﻿1
00:00:04,295 --> 00:00:09,259
‫يكمن سر كوكتيل العصاري العملاق
‫في العود الخشبي المتوازن.

2
00:00:09,467 --> 00:00:10,844
‫هذا أمر سهل.

3
00:00:10,927 --> 00:00:15,390
‫بل ليس سهلاً يا "كلاوس".
‫أحب أن يكون ثقبا زيتونتي نظيفين تماماً.

4
00:00:17,142 --> 00:00:20,311
‫بئساً، استنشقت ذلك الجبن الأزرق مباشرةً.

5
00:00:20,395 --> 00:00:22,272
‫لا أظن أن مريئك انفتح حتى.

6
00:00:22,355 --> 00:00:25,442
‫أفضّل أن أترك رئتيّ
‫تهضمان الأشياء عديمة الفائدة.

7
00:00:26,276 --> 00:00:28,069
‫"كلاوس" يا صديقي العزيز!

8
00:00:28,153 --> 00:00:31,865
‫"جيفري" يا سيدي العزيز!
‫إلى ماذا أدين بهذه المتعة العظيمة؟

9
00:00:31,948 --> 00:00:35,952
‫أتيت لأدعوك إلى عصر يوم لطيف.

10
00:00:36,036 --> 00:00:38,455
‫أتقول عصراً لطيفاً؟

11
00:00:38,747 --> 00:00:40,373
‫يبدو هذا مبهجاً.

12
00:00:40,999 --> 00:00:45,879
‫تقضيان عصراً ممتعاً كل يوم.
‫تشبهان زوجين عجوزين متقاعدين.

13
00:00:45,962 --> 00:00:47,422
‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك.

14
00:00:50,717 --> 00:00:51,843
‫"عضوي"

15
00:01:12,864 --> 00:01:14,324
‫{\an8}"عيشوا - اضحكوا - أحبوا"

16
00:01:18,203 --> 00:01:21,331
‫"كلاوس"، ما حلمك الأكبر؟

17
00:01:21,623 --> 00:01:24,876
‫ربما أن نستأجر منزلاً على البحيرة معاً.

18
00:01:25,752 --> 00:01:29,714
‫تخيّل العصاري الممتعة
‫التي يمكننا قضاؤها هناك معاً!

19
00:01:29,798 --> 00:01:31,216
‫ما حلمك الأكبر؟

20
00:01:33,301 --> 00:01:35,261
‫أظن أن هذا هو حلمي الأكبر.

21
00:01:46,422 --> 00:01:50,287
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

22
00:01:53,988 --> 00:01:55,573
‫{\an8}"كلاوس" يا صديقي العزيز!

23
00:01:55,657 --> 00:01:56,991
‫{\an8}"جيفري" يا سيدي العزيز!

24
00:01:57,075 --> 00:01:59,160
‫{\an8}ألا يزالان يقضيان عصار ممتعة؟

25
00:01:59,702 --> 00:02:00,537
‫{\an8}بلى.

26
00:02:00,870 --> 00:02:03,540
‫{\an8}اليوم ممتع للغاية في الواقع يا "ستان".

27
00:02:03,623 --> 00:02:05,542
‫{\an8}سنذهب إلى بيع العقارات.

28
00:02:05,625 --> 00:02:10,547
‫{\an8}يختلق البائعون القصص الأكثر جنوناً
‫لتحقيق مبيعات كبيرة من مقتنيات الموتى.

29
00:02:10,630 --> 00:02:15,051
‫{\an8}كل سيف هو "إكسكاليبر"
‫وكل البنادق قتلت "كينيدي".

30
00:02:17,303 --> 00:02:19,639
‫{\an8}سأقصد "ساب هاب".
‫لكنها قد تكون نوبتي الأخيرة.

31
00:02:19,722 --> 00:02:22,600
‫{\an8}الجميع خائفون
‫من افتتاح متجر شطائر جديد غداً.

32
00:02:22,684 --> 00:02:25,311
‫{\an8}مالكوه أثرياء من "ألباكركي".

33
00:02:25,603 --> 00:02:28,356
‫{\an8}- هل قلت "ألباكركي"؟
‫- نعم.

34
00:02:28,439 --> 00:02:32,694
‫{\an8}تُعد "ألباكركي" موطناً
‫لأبرز مبتكري الشطائر في العالم.

35
00:02:32,777 --> 00:02:35,071
‫{\an8}إنها أرض اختبار لفناني الشطائر يا "هايلي".

36
00:02:35,155 --> 00:02:36,948
‫{\an8}أجل، أياً يكن. سأغادر الآن.

37
00:02:39,450 --> 00:02:40,910
‫{\an8}سمعت أنهم في "ألباكركي"،

38
00:02:40,994 --> 00:02:44,455
‫{\an8}يقطعون اللحم قطعاً رقيقاً جداً
‫بحيث يمكنك رفعه نحو الضوء

39
00:02:44,539 --> 00:02:47,625
‫{\an8}والنظر من خلاله لتري لحظة موتك بالضبط.

