﻿1
00:00:03,712 --> 00:00:05,255
‫أعترف ببراعتك.

2
00:00:05,422 --> 00:00:08,925
‫هذه أعظم لعبة غميضة
‫لعبتها على الإطلاق يا "روجر".

3
00:00:10,427 --> 00:00:11,469
‫"إلى (فرانسين)"؟

4
00:00:12,595 --> 00:00:16,725
‫"هل يمكنني رؤية ثدييك في الحصة الـ4؟
‫ضعي دائرة على نعم أو لا."

5
00:00:17,183 --> 00:00:20,395
‫وضعت دائرة على لا، لكن يمكنني رؤية
‫أنها وضعتها على نعم ومحتها!

6
00:00:21,730 --> 00:00:24,899
‫هذه كلها رسائل حب قديمة.
‫لماذا تحتفظ "فرانسين" بهذه الرسائل؟

7
00:00:26,151 --> 00:00:30,280
‫تختبئ على مرأى مني كإحدى شخصياتك.
‫أمسكت بك يا "روجر"!

8
00:00:31,114 --> 00:00:34,868
‫ركّز يا "ستان".
‫تعرف الفرق بين "روجر" والعنكبوت الحقيقي.

9
00:00:36,286 --> 00:00:37,203
‫"روجر"؟

10
00:00:38,189 --> 00:00:40,923
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

11
00:00:40,999 --> 00:00:43,752
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

12
00:00:43,918 --> 00:00:47,130
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

13
00:00:47,505 --> 00:00:50,300
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

14
00:00:50,508 --> 00:00:54,054
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

15
00:00:56,973 --> 00:01:00,018
‫إنه لمن الرائع أن أقول

16
00:01:00,143 --> 00:01:02,479
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

17
00:01:03,646 --> 00:01:04,898
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

18
00:01:05,315 --> 00:01:06,983
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

19
00:01:10,820 --> 00:01:13,740
‫{\an8}"هذه أغنية الحلاقة، نحن في منطقة الساق

20
00:01:13,907 --> 00:01:18,244
‫{\an8}حيث تلتقي قصبة الساق بعظم الكاحل
‫لا حاجة إلى الكريم

21
00:01:18,328 --> 00:01:21,623
‫{\an8}فهو للحمقاوات، اضغطي على الشفرة بقوة و..."

22
00:01:22,123 --> 00:01:25,418
‫{\an8}- أتحلقين شعر ساقك من أجل "كوري دي"؟
‫- من "كوري دي"؟

23
00:01:25,502 --> 00:01:29,172
‫{\an8}من الصف الثالث. يرى أنك رائعة للغاية.

24
00:01:29,339 --> 00:01:32,008
‫{\an8}- هل فتشت أغراضي؟
‫- كنت أبحث عن "روجر".

25
00:01:32,133 --> 00:01:33,843
‫{\an8}ألم تعثر عليه بعد؟ إنه في...

26
00:01:33,968 --> 00:01:35,220
‫{\an8}لا تخبريني بمكانه!

27
00:01:35,303 --> 00:01:39,474
‫{\an8}ما وجدته هو صندوق الأحذية هذا
‫المليء برسائل حب لزوجتي!

28
00:01:39,557 --> 00:01:43,061
‫{\an8}هل تشعر بتهديد من هذه الأشياء؟
‫إنها مجرد تذكارات أحتفظ بها

29
00:01:43,144 --> 00:01:46,189
‫{\an8}ليعرف أحفادنا أن جدتهم كانت جذابة.

30
00:01:46,314 --> 00:01:49,275
‫{\an8}هناك عالم يمكن أن أبالغ فيه في رد فعلي.

31
00:01:49,567 --> 00:01:53,696
‫{\an8}عدني بأنك ستعيد هذه الرسائل
‫وتتوقف عن القلق بشأنها.

32
00:01:53,780 --> 00:01:56,366
‫{\an8}بالطبع يا حبيبتي. هذه هي نهاية الأمر.

33
00:01:56,783 --> 00:01:59,619
‫{\an8}- سأطلّق أمكما.
‫- ماذا؟

34
00:01:59,702 --> 00:02:03,498
‫{\an8}ما لم نقرر أن أياً من هؤلاء العشاق القدامى
‫يشكّل تهديدات.

35
00:02:03,790 --> 00:02:06,459
‫{\an8}كانت تحتفظ أمكما
‫برسائل حب قديمة من دون علمي.

36
00:02:06,668 --> 00:02:08,837
‫{\an8}جمعت مركز قيادة في "وي ورك"

37
00:02:08,920 --> 00:02:11,089
‫{\an8}كمحاولة أخيرة لإنقاذ زواجنا.

38
00:02:11,214 --> 00:02:13,967
‫{\an8}ربما تحب أن تتذكر الذكريات فحسب.

39
00:02:14,092 --> 00:02:15,176
‫{\an8}هذا ما أخبرتني به.

40
00:02:15,260 --> 00:02:18,805
‫{\an8}لكن حتى نتفحص كل كلمة،
‫يجب أن أفترض الأسوأ.

41
00:02:18,888 --> 00:02:20,849
‫{\an8}طلبت كتابة أوراق الطلاق بالفعل.

42
00:02:21,015 --> 00:02:23,017
‫{\an8}سأثبّتها هنا لتحفيزكم.

43
00:02:23,143 --> 00:02:24,102
‫{\an8}سنعمل على الأمر يا أبي.

