﻿1
00:00:03,593 --> 00:00:05,130
‫من تريد الجبن؟

2
00:00:05,313 --> 00:00:08,800
‫صحننا وسكيننا متسخان،
‫لذا سيتعين عليكما قضم القطعة.

3
00:00:08,883 --> 00:00:12,595
‫اللعنة. مياه مفلترة بـ"بريتا"
‫والآن قطعة جبن كبيرة؟

4
00:00:12,679 --> 00:00:14,639
‫تعرفان كل ما نحتاج إليه.

5
00:00:14,723 --> 00:00:16,433
‫لكنني أشعر بسوء. إذ نبقى هنا دائماً.

6
00:00:16,516 --> 00:00:19,853
‫ربما ليلة الغد،
‫يمكننا قضاء ليلة فتيات في شقتي.

7
00:00:19,936 --> 00:00:22,564
‫شقة؟ ألا تعيشين في المنزل مع والديك؟

8
00:00:22,647 --> 00:00:26,067
‫لا، قصدت أنني بعيدة عنهما.

9
00:00:26,151 --> 00:00:28,945
‫شقة منفصلة، هل فهمت؟

10
00:00:29,029 --> 00:00:32,949
‫يمكنني وضع أي شيء أريده على جدراني.

11
00:00:33,074 --> 00:00:35,368
‫بدبابيس الضغط.
‫فلا يُسمح لي باستخدام المسامير.

12
00:00:35,452 --> 00:00:38,038
‫تبدين حمقاء الآن.

13
00:00:38,163 --> 00:00:40,331
‫- تبدو ليلة الفتيات رائعة.
‫- نحن موافقتان.

14
00:00:40,415 --> 00:00:41,624
‫بديع.

15
00:00:41,708 --> 00:00:45,612
‫"بديع"؟ ما الرائع في هذه الكلمة؟

16
00:00:45,726 --> 00:00:48,493
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

17
00:00:48,548 --> 00:00:51,426
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

18
00:00:51,509 --> 00:00:55,013
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

19
00:00:55,096 --> 00:00:57,849
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

20
00:00:57,932 --> 00:01:01,728
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

21
00:01:04,564 --> 00:01:07,650
‫إنه لمن الرائع أن أقول

22
00:01:07,734 --> 00:01:09,986
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

23
00:01:11,112 --> 00:01:11,946
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

24
00:01:12,697 --> 00:01:15,366
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

25
00:01:20,246 --> 00:01:22,415
‫انتهيت. أرى أنني مستعدة لليلة الفتيات.

26
00:01:22,499 --> 00:01:25,710
‫{\an8}أنا متأكدة من أنهما لن تلاحظان
‫أن مائدة طعامك هي سرير طفولتك.

27
00:01:26,836 --> 00:01:30,048
‫{\an8}حبيبتي، هل أنت بخير؟
‫أنت تزمجرين أكثر من المعتاد.

28
00:01:30,131 --> 00:01:32,550
‫{\an8}إنما... حسناً،
‫هل تعلم كيف عندما تكون متوتراً

29
00:01:32,634 --> 00:01:36,096
‫{\an8}تسمع صوت انتقاد في رأسك؟

30
00:01:36,179 --> 00:01:39,599
‫{\an8}ربما. أحاول أن أتحسّن
‫في قراءة حالتك المزاجية.

31
00:01:39,682 --> 00:01:42,435
‫{\an8}إما أنك متوترة وإما مثارة جنسياً؟

32
00:01:42,519 --> 00:01:43,478
‫{\an8}متوترة.

33
00:01:43,561 --> 00:01:45,188
‫{\an8}عجباً.

34
00:01:45,271 --> 00:01:47,315
‫{\an8}لماذا تجدين هذه الليلة مهمة للغاية؟

35
00:01:47,398 --> 00:01:48,691
‫{\an8}استعدّ يا "جيف".

36
00:01:48,775 --> 00:01:51,027
‫{\an8}حين كنت طفلة،
‫كان "بيغ سيتي هانيز" عرضي المفضل.

37
00:01:51,111 --> 00:01:52,529
‫{\an8}"مسلسل (بيغ سيتي هانيز) كاملاً"

38
00:01:52,779 --> 00:01:55,615
‫{\an8}آل "هانيز" هنّ شابات يعشن معاً في المدينة.

39
00:01:55,698 --> 00:01:59,327
‫{\an8}كنت أتخيل دائماً أنني عندما أكبر،
‫سأكون مثلهنّ تماماً.

40
00:01:59,410 --> 00:02:00,787
‫{\an8}أعيش في المدينة الكبيرة،

41
00:02:00,870 --> 00:02:04,541
‫{\an8}وأحب أحداً وأنهي حبي له،
‫لكن تساندني رفيقاتي من آل "هانيز"

42
00:02:04,624 --> 00:02:05,583
‫{\an8}حين أحتاج إلى ذلك.

43
00:02:05,667 --> 00:02:07,877
‫{\an8}لكن حتى قابلت "نيرفر" و"دانوتا"،

44
00:02:07,961 --> 00:02:10,088
‫{\an8}لم تكن لديّ صديقات حقيقيات.

45
00:02:10,171 --> 00:02:11,381
‫{\an8}هذا أمر محزن.

46
00:02:11,464 --> 00:02:14,300
‫{\an8}أريد فحسب الحرص
‫على عدم وجود شيء محرج في المنزل

47
00:02:14,384 --> 00:02:15,760
‫{\an8}من شأنه أن يفسد الليلة.

48
00:02:17,679 --> 00:02:20,515
‫{\an8}انتظروا حتى يرى "سنوت"
‫عضلات بطني المفتولة.

49
00:02:21,850 --> 00:02:24,519
‫{\an8}هل لا تزال تعاني
‫من وجود نمش على معصميك يا "ستيف"؟

50
00:02:29,649 --> 00:02:33,736
‫{\an8}تحققي من هذا.
‫نصنع حبيبة لـ"روجو" من لحم الخنزير المعلب.