40
00:02:47,917 --> 00:02:48,835
‫{\an8}لذيذ!

41
00:02:49,085 --> 00:02:51,546
‫{\an8}"بيع العقارات"

42
00:02:54,340 --> 00:02:57,677
‫{\an8}مرحباً، ها هما فتيا المتعة! يبدوان بخير.

43
00:02:57,760 --> 00:03:00,346
‫{\an8}ألا يجب أن تكون في المدرسة
‫أيها الناظر "لويس"؟

44
00:03:00,763 --> 00:03:03,224
‫{\an8}ألعب الهوكي. لا يفوتني بيع العقارات أبداً.

45
00:03:03,641 --> 00:03:06,686
‫{\an8}إنها كنوز للمواد الإباحية القديمة.

46
00:03:08,396 --> 00:03:10,231
‫{\an8}أصبت في تعجبك.

47
00:03:10,356 --> 00:03:13,943
‫{\an8}الشهر الماضي
‫وجدت عدد مجلة "بنتهاوس" الأول مهترئاً!

48
00:03:14,027 --> 00:03:16,529
‫{\an8}يروي قصة أصل المهبل.

49
00:03:17,447 --> 00:03:19,449
‫{\an8}مرحباً بالجميع.

50
00:03:19,532 --> 00:03:21,701
‫{\an8}تحين الآن الخلفية الدرامية المجنونة.

51
00:03:21,910 --> 00:03:23,995
‫{\an8}أراهن أنها ستقول أن رائد فضاء عاش هنا.

52
00:03:24,078 --> 00:03:26,289
‫{\an8}لا! قبطان بحري مشين!

53
00:03:26,372 --> 00:03:27,665
‫أراهنك بشريحة فطيرة.

54
00:03:27,749 --> 00:03:28,917
‫قبلت التحدي.

55
00:03:30,001 --> 00:03:32,962
‫العناصر الموجودة في هذا المنزل خاصة جداً،

56
00:03:33,046 --> 00:03:35,340
‫لأن المالك كان فريداً جداً.

57
00:03:35,423 --> 00:03:37,717
‫كان المنزل مملوكاً...

58
00:03:37,800 --> 00:03:40,637
‫هيا، قبطان بحري مشين.

59
00:03:40,720 --> 00:03:41,971
‫...لساحرة!

60
00:03:42,055 --> 00:03:43,181
‫- اللعنة.
‫- فطيرة!

61
00:03:43,264 --> 00:03:46,517
‫من الأفضل أن تخرجوا دفاتر شيكاتكم،
‫لأنكم أيها البشر المثيرون للشفقة

62
00:03:46,643 --> 00:03:49,270
‫يمكنكم امتلاك مقلاة هوائية لساحرة ميتة.

63
00:03:49,354 --> 00:03:51,689
‫سأدفع 50 دولاراً ثمناً لهذه.

64
00:03:51,773 --> 00:03:54,108
‫أنا "روليكس غورديني"، وأنا مدير نفسي.

65
00:03:54,192 --> 00:03:56,110
‫إعادة بيع الأشياء العشوائية على "إيباي"

66
00:03:56,194 --> 00:03:58,780
‫هي أحد أعمالي الجانبية العديدة
‫في الاقتصاد الجديد.

67
00:03:59,155 --> 00:04:01,658
‫- حسناً.
‫- كم سعر هذا المشط الفاخر؟

68
00:04:02,492 --> 00:04:05,787
‫أجل، مشط الشعر المسحور.

69
00:04:05,870 --> 00:04:06,704
‫وفّري خداعك، سيدتي.

70
00:04:06,788 --> 00:04:07,956
‫- 5 دولارات؟
‫- بيع.

71
00:04:08,039 --> 00:04:12,043
‫هل هذا الجيل الأول من "سونيكير"؟
‫سأعطيك 10 دولارات ثمناً لهذه.

72
00:04:12,126 --> 00:04:14,087
‫200 دولار إذا كانت معها قاعدتها اللزجة.

73
00:04:14,170 --> 00:04:16,339
‫300 دولار
‫إذا كانت معها مزهرية غير تقليدية.

74
00:04:17,423 --> 00:04:19,550
‫هذا المشط يخيفني.

75
00:04:19,634 --> 00:04:21,886
‫ماذا عن الكتابات الغريبة على جانبيه؟

76
00:04:21,970 --> 00:04:25,098
‫أياً يكن. سيبدو مذهلاً في كوّتي. لنرحل.

77
00:04:30,937 --> 00:04:32,021
‫قفي في طابور المعجبين.

78
00:04:32,105 --> 00:04:34,274
‫هذان أكثر فتيان المدينة إثارة.

79
00:04:34,524 --> 00:04:37,360
‫على أي حال، سآخذ حزام مطلع القرن هذا.

80
00:04:37,443 --> 00:04:39,153
‫هذا تلسكوب من "الحرب الأهلية".

81
00:04:39,362 --> 00:04:41,239
‫صحيح.

