظيفين تماماً.

4
00:00:17,142 --> 00:00:20,311
‫بئساً، استنشقت ذلك الجبن الأزرق مباشرةً.

5
00:00:20,395 --> 00:00:22,272
‫لا أظن أن مريئك انفتح حتى.

6
00:00:22,355 --> 00:00:25,442
‫أفضّل أن أترك رئتيّ
‫تهضمان الأشياء عديمة الفائدة.

7
00:00:26,276 --> 00:00:28,069
‫"كلاوس" يا صديقي العزيز!

8
00:00:28,153 --> 00:00:31,865
‫"جيفري" يا سيدي العزيز!
‫إلى ماذا أدين بهذه المتعة العظيمة؟

9
00:00:31,948 --> 00:00:35,952
‫أتيت لأدعوك إلى عصر يوم لطيف.

10
00:00:36,036 --> 00:00:38,455
‫أتقول عصراً لطيفاً؟

11
00:00:38,747 --> 00:00:40,373
‫يبدو هذا مبهجاً.

12
00:00:40,999 --> 00:00:45,879
‫تقضيان عصراً ممتعاً كل يوم.
‫تشبهان زوجين عجوزين متقاعدين.

13
00:00:45,962 --> 00:00:47,422
‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك.

14
00:00:50,717 --> 00:00:51,843
‫"عضوي"

15
00:01:12,864 --> 00:01:14,324
‫{\an8}"عيشوا - اضحكوا - أحبوا"

16
00:01:18,203 --> 00:01:21,331
‫"كلاوس"، ما حلمك الأكبر؟

17
00:01:21,623 --> 00:01:24,876
‫ربما أن نستأجر منزلاً على البحيرة معاً.

18
00:01:25,752 --> 00:01:29,714
‫تخيّل العصاري الممتعة
‫التي يمكننا قضاؤها هناك معاً!

19
00:01:29,798 --> 00:01:31,216
‫ما حلمك الأكبر؟

20
00:01:33,301 --> 00:01:35,261
‫أظن أن هذا هو حلمي الأكبر.

21
00:01:46,422 --> 00:01:50,287
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

22
00:01:53,988 --> 00:01:55,573
‫{\an8}"كلاوس" يا صديقي العزيز!

23
00:01:55,657 --> 00:01:56,991
‫{\an8}"جيفري" يا سيدي العزيز!

24
00:01:57,075 --> 00:01:59,160
‫{\an8}ألا يزالان يقضيان عصار ممتعة؟

25
00:01:59,702 --> 00:02:00,537
‫{\an8}بلى.

26
00:02:00,870 --> 00:02:03,540
‫{\an8}اليوم ممتع للغاية في الواقع يا "ستان".

27
00:02:03,623 --> 00:02:05,542
‫{\an8}سنذهب إلى بيع العقارات.

28
00:02:05,625 --> 00:02:10,547
‫{\an8}يختلق البائعون القصص الأكثر جنوناً
‫لتحقيق مبيعات كبيرة من مقتنيات الموتى.

29
00:02:10,630 --> 00:02:15,051
‫{\an8}كل سيف هو "إكسكاليبر"
‫وكل البنادق قتلت "كينيدي".

30
00:02:17,303 --> 00:02:19,639
‫{\an8}سأقصد "ساب هاب".
‫لكنها قد تكون نوبتي الأخيرة.

31
00:02:19,722 --> 00:02:22,600
‫{\an8}الجميع خائفون
‫من افتتاح متجر شطائر جديد غداً.

32
00:02:22,684 --> 00:02:25,311
‫{\an8}مالكوه أثرياء من "ألباكركي".

33
00:02:25,603 --> 00:02:28,356
‫{\an8}- هل قلت "ألباكركي"؟
‫- نعم.

34
00:02:28,439 --> 00:02:32,694
‫{\an8}تُعد "ألباكركي" موطناً
‫لأبرز مبتكري الشطائر في العالم.

35
00:02:32,777 --> 00:02:35,071
‫{\an8}إنها أرض اختبار لفناني الشطائر يا "هايلي".

36
00:02:35,155 --> 00:02:36,948
‫{\an8}أجل، أياً يكن. سأغادر الآن.

37
00:02:39,450 --> 00:02:40,910
‫{\an8}سمعت أنهم في "ألباكركي"،

38
00:02:40,994 --> 00:02:44,455
‫{\an8}يقطعون اللحم قطعاً رقيقاً جداً
‫بحيث يمكنك رفعه نحو الضوء

39
00:02:44,539 --> 00:02:47,625
‫{\an8}والنظر من خلاله لتري لحظة موتك بالضبط.

40
00:02:47,917 --> 00:02:48,835
‫{\an8}لذيذ!

41
00:02:49,085 --> 00:02:51,546
‫{\an8}"بيع العقارات"

42
00:02:54,340 --> 00:02:57,677
‫{\an8}مرحباً، ها هما فتيا المتعة! يبدوان بخير.