44
00:02:24,394 --> 00:02:27,981
‫{\an8}إذا اكتشفنا أن أياً من هؤلاء الفاشلين
‫لا يزالون يبحثون عن أمنا،

45
00:02:28,189 --> 00:02:29,732
‫{\an8}فهم في عداد الموتى!

46
00:02:29,816 --> 00:02:33,111
‫{\an8}أجل. آسفة يا "توني"، لكن لا تهتم أمي

47
00:02:33,194 --> 00:02:36,072
‫{\an8}بأنك ترى أن شعرها أكثر لمعاناً من الشمس.

48
00:02:36,281 --> 00:02:39,701
‫{\an8}- من الأفضل لك أن تتراجع!
‫- أجل. وأنصتوا إلى هذا المهرج.

49
00:02:39,868 --> 00:02:42,829
‫"(فرانسين)، دعيني أسبح في فمك..."

50
00:02:42,954 --> 00:02:45,707
‫هذه مني عندما كنت مهووساً بها.

51
00:02:45,790 --> 00:02:47,750
‫ويمكنني الابتعاد بالفعل!

52
00:02:49,002 --> 00:02:52,338
‫- ما الأمر يا "جيف"؟
‫- انتهى يا سيد "إس"!

53
00:02:52,589 --> 00:02:56,342
‫يكتب هذا الرجل شعراً جميلاً للسيدة "إس".

54
00:02:56,759 --> 00:03:00,054
‫تجعل هذه الكلمات قلبي يرتجف!

55
00:03:01,222 --> 00:03:04,726
‫"(فرانسين)، بشرتك ناعمة
‫وكأنها بتلات الزهور...

56
00:03:05,185 --> 00:03:09,731
‫وشجر الصفصاف ونسيم (النيل) العليل..."

57
00:03:10,732 --> 00:03:13,651
‫- إنها جيدة جداً.
‫- انظروا. يُوجد المزيد منها!

58
00:03:13,735 --> 00:03:17,989
‫- إنه يكتبها منذ سنوات.
‫- من كتب هذا الهراء الرائع؟

59
00:03:18,072 --> 00:03:19,657
‫إنه مجهول.

60
00:03:21,075 --> 00:03:24,579
‫وكالة المخابرات المركزية؟
‫إنه أحد زملائي في العمل؟

61
00:03:24,662 --> 00:03:26,372
‫تعرف ما عليك فعله يا أبي.

62
00:03:30,251 --> 00:03:33,796
‫يجب أن أذهب إلى المخابرات المركزية
‫وأعرف أفضل كاتب قصائد، صحيح؟

63
00:03:33,913 --> 00:03:36,207
‫ثم اقتلع حلقه!

64
00:03:39,314 --> 00:03:41,580
‫كانت زعيمة المخدرات "أيزينريتش"...

65
00:03:41,691 --> 00:03:45,362
‫د. "وايتزمان"،
‫لماذا تنام في غرفة مؤتمراتنا؟

66
00:03:45,487 --> 00:03:49,449
‫هُجرت، وحصلت خليلتي
‫على شقتي في فترة الانفصال.

67
00:03:49,574 --> 00:03:51,701
‫كان يجب أن أعرف أن العقد الذي أعطتني إياه

68
00:03:51,826 --> 00:03:54,246
‫في أول موعد لنا
‫لم يكن "من أجل المتعة" فقط.

69
00:03:54,496 --> 00:03:56,873
‫لا تجعلني أبدأ الحديث عن عقود المتعة.

70
00:03:56,957 --> 00:04:00,418
‫هكذا أُثقلت بمسؤولية
‫مزرعة تماسيح خليلتي السابقة في "أورلاندو".

71
00:04:02,087 --> 00:04:04,297
‫يجب أن أذهب للعمل على مواد مختبري.

72
00:04:05,048 --> 00:04:08,218
‫كما كنت أقول،
‫وجدنا أخيراً زعيمة المخدرات "أيزينريتش".

73
00:04:08,551 --> 00:04:12,430
‫- إنها في أدغال "البرازيل".
‫- بئساً. كنت آمل أن تكون في "أورلاندو".

74
00:04:12,806 --> 00:04:15,767
‫سيدي، يبدو أنك ستحتاج
‫إلى عميل ذي براعة شعرية.

75
00:04:15,892 --> 00:04:19,229
‫- اسمح لي باختبار العملاء.
‫- لا أرى كيف يمكن للشعر أن...

76
00:04:19,396 --> 00:04:21,398
‫ألّف شعراً يابانياً
‫عن "البرازيل" يا "ديك".

77
00:04:21,606 --> 00:04:23,775
‫"(البرازيل) كالجوز

78
00:04:24,150 --> 00:04:26,945
‫لديّ برازيليتان في سروالي"

79
00:04:27,070 --> 00:04:29,489
‫مروع. "جاكسون"، صف هذه اللوحة.

80
00:04:30,073 --> 00:04:33,118
‫- "أورلاندو".
‫- لنجرب شيئاً مختلفاً.

81
00:04:33,243 --> 00:04:38,039
‫هل تصف ثدي زوجتي بأنه أ، كبير،
‫أم ب، متوسط،

82
00:04:38,248 --> 00:04:42,252
‫أم ج، منشط من شأنه أن يشفي
‫كل ما تعانيه الروح البشرية؟

83
00:04:42,544 --> 00:04:44,963
‫سأختار د. رائع!