82
00:04:43,825 --> 00:04:46,953
‫"شطائر (ألباكركي)"

83
00:04:47,203 --> 00:04:49,163
‫كان تقدّم "ألباكركي" سريعاً جداً

84
00:04:49,247 --> 00:04:51,666
‫في تطوير الشطائر لسنوات يا "فرانسين".

85
00:04:51,749 --> 00:04:55,920
‫من كان يظن أننا سنرى
‫شباتة بالفلفل الحار في حياتنا؟

86
00:04:59,132 --> 00:05:00,633
‫هل هذا الأحمق جاد؟

87
00:05:00,717 --> 00:05:02,885
‫هل تظن أنك تستطيع
‫استخدام سماعات الرأس يا صاح؟

88
00:05:03,136 --> 00:05:04,220
‫لا.

89
00:05:05,471 --> 00:05:09,517
‫هذا اللعين يا "ستان".
‫يا له من جريء! وقبيح جداً.

90
00:05:09,600 --> 00:05:11,227
‫أرجوك، دعينا لا نفعل أي شيء متهور.

91
00:05:11,311 --> 00:05:13,771
‫وجهه قبيح بشكل خاص!

92
00:05:19,485 --> 00:05:21,779
‫حسناً، بالتأكيد،
‫كان هذا مشروبي بالكرز الأسود...

93
00:05:30,204 --> 00:05:31,122
‫ماذا كان ذلك؟

94
00:05:34,292 --> 00:05:35,460
‫الجو بارد قليلاً.

95
00:05:36,878 --> 00:05:40,131
‫رباه يا "ستان". الجو شديد البرودة هنا.

96
00:05:40,715 --> 00:05:41,549
‫"ستان"؟

97
00:05:42,842 --> 00:05:43,676
‫من هناك؟

98
00:05:44,969 --> 00:05:45,887
‫من في الأسفل؟

99
00:05:46,471 --> 00:05:48,848
‫"جيف"؟ "هايلي"؟

100
00:05:49,182 --> 00:05:50,683
‫"يورغن"؟

101
00:06:03,696 --> 00:06:06,324
‫رأيت شبحاً؟ هل أنت بخير؟

102
00:06:06,407 --> 00:06:09,452
‫سيبدو هذا غريباً،
‫لكنني في الواقع أفضل من بخير.

103
00:06:09,827 --> 00:06:12,121
‫أريدك أن تقابل...

104
00:06:14,707 --> 00:06:16,584
‫أجل، حبيبتي الجديدة!

105
00:06:16,667 --> 00:06:18,544
‫إنها شبح يا أخي!

106
00:06:23,841 --> 00:06:24,801
‫أفهم ذلك يا رجل.

107
00:06:24,884 --> 00:06:26,677
‫لقد فقدت الوعي الليلة الماضية أيضاً

108
00:06:26,761 --> 00:06:30,264
‫من الإرهاق من كثرة ممارسة الحب.

109
00:06:31,057 --> 00:06:32,850
‫استيقظ يا "جيف".

110
00:06:33,142 --> 00:06:34,477
‫أنت تتصرف بوقاحة الآن.

111
00:06:39,816 --> 00:06:41,067
‫كما كنت أقول،

112
00:06:41,150 --> 00:06:45,363
‫ممارسة الحب مع شبح
‫تشبه ممارسته مع ضباب خفيف.

113
00:06:45,446 --> 00:06:46,531
‫هل هذا جيد؟

114
00:06:48,157 --> 00:06:49,158
‫نعم.

115
00:06:49,826 --> 00:06:52,245
‫رباه! يُوجد شبح يلعب السودوكو!

116
00:06:52,328 --> 00:06:53,871
‫إنها حبيبتي الجديدة!

117
00:06:54,163 --> 00:06:55,289
‫كيف؟

118
00:06:55,373 --> 00:06:56,999
‫{\an8}الحب غامض يا "هايلي".

119
00:06:57,083 --> 00:06:59,419
‫{\an8}كنت أشرح هذا للتو لهذين الأحمقين.

120
00:06:59,752 --> 00:07:00,586
‫{\an8}اسحبي مقعداً.

121
00:07:00,670 --> 00:07:04,132
‫{\an8}لا بالتأكيد. مهلاً، أليست لديك
‫مباراة "بيكل بول" ضد آل "ديب"؟

122
00:07:07,760 --> 00:07:10,179
‫{\an8}لا تغاري. يمكنك أن تأتي.

123
00:07:10,263 --> 00:07:12,265
‫أنا في الواقع رياضي إلى حد ما.

124
00:07:13,141 --> 00:07:14,100
‫تحسسي عضلتي.

125
00:07:14,559 --> 00:07:16,185
‫أنا لا أثنيها حتى.

