﻿1
00:00:03,712 --> 00:00:05,255
‫أعترف ببراعتك.

2
00:00:05,422 --> 00:00:08,925
‫هذه أعظم لعبة غميضة
‫لعبتها على الإطلاق يا "روجر".

3
00:00:10,427 --> 00:00:11,469
‫"إلى (فرانسين)"؟

4
00:00:12,595 --> 00:00:16,725
‫"هل يمكنني رؤية ثدييك في الحصة الـ4؟
‫ضعي دائرة على نعم أو لا."

5
00:00:17,183 --> 00:00:20,395
‫وضعت دائرة على لا، لكن يمكنني رؤية
‫أنها وضعتها على نعم ومحتها!

6
00:00:21,730 --> 00:00:24,899
‫هذه كلها رسائل حب قديمة.
‫لماذا تحتفظ "فرانسين" بهذه الرسائل؟

7
00:00:26,151 --> 00:00:30,280
‫تختبئ على مرأى مني كإحدى شخصياتك.
‫أمسكت بك يا "روجر"!

8
00:00:31,114 --> 00:00:34,868
‫ركّز يا "ستان".
‫تعرف الفرق بين "روجر" والعنكبوت الحقيقي.

9
00:00:36,286 --> 00:00:37,203
‫"روجر"؟

10
00:00:38,189 --> 00:00:40,923
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

11
00:00:40,999 --> 00:00:43,752
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

12
00:00:43,918 --> 00:00:47,130
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

13
00:00:47,505 --> 00:00:50,300
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

14
00:00:50,508 --> 00:00:54,054
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

15
00:00:56,973 --> 00:01:00,018
‫إنه لمن الرائع أن أقول

16
00:01:00,143 --> 00:01:02,479
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

17
00:01:03,646 --> 00:01:04,898
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

18
00:01:05,315 --> 00:01:06,983
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

19
00:01:10,820 --> 00:01:13,740
‫{\an8}"هذه أغنية الحلاقة، نحن في منطقة الساق

20
00:01:13,907 --> 00:01:18,244
‫{\an8}حيث تلتقي قصبة الساق بعظم الكاحل
‫لا حاجة إلى الكريم

21
00:01:18,328 --> 00:01:21,623
‫{\an8}فهو للحمقاوات، اضغطي على الشفرة بقوة و..."

22
00:01:22,123 --> 00:01:25,418
‫{\an8}- أتحلقين شعر ساقك من أجل "كوري دي"؟
‫- من "كوري دي"؟

23
00:01:25,502 --> 00:01:29,172
‫{\an8}من الصف الثالث. يرى أنك رائعة للغاية.

24
00:01:29,339 --> 00:01:32,008
‫{\an8}- هل فتشت أغراضي؟
‫- كنت أبحث عن "روجر".

25
00:01:32,133 --> 00:01:33,843
‫{\an8}ألم تعثر عليه بعد؟ إنه في...

26
00:01:33,968 --> 00:01:35,220
‫{\an8}لا تخبريني بمكانه!

27
00:01:35,303 --> 00:01:39,474
‫{\an8}ما وجدته هو صندوق الأحذية هذا
‫المليء برسائل حب لزوجتي!

28
00:01:39,557 --> 00:01:43,061
‫{\an8}هل تشعر بتهديد من هذه الأشياء؟
‫إنها مجرد تذكارات أحتفظ بها

29
00:01:43,144 --> 00:01:46,189
‫{\an8}ليعرف أحفادنا أن جدتهم كانت جذابة.

30
00:01:46,314 --> 00:01:49,275
‫{\an8}هناك عالم يمكن أن أبالغ فيه في رد فعلي.

31
00:01:49,567 --> 00:01:53,696
‫{\an8}عدني بأنك ستعيد هذه الرسائل
‫وتتوقف عن القلق بشأنها.

32
00:01:53,780 --> 00:01:56,366
‫{\an8}بالطبع يا حبيبتي. هذه هي نهاية الأمر.

33
00:01:56,783 --> 00:01:59,619
‫{\an8}- سأطلّق أمكما.
‫- ماذا؟

34
00:01:59,702 --> 00:02:03,498
‫{\an8}ما لم نقرر أن أياً من هؤلاء العشاق القدامى
‫يشكّل تهديدات.

35
00:02:03,790 --> 00:02:06,459
‫{\an8}كانت تحتفظ أمكما
‫برسائل حب قديمة من دون علمي.

36
00:02:06,668 --> 00:02:08,837
‫{\an8}جمعت مركز قيادة في "وي ورك"

37
00:02:08,920 --> 00:02:11,089
‫{\an8}كمحاولة أخيرة لإنقاذ زواجنا.

38
00:02:11,214 --> 00:02:13,967
‫{\an8}ربما تحب أن تتذكر الذكريات فحسب.

39
00:02:14,092 --> 00:02:15,176
‫{\an8}هذا ما أخبرتني به.

40
00:02:15,260 --> 00:02:18,805
‫{\an8}لكن حتى نتفحص كل كلمة،
‫يجب أن أفترض الأسوأ.

41
00:02:18,888 --> 00:02:20,849
‫{\an8}طلبت كتابة أوراق الطلاق بالفعل.

42
00:02:21,015 --> 00:02:23,017
‫{\an8}سأثبّتها هنا لتحفيزكم.

43
00:02:23,143 --> 00:02:24,102
‫{\an8}سنعمل على الأمر يا أبي.