51
00:02:33,820 --> 00:02:37,448
‫{\an8}قابلي "سبام أندرسون".

52
00:02:40,285 --> 00:02:41,452
‫{\an8}انظري.

53
00:02:41,619 --> 00:02:43,163
‫{\an8}رجل المخاط.

54
00:02:51,360 --> 00:02:53,070
‫{\an8}رجل المخاط.

55
00:02:58,679 --> 00:03:00,847
‫أحب أن يكون المنزل هادئاً هكذا.

56
00:03:00,931 --> 00:03:02,849
‫شكراً على وضع أولئك الحمقى في السقيفة.

57
00:03:02,933 --> 00:03:05,018
‫لدينا خطط كبيرة الليلة.

58
00:03:05,102 --> 00:03:08,272
‫سيفتتح "روجر"
‫منتجعاً صحياً جديداً فاخراً في العلية،

59
00:03:08,355 --> 00:03:10,816
‫وسنكون أول زبائنه.

60
00:03:10,899 --> 00:03:13,443
‫من مستعد لتدليك الأزواج لمدة ساعتين؟

61
00:03:13,527 --> 00:03:15,737
‫أنا "روب روب توغينغتون"، وسوف...

62
00:03:16,238 --> 00:03:18,699
‫لم أقل هذا الاسم بصوت عال قط. أكرهه.

63
00:03:18,782 --> 00:03:21,535
‫بالتأكيد سأغيّر هذا الاسم الفظيع.
‫أحد أسوأ أساميّ.

64
00:03:21,868 --> 00:03:24,746
‫لا بأس. الاسم مؤقت. سيكون تغييره سهلاً.

65
00:03:24,830 --> 00:03:26,790
‫قد أُضطر إلى طلب بطاقات عمل جديدة.

66
00:03:26,873 --> 00:03:28,458
‫"(روب روب توغينغتون) - تدليك ومنتجع صحي"

67
00:03:28,542 --> 00:03:29,960
‫"(روب روب توغينغتون)"

68
00:03:30,043 --> 00:03:31,461
‫"(ررت)"

69
00:03:31,545 --> 00:03:32,963
‫"(روب روب توغينغتون) - (ت)"

70
00:03:33,463 --> 00:03:36,300
‫رباه. إنه في كل مكان.

71
00:03:36,633 --> 00:03:40,887
‫"(روب توغينغتون)"

72
00:03:41,388 --> 00:03:44,641
‫من المفترض أن يكون هذا المكان
‫ملاذاً احترافياً للراحة.

73
00:03:44,725 --> 00:03:46,852
‫أسوأ شيء يمكن أن يحدث لمنتجعك الصحي

74
00:03:46,935 --> 00:03:48,937
‫هو أنه يُعرف باسم مكان استمناء.

75
00:03:49,021 --> 00:03:50,647
‫حسناً. لا تنزعج يا "روجر".

76
00:03:50,731 --> 00:03:52,357
‫تقصد "روب روب توغينغتون".

77
00:03:52,441 --> 00:03:55,193
‫أجل، شكراً لك يا "فرانسين".

78
00:03:55,277 --> 00:03:57,738
‫لننس هذه العلامة التجارية الفاشلة

79
00:03:57,821 --> 00:03:59,823
‫ونجهزكما للتدليك.

80
00:03:59,906 --> 00:04:01,616
‫{\an8}"(روب روب) - (ررت) - (توغينغتون)"

81
00:04:05,037 --> 00:04:06,121
‫النفق الرسغي!

82
00:04:06,204 --> 00:04:08,415
‫هل أنت بخير يا "روب روب توغينغتون"؟

83
00:04:08,498 --> 00:04:10,000
‫توقّفي عن قول اسمي!

84
00:04:13,295 --> 00:04:16,048
‫حانت الليلة المنتظرة وسنعيشها.

85
00:04:17,049 --> 00:04:20,677
‫يجب أن تكوني كاتبة خطابات
‫لرئيس "جزيرة الحمقى".

86
00:04:20,761 --> 00:04:22,304
‫أجل، نحن متحمستان.

87
00:04:22,387 --> 00:04:24,264
‫كنت أتطلع إلى هذا طوال اليوم.

88
00:04:24,348 --> 00:04:25,849
‫أنا متحمسة أيضاً.

89
00:04:25,932 --> 00:04:27,392
‫الآن تتحدثين مثل "يودا".

90
00:04:27,476 --> 00:04:29,144
‫قولي شيئاً رائعاً.

91
00:04:29,227 --> 00:04:32,272
‫ألا تثير "نانسي كريغان" غثيانكما؟

92
00:04:33,815 --> 00:04:35,317
‫رأيت أننا يمكن أن نشاهد هذا.

93
00:04:35,400 --> 00:04:36,777
‫"بيغ سيتي هانيز".

94
00:04:36,860 --> 00:04:38,820
‫كان عرضي المفضل عندما كنت طفلة.

95
00:04:38,904 --> 00:04:39,905
‫لم أسمع به من قبل.

96
00:04:39,988 --> 00:04:41,156
‫ولا أنا، لكن في نشأتي،

97
00:04:41,239 --> 00:04:44,534
‫لم يسمح لي والداي إلا بمشاهدة
‫العروض المسيحية ومصارعة المحترفين.

98
00:04:46,411 --> 00:04:47,829
‫"(بيغ سيتي هانيز)"

99
00:04:56,554 --> 00:05:00,811
‫"كيندرا" حادة المزاج،
‫أما "ليكسي" فهي تحب الحفلات،

100
00:05:00,967 --> 00:05:03,595
‫و"ماكس" غريبة الطباع.

101
00:05:03,678 --> 00:05:05,180
‫أنت تبالغين في الشرح.