126
00:07:17,061 --> 00:07:20,148
‫كيف حالكما يا آل "ديب"؟
‫هل أنتما مستعدان للهزيمة مجدداً؟

127
00:07:25,486 --> 00:07:27,822
‫هل ستجلس الشبح هناك طوال الوقت؟

128
00:07:27,905 --> 00:07:30,366
‫بالطبع، إنها حبيبتي. ركّز في المباراة

129
00:07:30,450 --> 00:07:33,661
‫إنما لم أرغب في قول أي شيء من قبل،

130
00:07:33,744 --> 00:07:37,290
‫لكن يبدو الأمر وكأنها تحدّق إلى روحي.

131
00:07:37,373 --> 00:07:39,917
‫تتمنى ذلك يا أخي. ركّز في المباراة.

132
00:07:40,001 --> 00:07:41,127
‫حسناً!

133
00:07:43,379 --> 00:07:44,297
‫خطأ!

134
00:07:44,839 --> 00:07:48,134
‫يبدو أن راميك المحترف
‫لديه عطلة يا "كلاوس".

135
00:07:48,217 --> 00:07:51,846
‫"ديب" التقليدية. تحبين الإغاظة دائماً.

136
00:07:51,929 --> 00:07:54,223
‫اهزم تلك اللعينة.

137
00:08:05,318 --> 00:08:08,821
‫- أنا آسف جداً! سأحضر الماء!
‫- وجعة.

138
00:08:09,489 --> 00:08:10,656
‫"طوارئ"

139
00:08:10,740 --> 00:08:11,949
‫"مستشفى (لانغلي فولز)"

140
00:08:13,659 --> 00:08:16,287
‫جيد! أنت مستيقظ. لديّ خبر مروع.

141
00:08:16,370 --> 00:08:18,247
‫فكك محطم بالكامل يا "ستان".

142
00:08:18,539 --> 00:08:20,082
‫أحتاج إلى شطائر.

143
00:08:20,166 --> 00:08:24,295
‫شطائر؟ لا بالتأكيد.
‫تسلك حياتك اتجاهاً آخر الآن.

144
00:08:24,754 --> 00:08:26,964
‫ستدخل مرحلة الشفاطة.

145
00:08:33,012 --> 00:08:36,724
‫"كلاوس"، فاتكما الجزء
‫الذي تضربان فيه جوزتي الهند معاً.

146
00:08:36,807 --> 00:08:39,018
‫لنتحدث عن الاتجاه الإبداعي لهذه الفرقة.

147
00:08:39,101 --> 00:08:40,353
‫تبدو هذه الأغنية في غاية...

148
00:08:40,436 --> 00:08:44,690
‫لا أعرف، السعادة؟
‫لكن الموسيقى الجيدة ليست سعيدة، أليس كذلك؟

149
00:08:45,024 --> 00:08:49,237
‫أظن أن أغانينا
‫يجب أن تكون أكثر سوداوية. شبحية.

150
00:08:49,320 --> 00:08:51,447
‫يجب أن تكون أغانينا "أكثر شبحية"؟

151
00:08:51,531 --> 00:08:54,492
‫- بالضبط.
‫- وهل هذه فكرتك؟

152
00:08:54,575 --> 00:08:57,328
‫نعم، أفكر فيها منذ أسابيع.

153
00:08:57,411 --> 00:09:02,375
‫حقاً؟ أردت أن تكون موسيقانا
‫أكثر شبحية حتى قبل أن تلتقيا؟

154
00:09:02,500 --> 00:09:05,878
‫يجب أن نجرّب أنواعاً جديدة من الأدوات.

155
00:09:06,003 --> 00:09:10,424
‫فبدلاً من جوز الهند، يمكنني هز
‫علبة القهوة هذه المليئة بالأسنان القديمة.

156
00:09:10,508 --> 00:09:12,635
‫"قهوة محمصة داكنة"

157
00:09:12,760 --> 00:09:14,220
‫صوتها رائع، أليس كذلك؟

158
00:09:14,303 --> 00:09:16,806
‫- "كلاوس".
‫- أو يمكنني هز السلاسل.

159
00:09:18,391 --> 00:09:19,392
‫"كلاوس"؟

160
00:09:22,603 --> 00:09:26,607
‫آسف. أحياناً تخطف عقلي وتظهر لي رؤى مرحة.

161
00:09:26,691 --> 00:09:27,942
‫إنها مضحكة جداً.

162
00:09:28,818 --> 00:09:30,152
‫"جيف"، إلى أين أنت ذاهب؟

163
00:09:30,528 --> 00:09:31,612
‫اللعنة، لقد رحل.

164
00:09:32,154 --> 00:09:33,781
‫أريني فيديو القطة مرةً أخرى.

165
00:09:41,789 --> 00:09:45,001
‫ما رأيك في اللازانيا يا "ستان"؟
‫سلسة بما يكفي لتبتلعها؟

166
00:09:45,084 --> 00:09:45,918
‫دعني أخمن.

167
00:09:46,002 --> 00:09:49,171
‫أغضبت أمي رجلاً ذي عضلات آخر
‫ووقع أبي في مرمى النيران المتبادلة.

168
00:09:49,255 --> 00:09:50,965
‫آسف على تأخّرنا. كنا نمارس الحب.