44
00:02:24,394 --> 00:02:27,981
‫{\an8}إذا اكتشفنا أن أياً من هؤلاء الفاشلين
‫لا يزالون يبحثون عن أمنا،

45
00:02:28,189 --> 00:02:29,732
‫{\an8}فهم في عداد الموتى!

46
00:02:29,816 --> 00:02:33,111
‫{\an8}أجل. آسفة يا "توني"، لكن لا تهتم أمي

47
00:02:33,194 --> 00:02:36,072
‫{\an8}بأنك ترى أن شعرها أكثر لمعاناً من الشمس.

48
00:02:36,281 --> 00:02:39,701
‫{\an8}- من الأفضل لك أن تتراجع!
‫- أجل. وأنصتوا إلى هذا المهرج.

49
00:02:39,868 --> 00:02:42,829
‫"(فرانسين)، دعيني أسبح في فمك..."

50
00:02:42,954 --> 00:02:45,707
‫هذه مني عندما كنت مهووساً بها.

51
00:02:45,790 --> 00:02:47,750
‫ويمكنني الابتعاد بالفعل!

52
00:02:49,002 --> 00:02:52,338
‫- ما الأمر يا "جيف"؟
‫- انتهى يا سيد "إس"!

53
00:02:52,589 --> 00:02:56,342
‫يكتب هذا الرجل شعراً جميلاً للسيدة "إس".

54
00:02:56,759 --> 00:03:00,054
‫تجعل هذه الكلمات قلبي يرتجف!

55
00:03:01,222 --> 00:03:04,726
‫"(فرانسين)، بشرتك ناعمة
‫وكأنها بتلات الزهور...

56
00:03:05,185 --> 00:03:09,731
‫وشجر الصفصاف ونسيم (النيل) العليل..."

57
00:03:10,732 --> 00:03:13,651
‫- إنها جيدة جداً.
‫- انظروا. يُوجد المزيد منها!

58
00:03:13,735 --> 00:03:17,989
‫- إنه يكتبها منذ سنوات.
‫- من كتب هذا الهراء الرائع؟

59
00:03:18,072 --> 00:03:19,657
‫إنه مجهول.

60
00:03:21,075 --> 00:03:24,579
‫وكالة المخابرات المركزية؟
‫إنه أحد زملائي في العمل؟

61
00:03:24,662 --> 00:03:26,372
‫تعرف ما عليك فعله يا أبي.

62
00:03:30,251 --> 00:03:33,796
‫يجب أن أذهب إلى المخابرات المركزية
‫وأعرف أفضل كاتب قصائد، صحيح؟

63
00:03:33,880 --> 00:03:36,174
‫ثم اقتلع حلقه!

64
00:03:41,304 --> 00:03:43,473
‫كانت زعيمة المخدرات "أيزينريتش"...

65
00:03:43,681 --> 00:03:47,352
‫د. "وايتزمان"،
‫لماذا تنام في غرفة مؤتمراتنا؟

66
00:03:47,477 --> 00:03:51,439
‫هُجرت، وحصلت خليلتي
‫على شقتي في فترة الانفصال.

67
00:03:51,564 --> 00:03:53,691
‫كان يجب أن أعرف أن العقد الذي أعطتني إياه

68
00:03:53,816 --> 00:03:56,236
‫في أول موعد لنا
‫لم يكن "من أجل المتعة" فقط.

69
00:03:56,486 --> 00:03:58,863
‫لا تجعلني أبدأ الحديث عن عقود المتعة.

70
00:03:58,947 --> 00:04:02,408
‫هكذا أُثقلت بمسؤولية
‫مزرعة تماسيح خليلتي السابقة في "أورلاندو".

71
00:04:04,077 --> 00:04:06,287
‫يجب أن أذهب للعمل على مواد مختبري.

72
00:04:07,038 --> 00:04:10,208
‫كما كنت أقول،
‫وجدنا أخيراً زعيمة المخدرات "أيزينريتش".

73
00:04:10,541 --> 00:04:14,420
‫- إنها في أدغال "البرازيل".
‫- بئساً. كنت آمل أن تكون في "أورلاندو".

74
00:04:14,796 --> 00:04:17,757
‫سيدي، يبدو أنك ستحتاج
‫إلى عميل ذي براعة شعرية.

75
00:04:17,882 --> 00:04:21,219
‫- اسمح لي باختبار العملاء.
‫- لا أرى كيف يمكن للشعر أن...

76
00:04:21,386 --> 00:04:23,388
‫ألّف شعراً يابانياً
‫عن "البرازيل" يا "ديك".

77
00:04:23,596 --> 00:04:25,765
‫"(البرازيل) كالجوز

78
00:04:26,140 --> 00:04:28,935
‫لديّ برازيليتان في سروالي"

79
00:04:29,060 --> 00:04:31,479
‫مروع. "جاكسون"، صف هذه اللوحة.

80
00:04:32,063 --> 00:04:35,108
‫- "أورلاندو".
‫- لنجرب شيئاً مختلفاً.

81
00:04:35,233 --> 00:04:40,029
‫هل تصف ثدي زوجتي بأنه أ، كبير،
‫أم ب، متوسط،

82
00:04:40,238 --> 00:04:44,242
‫أم ج، منشط من شأنه أن يشفي
‫كل ما تعانيه الروح البشرية؟

83
00:04:44,534 --> 00:04:46,953
‫سأختار د. رائع!

