﻿1
00:00:03,593 --> 00:00:05,130
‫من تريد الجبن؟

2
00:00:05,313 --> 00:00:08,800
‫صحننا وسكيننا متسخان،
‫لذا سيتعين عليكما قضم القطعة.

3
00:00:08,883 --> 00:00:12,595
‫اللعنة. مياه مفلترة بـ"بريتا"
‫والآن قطعة جبن كبيرة؟

4
00:00:12,679 --> 00:00:14,639
‫تعرفان كل ما نحتاج إليه.

5
00:00:14,723 --> 00:00:16,433
‫لكنني أشعر بسوء. إذ نبقى هنا دائماً.

6
00:00:16,516 --> 00:00:19,853
‫ربما ليلة الغد،
‫يمكننا قضاء ليلة فتيات في شقتي.

7
00:00:19,936 --> 00:00:22,564
‫شقة؟ ألا تعيشين في المنزل مع والديك؟

8
00:00:22,647 --> 00:00:26,067
‫لا، قصدت أنني بعيدة عنهما.

9
00:00:26,151 --> 00:00:28,945
‫شقة منفصلة، هل فهمت؟

10
00:00:29,029 --> 00:00:32,949
‫يمكنني وضع أي شيء أريده على جدراني.

11
00:00:33,074 --> 00:00:35,368
‫بدبابيس الضغط.
‫فلا يُسمح لي باستخدام المسامير.

12
00:00:35,452 --> 00:00:38,038
‫تبدين حمقاء الآن.

13
00:00:38,163 --> 00:00:40,331
‫- تبدو ليلة الفتيات رائعة.
‫- نحن موافقتان.

14
00:00:40,415 --> 00:00:41,624
‫بديع.

15
00:00:41,708 --> 00:00:45,612
‫"بديع"؟ ما الرائع في هذه الكلمة؟

16
00:00:45,726 --> 00:00:48,493
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

17
00:00:48,548 --> 00:00:51,426
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

18
00:00:51,509 --> 00:00:55,013
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

19
00:00:55,096 --> 00:00:57,849
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

20
00:00:57,932 --> 00:01:01,728
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

21
00:01:04,564 --> 00:01:07,650
‫إنه لمن الرائع أن أقول

22
00:01:07,734 --> 00:01:09,986
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

23
00:01:11,112 --> 00:01:11,946
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

24
00:01:12,697 --> 00:01:15,366
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

25
00:01:20,246 --> 00:01:22,415
‫انتهيت. أرى أنني مستعدة لليلة الفتيات.

26
00:01:22,499 --> 00:01:25,710
‫{\an8}أنا متأكدة من أنهما لن تلاحظان
‫أن مائدة طعامك هي سرير طفولتك.

27
00:01:26,836 --> 00:01:30,048
‫{\an8}حبيبتي، هل أنت بخير؟
‫أنت تزمجرين أكثر من المعتاد.

28
00:01:30,131 --> 00:01:32,550
‫{\an8}إنما... حسناً،
‫هل تعلم كيف عندما تكون متوتراً

29
00:01:32,634 --> 00:01:36,096
‫{\an8}تسمع صوت انتقاد في رأسك؟

30
00:01:36,179 --> 00:01:39,599
‫{\an8}ربما. أحاول أن أتحسّن
‫في قراءة حالتك المزاجية.

31
00:01:39,682 --> 00:01:42,435
‫{\an8}إما أنك متوترة وإما مثارة جنسياً؟

32
00:01:42,519 --> 00:01:43,478
‫{\an8}متوترة.

33
00:01:43,561 --> 00:01:45,188
‫{\an8}عجباً.

34
00:01:45,271 --> 00:01:47,315
‫{\an8}لماذا تجدين هذه الليلة مهمة للغاية؟

35
00:01:47,398 --> 00:01:48,691
‫{\an8}استعدّ يا "جيف".

36
00:01:48,775 --> 00:01:51,027
‫{\an8}حين كنت طفلة،
‫كان "بيغ سيتي هانيز" عرضي المفضل.

37
00:01:51,111 --> 00:01:52,529
‫{\an8}"مسلسل (بيغ سيتي هانيز) كاملاً"

38
00:01:52,779 --> 00:01:55,615
‫{\an8}آل "هانيز" هنّ شابات يعشن معاً في المدينة.