84
00:04:45,714 --> 00:04:48,675
‫ما رأيكم في أن أطبعها
‫وأدعكم جميعاً تملؤونها بشكل فردي؟

85
00:04:48,758 --> 00:04:51,553
‫طابعة المكتب الرئيسة معطلة.
‫يمكنك استخدام طابعتي.

86
00:04:51,720 --> 00:04:52,846
‫لديّ قصيدة.

87
00:04:52,971 --> 00:04:55,724
‫"(أورلاندو) رائعة، (أورلاندو) مبهجة

88
00:04:55,974 --> 00:04:59,019
‫هلّا تشترون أحد تماسيحي"

89
00:05:00,770 --> 00:05:02,272
‫"أسئلة وأجوبة (ستان)"

90
00:05:05,775 --> 00:05:06,776
‫{\an8}الشعار!

91
00:05:07,360 --> 00:05:10,739
‫إنه "بولوك".
‫لا أستطيع قتل رئيسي. يمكنه طردي.

92
00:05:10,864 --> 00:05:13,283
‫انتظر! القصائد من مجهول.

93
00:05:13,408 --> 00:05:16,911
‫لا تعرف أمي أنها من "بولوك"،
‫لذا لا يشكّل تهديداً، أليس كذلك؟

94
00:05:17,078 --> 00:05:18,538
‫يشكّل تهديداً بالطبع.

95
00:05:18,663 --> 00:05:21,082
‫هذه القصائد رومانسية بجنون،

96
00:05:21,166 --> 00:05:25,462
‫وتحتفظ "فرانسين" بها،
‫ما يعني أنها معجبة بها.

97
00:05:25,628 --> 00:05:28,798
‫إذا قضت ثانية واحدة فقط مع "بولوك"،
‫وذكر "روبرت فروست"،

98
00:05:28,882 --> 00:05:33,219
‫فسوف يتضاجعان بالتأكيد.

99
00:05:33,386 --> 00:05:37,227
‫ربما يمكنك محاولة أن تكون
‫أكثر رومانسية مثل القصائد يا سيد "إس".

100
00:05:37,349 --> 00:05:38,224
‫دعني أحاول.

101
00:05:39,184 --> 00:05:43,467
‫"فرانسين"، شعرك مثل المعكرونة الشعيرية...

102
00:05:44,439 --> 00:05:45,607
‫- فاشل!
‫- انتهى أمرنا!

103
00:05:45,690 --> 00:05:47,692
‫- طلاق!
‫- أي معكرونة شعيرية؟

104
00:05:47,776 --> 00:05:50,195
‫الطريقة الوحيدة لتسوية هذا
‫هي وضع "بولوك" و"فرانسين"

105
00:05:50,278 --> 00:05:54,908
‫في موقف يكونان فيه وحدهما
‫ونرى ما إذا كانت "فرانسين" ستفعل ذلك.

106
00:05:55,241 --> 00:05:57,327
‫- كيف نجمعهما وحدهما؟
‫- حادث سيارة!

107
00:05:57,410 --> 00:06:02,415
‫أجل! تبدأ الكثير من الرومانسية
‫عندما يصطدم رجل رائع بسيدة مثيرة.

108
00:06:02,540 --> 00:06:05,752
‫هناك نُزل رومانسي للغاية
‫على جانب الطريق السريع.

109
00:06:05,835 --> 00:06:08,046
‫- يمكننا التسبب في الحادث هناك.
‫- ممتاز.

110
00:06:08,129 --> 00:06:11,341
‫أريد أن أراهما على بُعد شعرة من الجماع.

111
00:06:11,424 --> 00:06:12,759
‫أجل، نريد ذلك جميعاً.

112
00:06:16,971 --> 00:06:18,056
‫هل الجميع في مراكزهم؟

113
00:06:18,223 --> 00:06:22,185
‫نعم. رشونا عاملي الاستقبال بـ40 دولاراً
‫ليسمحا لنا بالحصول على غرفة فارغة.

114
00:06:22,268 --> 00:06:25,355
‫تكلفة الغرفة 40 دولاراً في الليلة،
‫لذا استأجرت غرفة فحسب.

115
00:06:25,522 --> 00:06:28,149
‫انتهيت. أشعلت للتو أكثر من 200 شمعة.

116
00:06:28,358 --> 00:06:30,693
‫رغم أنني اضطُررت إلى نهب زينة الهالوين،

117
00:06:30,777 --> 00:06:32,404
‫لذا كلها يقطينات صغيرة باسمة.

118
00:06:32,487 --> 00:06:35,573
‫لكن لا تزال الغرفة مثيرة للغاية.

119
00:06:36,116 --> 00:06:38,660
‫قلت "بولوك"
‫إن هناك بومة رائعة يجب أن يراها،

120
00:06:38,785 --> 00:06:40,620
‫وقلت لـ"فرانسين" الشيء نفسه.

121
00:06:40,745 --> 00:06:44,541
‫يجب أن يصلا قريباً.
‫والآن حان وقت ثقب الإطارات.

122
00:06:44,874 --> 00:06:48,211
‫"هذه أغنية الحلاقة، نحن في منطقة الساق"

123
00:06:50,255 --> 00:06:51,131
‫بئساً!