84
00:04:47,704 --> 00:04:50,665
‫ما رأيكم في أن أطبعها
‫وأدعكم جميعاً تملؤونها بشكل فردي؟

85
00:04:50,748 --> 00:04:53,543
‫طابعة المكتب الرئيسة معطلة.
‫يمكنك استخدام طابعتي.

86
00:04:53,710 --> 00:04:54,836
‫لديّ قصيدة.

87
00:04:54,961 --> 00:04:57,714
‫"(أورلاندو) رائعة، (أورلاندو) مبهجة

88
00:04:57,964 --> 00:05:01,009
‫هلّا تشترون أحد تماسيحي"

89
00:05:02,760 --> 00:05:04,262
‫"أسئلة وأجوبة (ستان)"

90
00:05:07,765 --> 00:05:08,766
‫{\an8}الشعار!

91
00:05:09,350 --> 00:05:12,729
‫إنه "بولوك".
‫لا أستطيع قتل رئيسي. يمكنه طردي.

92
00:05:12,854 --> 00:05:15,273
‫انتظر! القصائد من مجهول.

93
00:05:15,398 --> 00:05:18,901
‫لا تعرف أمي أنها من "بولوك"،
‫لذا لا يشكّل تهديداً، أليس كذلك؟

94
00:05:19,068 --> 00:05:20,528
‫يشكّل تهديداً بالطبع.

95
00:05:20,653 --> 00:05:23,072
‫هذه القصائد رومانسية بجنون،

96
00:05:23,156 --> 00:05:27,452
‫وتحتفظ "فرانسين" بها،
‫ما يعني أنها معجبة بها.

97
00:05:27,618 --> 00:05:30,788
‫إذا قضت ثانية واحدة فقط مع "بولوك"،
‫وذكر "روبرت فروست"،

98
00:05:30,872 --> 00:05:35,209
‫فسوف يتضاجعان بالتأكيد.

99
00:05:35,376 --> 00:05:38,921
‫ربما يمكنك محاولة أن تكون
‫أكثر رومانسية مثل القصائد يا سيد "إس".

100
00:05:39,339 --> 00:05:40,214
‫دعني أحاول.

101
00:05:41,174 --> 00:05:45,345
‫"فرانسين"، شعرك مثل المعكرونة الشعيرية...

102
00:05:46,429 --> 00:05:47,597
‫- فاشل!
‫- انتهى أمرنا!

103
00:05:47,680 --> 00:05:49,682
‫- طلاق!
‫- أي معكرونة شعيرية؟

104
00:05:49,766 --> 00:05:52,185
‫الطريقة الوحيدة لتسوية هذا
‫هي وضع "بولوك" و"فرانسين"

105
00:05:52,268 --> 00:05:56,898
‫في موقف يكونان فيه وحدهما
‫ونرى ما إذا كانت "فرانسين" ستفعل ذلك.

106
00:05:57,231 --> 00:05:59,317
‫- كيف نجمعهما وحدهما؟
‫- حادث سيارة!

107
00:05:59,400 --> 00:06:04,405
‫أجل! تبدأ الكثير من الرومانسية
‫عندما يصطدم رجل رائع بسيدة مثيرة.

108
00:06:04,530 --> 00:06:07,742
‫هناك نُزل رومانسي للغاية
‫على جانب الطريق السريع.

109
00:06:07,825 --> 00:06:10,036
‫- يمكننا التسبب في الحادث هناك.
‫- ممتاز.

110
00:06:10,119 --> 00:06:13,331
‫أريد أن أراهما على بُعد شعرة من الجماع.

111
00:06:13,414 --> 00:06:14,749
‫أجل، نريد ذلك جميعاً.

112
00:06:18,961 --> 00:06:20,046
‫هل الجميع في مراكزهم؟

113
00:06:20,213 --> 00:06:24,175
‫نعم. رشونا عاملي الاستقبال بـ40 دولاراً
‫ليسمحا لنا بالحصول على غرفة فارغة.

114
00:06:24,258 --> 00:06:27,345
‫تكلفة الغرفة 40 دولاراً في الليلة،
‫لذا استأجرت غرفة فحسب.

115
00:06:27,512 --> 00:06:30,139
‫انتهيت. أشعلت للتو أكثر من 200 شمعة.

116
00:06:30,348 --> 00:06:32,683
‫رغم أنني اضطُررت إلى نهب زينة الهالوين،

117
00:06:32,767 --> 00:06:34,394
‫لذا كلها يقطينات صغيرة باسمة.

118
00:06:34,477 --> 00:06:37,563
‫لكن لا تزال الغرفة مثيرة للغاية.

119
00:06:38,106 --> 00:06:40,650
‫قلت "بولوك"
‫إن هناك بومة رائعة يجب أن يراها،

120
00:06:40,775 --> 00:06:42,610
‫وقلت لـ"فرانسين" الشيء نفسه.

121
00:06:42,735 --> 00:06:46,531
‫يجب أن يصلا قريباً.
‫والآن حان وقت ثقب الإطارات.

122
00:06:46,864 --> 00:06:50,201
‫"هذه أغنية الحلاقة، نحن في منطقة الساق"

123
00:06:52,245 --> 00:06:53,121
‫بئساً!