39
00:01:55,698 --> 00:01:59,327
‫{\an8}كنت أتخيل دائماً أنني عندما أكبر،
‫سأكون مثلهنّ تماماً.

40
00:01:59,410 --> 00:02:00,787
‫{\an8}أعيش في المدينة الكبيرة،

41
00:02:00,870 --> 00:02:04,541
‫{\an8}وأحب أحداً وأنهي حبي له،
‫لكن تساندني رفيقاتي من آل "هانيز"

42
00:02:04,624 --> 00:02:05,583
‫{\an8}حين أحتاج إلى ذلك.

43
00:02:05,667 --> 00:02:07,877
‫{\an8}لكن حتى قابلت "نيرفر" و"دانوتا"،

44
00:02:07,961 --> 00:02:10,088
‫{\an8}لم تكن لديّ صديقات حقيقيات.

45
00:02:10,171 --> 00:02:11,381
‫{\an8}هذا أمر محزن.

46
00:02:11,464 --> 00:02:14,300
‫{\an8}أريد فحسب الحرص
‫على عدم وجود شيء محرج في المنزل

47
00:02:14,384 --> 00:02:15,760
‫{\an8}من شأنه أن يفسد الليلة.

48
00:02:17,679 --> 00:02:20,515
‫{\an8}انتظروا حتى يرى "سنوت"
‫عضلات بطني المفتولة.

49
00:02:21,850 --> 00:02:24,519
‫{\an8}هل لا تزال تعاني
‫من وجود نمش على معصميك يا "ستيف"؟

50
00:02:29,649 --> 00:02:33,736
‫{\an8}تحققي من هذا.
‫نصنع حبيبة لـ"روجو" من لحم الخنزير المعلب.

51
00:02:33,820 --> 00:02:37,448
‫{\an8}قابلي "سبام أندرسون".

52
00:02:40,285 --> 00:02:41,452
‫{\an8}انظري.

53
00:02:41,619 --> 00:02:43,163
‫{\an8}رجل المخاط.

54
00:02:51,254 --> 00:02:52,964
‫{\an8}رجل المخاط.

55
00:03:00,597 --> 00:03:02,765
‫أحب أن يكون المنزل هادئاً هكذا.

56
00:03:02,849 --> 00:03:04,767
‫شكراً على وضع أولئك الحمقى في السقيفة.

57
00:03:04,851 --> 00:03:06,936
‫لدينا خطط كبيرة الليلة.

58
00:03:07,020 --> 00:03:10,190
‫سيفتتح "روجر"
‫منتجعاً صحياً جديداً فاخراً في العلية،

59
00:03:10,273 --> 00:03:12,734
‫وسنكون أول زبائنه.

60
00:03:12,817 --> 00:03:15,361
‫من مستعد لتدليك الأزواج لمدة ساعتين؟

61
00:03:15,445 --> 00:03:17,655
‫أنا "روب روب توغينغتون"، وسوف...

62
00:03:18,156 --> 00:03:20,617
‫لم أقل هذا الاسم بصوت عال قط. أكرهه.

63
00:03:20,700 --> 00:03:23,453
‫بالتأكيد سأغيّر هذا الاسم الفظيع.
‫أحد أسوأ أساميّ.

64
00:03:23,786 --> 00:03:26,664
‫لا بأس. الاسم مؤقت. سيكون تغييره سهلاً.

65
00:03:26,748 --> 00:03:28,708
‫قد أُضطر إلى طلب بطاقات عمل جديدة.

66
00:03:28,791 --> 00:03:30,376
‫"(روب روب توغينغتون) - تدليك ومنتجع صحي"

67
00:03:30,460 --> 00:03:31,878
‫"(روب روب توغينغتون)"

68
00:03:31,961 --> 00:03:33,379
‫"(ررت)"

69
00:03:33,463 --> 00:03:34,881
‫"(روب روب توغينغتون) - (ت)"

70
00:03:35,381 --> 00:03:38,218
‫رباه. إنه في كل مكان.

71
00:03:38,551 --> 00:03:42,805
‫"(روب توغينغتون)"

72
00:03:43,306 --> 00:03:46,559
‫من المفترض أن يكون هذا المكان
‫ملاذاً احترافياً للراحة.