169
00:09:51,507 --> 00:09:52,758
‫حسناً؟

170
00:09:54,260 --> 00:09:57,179
‫أنتم لطيفون للغاية. الآن، لديّ إعلان.

171
00:09:57,513 --> 00:10:01,017
‫سأستأجر أنا والشبح منزلاً على البحيرة.

172
00:10:01,100 --> 00:10:04,812
‫ماذا؟ هل ستأخذ هذا الكائن
‫إلى منزلنا على البحيرة؟

173
00:10:04,895 --> 00:10:08,858
‫آسف. هل تحدّثنا
‫عن استئجار منزل على البحيرة معاً؟

174
00:10:08,941 --> 00:10:11,986
‫نعم. قلت إنه كان حلمك الأكبر!

175
00:10:12,069 --> 00:10:12,987
‫حقاً؟

176
00:10:13,696 --> 00:10:15,948
‫لا أتذكّر حتى أنني فكّرت في ذلك.

177
00:10:16,824 --> 00:10:18,159
‫هل يمكنني الانصراف؟

178
00:10:19,118 --> 00:10:20,953
‫- ممن تطلب؟
‫- أطلب الإذن!

179
00:10:24,582 --> 00:10:26,375
‫أحتاج إلى نصيحة يا "روجر".

180
00:10:26,459 --> 00:10:27,835
‫هذا وقت غير مناسب.

181
00:10:27,918 --> 00:10:30,838
‫أصمم شعار "أبل" الجديد بشكل مستقل.

182
00:10:32,006 --> 00:10:35,259
‫إنه عمل بلا ضمان، لذا لن أتقاضى أجراً
‫إلى أن يوافق عليه "تيم كوك".

183
00:10:35,885 --> 00:10:40,848
‫لا أطيق صديقة "كلاوس".
‫لقد أفسدت عصارينا الممتعة.

184
00:10:40,973 --> 00:10:44,268
‫- يبدو أنها شبح مشطي.
‫- ماذا؟

185
00:10:45,311 --> 00:10:48,022
‫سأشرح لك في السيارة.
‫أنا سائق "ليفت" أيضاً.

186
00:10:48,105 --> 00:10:50,441
‫إذا كان بإمكاني تصميم شعارين في الطريق،

187
00:10:50,524 --> 00:10:53,361
‫وتوصيل "باد تاي" إلى "غريغ" وبناء سقيفة،

188
00:10:53,444 --> 00:10:55,655
‫فسأجني 45 دولاراً اليوم.

189
00:10:57,907 --> 00:11:00,826
‫هذا آخر شارب "ليفت" موجود.

190
00:11:00,910 --> 00:11:02,828
‫لم يعودوا يريدون أن يستخدمها الناس.

191
00:11:03,371 --> 00:11:04,830
‫تفضّل، جرّبه.

192
00:11:06,082 --> 00:11:08,959
‫آمل أن تختفي شبح "كلاوس" إلى الأبد.

193
00:11:09,043 --> 00:11:10,836
‫هل تتصرف بأنانية يا "جيف"؟

194
00:11:10,920 --> 00:11:13,339
‫- لا.
‫- حسناً، سأساعدك إذاً.

195
00:11:13,422 --> 00:11:17,051
‫شبح "كلاوس"
‫مرتبطة بالمشط الذي اشتراه من بيع العقارات.

196
00:11:17,134 --> 00:11:19,261
‫أينما ذهب المشط، ذهب الشبح.

197
00:11:19,345 --> 00:11:21,639
‫اسرق المشط وأعطه لشخص آخر.

198
00:11:21,722 --> 00:11:23,391
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لتفريقهما.

199
00:11:24,350 --> 00:11:25,935
‫لديّ عمل على "ماي سويت شيف".

200
00:11:26,018 --> 00:11:28,813
‫إنه تطبيق حيث يطلب طاه غاضب في مطعم متوسط

201
00:11:28,896 --> 00:11:31,899
‫إطلاق غضبه عليّ بدلاً من النادلات.

202
00:11:38,656 --> 00:11:39,782
‫{\an8}"(سايدويندر) - (إكس تي آر)"

203
00:11:42,326 --> 00:11:43,327
‫وجدته.

204
00:11:48,791 --> 00:11:50,793
‫أنا أتغوط! أتغوط على نفسي!

205
00:11:52,128 --> 00:11:53,754
‫"ملحق التعلّم"

206
00:11:55,506 --> 00:11:58,384
‫هذا عمل استثنائي يا "جيفري". رائع.

207
00:11:58,467 --> 00:11:59,301
‫"الحياة شاطئ"

208
00:11:59,677 --> 00:12:00,511
‫أحسنت.

209
00:12:02,513 --> 00:12:05,266
‫- أنت هادئ اليوم.
‫- لا شيء.

210
00:12:05,599 --> 00:12:09,895
‫أنصت، هل رأيت شبحي هذا الصباح؟
‫عندما استيقظت، كانت قد رحلت.