124
00:06:58,584 --> 00:07:01,003
‫"لا حاجة إلى الكريم فهو للحمقاوات

125
00:07:01,129 --> 00:07:03,840
‫اضغطي على الشفرة بقوة وجرّفي..."

126
00:07:09,387 --> 00:07:10,304
‫الخطة البديلة.

127
00:07:10,430 --> 00:07:11,848
‫{\an8}"مستشفى (لانغلي فولز)"

128
00:07:14,725 --> 00:07:18,980
‫بتلات ورد؟ لا يمكن أن يغطي تأميني
‫تكاليف هذا المستشفى.

129
00:07:19,063 --> 00:07:22,275
‫هل تحاول جعلي أضاجع "بولوك"؟

130
00:07:22,358 --> 00:07:25,111
‫كنت أرى ما إذا كنتما ستتضاجعان
‫إذا أُتيحت لكما الفرصة.

131
00:07:25,194 --> 00:07:27,238
‫إنه من يكتب لك تلك القصائد.

132
00:07:27,405 --> 00:07:30,867
‫"بولوك"؟ أنت مؤلف تلك القصائد الرائعة؟

133
00:07:31,159 --> 00:07:35,788
‫تلك القصائد المتعالية ليست مني. بل منك.

134
00:07:35,955 --> 00:07:40,209
‫سأشرح، لكن هل يمكنني
‫رؤية هذه البومة الرائعة أولاً؟

135
00:07:40,334 --> 00:07:41,377
‫نعم، بالتأكيد.

136
00:07:43,671 --> 00:07:44,839
‫- إنها رائعة.
‫- عجباً!

137
00:07:51,554 --> 00:07:53,556
‫هذه أنا إذاً؟

138
00:07:53,848 --> 00:07:56,934
‫نوعاً ما. يُوجد جزء منك فيها.

139
00:07:57,143 --> 00:08:00,271
‫عندما ينضم عميل
‫إلى وكالة المخابرات المركزية،

140
00:08:00,438 --> 00:08:03,691
‫فإننا نقوم بالكثير
‫من الأشياء الفعالة لضمان

141
00:08:03,774 --> 00:08:06,110
‫أن يكون آلة قتل ناجحة.

142
00:08:06,194 --> 00:08:08,946
‫أحد تلك الأشياء هو عملية لا رجعة فيها

143
00:08:09,030 --> 00:08:11,699
‫لإزالة الفص الرومانسي.

144
00:08:11,949 --> 00:08:15,161
‫كيف تعيق الرومانسية
‫مهام وكالة المخابرات المركزية؟

145
00:08:15,244 --> 00:08:18,414
‫تعيقها الرومانسية دائماً.

146
00:08:22,168 --> 00:08:26,756
‫"أيتها الفاتنة (فرانسين)، لا بد أنني فعلت
‫شيئاً جميلاً في حياتي الماضية

147
00:08:26,923 --> 00:08:28,591
‫لأكون مباركاً بوجودك."

148
00:08:28,758 --> 00:08:31,636
‫فاتنة؟ حسناً.

149
00:08:31,886 --> 00:08:35,056
‫هذه مني!
‫جعلت "فرانسين" تحمرّ خجلاً، وهي مني!

150
00:08:35,389 --> 00:08:37,266
‫بالضبط.

151
00:08:37,391 --> 00:08:41,354
‫وآلة الإسبريسو هذه
‫فيها فص "ديك" الرومانسي.

152
00:08:41,812 --> 00:08:44,482
‫قهوة إسبريسو مصنوعة حقاً بالحب.

153
00:08:44,899 --> 00:08:48,444
‫الثلاجة الصغيرة هي "جاكسون".
‫لأن قلبه بارد.

154
00:08:49,070 --> 00:08:52,323
‫هل تحتفظ بها جميعاً في أجهزتك المكتبية؟

155
00:08:52,406 --> 00:08:55,993
‫نعم. تعمل الفصوص كمصدر للطاقة.

156
00:08:56,118 --> 00:08:59,413
‫لا حاجة إلى شحن البطاريات
‫أو إلى مقابس غير ملائمة.

157
00:08:59,580 --> 00:09:03,626
‫- هذا عمل معتل.
‫- والأمر الأكثر علة هو أن الطابعة تعشقك.

158
00:09:03,709 --> 00:09:05,545
‫عندما بدأت في طباعة القصائد،

159
00:09:05,670 --> 00:09:10,675
‫لم أستطع تحمّل فكرة عدم قراءتها،
‫ولهذا أرسلتها بالبريد.

160
00:09:11,050 --> 00:09:12,552
‫- سآخذ هذه.
‫- لماذا؟

161
00:09:12,635 --> 00:09:15,304
‫لأننا بالطابعة، نصبح زوجين مثاليين.

162
00:09:15,555 --> 00:09:18,849
‫- سأستعيد جانبي الرومانسي!
‫- هذا جنون.

163
00:09:18,933 --> 00:09:21,686
‫لن نجلب طابعة إلى علاقتنا.

164
00:09:23,479 --> 00:09:26,524
‫"(فرانسين)، اسمحي لي
‫أن آخذنا لتناول العشاء."

165
00:09:26,649 --> 00:09:30,444
‫موعد عفوي؟ أرى أن هذا رومانسي.

166
00:09:30,528 --> 00:09:32,655
‫أترين؟ لنجربها يا حبيبتي.