102
00:05:05,263 --> 00:05:08,225
‫يتدخّل مالك منزلهنّ، السيد "أورلاندو"،
‫في شؤونهنّ دائماً،

103
00:05:08,308 --> 00:05:10,852
‫وكذلك جارهنّ، "إدغار كويفينسكي"،

104
00:05:10,936 --> 00:05:12,854
‫أو "كويف" كما يُختصر اسمه.

105
00:05:12,938 --> 00:05:14,064
‫ها هو "كويف".

106
00:05:14,147 --> 00:05:15,690
‫توقّفي عن قول "كويف".

107
00:05:15,774 --> 00:05:18,151
‫لا يمكن أن يعلق رأسي في جرة مخلل.

108
00:05:18,235 --> 00:05:20,153
‫لديّ موعد غرامي الليلة.

109
00:05:22,406 --> 00:05:23,532
‫سيصبح مضحكاً أكثر.

110
00:05:23,615 --> 00:05:27,202
‫كاذبة! تعلمين أنه لن يصبح مضحكاً
‫أكثر من جرة المخلل.

111
00:05:27,285 --> 00:05:28,620
‫تظن صديقتاك أنك حمقاء.

112
00:05:29,121 --> 00:05:30,664
‫أنا لست حمقاء.

113
00:05:33,208 --> 00:05:36,169
‫أنا في وضع يائس.
‫أريد أن أتحدّث إلى د. "بينغوين".

114
00:05:36,253 --> 00:05:38,630
‫ألا تريدين التحدث إلى أمك وأبيك؟

115
00:05:38,713 --> 00:05:40,090
‫بالتأكيد لا.

116
00:05:40,215 --> 00:05:42,467
‫لأن لديّ مشكلاتي الخاصة.

117
00:05:42,551 --> 00:05:44,469
‫هل تعلمين أنني لم أتبول منذ أسبوع؟

118
00:05:44,553 --> 00:05:46,138
‫أنا في منتصف جلسة تدليك هنا

119
00:05:46,221 --> 00:05:49,015
‫وأظن أن د. "بينغوين" ربما لا يزال ميتاً.

120
00:05:49,099 --> 00:05:51,601
‫حقاً؟ لديّ "غروبون".

121
00:05:52,911 --> 00:05:54,538
‫أخبريني بما يدور في ذهنك.

122
00:05:54,863 --> 00:05:58,909
‫لطالما كان في رأسي صوت ناقد
‫يشكك في ذاتي طوال حياتي.

123
00:05:59,317 --> 00:06:02,362
‫لكنه الآن، أصبح دائماً، وأشك في كل شيء.

124
00:06:02,446 --> 00:06:03,280
‫لا، لست كذلك.

125
00:06:04,531 --> 00:06:05,991
‫فهمت.

126
00:06:06,074 --> 00:06:07,492
‫لديّ بالطبع

127
00:06:07,576 --> 00:06:09,911
‫علاج حقيقي ومجرب لهذا الموقف

128
00:06:09,995 --> 00:06:11,121
‫لم يُختبر مطلقاً.

129
00:06:11,204 --> 00:06:14,040
‫سأجرّب أي شيء لإخراج هذا الصوت من رأسي.

130
00:06:14,124 --> 00:06:17,419
‫رائع. استعدّي لفيروس نقص المناعة.

131
00:06:17,502 --> 00:06:19,629
‫أقصد التخيل المكثف.

132
00:06:20,130 --> 00:06:22,549
‫أظن أنني فاشل في تسمية كل شيء الآن.

133
00:06:22,632 --> 00:06:25,844
‫حسناً. يجب ألّا يفعل هذا إلا معالج مدرّب.

134
00:06:25,927 --> 00:06:27,512
‫وإلا ستصابين بالإيدز.

135
00:06:27,596 --> 00:06:30,307
‫أقصد متلازمة التخيل التلقائي والمكثف.

136
00:06:34,311 --> 00:06:38,648
‫أخرجي هذا الصوت الناقد
‫من رأسك إلى تلك اللوحة.

137
00:06:38,732 --> 00:06:40,525
‫لن ينجح هذا أبداً.

138
00:06:40,609 --> 00:06:42,360
‫ابدئي بأخذ أنفاس عميقة.

139
00:06:42,444 --> 00:06:43,695
‫شهيق وزفير.

140
00:06:43,778 --> 00:06:45,989
‫استوعبي اللوحة التي أمامك

141
00:06:46,072 --> 00:06:48,408
‫وتخلّصي من صوتك الناقد.

142
00:06:49,034 --> 00:06:50,035
‫أبعديه.

143
00:06:50,118 --> 00:06:52,204
‫أنا أبعده.

144
00:06:53,246 --> 00:06:56,500
‫بعيداً في اللوحة، ذلك الناقد الرهيب.

145
00:06:56,583 --> 00:06:59,127
‫لقد جعل كل يوم في حياتي أسوأ.

146
00:06:59,211 --> 00:07:01,379
‫علّمتك كيفية الاستمناء بطريقة صحيحة.

147
00:07:01,463 --> 00:07:03,131
‫اصمتي. كنت أبلي حسناً.

148
00:07:03,215 --> 00:07:05,091
‫كنت تفركين سرّتك.

149
00:07:05,175 --> 00:07:06,051
‫كان شعوراً جيداً.

150
00:07:06,134 --> 00:07:07,969
‫هل يمكننا التركيز هنا يا رفيقتان؟

151
00:07:08,053 --> 00:07:10,055
‫لن يُسمع مجدداً!

152
00:07:10,138 --> 00:07:13,308
‫أرسلك إلى اللوحة.

153
00:07:13,391 --> 00:07:17,062
‫لن ينجح هذا أبداً...

154
00:07:20,148 --> 00:07:21,983
‫لا أسمعه.

155
00:07:22,067 --> 00:07:24,151
‫انتظر. يجب أن أسدل شعر ناصيتي.