211
00:12:09,979 --> 00:12:11,731
‫{\an8}هل تقول إنها رحلت؟

212
00:12:11,814 --> 00:12:14,150
‫وأخذت كل أغراضها، حتى مشطها.

213
00:12:14,233 --> 00:12:16,444
‫تركت بعض الملابس الداخلية
‫المتسخة على الأرض،

214
00:12:16,527 --> 00:12:19,113
‫لذلك أظن أن هذه إشارة جيدة.

215
00:12:27,955 --> 00:12:30,750
‫فهمنا يا "تاتل". أنت في مزاج جيد.

216
00:12:30,833 --> 00:12:32,668
‫إنه أفضل من جيد.

217
00:12:32,752 --> 00:12:34,670
‫لا أريد أن أقول شيئاً لا ينبغي قوله،

218
00:12:34,754 --> 00:12:39,592
‫لكنن الليلة الماضية مارست الجنس مع شبح!

219
00:12:43,137 --> 00:12:46,307
‫هكذا بدوت الليلة الماضية،
‫لمدة ساعة تقريباً.

220
00:12:46,390 --> 00:12:48,976
‫بعد ممارسة الجنس التي دامت 30 ثانية.

221
00:12:49,059 --> 00:12:52,271
‫كنت أفعل ما أفعله كل ليلة،
‫ألا وهو ممارسة تماريني.

222
00:12:53,481 --> 00:12:54,940
‫396.

223
00:12:55,858 --> 00:12:57,651
‫397.

224
00:13:03,699 --> 00:13:04,867
‫مرحباً.

225
00:13:05,451 --> 00:13:07,328
‫والآن، نحن مغرمان!

226
00:13:12,041 --> 00:13:13,042
‫لقد تركتني.

227
00:13:13,751 --> 00:13:14,960
‫من أجل "تاتل".

228
00:13:19,673 --> 00:13:21,884
‫"كلاوس"، هذا ليس المكان المناسب لفعل هذا.

229
00:13:22,176 --> 00:13:24,011
‫هل تريد مني أن آخذك إلى "تشيليز"؟

230
00:13:30,017 --> 00:13:33,062
‫هل سبق لك أن شعرت بالوحدة خلال النهار؟

231
00:13:33,145 --> 00:13:34,104
‫رباه، لا.

232
00:13:34,188 --> 00:13:37,441
‫لديّ التلفاز وحفنة من الأصدقاء الخياليين.

233
00:13:37,775 --> 00:13:39,944
‫هذه هي الحياة الجيدة.

234
00:13:40,861 --> 00:13:44,740
‫صديقي العزيز! هل تريد قضاء عصر ممتع؟

235
00:13:44,824 --> 00:13:49,161
‫آسف، لكنني مكتئب للغاية
‫بسبب فقدان حب حياتي.

236
00:13:49,245 --> 00:13:54,041
‫حسناً، إذاً ما تحتاج إليه هو عصر ممتع.

237
00:13:54,124 --> 00:13:58,462
‫سأبقى هنا فحسب
‫وأشاهد "كوكوميلون" حتى أفهمها.

238
00:13:58,546 --> 00:14:00,631
‫هذا هراء!

239
00:14:01,382 --> 00:14:05,469
‫سنقضي عصراً ممتعاً سواء أعجبك ذلك أم لا!

240
00:14:05,553 --> 00:14:07,638
‫لا تستطيع إجباري.

241
00:14:09,056 --> 00:14:09,974
‫أظن أنك تستطيع.

242
00:14:10,391 --> 00:14:12,601
‫"ستان"! أين أنت؟

243
00:14:12,893 --> 00:14:16,522
‫بدأ عصير الموز باللحم يبدو كريهاً.

244
00:14:16,939 --> 00:14:17,857
‫"ستان"؟

245
00:14:18,232 --> 00:14:19,066
‫"(ألباكركي)"

246
00:14:27,199 --> 00:14:28,617
‫"(ذا ماونتن)"

247
00:14:32,830 --> 00:14:35,749
‫تناول شطيرة في حالتك سيكون انتحاراً.

248
00:15:08,490 --> 00:15:09,408
‫لنذهب يا بنيّ.

249
00:15:09,700 --> 00:15:11,243
‫لا يُوجد شيء لرؤيته هنا.

250
00:15:52,868 --> 00:15:55,162
‫استأجرت منزل البحيرة هذا
‫لحبيبتي الشبح السابقة.

251
00:15:55,245 --> 00:15:56,538
‫لماذا أتيت بي إلى هنا؟

252
00:15:56,622 --> 00:15:59,500
‫لأنه قبل أن يكون حلمك مع حبيبتك،

253
00:15:59,583 --> 00:16:02,044
‫كان حلمك مع صديقك.

254
00:16:02,628 --> 00:16:06,632
‫أعددت بالفعل لعبة "سكرابل"،
‫اللعبة اللوحية الأكثر متعة.

255
00:16:08,592 --> 00:16:09,802
‫"شبح"

256
00:16:12,346 --> 00:16:13,639
‫"مذنب"

257
00:16:16,016 --> 00:16:17,851
‫"ساعد (كلاوس)"

258
00:16:18,310 --> 00:16:19,853
‫لنلعب لعبة أخرى.