167
00:09:35,491 --> 00:09:38,744
‫د. "وايتزمان". ألا تزال تبكي عندك؟

168
00:09:38,995 --> 00:09:40,538
‫بلى. آسف.

169
00:09:40,621 --> 00:09:44,959
‫قلبك مكسور وسُرقت طابعتي للتو.

170
00:09:45,251 --> 00:09:47,962
‫هات بطاقة صرافك الآلي
‫وارتد أضيق سروال عندك.

171
00:09:48,045 --> 00:09:50,464
‫سنخرج في جولة لـ3 أيام!

172
00:09:50,548 --> 00:09:52,967
‫كل سراويلي ضيقة.

173
00:09:54,135 --> 00:09:56,554
‫"(إيطاليا الصغيرة) في (لانغلي فولز)"

174
00:09:57,555 --> 00:10:00,850
‫"قصيدة غنائية لـ(فرانسين) على غندول الحب.

175
00:10:00,933 --> 00:10:05,730
‫على الرغم من أنني لا أستطيع تحريك نفسي،
‫إلا أنك تحركينني كما يتحرك الماء تحتنا..."

176
00:10:06,147 --> 00:10:07,440
‫لا أستطيع أن أنهيها.

177
00:10:08,399 --> 00:10:10,776
‫"ستان"، إنها جميلة.

178
00:10:12,236 --> 00:10:13,904
‫مكتوب إنها للغناديلي.

179
00:10:15,239 --> 00:10:17,867
‫- هذه كلمات أغنية.
‫- غنّها!

180
00:10:18,409 --> 00:10:21,078
‫"قبّل يدها، افرك قدميها

181
00:10:21,162 --> 00:10:25,124
‫سأصنع كيمياء

182
00:10:26,083 --> 00:10:28,544
‫لأن الحب يمكن أن يكون علماً

183
00:10:28,628 --> 00:10:32,548
‫عندما يكون لديك جهاز رومانسي"

184
00:10:32,757 --> 00:10:34,717
‫- مهلاً. عمّ تتحدث هذه؟
‫- استمر فحسب.

185
00:10:34,800 --> 00:10:38,929
‫"سأقول كيف تعاملها بشكل صحيح

186
00:10:39,555 --> 00:10:44,352
‫كرقصة تحت ضوء القمر

187
00:10:44,602 --> 00:10:47,063
‫لا حاجة إلى الشك في الذات

188
00:10:47,146 --> 00:10:51,942
‫عندما أطبع كيفية تجنّب الغرق

189
00:10:53,110 --> 00:10:55,738
‫بحبري وحبارتي

190
00:10:55,821 --> 00:10:59,867
‫ستضاجعك حتماً

191
00:11:01,035 --> 00:11:03,245
‫رومانسية لا يمكنك منحها لها

192
00:11:03,329 --> 00:11:08,292
‫من دوني، طابعتك الرومانسية

193
00:11:11,170 --> 00:11:15,800
‫ضمّها بلطف بين ذراعيك

194
00:11:16,008 --> 00:11:20,471
‫اضغط عليها بشدة من دون ضرر

195
00:11:21,138 --> 00:11:25,351
‫لو كان بإمكاني فعل ذلك لها، لكنت أنا

196
00:11:25,559 --> 00:11:30,564
‫بدلاً من هذا الفاشل الغبي

197
00:11:30,690 --> 00:11:32,817
‫لست محظوظاً فأنا ديوث

198
00:11:33,067 --> 00:11:35,653
‫أشاهده وهي يمنحها

199
00:11:35,736 --> 00:11:40,700
‫جنساً ضعيفاً

200
00:11:46,247 --> 00:11:48,874
‫لأن الحب يمكن أن يكون علماً

201
00:11:49,166 --> 00:11:51,627
‫لكنها لن تحب

202
00:11:51,877 --> 00:11:56,841
‫جهازاً مكتبياً"

203
00:12:02,888 --> 00:12:03,806
‫"روجر"؟

204
00:12:06,517 --> 00:12:09,437
‫هذه جميلة. تبدأ بالكثير من الأوصاف.

205
00:12:09,562 --> 00:12:12,857
‫- خذي يا "فرانسين". لقد فكرت للتو في هذا.
‫- شكراً لك.

206
00:12:14,859 --> 00:12:16,652
‫أسدي إليّ خدمة وخذي هذه بنفسك.

207
00:12:17,361 --> 00:12:20,322
‫"(فرانسين)، هذه ليست من (ستان).

208
00:12:20,573 --> 00:12:24,493
‫إنها مني، (طابعة). اهربي معي.

209
00:12:24,577 --> 00:12:28,247
‫تستحق ملكة مثلك أفضل من هذا الفظ الوحشي."

210
00:12:30,374 --> 00:12:34,044
‫أظن أن الطابعة تنقلب عليك يا "ستان".

211
00:12:34,128 --> 00:12:38,340
‫بالطبع تنقلب عليّ. فهي أنا. وتريدك لنفسها.

212
00:12:39,383 --> 00:12:42,219
‫- إنها تحاول إيذاءك.
‫- إنها تلعب.

213
00:12:42,303 --> 00:12:44,930
‫جعلت الطابعة حياتنا أكثر رومانسية بالفعل.

214
00:12:45,014 --> 00:12:47,641
‫لا أريد أن تكون حياتنا أكثر رومانسية.