43
00:02:57,760 --> 00:03:00,346
‫{\an8}ألا يجب أن تكون في المدرسة
‫أيها الناظر "لويس"؟

44
00:03:00,763 --> 00:03:03,224
‫{\an8}ألعب الهوكي. لا يفوتني بيع العقارات أبداً.

45
00:03:03,641 --> 00:03:06,686
‫{\an8}إنها كنوز للمواد الإباحية القديمة.

46
00:03:08,396 --> 00:03:10,231
‫{\an8}أصبت في تعجبك.

47
00:03:10,356 --> 00:03:13,943
‫{\an8}الشهر الماضي
‫وجدت عدد مجلة "بنتهاوس" الأول مهترئاً!

48
00:03:14,027 --> 00:03:16,529
‫{\an8}يروي قصة أصل المهبل.

49
00:03:17,447 --> 00:03:19,449
‫{\an8}مرحباً بالجميع.

50
00:03:19,532 --> 00:03:21,701
‫{\an8}تحين الآن الخلفية الدرامية المجنونة.

51
00:03:21,910 --> 00:03:23,995
‫{\an8}أراهن أنها ستقول أن رائد فضاء عاش هنا.

52
00:03:24,078 --> 00:03:26,289
‫{\an8}لا! قبطان بحري مشين!

53
00:03:26,372 --> 00:03:27,665
‫أراهنك بشريحة فطيرة.

54
00:03:27,749 --> 00:03:28,917
‫قبلت التحدي.

55
00:03:30,001 --> 00:03:32,962
‫العناصر الموجودة في هذا المنزل خاصة جداً،

56
00:03:33,046 --> 00:03:35,340
‫لأن المالك كان فريداً جداً.

57
00:03:35,423 --> 00:03:37,717
‫كان المنزل مملوكاً...

58
00:03:37,800 --> 00:03:40,637
‫هيا، قبطان بحري مشين.

59
00:03:40,720 --> 00:03:41,971
‫...لساحرة!

60
00:03:42,055 --> 00:03:43,181
‫- اللعنة.
‫- فطيرة!

61
00:03:43,264 --> 00:03:46,517
‫من الأفضل أن تخرجوا دفاتر شيكاتكم،
‫لأنكم أيها البشر المثيرون للشفقة

62
00:03:46,643 --> 00:03:49,270
‫يمكنكم امتلاك مقلاة هوائية لساحرة ميتة.

63
00:03:49,354 --> 00:03:51,689
‫سأدفع 50 دولاراً ثمناً لهذه.

64
00:03:51,773 --> 00:03:54,108
‫أنا "روليكس غورديني"، وأنا مدير نفسي.

65
00:03:54,192 --> 00:03:56,110
‫إعادة بيع الأشياء العشوائية على "إيباي"

66
00:03:56,194 --> 00:03:58,780
‫هي أحد أعمالي الجانبية العديدة
‫في الاقتصاد الجديد.

67
00:03:59,155 --> 00:04:01,658
‫- حسناً.
‫- كم سعر هذا المشط الفاخر؟

68
00:04:02,492 --> 00:04:05,787
‫أجل، مشط الشعر المسحور.

69
00:04:05,870 --> 00:04:06,704
‫وفّري خداعك، سيدتي.

70
00:04:06,788 --> 00:04:07,956
‫- 5 دولارات؟
‫- بيع.

71
00:04:08,039 --> 00:04:12,043
‫هل هذا الجيل الأول من "سونيكير"؟
‫سأعطيك 10 دولارات ثمناً لهذه.

72
00:04:12,126 --> 00:04:14,087
‫200 دولار إذا كانت معها قاعدتها اللزجة.

73
00:04:14,170 --> 00:04:16,339
‫300 دولار
‫إذا كانت معها مزهرية غير تقليدية.

74
00:04:17,423 --> 00:04:19,550
‫هذا المشط يخيفني.

75
00:04:19,634 --> 00:04:21,886
‫ماذا عن الكتابات الغريبة على جانبيه؟

76
00:04:21,970 --> 00:04:25,098
‫أياً يكن. سيبدو مذهلاً في كوّتي. لنرحل.

77
00:04:30,937 --> 00:04:32,021
‫قفي في طابور المعجبين.

78
00:04:32,105 --> 00:04:34,274
‫هذان أكثر فتيان المدينة إثارة.

79
00:04:34,524 --> 00:04:37,360
‫على أي حال، سآخذ حزام مطلع القرن هذا.

80
00:04:37,443 --> 00:04:39,153
‫هذا تلسكوب من "الحرب الأهلية".

81
00:04:39,362 --> 00:04:41,239
‫صحيح.

82
00:04:41,799 --> 00:04:44,927
‫"شطائر (ألباكركي)"

83
00:04:45,177 --> 00:04:47,137
‫كان تقدّم "ألباكركي" سريعاً جداً

84
00:04:47,221 --> 00:04:49,640
‫في تطوير الشطائر لسنوات يا "فرانسين".