124
00:06:56,594 --> 00:06:59,013
‫"لا حاجة إلى الكريم فهو للحمقاوات

125
00:06:59,139 --> 00:07:01,850
‫اضغطي على الشفرة بقوة وجرّفي..."

126
00:07:07,397 --> 00:07:08,314
‫الخطة البديلة.

127
00:07:08,440 --> 00:07:09,858
‫{\an8}"مستشفى (لانغلي فولز)"

128
00:07:12,735 --> 00:07:16,990
‫بتلات ورد؟ لا يمكن أن يغطي تأميني
‫تكاليف هذا المستشفى.

129
00:07:17,073 --> 00:07:20,285
‫هل تحاول جعلي أضاجع "بولوك"؟

130
00:07:20,368 --> 00:07:23,121
‫كنت أرى ما إذا كنتما ستتضاجعان
‫إذا أُتيحت لكما الفرصة.

131
00:07:23,204 --> 00:07:25,248
‫إنه من يكتب لك تلك القصائد.

132
00:07:25,415 --> 00:07:28,877
‫"بولوك"؟ أنت مؤلف تلك القصائد الرائعة؟

133
00:07:29,169 --> 00:07:33,798
‫تلك القصائد المتعالية ليست مني. بل منك.

134
00:07:33,965 --> 00:07:38,219
‫سأشرح، لكن هل يمكنني
‫رؤية هذه البومة الرائعة أولاً؟

135
00:07:38,344 --> 00:07:39,387
‫نعم، بالتأكيد.

136
00:07:41,681 --> 00:07:42,849
‫- إنها رائعة.
‫- عجباً!

137
00:07:47,632 --> 00:07:49,634
‫هذه أنا إذاً؟

138
00:07:49,706 --> 00:07:52,995
‫نوعاً ما. يُوجد جزء منك فيها.

139
00:07:53,221 --> 00:07:56,349
‫عندما ينضم عميل
‫إلى وكالة المخابرات المركزية،

140
00:07:56,516 --> 00:07:59,769
‫فإننا نقوم بالكثير
‫من الأشياء الفعالة لضمان

141
00:07:59,852 --> 00:08:02,188
‫أن يكون آلة قتل ناجحة.

142
00:08:02,272 --> 00:08:05,024
‫أحد تلك الأشياء هو عملية لا رجعة فيها

143
00:08:05,108 --> 00:08:07,777
‫لإزالة الفص الرومانسي.

144
00:08:08,027 --> 00:08:11,239
‫كيف تعيق الرومانسية
‫مهام وكالة المخابرات المركزية؟

145
00:08:11,322 --> 00:08:14,492
‫تعيقها الرومانسية دائماً.

146
00:08:18,246 --> 00:08:22,834
‫"أيتها الفاتنة (فرانسين)، لا بد أنني فعلت
‫شيئاً جميلاً في حياتي الماضية

147
00:08:23,001 --> 00:08:24,669
‫لأكون مباركاً بوجودك."

148
00:08:24,836 --> 00:08:27,714
‫فاتنة؟ حسناً.

149
00:08:27,964 --> 00:08:31,134
‫هذه مني!
‫جعلت "فرانسين" تحمرّ خجلاً، وهي مني!

150
00:08:31,467 --> 00:08:33,344
‫بالضبط.

151
00:08:33,469 --> 00:08:37,432
‫وآلة الإسبريسو هذه
‫فيها فص "ديك" الرومانسي.

152
00:08:37,890 --> 00:08:40,560
‫قهوة إسبريسو مصنوعة حقاً بالحب.

153
00:08:40,977 --> 00:08:44,522
‫الثلاجة الصغيرة هي "جاكسون".
‫لأن قلبه بارد.

154
00:08:45,148 --> 00:08:48,401
‫هل تحتفظ بها جميعاً في أجهزتك المكتبية؟

155
00:08:48,484 --> 00:08:52,071
‫نعم. تعمل الفصوص كمصدر للطاقة.

156
00:08:52,196 --> 00:08:55,491
‫لا حاجة إلى شحن البطاريات
‫أو إلى مقابس غير ملائمة.

157
00:08:55,658 --> 00:08:59,704
‫- هذا عمل معتل.
‫- والأمر الأكثر علة هو أن الطابعة تعشقك.

158
00:08:59,787 --> 00:09:01,623
‫عندما بدأت في طباعة القصائد،

159
00:09:01,748 --> 00:09:06,753
‫لم أستطع تحمّل فكرة عدم قراءتها،
‫ولهذا أرسلتها بالبريد.

160
00:09:07,128 --> 00:09:08,630
‫- سآخذ هذه.
‫- لماذا؟

161
00:09:08,713 --> 00:09:11,382
‫لأننا بالطابعة، نصبح زوجين مثاليين.

162
00:09:11,633 --> 00:09:14,927
‫- سأستعيد جانبي الرومانسي!
‫- هذا جنون.

163
00:09:15,011 --> 00:09:17,764
‫لن نجلب طابعة إلى علاقتنا.

164
00:09:19,557 --> 00:09:22,602
‫"(فرانسين)، اسمحي لي
‫أن آخذنا لتناول العشاء."

165
00:09:22,727 --> 00:09:26,522
‫موعد عفوي؟ أرى أن هذا رومانسي.

166
00:09:26,606 --> 00:09:28,733
‫أترين؟ لنجربها يا حبيبتي.