73
00:03:46,643 --> 00:03:48,770
‫أسوأ شيء يمكن أن يحدث لمنتجعك الصحي

74
00:03:48,853 --> 00:03:50,855
‫هو أنه يُعرف باسم مكان استمناء.

75
00:03:50,939 --> 00:03:52,565
‫حسناً. لا تنزعج يا "روجر".

76
00:03:52,649 --> 00:03:54,275
‫تقصد "روب روب توغينغتون".

77
00:03:54,359 --> 00:03:57,111
‫أجل، شكراً لك يا "فرانسين".

78
00:03:57,195 --> 00:03:59,656
‫لننس هذه العلامة التجارية الفاشلة

79
00:03:59,739 --> 00:04:01,741
‫ونجهزكما للتدليك.

80
00:04:01,824 --> 00:04:03,534
‫{\an8}"(روب روب) - (ررت) - (توغينغتون)"

81
00:04:06,955 --> 00:04:08,039
‫النفق الرسغي!

82
00:04:08,122 --> 00:04:10,333
‫هل أنت بخير يا "روب روب توغينغتون"؟

83
00:04:10,416 --> 00:04:11,918
‫توقّفي عن قول اسمي!

84
00:04:15,213 --> 00:04:17,966
‫حانت الليلة المنتظرة وسنعيشها.

85
00:04:18,967 --> 00:04:22,595
‫يجب أن تكوني كاتبة خطابات
‫لرئيس "جزيرة الحمقى".

86
00:04:22,679 --> 00:04:24,222
‫أجل، نحن متحمستان.

87
00:04:24,305 --> 00:04:26,182
‫كنت أتطلع إلى هذا طوال اليوم.

88
00:04:26,266 --> 00:04:27,767
‫أنا متحمسة أيضاً.

89
00:04:27,850 --> 00:04:29,310
‫الآن تتحدثين مثل "يودا".

90
00:04:29,394 --> 00:04:31,062
‫قولي شيئاً رائعاً.

91
00:04:31,145 --> 00:04:34,190
‫ألا تثير "نانسي كريغان" غثيانكما؟

92
00:04:35,733 --> 00:04:37,235
‫رأيت أننا يمكن أن نشاهد هذا.

93
00:04:37,318 --> 00:04:38,695
‫"بيغ سيتي هانيز".

94
00:04:38,778 --> 00:04:40,738
‫كان عرضي المفضل عندما كنت طفلة.

95
00:04:40,822 --> 00:04:41,823
‫لم أسمع به من قبل.

96
00:04:41,906 --> 00:04:43,074
‫ولا أنا، لكن في نشأتي،

97
00:04:43,157 --> 00:04:46,452
‫لم يسمح لي والداي إلا بمشاهدة
‫العروض المسيحية ومصارعة المحترفين.

98
00:04:48,329 --> 00:04:49,747
‫"(بيغ سيتي هانيز)"

99
00:04:58,673 --> 00:05:02,802
‫"كيندرا" حادة المزاج،
‫أما "ليكسي" فهي تحب الحفلات،

100
00:05:02,885 --> 00:05:05,513
‫و"ماكس" غريبة الطباع.

101
00:05:05,596 --> 00:05:07,098
‫أنت تبالغين في الشرح.

102
00:05:07,181 --> 00:05:10,143
‫يتدخّل مالك منزلهنّ، السيد "أورلاندو"،
‫في شؤونهنّ دائماً،

103
00:05:10,226 --> 00:05:12,770
‫وكذلك جارهنّ، "إدغار كويفينسكي"،

104
00:05:12,854 --> 00:05:14,772
‫أو "كويف" كما يُختصر اسمه.

105
00:05:14,856 --> 00:05:15,982
‫ها هو "كويف".

106
00:05:16,065 --> 00:05:17,608
‫توقّفي عن قول "كويف".

107
00:05:17,692 --> 00:05:20,069
‫لا يمكن أن يعلق رأسي في جرة مخلل.

108
00:05:20,153 --> 00:05:22,071
‫لديّ موعد غرامي الليلة.

109
00:05:24,324 --> 00:05:25,450
‫سيصبح مضحكاً أكثر.

110
00:05:25,533 --> 00:05:29,120
‫كاذبة! تعلمين أنه لن يصبح مضحكاً
‫أكثر من جرة المخلل.

111
00:05:29,203 --> 00:05:30,538
‫تظن صديقتاك أنك حمقاء.