156
00:07:25,278 --> 00:07:27,113
‫لا أسمع شيئاً. لقد اختفى!

157
00:07:27,197 --> 00:07:29,115
‫شكراً لك يا د. "بينغوين".

158
00:07:30,200 --> 00:07:31,993
‫د. "بينغوين"، اسم رائع.

159
00:07:32,077 --> 00:07:35,163
‫حسناً، لنعد إلى "روب روب".

160
00:07:38,416 --> 00:07:41,127
‫- آسفة لاضطراري إلى الرحيل هكذا.
‫- لا مشكلة.

161
00:07:41,211 --> 00:07:42,295
‫معنا هاتفانا.

162
00:07:42,379 --> 00:07:45,048
‫من الرائع وجود وقت للاستمتاع بالهاتف.

163
00:07:47,551 --> 00:07:48,468
‫ماذا كان ذلك؟

164
00:07:50,720 --> 00:07:51,846
‫مرحباً يا فتاة.

165
00:07:52,472 --> 00:07:54,724
‫أرسلتك إلى اللوحة. لماذا أصبحت بقرة؟

166
00:07:54,808 --> 00:07:56,226
‫كانت هناك بقرة في اللوحة.

167
00:07:56,309 --> 00:07:59,145
‫بالمناسبة، سمعت أنك كنت تفكرين
‫في إسدال شعر ناصيتك.

168
00:07:59,208 --> 00:08:01,669
‫ستبدين شديدة الغباء.

169
00:08:04,541 --> 00:08:06,840
‫من الرائع جداً أن أخرج من رأسك الغبي.

170
00:08:06,987 --> 00:08:11,325
‫أنا بقرة. تحققي من أثدائي الصغيرة الجميلة.

171
00:08:11,408 --> 00:08:12,284
‫ماذا؟

172
00:08:12,367 --> 00:08:15,704
‫أعطاني علاجك بالتخيل
‫بقرة لا يستطيع أحد سواي رؤيتها.

173
00:08:15,787 --> 00:08:16,705
‫أمر غريب.

174
00:08:17,372 --> 00:08:20,501
‫إذا كان لا يراها سواك،
‫فما عليك إلا تجاهلها.

175
00:08:20,584 --> 00:08:22,002
‫دغدغة. باب.

176
00:08:22,085 --> 00:08:25,422
‫أتعرفين؟ إنه محق. سأتجاهلك فحسب.

177
00:08:25,589 --> 00:08:26,924
‫لا يمكنك تجاهلي.

178
00:08:27,007 --> 00:08:29,218
‫أنا لست إشارة على الإسهال في مسبح عام.

179
00:08:29,718 --> 00:08:32,804
‫- من تريد أن تلعب "فرونتيرز أوف فينكل"؟
‫- ماذا؟

180
00:08:32,888 --> 00:08:34,389
‫"(فرونتيرز أوف فينكل)"

181
00:08:34,473 --> 00:08:37,643
‫{\an8}إنها لعبة لوحية حيث نستعمر كوكباً فضائياً.

182
00:08:37,726 --> 00:08:39,811
‫لماذا تتصرفين بغرابة يا "هايلي"؟

183
00:08:39,895 --> 00:08:41,730
‫لماذا تستمرين في الخروج من الغرفة؟

184
00:08:41,813 --> 00:08:44,107
‫هذان سؤالان وجيهان يا "هايلي".

185
00:08:44,733 --> 00:08:46,985
‫هل هذه ليلة للفتيات أم استجواب؟

186
00:08:47,069 --> 00:08:50,781
‫السؤال الوحيد الذي يجب أن تطرحانه
‫هو أي نقابة فضائية تريدان الانضمام إليها.

187
00:08:50,864 --> 00:08:51,865
‫انظري إلى وجهيهما.

188
00:08:51,949 --> 00:08:54,826
‫تتساءلان بوضوح لماذا أصبحتا صديقتيك.

189
00:08:55,327 --> 00:08:57,162
‫فلتأخذ كل منكما 5 قطع موارد.

190
00:08:57,246 --> 00:09:00,290
‫لا، "دانوتا"، هذه عملات الطاقة.
‫"نيرفر"، هذه عملات قمر ذهبية.

191
00:09:00,374 --> 00:09:02,834
‫تتمنين أن تتمكني
‫من استخدامها في هذه الجولة.

192
00:09:02,918 --> 00:09:06,338
‫- ما هذا؟
‫- صمغ حشيش نصف مأكول.

193
00:09:07,339 --> 00:09:08,882
‫"بعد رحلة دامت 1000 عام،

194
00:09:08,966 --> 00:09:11,385
‫أهلاً بكم في كوكب (فينكل)
‫يا مستعمري الفضاء."

195
00:09:11,468 --> 00:09:13,720
‫حسناً، الخطوة الأولى هي مراجعة الأصول.

196
00:09:15,222 --> 00:09:16,056
‫اصمتي!

197
00:09:16,139 --> 00:09:18,809
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- يجب أن أذهب إلى الحمّام.

198
00:09:18,892 --> 00:09:20,894
‫تظنان أنك ستتغوطين كمية كبيرة.

199
00:09:20,978 --> 00:09:22,396
‫يجب أن أتغوط كمية صغيرة.

200
00:09:22,479 --> 00:09:23,897
‫يبدو هذا أسوأ بكثير.

201
00:09:30,279 --> 00:09:32,406
‫يا رفاق، أظن أننا ربما نشعر

202
00:09:32,489 --> 00:09:35,409
‫- بآثار علبة "مزيل الصمغ" المفتوحة!
‫- سأغلقها!

203
00:09:35,492 --> 00:09:37,828
‫لكن قبل أن أفعل ذلك، أريد فحسب أن أقول

204
00:09:37,911 --> 00:09:42,249
‫إنكم يا رفاق أفضل أصدقاء لي في حياتي.