167
00:09:31,569 --> 00:09:34,822
‫د. "وايتزمان". ألا تزال تبكي عندك؟

168
00:09:35,073 --> 00:09:36,616
‫بلى. آسف.

169
00:09:36,699 --> 00:09:41,037
‫قلبك مكسور وسُرقت طابعتي للتو.

170
00:09:41,329 --> 00:09:44,040
‫هات بطاقة صرافك الآلي
‫وارتد أضيق سروال عندك.

171
00:09:44,123 --> 00:09:46,542
‫سنخرج في جولة لـ3 أيام!

172
00:09:46,626 --> 00:09:49,045
‫كل سراويلي ضيقة.

173
00:09:50,213 --> 00:09:52,632
‫"(إيطاليا الصغيرة) في (لانغلي فولز)"

174
00:09:53,633 --> 00:09:56,928
‫"قصيدة غنائية لـ(فرانسين) على غندول الحب.

175
00:09:57,011 --> 00:10:01,808
‫على الرغم من أنني لا أستطيع تحريك نفسي،
‫إلا أنك تحركينني كما يتحرك الماء تحتنا..."

176
00:10:02,225 --> 00:10:03,518
‫لا أستطيع أن أنهيها.

177
00:10:04,477 --> 00:10:06,854
‫"ستان"، إنها جميلة.

178
00:10:08,314 --> 00:10:09,982
‫مكتوب إنها للغناديلي.

179
00:10:11,317 --> 00:10:13,945
‫- هذه كلمات أغنية.
‫- غنّها!

180
00:10:14,487 --> 00:10:17,156
‫"قبّل يدها، افرك قدميها

181
00:10:17,240 --> 00:10:21,202
‫سأصنع كيمياء

182
00:10:22,161 --> 00:10:24,622
‫لأن الحب يمكن أن يكون علماً

183
00:10:24,706 --> 00:10:28,626
‫عندما يكون لديك جهاز رومانسي"

184
00:10:28,835 --> 00:10:30,795
‫- مهلاً. عمّ تتحدث هذه؟
‫- استمر فحسب.

185
00:10:30,878 --> 00:10:35,007
‫"سأقول كيف تعاملها بشكل صحيح

186
00:10:35,633 --> 00:10:40,430
‫كرقصة تحت ضوء القمر

187
00:10:40,680 --> 00:10:43,141
‫لا حاجة إلى الشك في الذات

188
00:10:43,224 --> 00:10:48,020
‫عندما أطبع كيفية تجنّب الغرق

189
00:10:49,188 --> 00:10:51,816
‫بحبري وحبارتي

190
00:10:51,899 --> 00:10:55,945
‫ستضاجعك حتماً

191
00:10:57,113 --> 00:10:59,323
‫رومانسية لا يمكنك منحها لها

192
00:10:59,407 --> 00:11:04,370
‫من دوني، طابعتك الرومانسية

193
00:11:07,248 --> 00:11:11,878
‫ضمّها بلطف بين ذراعيك

194
00:11:12,086 --> 00:11:16,549
‫اضغط عليها بشدة من دون ضرر

195
00:11:17,216 --> 00:11:21,429
‫لو كان بإمكاني فعل ذلك لها، لكنت أنا

196
00:11:21,637 --> 00:11:26,642
‫بدلاً من هذا الفاشل الغبي

197
00:11:26,768 --> 00:11:28,895
‫لست محظوظاً فأنا ديوث

198
00:11:29,145 --> 00:11:31,731
‫أشاهده وهي يمنحها

199
00:11:31,814 --> 00:11:36,778
‫جنساً ضعيفاً

200
00:11:42,325 --> 00:11:44,952
‫لأن الحب يمكن أن يكون علماً

201
00:11:45,244 --> 00:11:47,705
‫لكنها لن تحب

202
00:11:47,955 --> 00:11:52,919
‫جهازاً مكتبياً"

203
00:11:58,966 --> 00:11:59,884
‫"روجر"؟

204
00:12:02,595 --> 00:12:05,515
‫هذه جميلة. تبدأ بالكثير من الأوصاف.

205
00:12:05,640 --> 00:12:08,935
‫- خذي يا "فرانسين". لقد فكرت للتو في هذا.
‫- شكراً لك.

206
00:12:10,937 --> 00:12:12,730
‫أسدي إليّ خدمة وخذي هذه بنفسك.

207
00:12:13,439 --> 00:12:16,400
‫"(فرانسين)، هذه ليست من (ستان).

208
00:12:16,651 --> 00:12:20,571
‫إنها مني، (طابعة). اهربي معي.

209
00:12:20,655 --> 00:12:24,325
‫تستحق ملكة مثلك أفضل من هذا الفظ الوحشي."

210
00:12:26,452 --> 00:12:30,122
‫أظن أن الطابعة تنقلب عليك يا "ستان".

211
00:12:30,206 --> 00:12:34,418
‫بالطبع تنقلب عليّ. فهي أنا. وتريدك لنفسها.

212
00:12:35,461 --> 00:12:38,297
‫- إنها تحاول إيذاءك.
‫- إنها تلعب.

213
00:12:38,381 --> 00:12:41,008
‫جعلت الطابعة حياتنا أكثر رومانسية بالفعل.

214
00:12:41,092 --> 00:12:43,719
‫لا أريد أن تكون حياتنا أكثر رومانسية.