85
00:04:49,723 --> 00:04:53,894
‫من كان يظن أننا سنرى
‫شباتة بالفلفل الحار في حياتنا؟

86
00:04:57,106 --> 00:04:58,607
‫هل هذا الأحمق جاد؟

87
00:04:58,691 --> 00:05:00,859
‫هل تظن أنك تستطيع
‫استخدام سماعات الرأس يا صاح؟

88
00:05:01,110 --> 00:05:02,194
‫لا.

89
00:05:03,445 --> 00:05:07,491
‫هذا اللعين يا "ستان".
‫يا له من جريء! وقبيح جداً.

90
00:05:07,574 --> 00:05:09,201
‫أرجوك، دعينا لا نفعل أي شيء متهور.

91
00:05:09,285 --> 00:05:11,745
‫وجهه قبيح بشكل خاص!

92
00:05:17,459 --> 00:05:19,753
‫حسناً، بالتأكيد،
‫كان هذا مشروبي بالكرز الأسود...

93
00:05:28,178 --> 00:05:29,096
‫ماذا كان ذلك؟

94
00:05:32,266 --> 00:05:33,434
‫الجو بارد قليلاً.

95
00:05:34,852 --> 00:05:38,105
‫رباه يا "ستان". الجو شديد البرودة هنا.

96
00:05:38,689 --> 00:05:39,523
‫"ستان"؟

97
00:05:40,816 --> 00:05:41,650
‫من هناك؟

98
00:05:42,943 --> 00:05:43,861
‫من في الأسفل؟

99
00:05:44,445 --> 00:05:46,822
‫"جيف"؟ "هايلي"؟

100
00:05:47,156 --> 00:05:48,657
‫"يورغن"؟

101
00:06:01,670 --> 00:06:04,298
‫رأيت شبحاً؟ هل أنت بخير؟

102
00:06:04,381 --> 00:06:07,426
‫سيبدو هذا غريباً،
‫لكنني في الواقع أفضل من بخير.

103
00:06:07,801 --> 00:06:10,095
‫أريدك أن تقابل...

104
00:06:12,681 --> 00:06:14,558
‫أجل، حبيبتي الجديدة!

105
00:06:14,641 --> 00:06:16,518
‫إنها شبح يا أخي!

106
00:06:21,815 --> 00:06:22,775
‫أفهم ذلك يا رجل.

107
00:06:22,858 --> 00:06:24,651
‫لقد فقدت الوعي الليلة الماضية أيضاً

108
00:06:24,735 --> 00:06:28,238
‫من الإرهاق من كثرة ممارسة الحب.

109
00:06:29,084 --> 00:06:30,877
‫استيقظ يا "جيف".

110
00:06:31,236 --> 00:06:32,571
‫أنت تتصرف بوقاحة الآن.

111
00:06:35,844 --> 00:06:37,095
‫كما كنت أقول،

112
00:06:37,178 --> 00:06:41,462
‫ممارسة الحب مع شبح
‫تشبه ممارسته مع ضباب خفيف.

113
00:06:41,587 --> 00:06:42,672
‫هل هذا جيد؟

114
00:06:44,185 --> 00:06:45,186
‫نعم.

115
00:06:45,854 --> 00:06:48,273
‫رباه! يُوجد شبح يلعب السودوكو!

116
00:06:48,356 --> 00:06:49,899
‫إنها حبيبتي الجديدة!

117
00:06:50,191 --> 00:06:51,317
‫كيف؟

118
00:06:51,401 --> 00:06:53,027
‫{\an8}الحب غامض يا "هايلي".

119
00:06:53,111 --> 00:06:55,447
‫{\an8}كنت أشرح هذا للتو لهذين الأحمقين.

120
00:06:55,780 --> 00:06:56,614
‫{\an8}اسحبي مقعداً.

121
00:06:56,698 --> 00:07:00,160
‫{\an8}لا بالتأكيد. مهلاً، أليست لديك
‫مباراة "بيكل بول" ضد آل "ديب"؟

122
00:07:03,788 --> 00:07:06,207
‫{\an8}لا تغاري. يمكنك أن تأتي.

123
00:07:06,291 --> 00:07:08,293
‫أنا في الواقع رياضي إلى حد ما.

124
00:07:09,169 --> 00:07:10,128
‫تحسسي عضلتي.

125
00:07:10,587 --> 00:07:12,213
‫أنا لا أثنيها حتى.

126
00:07:13,089 --> 00:07:16,176
‫كيف حالكما يا آل "ديب"؟
‫هل أنتما مستعدان للهزيمة مجدداً؟

127
00:07:21,514 --> 00:07:23,850
‫هل ستجلس الشبح هناك طوال الوقت؟

128
00:07:23,933 --> 00:07:26,394
‫بالطبع، إنها حبيبتي. ركّز في المباراة

129
00:07:26,478 --> 00:07:29,689
‫إنما لم أرغب في قول أي شيء من قبل،

130
00:07:29,772 --> 00:07:33,318
‫لكن يبدو الأمر وكأنها تحدّق إلى روحي.