205
00:09:43,250 --> 00:09:46,837
‫هل يمكن لأي شخص آخر
‫أن يسمع خلايا دماغه وهي تموت؟

206
00:09:48,672 --> 00:09:51,133
‫{\an8}"(مزيل الصمغ) - خطر: لا تستنشق البخار"

207
00:09:51,216 --> 00:09:53,844
‫{\an8}لا أتذكّر لماذا صعدت هنا.

208
00:09:58,140 --> 00:10:00,892
‫سيارة "فولكس فاغن بيتل"
‫باللون الأزرق الفاتح؟

209
00:10:02,394 --> 00:10:05,772
‫عطر "إمبريس" من "شون جون"؟

210
00:10:06,315 --> 00:10:08,025
‫"دانوتا" تتجول؟

211
00:10:08,108 --> 00:10:11,612
‫لا يمكن أن تكون إلا "دانوتا". "دانوتا"!

212
00:10:11,695 --> 00:10:14,656
‫أجل، هي وتلك الفتاة المثيرة "نيرفر"
‫موجودتان هنا الليلة.

213
00:10:14,740 --> 00:10:17,117
‫يجب أن أخرج من هنا. أريد أن أخبرها بشيء.

214
00:10:17,200 --> 00:10:19,661
‫سنخرجك من هنا إذاً.

215
00:10:19,745 --> 00:10:21,288
‫نحن "فتيان السقيفة".

216
00:10:21,371 --> 00:10:23,123
‫سنفعل أي شيء من أجل بعضنا البعض.

217
00:10:23,206 --> 00:10:25,500
‫هل يمكننا أن نخبر بعضنا البعض بأي شيء؟

218
00:10:25,584 --> 00:10:26,918
‫نعم بالتأكيد.

219
00:10:27,002 --> 00:10:30,213
‫كنت آكل قوالب فحم "كينغزفورد"

220
00:10:30,297 --> 00:10:32,007
‫وإنني أحبها.

221
00:10:33,592 --> 00:10:36,803
‫"فتيان السقيفة"!

222
00:10:38,889 --> 00:10:40,849
‫بغض النظر عن وجودك هنا،

223
00:10:40,932 --> 00:10:42,934
‫أظن أن الليلة تسير على ما يُرام.

224
00:10:43,018 --> 00:10:45,937
‫لديّ 4 بطون يا "هايلي" ولا أستسيغ كلامك.

225
00:10:46,021 --> 00:10:47,898
‫من يهتم إذا انتهت صداقتك؟

226
00:10:47,981 --> 00:10:48,940
‫أنا معك!

227
00:10:49,024 --> 00:10:50,776
‫لكنني أود أن أفجرك بالديناميت.

228
00:10:50,859 --> 00:10:52,903
‫انتظري. أعرف كيف أنقذ الليلة!

229
00:10:52,986 --> 00:10:54,404
‫لديّ 3 مفرقعات "إم 80" نارية.

230
00:10:54,488 --> 00:10:58,116
‫لنضع واحدة في قطعة من الجبن
‫ونجعل هذه الليلة أكثر مرحاً.

231
00:10:59,284 --> 00:11:00,619
‫لقد رحلتا.

232
00:11:00,702 --> 00:11:04,414
‫بئساً لهما يا "هايلي".
‫لنخرج وننشّ الذباب عن مؤخرتينا.

233
00:11:05,874 --> 00:11:06,958
‫أرسلت "دانوتا" رسالة.

234
00:11:07,042 --> 00:11:08,502
‫"عذراً يا (هايلي)، لقد غادرنا.

235
00:11:08,585 --> 00:11:11,421
‫يبدو أنك تمرين بمشكلة ما. وداعاً."

236
00:11:11,505 --> 00:11:14,466
‫ثم أرسلت "نيرفر"
‫صورة "ديدبول" متحركة وهو يلوّح بالوداع.

237
00:11:15,926 --> 00:11:19,513
‫حسناً، لم يفد أكل البرغر بالجبن
‫نفقي الرسغي.

238
00:11:19,596 --> 00:11:20,889
‫هل علينا أن نرحل فحسب؟

239
00:11:20,972 --> 00:11:23,892
‫لا! لقد وعدتكما بالتدليك، وستحصلان عليه.

240
00:11:23,975 --> 00:11:27,813
‫ستدلّك "فرانسين" يا "ستان"
‫فيما أدرّبك بخبرتي.

241
00:11:27,896 --> 00:11:32,192
‫أهم شيء هو ألّا يتحول التدليك
‫إلى أي شكل من أشكال الجنس.

242
00:11:32,275 --> 00:11:35,028
‫دعاني أشغّل موسيقى منتجع صحي للاسترخاء.

243
00:11:43,870 --> 00:11:47,916
‫لا ينبغي أن يثيرك هذا
‫تحت أي ظرف من الظروف.

244
00:11:47,999 --> 00:11:50,085
‫كدت أنسى الزيت.

245
00:11:50,168 --> 00:11:51,169
‫"زيت التدليك"

246
00:11:59,594 --> 00:12:03,014
‫أحسنت يا "ستان"،
‫لكن دعك من الكتفين وركّز على مؤخرتها.

247
00:12:03,098 --> 00:12:07,185
‫هيا، لا تخجل.
‫دلّك مؤخرتها وكأنك تعجن عجينة بيتزا.

248
00:12:13,817 --> 00:12:15,235
‫لا يمكنك مضاجعتها يا "ستان".

249
00:12:15,318 --> 00:12:17,362
‫هذا غير مسموح في المنتجع الصحي.

250
00:12:17,446 --> 00:12:20,282
‫حسناً، انقلبي. دعينا نرخي صدرك.

251
00:12:20,365 --> 00:12:21,533
‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟

252
00:12:21,616 --> 00:12:23,994
‫ربما نرى ما ينوي بعض أحبابك السابقين فعله!