215
00:12:43,845 --> 00:12:46,430
‫- بل أحتاج إليك فحسب.
‫- أعطيها فرصة أخرى.

216
00:12:46,556 --> 00:12:49,725
‫حجزنا ليلة الغد في مطعم رومانسي للغاية.

217
00:12:49,809 --> 00:12:51,394
‫سأحتاج إلى تواجد الجميع.

218
00:12:52,103 --> 00:12:55,231
‫لديهم نوادل يمسحون الفتات من مائدتك.

219
00:12:55,439 --> 00:13:00,236
‫سآكل الطعام بشكل فوضوي للغاية.
‫يمكننا الاحتفاظ بها.

220
00:13:01,705 --> 00:13:02,623
‫"روجر"!

221
00:13:04,866 --> 00:13:05,867
‫مجرد جزازة عشب!

222
00:13:08,160 --> 00:13:11,581
‫"حيث تلتقي قصبة الساق بعظم الكاحل"

223
00:13:12,790 --> 00:13:14,750
‫يا "طابعة"، لم أكن أعرف أنك هنا.

224
00:13:16,335 --> 00:13:17,795
‫"هل لي بهذه السكين يا وسيم؟"

225
00:13:17,879 --> 00:13:22,717
‫وسيم؟ استمري في قول ذلك
‫ويمكنك الحصول على السكين والجبن و...

226
00:13:23,301 --> 00:13:24,218
‫"السكين فقط."

227
00:13:24,302 --> 00:13:25,136
‫حسناً.

228
00:13:25,261 --> 00:13:27,138
‫"ثم خذني إلى الطابق العلوي."

229
00:13:27,847 --> 00:13:29,599
‫انتظري. ماذا تنوين فعله...

230
00:13:30,600 --> 00:13:32,018
‫"شكراً يا وسيم."

231
00:13:39,817 --> 00:13:43,946
‫حسناً. تحاولين قتل "ستان". حان وقت رحيلك.

232
00:13:46,032 --> 00:13:49,368
‫أين هي؟ إذا كنت قد سرقتها، أقسم بقبعتك...

233
00:13:49,452 --> 00:13:53,164
‫اترك "جيف".
‫لقد رميت الطابعة على جانب الطريق.

234
00:13:53,247 --> 00:13:56,709
‫إنها شريرة يا "ستان". لقد كنت تحاول قتلك.

235
00:13:56,959 --> 00:14:00,087
‫- وما المشكلة؟
‫- ما المشكلة؟ لا أريدك أن تُقتل.

236
00:14:00,212 --> 00:14:03,716
‫سألغي الموعد. لا أستطيع الخروج فيه
‫من دون دعامتي الرومانسية.

237
00:14:03,799 --> 00:14:07,720
‫- لا تحتاج إليها.
‫- أعلم. لكنك تحتاجين إليها.

238
00:14:07,803 --> 00:14:10,681
‫- أنت من تحتاجين إلى الرومانسية.
‫- لا، لا أحتاج إليها.

239
00:14:10,765 --> 00:14:13,643
‫لا تنصتين إليّ
‫بشأن ما أقول إنك تحتاجين إليه!

240
00:14:13,768 --> 00:14:15,353
‫لن نلغي الموعد.

241
00:14:15,436 --> 00:14:18,314
‫سأسقط فتات الخبز في صدري،

242
00:14:18,397 --> 00:14:19,982
‫سواء كنت هناك أم لا.

243
00:14:21,359 --> 00:14:23,527
‫حسناً. طريقتك في قول "صدري" أعادت إقناعي.

244
00:14:23,778 --> 00:14:27,156
‫مدّ قميصي. يدين لي بقميص جديد.

245
00:14:32,828 --> 00:14:36,082
‫- إلى اللقاء يا "بولوك".
‫- يسرني الخروج في جولة معك.

246
00:14:39,293 --> 00:14:41,420
‫مهلاً. هذا ليس المكتب.

247
00:14:46,509 --> 00:14:50,429
‫"مرحباً أيها الوسيم"؟

248
00:14:51,738 --> 00:14:53,990
‫{\an8}"5100 - مساحة مكتب متاحة"

249
00:14:54,565 --> 00:14:58,152
‫هل يمكننا أخذ استراحة؟
‫نحن مستيقظون لكتابة الشعر طوال الليل.

250
00:14:58,256 --> 00:14:59,800
‫هل تسمّي هذا شعراً؟

251
00:15:00,060 --> 00:15:03,480
‫"ولهذا السبب أمي...
‫أقصد، (فرانسين) مثيرة للغاية."

252
00:15:05,273 --> 00:15:07,525
‫هل لأنني كتبت "أمي"؟ أنا منهك.

253
00:15:07,901 --> 00:15:10,862
‫اهدأ. أخذت قيلولة لمدة 3 ساعات في الزاوية.

254
00:15:10,946 --> 00:15:14,908
‫- نعلم أنك كنت تضع عينين زائفتين.
‫- إنه يضعهما الآن.

255
00:15:16,826 --> 00:15:19,120
‫- قولي ما عندك يا "هايلي".
‫- كتبت تتويجاً.

256
00:15:19,287 --> 00:15:23,291
‫تهجيت اسم أمي وأضفت صفة لها تبدأ بكل حرف.

257
00:15:23,416 --> 00:15:26,962
‫"فاء تعني فاتنة.

258
00:15:27,045 --> 00:15:30,757
‫راء تعني رائعة الصدر. ألف كما الشمس..."