112
00:05:31,039 --> 00:05:32,582
‫أنا لست حمقاء.

113
00:05:35,126 --> 00:05:38,087
‫أنا في وضع يائس.
‫أريد أن أتحدّث إلى د. "بينغوين".

114
00:05:38,171 --> 00:05:40,548
‫ألا تريدين التحدث إلى أمك وأبيك؟

115
00:05:40,631 --> 00:05:42,008
‫بالتأكيد لا.

116
00:05:42,133 --> 00:05:44,385
‫لأن لديّ مشكلاتي الخاصة.

117
00:05:44,469 --> 00:05:46,387
‫هل تعلمين أنني لم أتبول منذ أسبوع؟

118
00:05:46,471 --> 00:05:48,056
‫أنا في منتصف جلسة تدليك هنا

119
00:05:48,139 --> 00:05:50,933
‫وأظن أن د. "بينغوين" ربما لا يزال ميتاً.

120
00:05:51,017 --> 00:05:53,519
‫حقاً؟ لديّ "غروبون".

121
00:05:54,937 --> 00:05:56,564
‫أخبريني بما يدور في ذهنك.

122
00:05:56,689 --> 00:06:00,735
‫لطالما كان في رأسي صوت ناقد
‫يشكك في ذاتي طوال حياتي.

123
00:06:01,235 --> 00:06:04,280
‫لكنه الآن، أصبح دائماً، وأشك في كل شيء.

124
00:06:04,364 --> 00:06:05,198
‫لا، لست كذلك.

125
00:06:06,449 --> 00:06:07,909
‫فهمت.

126
00:06:07,992 --> 00:06:09,410
‫لديّ بالطبع

127
00:06:09,494 --> 00:06:11,829
‫علاج حقيقي ومجرب لهذا الموقف

128
00:06:11,913 --> 00:06:13,039
‫لم يُختبر مطلقاً.

129
00:06:13,122 --> 00:06:15,958
‫سأجرّب أي شيء لإخراج هذا الصوت من رأسي.

130
00:06:16,042 --> 00:06:19,337
‫رائع. استعدّي لفيروس نقص المناعة.

131
00:06:19,420 --> 00:06:21,547
‫أقصد التخيل المكثف.

132
00:06:22,048 --> 00:06:24,467
‫أظن أنني فاشل في تسمية كل شيء الآن.

133
00:06:24,550 --> 00:06:27,762
‫حسناً. يجب ألّا يفعل هذا إلا معالج مدرّب.

134
00:06:27,845 --> 00:06:29,430
‫وإلا ستصابين بالإيدز.

135
00:06:29,514 --> 00:06:32,225
‫أقصد متلازمة التخيل التلقائي والمكثف.

136
00:06:36,229 --> 00:06:40,566
‫أخرجي هذا الصوت الناقد
‫من رأسك إلى تلك اللوحة.

137
00:06:40,650 --> 00:06:42,443
‫لن ينجح هذا أبداً.

138
00:06:42,527 --> 00:06:44,278
‫ابدئي بأخذ أنفاس عميقة.

139
00:06:44,362 --> 00:06:45,613
‫شهيق وزفير.

140
00:06:45,696 --> 00:06:47,907
‫استوعبي اللوحة التي أمامك

141
00:06:47,990 --> 00:06:50,326
‫وتخلّصي من صوتك الناقد.

142
00:06:50,952 --> 00:06:51,953
‫أبعديه.

143
00:06:52,036 --> 00:06:54,122
‫أنا أبعده.

144
00:06:55,164 --> 00:06:58,418
‫بعيداً في اللوحة، ذلك الناقد الرهيب.

145
00:06:58,501 --> 00:07:01,045
‫لقد جعل كل يوم في حياتي أسوأ.

146
00:07:01,129 --> 00:07:03,297
‫علّمتك كيفية الاستمناء بطريقة صحيحة.

147
00:07:03,381 --> 00:07:05,049
‫اصمتي. كنت أبلي حسناً.

148
00:07:05,133 --> 00:07:07,009
‫كنت تفركين سرّتك.

149
00:07:07,093 --> 00:07:07,969
‫كان شعوراً جيداً.

150
00:07:08,052 --> 00:07:09,887
‫هل يمكننا التركيز هنا يا رفيقتان؟

151
00:07:09,971 --> 00:07:11,973
‫لن يُسمع مجدداً!