253
00:12:24,077 --> 00:12:25,746
‫ما أمر "ريجينالد"؟

254
00:12:25,829 --> 00:12:27,914
‫هل سنتحدث عن مضاجعتك لدب كوالا؟

255
00:12:27,998 --> 00:12:31,209
‫لم أعد أتحمّل هذا! طفح الكيل، سأتخلص منك.

256
00:12:31,710 --> 00:12:33,628
‫حظاً موفقاً يا فتاة. أنا بقرتك.

257
00:12:33,712 --> 00:12:36,673
‫ليس لوقت طويل.
‫إذا أتيت إليّ من خلال العلاج بالتخيل،

258
00:12:36,757 --> 00:12:38,425
‫يمكنني استخدامه للتخلص منك.

259
00:12:41,011 --> 00:12:44,014
‫ألم ينهك د. "بينغوين"
‫عن فعل هذا من دون محترف مدرب؟

260
00:12:44,097 --> 00:12:46,099
‫يعجبني أنك متوترة بشأن هذا.

261
00:12:48,602 --> 00:12:50,437
‫أرسل هذه البقرة...

262
00:12:50,520 --> 00:12:52,522
‫"دانوتا"! أين هي؟

263
00:12:52,606 --> 00:12:54,483
‫لدى "كلاوس" شيء مهم ليخبرها به.

264
00:12:54,566 --> 00:12:56,485
‫لا بد أنها هنا في مكان ما!

265
00:12:56,651 --> 00:12:58,862
‫فتشوا هذا المكان!

266
00:13:08,413 --> 00:13:09,664
‫إنها ليست هنا!

267
00:13:09,748 --> 00:13:10,624
‫إنها ليست هنا!

268
00:13:10,707 --> 00:13:13,835
‫لا بد أنها لم تبتعد. يجب أن نجدها!

269
00:13:14,002 --> 00:13:16,004
‫- أراها!
‫- لا، هذا "غريغ".

270
00:13:16,087 --> 00:13:18,423
‫هل رأيت "دانوتا" يا مذيع الأخبار؟

271
00:13:18,507 --> 00:13:21,426
‫- من؟
‫- "دانوتا"! ماذا؟ هل أنت جديد هنا؟

272
00:13:21,510 --> 00:13:22,511
‫تُوجد آثار أقدام!

273
00:13:22,594 --> 00:13:26,723
‫هذه هي مخالب "دانوتا" بالتأكيد.
‫وهي تؤدي مباشرةً إلى...

274
00:13:27,766 --> 00:13:29,518
‫راكون!

275
00:13:33,647 --> 00:13:37,901
‫أتمنى أن أكون في العرض.
‫هذا كل ما أردته حقاً،

276
00:13:38,026 --> 00:13:41,154
‫{\an8}أن تكون لديّ صديقات مقربات
‫يحببنني بغض النظر عن أي شيء.

277
00:13:41,238 --> 00:13:43,490
‫أريد أن أكون جزءاً من "بيغ سيتي هانيز".

278
00:13:53,116 --> 00:13:55,284
‫- هل أنا...
‫- تأخرت عن الإفطار؟

279
00:13:55,368 --> 00:13:56,661
‫نعم يا "هايلي"، تأخرت.

280
00:13:56,744 --> 00:14:00,707
‫لكنني أفهم السبب.
‫تحاول "ماكس" الطهو مجدداً.

281
00:14:04,377 --> 00:14:07,296
‫قُدّم الإفطار.

282
00:14:12,978 --> 00:14:14,729
‫"(بيغ سيتي هانيز)"

283
00:14:30,483 --> 00:14:32,735
‫مهلاً، لست طاهية فاشلة إلى تلك الدرجة.

284
00:14:32,838 --> 00:14:35,591
‫يسبب لي طعامك حرقة المعدة.

285
00:14:36,258 --> 00:14:39,971
‫مرحباً، خدمة الطوارئ؟
‫أود الإبلاغ عن طبق فريتاتا سيئ.

286
00:14:42,390 --> 00:14:44,016
‫حسناً، انتهت حياتي.

287
00:14:44,558 --> 00:14:47,937
‫قابلت مديري صدفةً
‫فيما كنت أسير بمظهر محرج.

288
00:14:48,020 --> 00:14:51,482
‫أتشتركين مع الناقة في شيء يا "ليكسي"؟
‫لأنك تحبين الجماع!

289
00:14:52,900 --> 00:14:56,529
‫أجل، تستخدمين حبوب منع الحمل
‫أكثر من امرأة تفرط في الحذر.

290
00:14:58,114 --> 00:15:00,282
‫كل ما أعرفه
‫هو أنني بحاجة إلى مشروب ديكيري.

291
00:15:00,366 --> 00:15:02,076
‫سآخذ واحداً أيضاً!

292
00:15:04,829 --> 00:15:07,081
‫"كويف"! تعلم أن لدينا باباً.

293
00:15:07,164 --> 00:15:10,418
‫- أجل، لكنكنّ أغلقتنّ بابكنّ.
‫- بالضبط.

294
00:15:11,293 --> 00:15:14,755
‫أوشك الصيف أن يحين.
‫من تريد مساعدتي في إزالة الشعر؟

295
00:15:14,839 --> 00:15:17,550
‫أحتاج إلى إزالة شعر عانتي.

296
00:15:18,926 --> 00:15:21,429
‫ماكينة حلاقة؟ جرّب جزازة العشب.

297
00:15:22,722 --> 00:15:24,348
‫رباه، أحب تواجدي هنا.

298
00:15:24,432 --> 00:15:26,851
‫كنت أظن أن بي خطأ

299
00:15:26,934 --> 00:15:28,686
‫ولا يمكنني أبداً الاحتفاظ بصديقات،

300
00:15:28,769 --> 00:15:32,273
‫لكن الوجود هنا
‫يجعلني أرى أنني لم أكن المشكلة قط.