259
00:15:30,882 --> 00:15:33,426
‫توقّفي. إنها رائعة.
‫أفضل ما لدينا. أحسنت يا "هايلي".

260
00:15:33,510 --> 00:15:37,931
‫حقاً؟ لا أصدّق أنك رفضت
‫"الورود حمراء والبنفسج أزرق.

261
00:15:38,014 --> 00:15:40,642
‫مثل رياح عاتية أتيت بها إلى حياتي."

262
00:15:40,725 --> 00:15:45,689
‫- لا قافية فيها.
‫- إنها قافية مختلفة!

263
00:15:45,772 --> 00:15:49,025
‫- حان وقت موعدك يا سيد "إس".
‫- ارجو لي التوفيق أيها الفريق.

264
00:15:49,109 --> 00:15:52,320
‫- لن تحتاج إليه بتلك القصيدة.
‫- انظرا إلى "هايلي".

265
00:15:52,612 --> 00:15:56,449
‫كتبت قصيدة واحدة جيدة وتظن أنها مستعدة
‫لبرنامج "ليت نايت ويذ (والت ويتمان)".

266
00:15:56,616 --> 00:15:58,994
‫أليس كذلك يا "ستيف"؟ "ستيف"؟

267
00:16:06,126 --> 00:16:08,044
‫أحتاج إلى النوم قليلاً.

268
00:16:08,670 --> 00:16:10,630
‫"مطعم (السراويل الفاخرة)"

269
00:16:10,880 --> 00:16:15,635
‫"ألف كما الشمس. سين تعني ساقين جميلتين.
‫وياء تعني يافعة.

270
00:16:15,885 --> 00:16:19,931
‫نون تعني ناضرة، باء تعني بويضة نافعة..."

271
00:16:20,306 --> 00:16:22,892
‫أظن أن هذا يشير إلى خصوبتك الناجحة.

272
00:16:22,976 --> 00:16:27,605
‫لقد نسيت حرف نون وأضفت حرف باء.
‫وبهذا تُنطق "فراسينب."

273
00:16:27,856 --> 00:16:29,774
‫- بئساً!
‫- مساء الخير.

274
00:16:29,858 --> 00:16:33,903
‫هل أبدأ ببعض الخبز الهش جداً؟

275
00:16:34,112 --> 00:16:37,323
‫نعم، من فضلك. وكأسا بينا كولادا.

276
00:16:44,247 --> 00:16:47,792
‫سقط عليك فتات يا "ستان". ولم تلحظ حتى.

277
00:16:47,876 --> 00:16:51,087
‫أفسد الموعد! شعرك مثل المعكرونة الشعيرية.

278
00:16:51,421 --> 00:16:55,884
‫عيناك مثل المعكرونة الشعيرية!
‫شفتاك مثل... لا أعرف وصفاً.

279
00:16:56,217 --> 00:16:58,887
‫أصابع قدميك الصغيرة مثل حبات المعكرونة.
‫أعرف ذلك.

280
00:17:01,139 --> 00:17:03,391
‫هل هذه هي الطابعة؟

281
00:17:04,893 --> 00:17:08,229
‫مرحباً يا آل "سميث".
‫هذه حبيبتي الجديدة، "طابعة".

282
00:17:08,646 --> 00:17:10,982
‫أمددتها بذراعين وساقين وصندوق صوتي.

283
00:17:11,149 --> 00:17:12,942
‫أستطيع التحدث أخيراً يا "فرانسين".

284
00:17:13,026 --> 00:17:16,654
‫يبدو أن لساني كان مقيداً بالسلاسل،
‫لكنني تحررت.

285
00:17:16,738 --> 00:17:17,864
‫كان يجب أن أقول ذلك.

286
00:17:17,947 --> 00:17:22,243
‫الآن بعد أن أصبحت رجلاً كاملاً،
‫يمكننا أخيراً أن نكون معاً.

287
00:17:22,368 --> 00:17:25,330
‫ماذا؟ ظننت أنك طابعة فتاة!

288
00:17:25,705 --> 00:17:27,457
‫آسف. لا. لقد كذبت.

289
00:17:27,540 --> 00:17:31,169
‫ثم استخدمتك لكسب امتياز
‫على هذا الخنزير المثير للاشمئزاز.

290
00:17:31,294 --> 00:17:32,545
‫إنه ليس خنزيراً.

291
00:17:32,796 --> 00:17:35,882
‫يمكنك أن تحظى بعدة أذرع وأصوات،

292
00:17:35,965 --> 00:17:38,301
‫وسأظل لا أريد أن أكون معك.

293
00:17:38,468 --> 00:17:41,221
‫- لنرحل يا "ستان".
‫- يجب أن تكوني معه.

294
00:17:41,429 --> 00:17:45,809
‫- يمكنه منحك الرومانسية التي تستحقينها.
‫- لا أريد أن أكون مع طابعة.

295
00:17:46,059 --> 00:17:47,894
‫استعددت لهذا.

296
00:17:48,728 --> 00:17:51,106
‫أيها السفاحون!

297
00:17:59,739 --> 00:18:02,909
‫سفاحون؟ قلت إنني أصنع وصيفات عروس.

298
00:18:03,827 --> 00:18:07,080
‫- يا لكثرة الأكاذيب!
‫- هاتي حبيبتي يا آلة الإسبريسو.