131
00:07:33,401 --> 00:07:35,945
‫تتمنى ذلك يا أخي. ركّز في المباراة.

132
00:07:36,029 --> 00:07:37,155
‫حسناً!

133
00:07:39,407 --> 00:07:40,325
‫خطأ!

134
00:07:40,867 --> 00:07:44,162
‫يبدو أن راميك المحترف
‫لديه عطلة يا "كلاوس".

135
00:07:44,245 --> 00:07:47,874
‫"ديب" التقليدية. تحبين الإغاظة دائماً.

136
00:07:47,957 --> 00:07:50,251
‫اهزم تلك اللعينة.

137
00:08:01,346 --> 00:08:04,849
‫- أنا آسف جداً! سأحضر الماء!
‫- وجعة.

138
00:08:05,517 --> 00:08:06,684
‫"طوارئ"

139
00:08:06,768 --> 00:08:07,977
‫"مستشفى (لانغلي فولز)"

140
00:08:09,687 --> 00:08:12,315
‫جيد! أنت مستيقظ. لديّ خبر مروع.

141
00:08:12,398 --> 00:08:14,275
‫فكك محطم بالكامل يا "ستان".

142
00:08:14,567 --> 00:08:16,110
‫أحتاج إلى شطائر.

143
00:08:16,194 --> 00:08:20,323
‫شطائر؟ لا بالتأكيد.
‫تسلك حياتك اتجاهاً آخر الآن.

144
00:08:20,782 --> 00:08:22,992
‫ستدخل مرحلة الشفاطة.

145
00:08:29,040 --> 00:08:32,752
‫"كلاوس"، فاتكما الجزء
‫الذي تضربان فيه جوزتي الهند معاً.

146
00:08:32,835 --> 00:08:35,046
‫لنتحدث عن الاتجاه الإبداعي لهذه الفرقة.

147
00:08:35,129 --> 00:08:36,381
‫تبدو هذه الأغنية في غاية...

148
00:08:36,464 --> 00:08:40,718
‫لا أعرف، السعادة؟
‫لكن الموسيقى الجيدة ليست سعيدة، أليس كذلك؟

149
00:08:41,052 --> 00:08:45,265
‫أظن أن أغانينا
‫يجب أن تكون أكثر سوداوية. شبحية.

150
00:08:45,348 --> 00:08:47,475
‫يجب أن تكون أغانينا "أكثر شبحية"؟

151
00:08:47,559 --> 00:08:50,520
‫- بالضبط.
‫- وهل هذه فكرتك؟

152
00:08:50,603 --> 00:08:53,356
‫نعم، أفكر فيها منذ أسابيع.

153
00:08:53,439 --> 00:08:58,403
‫حقاً؟ أردت أن تكون موسيقانا
‫أكثر شبحية حتى قبل أن تلتقيا؟

154
00:08:58,528 --> 00:09:01,906
‫يجب أن نجرّب أنواعاً جديدة من الأدوات.

155
00:09:02,031 --> 00:09:06,452
‫فبدلاً من جوز الهند، يمكنني هز
‫علبة القهوة هذه المليئة بالأسنان القديمة.

156
00:09:06,536 --> 00:09:08,663
‫"قهوة محمصة داكنة"

157
00:09:08,788 --> 00:09:10,248
‫صوتها رائع، أليس كذلك؟

158
00:09:10,331 --> 00:09:12,834
‫- "كلاوس".
‫- أو يمكنني هز السلاسل.

159
00:09:14,419 --> 00:09:15,420
‫"كلاوس"؟

160
00:09:18,631 --> 00:09:22,635
‫آسف. أحياناً تخطف عقلي وتظهر لي رؤى مرحة.

161
00:09:22,719 --> 00:09:23,970
‫إنها مضحكة جداً.

162
00:09:24,846 --> 00:09:26,180
‫"جيف"، إلى أين أنت ذاهب؟

163
00:09:26,556 --> 00:09:27,640
‫اللعنة، لقد رحل.

164
00:09:28,182 --> 00:09:29,809
‫أريني فيديو القطة مرةً أخرى.

165
00:09:37,817 --> 00:09:41,029
‫ما رأيك في اللازانيا يا "ستان"؟
‫سلسة بما يكفي لتبتلعها؟

166
00:09:41,112 --> 00:09:41,946
‫دعني أخمن.

167
00:09:42,030 --> 00:09:45,199
‫أغضبت أمي رجلاً ذي عضلات آخر
‫ووقع أبي في مرمى النيران المتبادلة.

168
00:09:45,283 --> 00:09:46,993
‫آسف على تأخّرنا. كنا نمارس الحب.

169
00:09:47,535 --> 00:09:48,786
‫حسناً؟

170
00:09:50,288 --> 00:09:53,207
‫أنتم لطيفون للغاية. الآن، لديّ إعلان.