301
00:15:33,065 --> 00:15:34,275
‫هل تفرطين في المشاركة؟

302
00:15:36,861 --> 00:15:39,405
‫ربما يكون من أواعده.
‫افتحي الباب يا "هايلي".

303
00:15:44,618 --> 00:15:46,787
‫رباه يا "هايلي". هل تفرطين في وقاحتك؟

304
00:15:48,497 --> 00:15:50,499
‫أقدّم لكم بقرتي.

305
00:15:51,333 --> 00:15:54,587
‫رباه! هذا جنون بحت.

306
00:15:55,921 --> 00:15:59,550
‫أفضّل شخصياً حقائب "لوي فيتون"
‫عن حمل المشكلات العاطفية.

307
00:16:02,178 --> 00:16:04,055
‫ماذا يجري هنا؟

308
00:16:04,138 --> 00:16:07,224
‫- السيد "أورلاندو"!
‫- لا يُسمح بالحيوانات الأليفة في المبنى.

309
00:16:07,308 --> 00:16:09,810
‫إذا طُردنا، فسأخسركنّ جميعاً.

310
00:16:10,728 --> 00:16:13,355
‫نسيت فتاة ما تناول حبة المهدئ هذا الصباح.

311
00:16:14,523 --> 00:16:18,152
‫اصمتوا جميعاً! هذا أمر جاد. لست أمزح.

312
00:16:18,235 --> 00:16:21,739
‫هل أبدو وكأنني أمزح؟
‫لأنني أؤكد لكم أنني لا أمزح!

313
00:16:21,822 --> 00:16:25,576
‫هل فيك جزء من الساحرات يا "هايلي"؟
‫لأنك تحبين السباب.

314
00:16:26,869 --> 00:16:29,497
‫لماذا يتصرف الجميع بهذه الطريقة؟

315
00:16:30,956 --> 00:16:32,666
‫أخبرتك بأن هذه فكرة سيئة.

316
00:16:32,750 --> 00:16:35,377
‫لن أسمح لك بإفساد هذا عليّ!

317
00:16:35,461 --> 00:16:37,004
‫لا يمكنك إخفائي إلى الأبد يا "هايلي".

318
00:16:37,088 --> 00:16:40,091
‫قد أتهاون في النوم واقفةً،
‫لكنني لن أتهاون في هذا.

319
00:16:43,385 --> 00:16:45,888
‫تظنون يا فتيات أنني غبي جداً.

320
00:16:45,971 --> 00:16:49,809
‫الآن، يحدث شيء ما هنا، وأعرف ما هو.

321
00:16:49,892 --> 00:16:53,229
‫أنتنّ تلقين بالسدادات القطنية
‫في المرحاض مجدداً!

322
00:16:53,312 --> 00:16:56,607
‫رباه يا سيد "أورلاندو".
‫ما مشكلتك مع السدادات القطنية؟

323
00:16:56,690 --> 00:16:59,527
‫لقد كنت زوجاً تعيساً لمدة 30 عاماً،

324
00:16:59,610 --> 00:17:02,363
‫لذلك أرى أنني أعرف النساء جيداً.

325
00:17:02,446 --> 00:17:04,573
‫ويحببن رمي السدادات القطنية في المرحاض!

326
00:17:07,243 --> 00:17:08,244
‫ماذا كان ذلك؟

327
00:17:09,537 --> 00:17:12,248
‫كن واقعياً يا صاح. لن تدخل ذلك الحمّام.

328
00:17:12,331 --> 00:17:13,958
‫ليس من دون مذكرة تفتيش.

329
00:17:15,167 --> 00:17:17,753
‫أظن في الواقع
‫أنني رأيت سدادة قطنية في هذا الدلو.

330
00:17:17,837 --> 00:17:19,421
‫حقاً؟ دعيني أراها.

331
00:17:26,679 --> 00:17:28,556
‫أرأيت؟ لا يحدث شيء بالداخل.

332
00:17:30,182 --> 00:17:31,600
‫ما ذلك الضجيج؟

333
00:17:31,684 --> 00:17:34,895
‫لا شيء! وأياً يكن، فأنا أحاول قمعه.

334
00:17:39,358 --> 00:17:42,486
‫عجباً، تلك البقرة مفتولة العضلات!

335
00:17:47,908 --> 00:17:51,579
‫تزوجت البقرة الخطأ.
‫لا تجعلني زوجتي أحمل رأسي أبداً.

336
00:17:53,080 --> 00:17:55,374
‫لم يعد يمكنك إخفائي!

337
00:17:55,916 --> 00:17:59,378
‫تخوضين معركة خاسرة مع ماشيتك!

338
00:17:59,461 --> 00:18:01,589
‫لا أصدّق أنك أفسدت هذا.

339
00:18:01,672 --> 00:18:04,967
‫كان هذا حلمي. أنت تفسدين كل شيء!

340
00:18:05,050 --> 00:18:07,428
‫أنت السبب في أنني لم أحتفظ قط بصديقات!

341
00:18:07,511 --> 00:18:08,929
‫أنا أكرهك!

342
00:18:13,934 --> 00:18:15,436
‫ماذا يجري؟

343
00:18:15,686 --> 00:18:18,647
‫حذّرتك من ممارسة هذا العلاج
‫من دوني يا "هايلي"!

344
00:18:18,731 --> 00:18:20,065
‫لماذا تبكي البقرة؟

345
00:18:20,149 --> 00:18:21,650
‫ربما لأنها من مشجعي "نيكس".

346
00:18:23,235 --> 00:18:26,864
‫حسناً، هذا مضحك جداً.
‫وصحيح أن فريق "نيكس" فاشل.

347
00:18:26,947 --> 00:18:30,659
‫أظن هذا. فأنا لا أتابع الرياضة،
‫إذا كانت رياضة بالفعل.