215
00:12:47,767 --> 00:12:50,352
‫- بل أحتاج إليك فحسب.
‫- أعطيها فرصة أخرى.

216
00:12:50,478 --> 00:12:53,647
‫حجزنا ليلة الغد في مطعم رومانسي للغاية.

217
00:12:53,731 --> 00:12:55,316
‫سأحتاج إلى تواجد الجميع.

218
00:12:56,025 --> 00:12:59,153
‫لديهم نوادل يمسحون الفتات من مائدتك.

219
00:12:59,361 --> 00:13:04,158
‫سآكل الطعام بشكل فوضوي للغاية.
‫يمكننا الاحتفاظ بها.

220
00:13:05,701 --> 00:13:06,619
‫"روجر"!

221
00:13:08,788 --> 00:13:09,789
‫مجرد جزازة عشب!

222
00:13:12,082 --> 00:13:15,503
‫"حيث تلتقي قصبة الساق بعظم الكاحل"

223
00:13:16,712 --> 00:13:18,672
‫يا "طابعة"، لم أكن أعرف أنك هنا.

224
00:13:20,257 --> 00:13:21,717
‫"هل لي بهذه السكين يا وسيم؟"

225
00:13:21,801 --> 00:13:26,639
‫وسيم؟ استمري في قول ذلك
‫ويمكنك الحصول على السكين والجبن و...

226
00:13:27,223 --> 00:13:28,140
‫"السكين فقط."

227
00:13:28,224 --> 00:13:29,058
‫حسناً.

228
00:13:29,183 --> 00:13:31,060
‫"ثم خذني إلى الطابق العلوي."

229
00:13:31,769 --> 00:13:33,521
‫انتظري. ماذا تنوين فعله...

230
00:13:34,522 --> 00:13:35,940
‫"شكراً يا وسيم."

231
00:13:43,739 --> 00:13:47,868
‫حسناً. تحاولين قتل "ستان". حان وقت رحيلك.

232
00:13:49,954 --> 00:13:53,290
‫أين هي؟ إذا كنت قد سرقتها، أقسم بقبعتك...

233
00:13:53,374 --> 00:13:57,086
‫اترك "جيف".
‫لقد رميت الطابعة على جانب الطريق.

234
00:13:57,169 --> 00:14:00,631
‫إنها شريرة يا "ستان". لقد كنت تحاول قتلك.

235
00:14:00,881 --> 00:14:04,009
‫- وما المشكلة؟
‫- ما المشكلة؟ لا أريدك أن تُقتل.

236
00:14:04,134 --> 00:14:07,638
‫سألغي الموعد. لا أستطيع الخروج فيه
‫من دون دعامتي الرومانسية.

237
00:14:07,721 --> 00:14:11,642
‫- لا تحتاج إليها.
‫- أعلم. لكنك تحتاجين إليها.

238
00:14:11,725 --> 00:14:14,603
‫- أنت من تحتاجين إلى الرومانسية.
‫- لا، لا أحتاج إليها.

239
00:14:14,687 --> 00:14:17,565
‫لا تنصتين إليّ
‫بشأن ما أقول إنك تحتاجين إليه!

240
00:14:17,690 --> 00:14:19,275
‫لن نلغي الموعد.

241
00:14:19,358 --> 00:14:22,236
‫سأسقط فتات الخبز في صدري،

242
00:14:22,319 --> 00:14:23,904
‫سواء كنت هناك أم لا.

243
00:14:25,281 --> 00:14:27,449
‫حسناً. طريقتك في قول "صدري" أعادت إقناعي.

244
00:14:27,700 --> 00:14:31,078
‫مدّ قميصي. يدين لي بقميص جديد.

245
00:14:36,750 --> 00:14:40,004
‫- إلى اللقاء يا "بولوك".
‫- يسرني الخروج في جولة معك.

246
00:14:43,215 --> 00:14:45,342
‫مهلاً. هذا ليس المكتب.

247
00:14:50,431 --> 00:14:54,351
‫"مرحباً أيها الوسيم"؟

248
00:14:57,813 --> 00:15:00,065
‫{\an8}"5100 - مساحة مكتب متاحة"

249
00:15:00,482 --> 00:15:04,069
‫هل يمكننا أخذ استراحة؟
‫نحن مستيقظون لكتابة الشعر طوال الليل.

250
00:15:04,194 --> 00:15:05,738
‫هل تسمّي هذا شعراً؟

251
00:15:06,030 --> 00:15:09,450
‫"ولهذا السبب أمي...
‫أقصد، (فرانسين) مثيرة للغاية."

252
00:15:11,243 --> 00:15:13,495
‫هل لأنني كتبت "أمي"؟ أنا منهك.

253
00:15:13,871 --> 00:15:16,832
‫اهدأ. أخذت قيلولة لمدة 3 ساعات في الزاوية.

254
00:15:16,916 --> 00:15:20,878
‫- نعلم أنك كنت تضع عينين زائفتين.
‫- إنه يضعهما الآن.

255
00:15:22,796 --> 00:15:25,090
‫- قولي ما عندك يا "هايلي".
‫- كتبت تتويجاً.

256
00:15:25,257 --> 00:15:29,261
‫تهجيت اسم أمي وأضفت صفة لها تبدأ بكل حرف.

257
00:15:29,386 --> 00:15:32,932
‫"فاء تعني فاتنة.

258
00:15:33,015 --> 00:15:36,727
‫راء تعني رائعة الصدر. ألف كما الشمس..."