171
00:09:53,541 --> 00:09:57,045
‫سأستأجر أنا والشبح منزلاً على البحيرة.

172
00:09:57,128 --> 00:10:00,840
‫ماذا؟ هل ستأخذ هذا الكائن
‫إلى منزلنا على البحيرة؟

173
00:10:00,923 --> 00:10:04,886
‫آسف. هل تحدّثنا
‫عن استئجار منزل على البحيرة معاً؟

174
00:10:04,969 --> 00:10:08,014
‫نعم. قلت إنه كان حلمك الأكبر!

175
00:10:08,097 --> 00:10:09,015
‫حقاً؟

176
00:10:09,724 --> 00:10:11,976
‫لا أتذكّر حتى أنني فكّرت في ذلك.

177
00:10:12,852 --> 00:10:14,187
‫هل يمكنني الانصراف؟

178
00:10:15,146 --> 00:10:16,981
‫- ممن تطلب؟
‫- أطلب الإذن!

179
00:10:20,610 --> 00:10:22,403
‫أحتاج إلى نصيحة يا "روجر".

180
00:10:22,487 --> 00:10:23,863
‫هذا وقت غير مناسب.

181
00:10:23,946 --> 00:10:26,866
‫أصمم شعار "أبل" الجديد بشكل مستقل.

182
00:10:28,034 --> 00:10:31,287
‫إنه عمل بلا ضمان، لذا لن أتقاضى أجراً
‫إلى أن يوافق عليه "تيم كوك".

183
00:10:31,913 --> 00:10:36,876
‫لا أطيق صديقة "كلاوس".
‫لقد أفسدت عصارينا الممتعة.

184
00:10:37,001 --> 00:10:40,296
‫- يبدو أنها شبح مشطي.
‫- ماذا؟

185
00:10:41,339 --> 00:10:44,050
‫سأشرح لك في السيارة.
‫أنا سائق "ليفت" أيضاً.

186
00:10:44,133 --> 00:10:46,469
‫إذا كان بإمكاني تصميم شعارين في الطريق،

187
00:10:46,552 --> 00:10:49,389
‫وتوصيل "باد تاي" إلى "غريغ" وبناء سقيفة،

188
00:10:49,472 --> 00:10:51,683
‫فسأجني 45 دولاراً اليوم.

189
00:10:53,935 --> 00:10:56,854
‫هذا آخر شارب "ليفت" موجود.

190
00:10:56,938 --> 00:10:58,856
‫لم يعودوا يريدون أن يستخدمها الناس.

191
00:10:59,399 --> 00:11:00,858
‫تفضّل، جرّبه.

192
00:11:02,110 --> 00:11:04,987
‫آمل أن تختفي شبح "كلاوس" إلى الأبد.

193
00:11:05,071 --> 00:11:06,864
‫هل تتصرف بأنانية يا "جيف"؟

194
00:11:06,948 --> 00:11:09,367
‫- لا.
‫- حسناً، سأساعدك إذاً.

195
00:11:09,450 --> 00:11:13,079
‫شبح "كلاوس"
‫مرتبطة بالمشط الذي اشتراه من بيع العقارات.

196
00:11:13,162 --> 00:11:15,289
‫أينما ذهب المشط، ذهب الشبح.

197
00:11:15,373 --> 00:11:17,667
‫اسرق المشط وأعطه لشخص آخر.

198
00:11:17,750 --> 00:11:19,419
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لتفريقهما.

199
00:11:20,378 --> 00:11:21,963
‫لديّ عمل على "ماي سويت شيف".

200
00:11:22,046 --> 00:11:24,841
‫إنه تطبيق حيث يطلب طاه غاضب في مطعم متوسط

201
00:11:24,924 --> 00:11:27,927
‫إطلاق غضبه عليّ بدلاً من النادلات.

202
00:11:34,684 --> 00:11:35,810
‫{\an8}"(سايدويندر) - (إكس تي آر)"

203
00:11:38,354 --> 00:11:39,355
‫وجدته.

204
00:11:44,819 --> 00:11:46,821
‫أنا أتغوط! أتغوط على نفسي!

205
00:11:48,156 --> 00:11:49,782
‫"ملحق التعلّم"

206
00:11:51,534 --> 00:11:54,412
‫هذا عمل استثنائي يا "جيفري". رائع.

207
00:11:54,495 --> 00:11:55,329
‫"الحياة شاطئ"

208
00:11:55,705 --> 00:11:56,539
‫أحسنت.

209
00:11:58,541 --> 00:12:01,294
‫- أنت هادئ اليوم.
‫- لا شيء.

210
00:12:01,627 --> 00:12:05,923
‫أنصت، هل رأيت شبحي هذا الصباح؟
‫عندما استيقظت، كانت قد رحلت.

211
00:12:06,007 --> 00:12:07,759
‫{\an8}هل تقول إنها رحلت؟

212
00:12:07,842 --> 00:12:10,178
‫وأخذت كل أغراضها، حتى مشطها.