259
00:16:20,145 --> 00:16:21,188
‫توقّف فحسب يا "جيف".

260
00:16:21,271 --> 00:16:24,566
‫اتركني وحدي
‫حتى أموت من معاناة قلبي المفطور.

261
00:16:25,401 --> 00:16:28,904
‫أو من عدوى الدم من سيري على مؤخرتي
‫على أرضية هذا الكوخ.

262
00:16:34,743 --> 00:16:35,577
‫"روجر".

263
00:16:35,661 --> 00:16:38,288
‫أريدك أن تسرق المشط من "تاتل".

264
00:16:38,372 --> 00:16:39,790
‫سأوصل طعام مطعم "غراب" الليلة.

265
00:16:39,873 --> 00:16:42,126
‫سجّل الدخول إلى التطبيق،
‫اطلب طبق "ميديتيرينيان"

266
00:16:42,209 --> 00:16:43,752
‫واكتب "مشط" في الملاحظات.

267
00:16:45,421 --> 00:16:47,381
‫لا بد أن خدي قد لمس الشاشة،

268
00:16:47,464 --> 00:16:50,259
‫لأنني قبلت وظيفة تنظيف منزل في "تشيمدال".

269
00:16:52,136 --> 00:16:53,095
‫صدمت غزالاً!

270
00:16:53,887 --> 00:16:55,347
‫لا يهم. إنه مجرد رجل.

271
00:17:00,352 --> 00:17:02,187
‫حسناً، انظروا من أتى.

272
00:17:02,271 --> 00:17:05,607
‫"ستان سميث"، نجم الصحيفة المحلية.

273
00:17:05,691 --> 00:17:09,194
‫أظن أن "رجل مذهل يأكل شطيرة"
‫كان العنوان الرئيسي.

274
00:17:09,278 --> 00:17:11,822
‫لا أظن أنني أحب لهجتك أيها الطبيب.

275
00:17:11,905 --> 00:17:13,824
‫زوجي بطل.

276
00:17:13,907 --> 00:17:17,244
‫كسر زوجك معدّة طبية باهظة الثمن.

277
00:17:17,327 --> 00:17:20,122
‫هذا لا يُعد بطولياً جداً في نظري.

278
00:17:20,205 --> 00:17:21,707
‫هذا غريب أيها الطبيب.

279
00:17:22,082 --> 00:17:25,169
‫كان بإمكاني أن أقسم إنك شديد الغرور.

280
00:17:26,170 --> 00:17:27,379
‫أرجو المعذرة؟

281
00:17:28,255 --> 00:17:32,509
‫لا بد أنني مخطئة. تلك صفة أمك.

282
00:17:34,303 --> 00:17:35,554
‫هل ستسبّينني الآن؟

283
00:17:37,806 --> 00:17:39,391
‫هل تسمّي هذه لكمات؟

284
00:17:39,808 --> 00:17:42,936
‫إذا كنت ستدلكه، فسأذهب إلى المقصف.

285
00:17:49,109 --> 00:17:50,110
‫شكراً يا "روجر".

286
00:17:51,862 --> 00:17:54,156
‫ما خطب سلطة الخيار هذه؟

287
00:17:54,239 --> 00:17:56,784
‫كل شيء مليء بالحمص.

288
00:17:56,867 --> 00:17:59,203
‫هذه الطرق الجبلية متعرجة للغاية،

289
00:17:59,286 --> 00:18:03,749
‫لكن إكرامية الـ20 بالمئة
‫ستغطي الكثير من الإصلاحات اللازمة للسيارة.

290
00:18:04,792 --> 00:18:05,709
‫حسناً.

291
00:18:08,378 --> 00:18:10,172
‫"(غراب غايز) مقدار الإكرامية - صفر"

292
00:18:11,632 --> 00:18:12,800
‫هذا محبط.

293
00:18:13,425 --> 00:18:15,427
‫لا أزال مكتئباً. سأتبول.

294
00:18:18,305 --> 00:18:19,556
‫أنا آسف يا "كلاوس".

295
00:18:20,474 --> 00:18:23,185
‫مشط الشبح؟ لماذا هو معك؟

296
00:18:23,268 --> 00:18:25,479
‫لم تتركك الشبح قط من أجل "تاتل".

297
00:18:25,562 --> 00:18:28,398
‫إنها مجبرة على الذهاب أينما يذهب المشط.

298
00:18:28,482 --> 00:18:32,486
‫لذا سرقته في أثناء نومك وأعطيته له.

299
00:18:32,569 --> 00:18:33,403
‫ماذا؟

300
00:18:33,487 --> 00:18:36,115
‫ظننت أنها كانت تفسد عصارينا الممتعة!

301
00:18:36,198 --> 00:18:38,200
‫لكنني كنت المشكلة الحقيقية.