259
00:15:36,852 --> 00:15:39,396
‫توقّفي. إنها رائعة.
‫أفضل ما لدينا. أحسنت يا "هايلي".

260
00:15:39,480 --> 00:15:43,901
‫حقاً؟ لا أصدّق أنك رفضت
‫"الورود حمراء والبنفسج أزرق.

261
00:15:43,984 --> 00:15:46,612
‫مثل رياح عاتية أتيت بها إلى حياتي."

262
00:15:46,695 --> 00:15:51,659
‫- لا قافية فيها.
‫- إنها قافية مختلفة!

263
00:15:51,742 --> 00:15:54,995
‫- حان وقت موعدك يا سيد "إس".
‫- ارجو لي التوفيق أيها الفريق.

264
00:15:55,079 --> 00:15:58,290
‫- لن تحتاج إليه بتلك القصيدة.
‫- انظرا إلى "هايلي".

265
00:15:58,582 --> 00:16:02,419
‫كتبت قصيدة واحدة جيدة وتظن أنها مستعدة
‫لبرنامج "ليت نايت ويذ (والت ويتمان)".

266
00:16:02,586 --> 00:16:04,964
‫أليس كذلك يا "ستيف"؟ "ستيف"؟

267
00:16:12,096 --> 00:16:14,014
‫أحتاج إلى النوم قليلاً.

268
00:16:14,640 --> 00:16:16,600
‫"مطعم (السراويل الفاخرة)"

269
00:16:16,850 --> 00:16:21,605
‫"ألف كما الشمس. سين تعني ساقين جميلتين.
‫وياء تعني يافعة.

270
00:16:21,855 --> 00:16:25,901
‫نون تعني ناضرة، باء تعني بويضة نافعة..."

271
00:16:26,276 --> 00:16:28,862
‫أظن أن هذا يشير إلى خصوبتك الناجحة.

272
00:16:28,946 --> 00:16:33,575
‫لقد نسيت حرف نون وأضفت حرف باء.
‫وبهذا تُنطق "فراسينب."

273
00:16:33,826 --> 00:16:35,744
‫- بئساً!
‫- مساء الخير.

274
00:16:35,828 --> 00:16:39,873
‫هل أبدأ ببعض الخبز الهش جداً؟

275
00:16:40,082 --> 00:16:43,293
‫نعم، من فضلك. وكأسا بينا كولادا.

276
00:16:50,217 --> 00:16:53,762
‫سقط عليك فتات يا "ستان". ولم تلحظ حتى.

277
00:16:53,846 --> 00:16:57,057
‫أفسد الموعد! شعرك مثل المعكرونة الشعيرية.

278
00:16:57,391 --> 00:17:01,854
‫عيناك مثل المعكرونة الشعيرية!
‫شفتاك مثل... لا أعرف وصفاً.

279
00:17:02,187 --> 00:17:04,857
‫أصابع قدميك الصغيرة مثل حبات المعكرونة.
‫أعرف ذلك.

280
00:17:07,109 --> 00:17:09,361
‫هل هذه هي الطابعة؟

281
00:17:10,863 --> 00:17:14,199
‫مرحباً يا آل "سميث".
‫هذه حبيبتي الجديدة، "طابعة".

282
00:17:14,616 --> 00:17:16,952
‫أمددتها بذراعين وساقين وصندوق صوتي.

283
00:17:17,119 --> 00:17:18,912
‫أستطيع التحدث أخيراً يا "فرانسين".

284
00:17:18,996 --> 00:17:22,624
‫يبدو أن لساني كان مقيداً بالسلاسل،
‫لكنني تحررت.

285
00:17:22,708 --> 00:17:23,834
‫كان يجب أن أقول ذلك.

286
00:17:23,917 --> 00:17:28,213
‫الآن بعد أن أصبحت رجلاً كاملاً،
‫يمكننا أخيراً أن نكون معاً.

287
00:17:28,338 --> 00:17:31,300
‫ماذا؟ ظننت أنك طابعة فتاة!

288
00:17:31,675 --> 00:17:33,427
‫آسف. لا. لقد كذبت.

289
00:17:33,510 --> 00:17:37,139
‫ثم استخدمتك لكسب امتياز
‫على هذا الخنزير المثير للاشمئزاز.

290
00:17:37,264 --> 00:17:38,515
‫إنه ليس خنزيراً.

291
00:17:38,766 --> 00:17:41,852
‫يمكنك أن تحظى بعدة أذرع وأصوات،

292
00:17:41,935 --> 00:17:44,271
‫وسأظل لا أريد أن أكون معك.

293
00:17:44,438 --> 00:17:47,191
‫- لنرحل يا "ستان".
‫- يجب أن تكوني معه.

294
00:17:47,399 --> 00:17:51,779
‫- يمكنه منحك الرومانسية التي تستحقينها.
‫- لا أريد أن أكون مع طابعة.

295
00:17:52,029 --> 00:17:53,864
‫استعددت لهذا.

296
00:17:54,698 --> 00:17:57,076
‫أيها السفاحون!

297
00:18:05,709 --> 00:18:08,879
‫سفاحون؟ قلت إنني أصنع وصيفات عروس.

298
00:18:09,797 --> 00:18:13,050
‫- يا لكثرة الأكاذيب!
‫- هاتي حبيبتي يا آلة الإسبريسو.