213
00:12:10,261 --> 00:12:12,472
‫تركت بعض الملابس الداخلية
‫المتسخة على الأرض،

214
00:12:12,555 --> 00:12:15,141
‫لذلك أظن أن هذه إشارة جيدة.

215
00:12:23,983 --> 00:12:26,778
‫فهمنا يا "تاتل". أنت في مزاج جيد.

216
00:12:26,861 --> 00:12:28,696
‫إنه أفضل من جيد.

217
00:12:28,780 --> 00:12:30,698
‫لا أريد أن أقول شيئاً لا ينبغي قوله،

218
00:12:30,782 --> 00:12:35,620
‫لكنن الليلة الماضية مارست الجنس مع شبح!

219
00:12:39,165 --> 00:12:42,335
‫هكذا بدوت الليلة الماضية،
‫لمدة ساعة تقريباً.

220
00:12:42,418 --> 00:12:45,004
‫بعد ممارسة الجنس التي دامت 30 ثانية.

221
00:12:45,087 --> 00:12:48,299
‫كنت أفعل ما أفعله كل ليلة،
‫ألا وهو ممارسة تماريني.

222
00:12:49,509 --> 00:12:50,968
‫396.

223
00:12:51,886 --> 00:12:53,679
‫397.

224
00:12:59,727 --> 00:13:00,895
‫مرحباً.

225
00:13:01,479 --> 00:13:03,356
‫والآن، نحن مغرمان!

226
00:13:08,069 --> 00:13:09,070
‫لقد تركتني.

227
00:13:09,779 --> 00:13:10,988
‫من أجل "تاتل".

228
00:13:15,701 --> 00:13:17,912
‫"كلاوس"، هذا ليس المكان المناسب لفعل هذا.

229
00:13:18,269 --> 00:13:20,104
‫هل تريد مني أن آخذك إلى "تشيليز"؟

230
00:13:24,074 --> 00:13:27,119
‫هل سبق لك أن شعرت بالوحدة خلال النهار؟

231
00:13:27,202 --> 00:13:28,161
‫رباه، لا.

232
00:13:28,245 --> 00:13:31,498
‫لديّ التلفاز وحفنة من الأصدقاء الخياليين.

233
00:13:31,832 --> 00:13:34,001
‫هذه هي الحياة الجيدة.

234
00:13:34,918 --> 00:13:38,797
‫صديقي العزيز! هل تريد قضاء عصر ممتع؟

235
00:13:38,881 --> 00:13:43,218
‫آسف، لكنني مكتئب للغاية
‫بسبب فقدان حب حياتي.

236
00:13:43,302 --> 00:13:48,098
‫حسناً، إذاً ما تحتاج إليه هو عصر ممتع.

237
00:13:48,181 --> 00:13:52,519
‫سأبقى هنا فحسب
‫وأشاهد "كوكوميلون" حتى أفهمها.

238
00:13:52,603 --> 00:13:54,688
‫هذا هراء!

239
00:13:55,439 --> 00:13:59,526
‫سنقضي عصراً ممتعاً سواء أعجبك ذلك أم لا!

240
00:13:59,610 --> 00:14:01,695
‫لا تستطيع إجباري.

241
00:14:03,113 --> 00:14:04,031
‫أظن أنك تستطيع.

242
00:14:04,448 --> 00:14:06,658
‫"ستان"! أين أنت؟

243
00:14:06,950 --> 00:14:10,579
‫بدأ عصير الموز باللحم يبدو كريهاً.

244
00:14:10,996 --> 00:14:11,914
‫"ستان"؟

245
00:14:12,289 --> 00:14:13,123
‫"(ألباكركي)"

246
00:14:21,256 --> 00:14:22,674
‫"(ذا ماونتن)"

247
00:14:26,887 --> 00:14:29,806
‫تناول شطيرة في حالتك سيكون انتحاراً.

248
00:15:02,547 --> 00:15:03,465
‫لنذهب يا بنيّ.

249
00:15:03,757 --> 00:15:05,300
‫لا يُوجد شيء لرؤيته هنا.

250
00:15:46,925 --> 00:15:49,219
‫استأجرت منزل البحيرة هذا
‫لحبيبتي الشبح السابقة.

251
00:15:49,302 --> 00:15:50,595
‫لماذا أتيت بي إلى هنا؟

252
00:15:50,679 --> 00:15:53,557
‫لأنه قبل أن يكون حلمك مع حبيبتك،

253
00:15:53,640 --> 00:15:56,101
‫كان حلمك مع صديقك.

254
00:15:56,685 --> 00:16:00,689
‫أعددت بالفعل لعبة "سكرابل"،
‫اللعبة اللوحية الأكثر متعة.

255
00:16:02,649 --> 00:16:03,859
‫"شبح"

256
00:16:06,403 --> 00:16:07,696
‫"مذنب"

257
00:16:10,073 --> 00:16:11,908
‫"ساعد (كلاوس)"

258
00:16:12,367 --> 00:16:13,910
‫لنلعب لعبة أخرى.