152
00:07:12,056 --> 00:07:15,226
‫أرسلك إلى اللوحة.

153
00:07:15,309 --> 00:07:18,980
‫لن ينجح هذا أبداً...

154
00:07:22,066 --> 00:07:23,901
‫لا أسمعه.

155
00:07:23,985 --> 00:07:25,903
‫انتظر. يجب أن أسدل شعر ناصيتي.

156
00:07:27,196 --> 00:07:29,031
‫لا أسمع شيئاً. لقد اختفى!

157
00:07:29,115 --> 00:07:31,033
‫شكراً لك يا د. "بينغوين".

158
00:07:32,118 --> 00:07:33,911
‫د. "بينغوين"، اسم رائع.

159
00:07:33,995 --> 00:07:37,081
‫حسناً، لنعد إلى "روب روب".

160
00:07:40,334 --> 00:07:43,045
‫- آسفة لاضطراري إلى الرحيل هكذا.
‫- لا مشكلة.

161
00:07:43,129 --> 00:07:44,213
‫معنا هاتفانا.

162
00:07:44,297 --> 00:07:46,966
‫من الرائع وجود وقت للاستمتاع بالهاتف.

163
00:07:49,469 --> 00:07:50,386
‫ماذا كان ذلك؟

164
00:07:52,638 --> 00:07:53,764
‫مرحباً يا فتاة.

165
00:07:54,390 --> 00:07:56,642
‫أرسلتك إلى اللوحة. لماذا أصبحت بقرة؟

166
00:07:56,726 --> 00:07:58,144
‫كانت هناك بقرة في اللوحة.

167
00:07:58,227 --> 00:08:01,063
‫بالمناسبة، سمعت أنك كنت تفكرين
‫في إسدال شعر ناصيتك.

168
00:08:01,147 --> 00:08:03,608
‫ستبدين شديدة الغباء.

169
00:08:08,779 --> 00:08:10,907
‫من الرائع جداً أن أخرج من رأسك الغبي.

170
00:08:10,990 --> 00:08:15,328
‫أنا بقرة. تحققي من أثدائي الصغيرة الجميلة.

171
00:08:15,411 --> 00:08:16,287
‫ماذا؟

172
00:08:16,370 --> 00:08:19,707
‫أعطاني علاجك بالتخيل
‫بقرة لا يستطيع أحد سواي رؤيتها.

173
00:08:19,790 --> 00:08:20,708
‫أمر غريب.

174
00:08:21,375 --> 00:08:24,504
‫إذا كان لا يراها سواك،
‫فما عليك إلا تجاهلها.

175
00:08:24,587 --> 00:08:26,005
‫دغدغة. باب.

176
00:08:26,088 --> 00:08:29,425
‫أتعرفين؟ إنه محق. سأتجاهلك فحسب.

177
00:08:29,592 --> 00:08:30,927
‫لا يمكنك تجاهلي.

178
00:08:31,010 --> 00:08:33,221
‫أنا لست إشارة على الإسهال في مسبح عام.

179
00:08:33,721 --> 00:08:36,807
‫- من تريد أن تلعب "فرونتيرز أوف فينكل"؟
‫- ماذا؟

180
00:08:36,891 --> 00:08:38,392
‫"(فرونتيرز أوف فينكل)"

181
00:08:38,476 --> 00:08:41,646
‫{\an8}إنها لعبة لوحية حيث نستعمر كوكباً فضائياً.

182
00:08:41,729 --> 00:08:43,814
‫لماذا تتصرفين بغرابة يا "هايلي"؟

183
00:08:43,898 --> 00:08:45,733
‫لماذا تستمرين في الخروج من الغرفة؟

184
00:08:45,816 --> 00:08:48,110
‫هذان سؤالان وجيهان يا "هايلي".

185
00:08:48,736 --> 00:08:50,988
‫هل هذه ليلة للفتيات أم استجواب؟

186
00:08:51,072 --> 00:08:54,784
‫السؤال الوحيد الذي يجب أن تطرحانه
‫هو أي نقابة فضائية تريدان الانضمام إليها.

187
00:08:54,867 --> 00:08:55,868
‫انظري إلى وجهيهما.

188
00:08:55,952 --> 00:08:58,829
‫تتساءلان بوضوح لماذا أصبحتا صديقتيك.