299
00:18:08,540 --> 00:18:11,960
‫- أنت شديدة السخونة.
‫- آسفة يا عزيزتي.

300
00:18:12,168 --> 00:18:14,087
‫لماذا تجلس عندك بلا حراك يا "ستان"؟

301
00:18:15,171 --> 00:18:16,756
‫فزت بها بعدل وإنصاف.

302
00:18:22,971 --> 00:18:25,807
‫هل هذا كله خطئي يا "فرانسين"؟

303
00:18:26,391 --> 00:18:28,685
‫أعلم أنه يمكن أن يكون صعباً،
‫لكن علينا أن نثق

304
00:18:28,768 --> 00:18:31,271
‫في شركاء حياتنا
‫عندما يخبروننا بما يشعرون به.

305
00:18:31,479 --> 00:18:32,564
‫أنا مذنب أيضاً.

306
00:18:32,939 --> 00:18:34,732
‫في علاقتي الأخيرة،

307
00:18:35,024 --> 00:18:38,987
‫أخبرتني الطابعة عدة مرات
‫بأنها كانت تستخدمني فقط.

308
00:18:40,071 --> 00:18:44,284
‫أنت محق. كنت أشعر بعدم الأمان
‫بدلاً من الوثوق بـ"فرانسين".

309
00:18:44,492 --> 00:18:47,662
‫عجباً. لم يسبق لي
‫أن ألقيت حديثاً حماسياً ناجحاً من قبل.

310
00:18:49,497 --> 00:18:52,208
‫هل قلت شيئاً؟ كنت أتواصل مع عائلتي.

311
00:18:53,877 --> 00:18:55,962
‫يؤسفني إجبارك على هذا الموعد يا حبيبتي،

312
00:18:56,045 --> 00:18:59,007
‫لكن من الواضح
‫أن دماغك لا يزال مغسولاً من "ستان".

313
00:18:59,215 --> 00:19:03,303
‫لماذا لا تتذوق النبيذ؟
‫لأنك طابعة من دون حلق؟

314
00:19:05,471 --> 00:19:08,558
‫ملاحظات عن نحاس محترق.

315
00:19:08,725 --> 00:19:12,520
‫سمعت أن هذا يلائم
‫ممارسة الجنس غير المحمي مع طابعتك.

316
00:19:12,604 --> 00:19:13,938
‫هل لديك قضيب حتى؟

317
00:19:14,230 --> 00:19:18,318
‫- كيف يفترض بنا أن نمارس الجنس؟
‫- درج الأوراق هو قضيبي.

318
00:19:18,693 --> 00:19:20,028
‫ظننت أن هذا واضح.

319
00:19:21,946 --> 00:19:26,826
‫لن أضع هذا الشيء بداخلي،
‫إنه مثل مستطيل طويل ومسطح.

320
00:19:26,951 --> 00:19:29,454
‫سأحصل على واحد جديد.
‫اذهب واجلب د. "وايتزمان".

321
00:19:29,537 --> 00:19:32,332
‫تحتاج "فرانسين"
‫إلي أن يكون قضيبي أقل مستطيلية،

322
00:19:32,415 --> 00:19:34,209
‫حتى تدرك أنها تحبني.

323
00:19:34,334 --> 00:19:38,379
‫للمرة الأخيرة، لن أحبك أبداً.

324
00:19:38,463 --> 00:19:41,341
‫أقترح عليك الاستماع إلى السيدة.

325
00:19:43,092 --> 00:19:47,472
‫ألم تسمع يا "ستان"؟
‫لا تحضر سكيناً أبداً إلى معركة حبر!

326
00:19:50,642 --> 00:19:52,477
‫هذا غبي. أعطني السلاح فحسب.

327
00:20:07,033 --> 00:20:11,913
‫- عدت إلى صوابك يا "ستان".
‫- لن أكون رومانسياً مجدداً.

328
00:20:13,164 --> 00:20:16,167
‫"على الرحب والسعة.
‫كان هذا أكثر شيء رومانسي يمكنك فعله."

329
00:20:18,253 --> 00:20:19,212
‫حبة قهوة؟

330
00:20:19,837 --> 00:20:22,966
‫انتظر. هل أنت آلة إسبريسو فتاة؟

331
00:20:23,591 --> 00:20:26,052
‫نعم، فتاة جميلة جداً.

332
00:20:30,515 --> 00:20:34,185
‫{\an8}أعلم أنك تظن أنني لا أحتفظ
‫بأي شيء منك ولكنني أفعل.

333
00:20:35,019 --> 00:20:37,438
‫{\an8}- في درج النفايات؟
‫- إنه ليس درج نفايات.

334
00:20:37,647 --> 00:20:39,983
‫{\an8}إنها تذكارات من علاقتنا.

335
00:20:40,358 --> 00:20:41,818
‫{\an8}مثل الصمغ الفائق الذي استخدمته

336
00:20:41,901 --> 00:20:45,530
‫{\an8}لإصلاح صندلي الـ"إد هاردي"
‫في "تجمّع المهرجين".

337
00:20:45,989 --> 00:20:49,784
‫{\an8}والآن أريد أن أضيف هذه.
‫ما رأيك في أن تضيفها؟

338
00:20:51,119 --> 00:20:56,168
‫{\an8}وجدتني يا "ستان"! حان دورك! 199، 198...

339
00:20:58,292 --> 00:20:59,293
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