259
00:16:14,202 --> 00:16:15,245
‫توقّف فحسب يا "جيف".

260
00:16:15,328 --> 00:16:18,623
‫اتركني وحدي
‫حتى أموت من معاناة قلبي المفطور.

261
00:16:19,458 --> 00:16:22,961
‫أو من عدوى الدم من سيري على مؤخرتي
‫على أرضية هذا الكوخ.

262
00:16:28,800 --> 00:16:29,634
‫"روجر".

263
00:16:29,718 --> 00:16:32,345
‫أريدك أن تسرق المشط من "تاتل".

264
00:16:32,429 --> 00:16:33,847
‫سأوصل طعام مطعم "غراب" الليلة.

265
00:16:33,930 --> 00:16:36,183
‫سجّل الدخول إلى التطبيق،
‫اطلب طبق "ميديتيرينيان"

266
00:16:36,266 --> 00:16:37,809
‫واكتب "مشط" في الملاحظات.

267
00:16:39,478 --> 00:16:41,438
‫لا بد أن خدي قد لمس الشاشة،

268
00:16:41,521 --> 00:16:44,316
‫لأنني قبلت وظيفة تنظيف منزل في "تشيمدال".

269
00:16:46,193 --> 00:16:47,152
‫صدمت غزالاً!

270
00:16:47,944 --> 00:16:49,404
‫لا يهم. إنه مجرد رجل.

271
00:16:54,409 --> 00:16:56,244
‫حسناً، انظروا من أتى.

272
00:16:56,328 --> 00:16:59,664
‫"ستان سميث"، نجم الصحيفة المحلية.

273
00:16:59,748 --> 00:17:03,251
‫أظن أن "رجل مذهل يأكل شطيرة"
‫كان العنوان الرئيسي.

274
00:17:03,335 --> 00:17:05,879
‫لا أظن أنني أحب لهجتك أيها الطبيب.

275
00:17:05,962 --> 00:17:07,881
‫زوجي بطل.

276
00:17:07,964 --> 00:17:11,301
‫كسر زوجك معدّة طبية باهظة الثمن.

277
00:17:11,384 --> 00:17:14,179
‫هذا لا يُعد بطولياً جداً في نظري.

278
00:17:14,262 --> 00:17:15,764
‫هذا غريب أيها الطبيب.

279
00:17:16,139 --> 00:17:19,226
‫كان بإمكاني أن أقسم إنك شديد الغرور.

280
00:17:20,227 --> 00:17:21,436
‫أرجو المعذرة؟

281
00:17:22,312 --> 00:17:26,566
‫لا بد أنني مخطئة. تلك صفة أمك.

282
00:17:28,360 --> 00:17:29,611
‫هل ستسبّينني الآن؟

283
00:17:31,863 --> 00:17:33,448
‫هل تسمّي هذه لكمات؟

284
00:17:33,865 --> 00:17:36,993
‫إذا كنت ستدلكه، فسأذهب إلى المقصف.

285
00:17:43,166 --> 00:17:44,167
‫شكراً يا "روجر".

286
00:17:45,919 --> 00:17:48,213
‫ما خطب سلطة الخيار هذه؟

287
00:17:48,296 --> 00:17:50,841
‫كل شيء مليء بالحمص.

288
00:17:50,924 --> 00:17:53,260
‫هذه الطرق الجبلية متعرجة للغاية،

289
00:17:53,343 --> 00:17:57,806
‫لكن إكرامية الـ20 بالمئة
‫ستغطي الكثير من الإصلاحات اللازمة للسيارة.

290
00:17:58,849 --> 00:17:59,766
‫حسناً.

291
00:18:02,435 --> 00:18:04,229
‫"(غراب غايز) مقدار الإكرامية - صفر"

292
00:18:05,689 --> 00:18:06,857
‫هذا محبط.

293
00:18:07,482 --> 00:18:09,484
‫لا أزال مكتئباً. سأتبول.

294
00:18:12,362 --> 00:18:13,613
‫أنا آسف يا "كلاوس".

295
00:18:14,531 --> 00:18:17,242
‫مشط الشبح؟ لماذا هو معك؟

296
00:18:17,325 --> 00:18:19,536
‫لم تتركك الشبح قط من أجل "تاتل".

297
00:18:19,619 --> 00:18:22,455
‫إنها مجبرة على الذهاب أينما يذهب المشط.

298
00:18:22,539 --> 00:18:26,543
‫لذا سرقته في أثناء نومك وأعطيته له.

299
00:18:26,626 --> 00:18:27,460
‫ماذا؟

300
00:18:27,544 --> 00:18:30,172
‫ظننت أنها كانت تفسد عصارينا الممتعة!

301
00:18:30,255 --> 00:18:32,257
‫لكنني كنت المشكلة الحقيقية.