299
00:18:14,510 --> 00:18:17,930
‫- أنت شديدة السخونة.
‫- آسفة يا عزيزتي.

300
00:18:18,138 --> 00:18:20,057
‫لماذا تجلس عندك بلا حراك يا "ستان"؟

301
00:18:21,141 --> 00:18:22,726
‫فزت بها بعدل وإنصاف.

302
00:18:28,941 --> 00:18:31,777
‫هل هذا كله خطئي يا "فرانسين"؟

303
00:18:32,361 --> 00:18:34,655
‫أعلم أنه يمكن أن يكون صعباً،
‫لكن علينا أن نثق

304
00:18:34,738 --> 00:18:37,241
‫في شركاء حياتنا
‫عندما يخبروننا بما يشعرون به.

305
00:18:37,449 --> 00:18:38,534
‫أنا مذنب أيضاً.

306
00:18:38,909 --> 00:18:40,702
‫في علاقتي الأخيرة،

307
00:18:40,994 --> 00:18:44,957
‫أخبرتني الطابعة عدة مرات
‫بأنها كانت تستخدمني فقط.

308
00:18:46,041 --> 00:18:50,254
‫أنت محق. كنت أشعر بعدم الأمان
‫بدلاً من الوثوق بـ"فرانسين".

309
00:18:50,462 --> 00:18:53,632
‫عجباً. لم يسبق لي
‫أن ألقيت حديثاً حماسياً ناجحاً من قبل.

310
00:18:55,467 --> 00:18:58,178
‫هل قلت شيئاً؟ كنت أتواصل مع عائلتي.

311
00:18:59,847 --> 00:19:01,932
‫يؤسفني إجبارك على هذا الموعد يا حبيبتي،

312
00:19:02,015 --> 00:19:04,977
‫لكن من الواضح
‫أن دماغك لا يزال مغسولاً من "ستان".

313
00:19:05,185 --> 00:19:09,273
‫لماذا لا تتذوق النبيذ؟
‫لأنك طابعة من دون حلق؟

314
00:19:11,441 --> 00:19:14,528
‫ملاحظات عن نحاس محترق.

315
00:19:14,695 --> 00:19:18,490
‫سمعت أن هذا يلائم
‫ممارسة الجنس غير المحمي مع طابعتك.

316
00:19:18,574 --> 00:19:19,908
‫هل لديك قضيب حتى؟

317
00:19:20,200 --> 00:19:24,288
‫- كيف يفترض بنا أن نمارس الجنس؟
‫- درج الأوراق هو قضيبي.

318
00:19:24,663 --> 00:19:25,998
‫ظننت أن هذا واضح.

319
00:19:27,916 --> 00:19:32,796
‫لن أضع هذا الشيء بداخلي،
‫إنه مثل مستطيل طويل ومسطح.

320
00:19:32,921 --> 00:19:35,424
‫سأحصل على واحد جديد.
‫اذهب واجلب د. "وايتزمان".

321
00:19:35,507 --> 00:19:38,302
‫تحتاج "فرانسين"
‫إلي أن يكون قضيبي أقل مستطيلية،

322
00:19:38,385 --> 00:19:40,179
‫حتى تدرك أنها تحبني.

323
00:19:40,304 --> 00:19:44,349
‫للمرة الأخيرة، لن أحبك أبداً.

324
00:19:44,433 --> 00:19:47,311
‫أقترح عليك الاستماع إلى السيدة.

325
00:19:49,062 --> 00:19:53,442
‫ألم تسمع يا "ستان"؟
‫لا تحضر سكيناً أبداً إلى معركة حبر!

326
00:19:56,612 --> 00:19:58,447
‫هذا غبي. أعطني السلاح فحسب.

327
00:20:13,003 --> 00:20:17,883
‫- عدت إلى صوابك يا "ستان".
‫- لن أكون رومانسياً مجدداً.

328
00:20:19,134 --> 00:20:22,137
‫"على الرحب والسعة.
‫كان هذا أكثر شيء رومانسي يمكنك فعله."

329
00:20:24,223 --> 00:20:25,182
‫حبة قهوة؟

330
00:20:25,807 --> 00:20:28,936
‫انتظر. هل أنت آلة إسبريسو فتاة؟

331
00:20:29,561 --> 00:20:32,022
‫نعم، فتاة جميلة جداً.

332
00:20:36,485 --> 00:20:40,155
‫{\an8}أعلم أنك تظن أنني لا أحتفظ
‫بأي شيء منك ولكنني أفعل.

333
00:20:40,989 --> 00:20:43,408
‫{\an8}- في درج النفايات؟
‫- إنه ليس درج نفايات.

334
00:20:43,617 --> 00:20:45,953
‫{\an8}إنها تذكارات من علاقتنا.

335
00:20:46,328 --> 00:20:47,788
‫{\an8}مثل الصمغ الفائق الذي استخدمته

336
00:20:47,871 --> 00:20:51,500
‫{\an8}لإصلاح صندلي الـ"إد هاردي"
‫في "تجمّع المهرجين".

337
00:20:51,959 --> 00:20:55,754
‫{\an8}والآن أريد أن أضيف هذه.
‫ما رأيك في أن تضيفها؟

338
00:20:57,089 --> 00:21:02,138
‫{\an8}وجدتني يا "ستان"! حان دورك! 199، 198...

339
00:21:04,262 --> 00:21:05,263
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