348
00:18:30,743 --> 00:18:32,661
‫لماذا أنت هنا يا "روجر"؟

349
00:18:32,745 --> 00:18:35,164
‫أتيت لمساعدتك يا "هايلي". ألا ترين؟

350
00:18:35,247 --> 00:18:39,460
‫بمحاولتك لإخفاء أفكارك السلبية،
‫فإنك جعلت بقرتك أكبر.

351
00:18:39,543 --> 00:18:42,755
‫لماذا فكرت يوماً أنك تستطيعين
‫التخلص من شيء يمثّل جزءاً منك؟

352
00:18:42,838 --> 00:18:45,674
‫قلت لي إنني أستطيع! لقد كان علاجك!

353
00:18:45,758 --> 00:18:47,343
‫دفعت ثمنه بـ"غروبون".

354
00:18:47,801 --> 00:18:49,470
‫ماذا عليّ فعله لإصلاح هذه الفوضى؟

355
00:18:49,553 --> 00:18:52,598
‫تحاول بقرتك حمايتك فحسب يا "هايلي".

356
00:18:53,432 --> 00:18:54,934
‫هذا صحيح.

357
00:18:55,017 --> 00:18:58,270
‫بدلاً من إخفاء بقرتك
‫أو تجاهلها أو الشجار معها،

358
00:18:58,354 --> 00:18:59,647
‫عليك أن تتقبليها.

359
00:18:59,730 --> 00:19:02,066
‫لا يمكنك التخلص من تلك الأفكار السلبية،

360
00:19:02,149 --> 00:19:05,402
‫ولكن يمكنك تعلّم الاعتراف بها والسماح لها.

361
00:19:05,486 --> 00:19:08,322
‫أحبي بقرتك، لكن لا تدعيها تتحكم بك.

362
00:19:08,405 --> 00:19:12,618
‫يكمن كون المرء فرداً من "بيغ سيتي هانيز"
‫في احتضان كل جزء من نفسه...

363
00:19:12,701 --> 00:19:15,788
‫سأتولّى هذا يا سيدة. قبّلي بقرتك.

364
00:19:17,706 --> 00:19:19,458
‫هذا مقرف، كنت أمزح!

365
00:19:19,541 --> 00:19:23,254
‫لم تكوني بحاجة إلى فعل ذلك، لكن كان ذلك
‫مضحكاً جداً. هيا، حان وقت الذهاب.

366
00:19:27,925 --> 00:19:30,386
‫كان ذلك شديد الحدة. شكراً يا د. "ب".

367
00:19:30,469 --> 00:19:31,762
‫العفو يا "هايلي".

368
00:19:31,845 --> 00:19:34,848
‫لكن إذا دخلنا عرضاً مجدداً،
‫فهل يمكن أن يكون "سيلفر سبونز"؟

369
00:19:34,932 --> 00:19:36,600
‫أريد أن أركب ذلك القطار الصغير.

370
00:19:37,434 --> 00:19:40,813
‫جبن ومياه "بريتا". هل كانت الملكة ضيفتك؟

371
00:19:40,896 --> 00:19:42,314
‫يذكّرني هذا بأن عليّ الذهاب.

372
00:19:42,398 --> 00:19:44,400
‫أحتاج إلى تصحيح الوضع مع صديقاتي.

373
00:19:44,483 --> 00:19:45,484
‫رائع.

374
00:19:48,570 --> 00:19:49,738
‫عدت إلى العمل.

375
00:19:50,990 --> 00:19:52,324
‫أجل.

376
00:19:53,242 --> 00:19:58,038
‫حسناً، دُمر عمل "روب روب توغينغتون".
‫من الأفضل أن أشاهد.

377
00:19:58,122 --> 00:20:00,332
‫أتعرفان؟ بدأت أتقبّل هذا الاسم.

378
00:20:00,416 --> 00:20:01,625
‫أيمكنك الرحيل يا "روجر"؟

379
00:20:01,709 --> 00:20:03,210
‫ما رأيك في أنه بدلاً من الرحيل،

380
00:20:03,294 --> 00:20:05,921
‫أن نتسابق لنرى من ستُشبع رغبته أولاً؟

381
00:20:06,005 --> 00:20:07,214
‫قُبل التحدي!

382
00:20:11,719 --> 00:20:14,680
‫مرحباً، أنا آسفة جداً لأنني أفسدت ليلتنا.

383
00:20:14,763 --> 00:20:17,641
‫كنت متوترة جداً فحسب لأنني أحبكما كثيراً،

384
00:20:17,725 --> 00:20:19,184
‫وأرى أنكما رائعتان جداً...

385
00:20:19,768 --> 00:20:21,395
‫تمهّلي يا فتاة.

386
00:20:22,438 --> 00:20:23,689
‫اسمحا لي بأن أتمهّل.

387
00:20:23,772 --> 00:20:26,650
‫أظن أنكما يمكنكما قول
‫إنني كنت أفرط في التفكير.

388
00:20:26,734 --> 00:20:30,112
‫لست مضطرة إلى التوتر أو الاعتذار
‫عن كونك غريبة الأطوار يا "هايلي".

389
00:20:30,195 --> 00:20:32,990
‫{\an8}أجل، فلديك زوج ووظيفة.

390
00:20:33,073 --> 00:20:35,784
‫{\an8}نرى أنك من تعرفين كل ما تحتاجين إليه.

391
00:20:35,868 --> 00:20:37,995
‫{\an8}حقاً؟ لم تكن لديّ أي فكرة.

392
00:20:40,581 --> 00:20:43,208
‫{\an8}"دانوتا"!

393
00:20:43,292 --> 00:20:47,129
‫{\an8}يجب أن أخبرك بشيء يا "دانوتا"!

394
00:20:47,296 --> 00:20:49,340
‫{\an8}ماذا؟ ما الأمر يا "كلاوس"؟

395
00:20:54,271 --> 00:20:55,272
‫{\an8}مرحباً.

396
00:20:58,354 --> 00:20:59,355
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