302
00:18:32,340 --> 00:18:33,508
‫هل تمزح معي؟

303
00:18:33,592 --> 00:18:37,387
‫هل أفسدت علاقتي لإنقاذ العصاري الممتعة؟

304
00:18:37,470 --> 00:18:38,513
‫نعم.

305
00:18:38,597 --> 00:18:41,766
‫هذا أجمل شيء

306
00:18:41,850 --> 00:18:44,352
‫فعله أي شخص من أجلي.

307
00:18:45,353 --> 00:18:47,314
‫أنت قاتلت من أجلي يا أخي.

308
00:18:47,647 --> 00:18:49,649
‫لم يفعل أحد ذلك من قبل.

309
00:18:49,733 --> 00:18:50,734
‫ماذا عن الشبح؟

310
00:18:50,817 --> 00:18:54,779
‫ظننت حقاً أنني أحببتها،
‫لكن أظن أنها لم يكن لديها خيار قط.

311
00:18:55,197 --> 00:18:56,948
‫كان عليها أن تذهب حيث أخبرها المشط.

312
00:18:57,616 --> 00:18:58,491
‫أتعرف أمراً؟

313
00:18:58,575 --> 00:19:02,370
‫سأفعل الصواب
‫وأطلق سراح هذه المرأة العجيبة.

314
00:19:11,880 --> 00:19:15,300
‫كان هذا المشط منزلي!

315
00:19:15,967 --> 00:19:18,386
‫الآن دمرت منزلك!

316
00:19:18,470 --> 00:19:20,388
‫بم يجعلك ذلك تشعر؟

317
00:19:20,639 --> 00:19:22,724
‫- عملياً، هذا منزل مؤجر للعطلات.
‫- "كلاوس"!

318
00:19:22,807 --> 00:19:26,561
‫ما رأيكما في تدمير جسميكما بدلاً منه؟

319
00:19:26,645 --> 00:19:27,938
‫ما رأيك في ألّا تفعلي ذلك؟

320
00:19:28,021 --> 00:19:31,399
‫أطلق "كلاوس" سراحك للتو. إنه طيب.

321
00:19:31,483 --> 00:19:34,361
‫ستكونين محظوظة بعلاقتك مع رجل مثل "كلاوس".

322
00:19:34,444 --> 00:19:38,698
‫أخبر الجميع بأننا مارسنا الجنس.
‫وهذا غير صحيح.

323
00:19:38,782 --> 00:19:39,616
‫حقاً؟

324
00:19:39,699 --> 00:19:42,327
‫مهلاً الآن. فعلنا بعض الأمور.

325
00:19:42,410 --> 00:19:43,995
‫لا، لم نفعل.

326
00:19:44,412 --> 00:19:45,789
‫هل تريدين أن نفعل الآن؟

327
00:19:57,550 --> 00:19:59,761
‫توقّفي! أنت حرة الآن.

328
00:19:59,844 --> 00:20:01,346
‫هل تريدين حقاً قتلنا؟

329
00:20:01,888 --> 00:20:02,889
‫أنا...

330
00:20:03,306 --> 00:20:05,016
‫أنا لا أعرف ماذا أريد.

331
00:20:06,726 --> 00:20:08,979
‫لم يسألني أحد من قبل.

332
00:20:09,062 --> 00:20:11,564
‫حسناً، ماذا تريدين؟

333
00:20:11,648 --> 00:20:15,277
‫لا. أشعر بالحرج الشديد من القول.

334
00:20:15,360 --> 00:20:17,404
‫رباه يا فتاة. قوليها فحسب.

335
00:20:17,487 --> 00:20:22,284
‫حسناً، أظن أنني كنت لطالما رغبت في زيارة

336
00:20:22,367 --> 00:20:27,080
‫كل ملاعب دوري البيسبول الرئيسي
‫في صيف واحد لا يُنسى.

337
00:20:28,331 --> 00:20:31,293
‫يبدو هذا ممتعاً.

338
00:20:32,294 --> 00:20:33,962
‫{\an8}"(ريد سوكس)"

339
00:20:34,129 --> 00:20:35,797
‫{\an8}"ملعب (يانكي) - (يانكيز)"

340
00:20:36,047 --> 00:20:38,675
‫{\an8}وهكذا تحولت العصاري الممتعة

341
00:20:38,758 --> 00:20:41,303
‫{\an8}إلى أعظم صيف في حياتنا.

342
00:20:41,511 --> 00:20:43,596
‫{\an8}"(آنجلز)"

343
00:20:46,308 --> 00:20:48,560
‫{\an8}يا شبحي! لقد عدت إلى المنزل!

344
00:20:49,227 --> 00:20:50,145
‫{\an8}"بليندا"؟

345
00:20:50,228 --> 00:20:51,229
‫{\an8}"(تاتل) والشبح"

346
00:20:51,313 --> 00:20:52,439
‫{\an8}"وطن المرء حيث مشطه"

347
00:20:53,017 --> 00:20:54,727
‫{\an8}لقد رحلت!

348
00:20:58,499 --> 00:20:59,500
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