189
00:08:59,330 --> 00:09:01,165
‫فلتأخذ كل منكما 5 قطع موارد.

190
00:09:01,249 --> 00:09:04,293
‫لا، "دانوتا"، هذه عملات الطاقة.
‫"نيرفر"، هذه عملات قمر ذهبية.

191
00:09:04,377 --> 00:09:06,837
‫تتمنين أن تتمكني
‫من استخدامها في هذه الجولة.

192
00:09:06,921 --> 00:09:10,341
‫- ما هذا؟
‫- صمغ حشيش نصف مأكول.

193
00:09:11,342 --> 00:09:12,885
‫"بعد رحلة دامت 1000 عام،

194
00:09:12,969 --> 00:09:15,388
‫أهلاً بكم في كوكب (فينكل)
‫يا مستعمري الفضاء."

195
00:09:15,471 --> 00:09:17,723
‫حسناً، الخطوة الأولى هي مراجعة الأصول.

196
00:09:19,225 --> 00:09:20,059
‫اصمتي!

197
00:09:20,142 --> 00:09:22,812
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- يجب أن أذهب إلى الحمّام.

198
00:09:22,895 --> 00:09:24,897
‫تظنان أنك ستتغوطين كمية كبيرة.

199
00:09:24,981 --> 00:09:26,399
‫يجب أن أتغوط كمية صغيرة.

200
00:09:26,482 --> 00:09:27,900
‫يبدو هذا أسوأ بكثير.

201
00:09:34,282 --> 00:09:36,409
‫يا رفاق، أظن أننا ربما نشعر

202
00:09:36,492 --> 00:09:39,412
‫- بآثار علبة "مزيل الصمغ" المفتوحة!
‫- سأغلقها!

203
00:09:39,495 --> 00:09:41,831
‫لكن قبل أن أفعل ذلك، أريد فحسب أن أقول

204
00:09:41,914 --> 00:09:46,252
‫إنكم يا رفاق أفضل أصدقاء لي في حياتي.

205
00:09:47,253 --> 00:09:50,840
‫هل يمكن لأي شخص آخر
‫أن يسمع خلايا دماغه وهي تموت؟

206
00:09:52,675 --> 00:09:55,136
‫{\an8}"(مزيل الصمغ) - خطر: لا تستنشق البخار"

207
00:09:55,219 --> 00:09:57,847
‫{\an8}لا أتذكّر لماذا صعدت هنا.

208
00:10:02,143 --> 00:10:04,895
‫سيارة "فولكس فاغن بيتل"
‫باللون الأزرق الفاتح؟

209
00:10:06,397 --> 00:10:09,775
‫عطر "إمبريس" من "شون جون"؟

210
00:10:10,318 --> 00:10:12,028
‫"دانوتا" تتجول؟

211
00:10:12,111 --> 00:10:15,615
‫لا يمكن أن تكون إلا "دانوتا". "دانوتا"!

212
00:10:15,698 --> 00:10:18,659
‫أجل، هي وتلك الفتاة المثيرة "نيرفر"
‫موجودتان هنا الليلة.

213
00:10:18,743 --> 00:10:21,120
‫يجب أن أخرج من هنا. أريد أن أخبرها بشيء.

214
00:10:21,203 --> 00:10:23,664
‫سنخرجك من هنا إذاً.

215
00:10:23,748 --> 00:10:25,291
‫نحن "فتيان السقيفة".

216
00:10:25,374 --> 00:10:27,126
‫سنفعل أي شيء من أجل بعضنا البعض.

217
00:10:27,209 --> 00:10:29,503
‫هل يمكننا أن نخبر بعضنا البعض بأي شيء؟

218
00:10:29,587 --> 00:10:30,921
‫نعم بالتأكيد.

219
00:10:31,005 --> 00:10:34,216
‫كنت آكل قوالب فحم "كينغزفورد"

220
00:10:34,300 --> 00:10:36,010
‫وإنني أحبها.

221
00:10:37,595 --> 00:10:40,806
‫"فتيان السقيفة"!

222
00:10:42,892 --> 00:10:44,852
‫بغض النظر عن وجودك هنا،

223
00:10:44,935 --> 00:10:46,937
‫أظن أن الليلة تسير على ما يُرام.

224
00:10:47,021 --> 00:10:49,940
‫لديّ 4 بطون يا "هايلي" ولا أستسيغ كلامك.