302
00:18:38,283 --> 00:18:39,451
‫هل تمزح معي؟

303
00:18:39,535 --> 00:18:43,330
‫هل أفسدت علاقتي لإنقاذ العصاري الممتعة؟

304
00:18:43,413 --> 00:18:44,456
‫نعم.

305
00:18:44,540 --> 00:18:47,709
‫هذا أجمل شيء

306
00:18:47,793 --> 00:18:50,295
‫فعله أي شخص من أجلي.

307
00:18:51,296 --> 00:18:53,257
‫أنت قاتلت من أجلي يا أخي.

308
00:18:53,590 --> 00:18:55,592
‫لم يفعل أحد ذلك من قبل.

309
00:18:55,676 --> 00:18:56,677
‫ماذا عن الشبح؟

310
00:18:56,760 --> 00:19:00,722
‫ظننت حقاً أنني أحببتها،
‫لكن أظن أنها لم يكن لديها خيار قط.

311
00:19:01,140 --> 00:19:02,891
‫كان عليها أن تذهب حيث أخبرها المشط.

312
00:19:03,559 --> 00:19:04,434
‫أتعرف أمراً؟

313
00:19:04,518 --> 00:19:08,313
‫سأفعل الصواب
‫وأطلق سراح هذه المرأة العجيبة.

314
00:19:17,823 --> 00:19:21,243
‫كان هذا المشط منزلي!

315
00:19:21,910 --> 00:19:24,329
‫الآن دمرت منزلك!

316
00:19:24,413 --> 00:19:26,331
‫بم يجعلك ذلك تشعر؟

317
00:19:26,582 --> 00:19:28,667
‫- عملياً، هذا منزل مؤجر للعطلات.
‫- "كلاوس"!

318
00:19:28,750 --> 00:19:32,504
‫ما رأيكما في تدمير جسميكما بدلاً منه؟

319
00:19:32,588 --> 00:19:33,881
‫ما رأيك في ألّا تفعلي ذلك؟

320
00:19:33,964 --> 00:19:37,342
‫أطلق "كلاوس" سراحك للتو. إنه طيب.

321
00:19:37,426 --> 00:19:40,304
‫ستكونين محظوظة بعلاقتك مع رجل مثل "كلاوس".

322
00:19:40,387 --> 00:19:44,641
‫أخبر الجميع بأننا مارسنا الجنس.
‫وهذا غير صحيح.

323
00:19:44,725 --> 00:19:45,559
‫حقاً؟

324
00:19:45,642 --> 00:19:48,270
‫مهلاً الآن. فعلنا بعض الأمور.

325
00:19:48,353 --> 00:19:49,938
‫لا، لم نفعل.

326
00:19:50,355 --> 00:19:51,732
‫هل تريدين أن نفعل الآن؟

327
00:20:03,493 --> 00:20:05,704
‫توقّفي! أنت حرة الآن.

328
00:20:05,787 --> 00:20:07,289
‫هل تريدين حقاً قتلنا؟

329
00:20:07,831 --> 00:20:08,832
‫أنا...

330
00:20:09,249 --> 00:20:10,959
‫أنا لا أعرف ماذا أريد.

331
00:20:12,669 --> 00:20:14,922
‫لم يسألني أحد من قبل.

332
00:20:15,005 --> 00:20:17,507
‫حسناً، ماذا تريدين؟

333
00:20:17,591 --> 00:20:21,220
‫لا. أشعر بالحرج الشديد من القول.

334
00:20:21,303 --> 00:20:23,347
‫رباه يا فتاة. قوليها فحسب.

335
00:20:23,430 --> 00:20:28,227
‫حسناً، أظن أنني كنت لطالما رغبت في زيارة

336
00:20:28,310 --> 00:20:33,023
‫كل ملاعب دوري البيسبول الرئيسي
‫في صيف واحد لا يُنسى.

337
00:20:34,274 --> 00:20:37,236
‫يبدو هذا ممتعاً.

338
00:20:38,237 --> 00:20:39,905
‫{\an8}"(ريد سوكس)"

339
00:20:40,072 --> 00:20:41,740
‫{\an8}"ملعب (يانكي) - (يانكيز)"

340
00:20:41,990 --> 00:20:44,618
‫{\an8}وهكذا تحولت العصاري الممتعة

341
00:20:44,701 --> 00:20:47,246
‫{\an8}إلى أعظم صيف في حياتنا.

342
00:20:47,454 --> 00:20:49,539
‫{\an8}"(آنجلز)"

343
00:20:52,251 --> 00:20:54,503
‫{\an8}يا شبحي! لقد عدت إلى المنزل!

344
00:20:55,170 --> 00:20:56,088
‫{\an8}"بليندا"؟

345
00:20:56,171 --> 00:20:57,172
‫{\an8}"(تاتل) والشبح"

346
00:20:57,256 --> 00:20:58,382
‫{\an8}"وطن المرء حيث مشطه"

347
00:20:59,007 --> 00:21:00,717
‫{\an8}لقد رحلت!

348
00:21:04,442 --> 00:21:05,443
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