225
00:10:50,024 --> 00:10:51,901
‫من يهتم إذا انتهت صداقتك؟

226
00:10:51,984 --> 00:10:52,943
‫أنا معك!

227
00:10:53,027 --> 00:10:54,779
‫لكنني أود أن أفجرك بالديناميت.

228
00:10:54,862 --> 00:10:56,906
‫انتظري. أعرف كيف أنقذ الليلة!

229
00:10:56,989 --> 00:10:58,407
‫لديّ 3 مفرقعات "إم 80" نارية.

230
00:10:58,491 --> 00:11:02,119
‫لنضع واحدة في قطعة من الجبن
‫ونجعل هذه الليلة أكثر مرحاً.

231
00:11:03,287 --> 00:11:04,622
‫لقد رحلتا.

232
00:11:04,705 --> 00:11:08,417
‫بئساً لهما يا "هايلي".
‫لنخرج وننشّ الذباب عن مؤخرتينا.

233
00:11:09,877 --> 00:11:10,961
‫أرسلت "دانوتا" رسالة.

234
00:11:11,045 --> 00:11:12,505
‫"عذراً يا (هايلي)، لقد غادرنا.

235
00:11:12,588 --> 00:11:15,424
‫يبدو أنك تمرين بمشكلة ما. وداعاً."

236
00:11:15,508 --> 00:11:18,469
‫ثم أرسلت "نيرفر"
‫صورة "ديدبول" متحركة وهو يلوّح بالوداع.

237
00:11:19,929 --> 00:11:23,516
‫حسناً، لم يفد أكل البرغر بالجبن
‫نفقي الرسغي.

238
00:11:23,599 --> 00:11:24,892
‫هل علينا أن نرحل فحسب؟

239
00:11:24,975 --> 00:11:27,895
‫لا! لقد وعدتكما بالتدليك، وستحصلان عليه.

240
00:11:27,978 --> 00:11:31,816
‫ستدلّك "فرانسين" يا "ستان"
‫فيما أدرّبك بخبرتي.

241
00:11:31,899 --> 00:11:36,195
‫أهم شيء هو ألّا يتحول التدليك
‫إلى أي شكل من أشكال الجنس.

242
00:11:36,278 --> 00:11:39,031
‫دعاني أشغّل موسيقى منتجع صحي للاسترخاء.

243
00:11:47,873 --> 00:11:51,919
‫لا ينبغي أن يثيرك هذا
‫تحت أي ظرف من الظروف.

244
00:11:52,002 --> 00:11:54,088
‫كدت أنسى الزيت.

245
00:11:54,171 --> 00:11:55,172
‫"زيت التدليك"

246
00:12:03,597 --> 00:12:07,017
‫أحسنت يا "ستان"،
‫لكن دعك من الكتفين وركّز على مؤخرتها.

247
00:12:07,101 --> 00:12:11,188
‫هيا، لا تخجل.
‫دلّك مؤخرتها وكأنك تعجن عجينة بيتزا.

248
00:12:17,820 --> 00:12:19,238
‫لا يمكنك مضاجعتها يا "ستان".

249
00:12:19,321 --> 00:12:21,365
‫هذا غير مسموح في المنتجع الصحي.

250
00:12:21,449 --> 00:12:24,285
‫حسناً، انقلبي. دعينا نرخي صدرك.

251
00:12:24,368 --> 00:12:25,536
‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟

252
00:12:25,619 --> 00:12:27,997
‫ربما نرى ما ينوي بعض أحبابك السابقين فعله!

253
00:12:28,080 --> 00:12:29,749
‫ما أمر "ريجينالد"؟

254
00:12:29,832 --> 00:12:31,917
‫هل سنتحدث عن مضاجعتك لدب كوالا؟

255
00:12:32,001 --> 00:12:35,212
‫لم أعد أتحمّل هذا! طفح الكيل، سأتخلص منك.

256
00:12:35,713 --> 00:12:37,631
‫حظاً موفقاً يا فتاة. أنا بقرتك.

257
00:12:37,715 --> 00:12:40,676
‫ليس لوقت طويل.
‫إذا أتيت إليّ من خلال العلاج بالتخيل،

258
00:12:40,760 --> 00:12:42,428
‫يمكنني استخدامه للتخلص منك.

259
00:12:45,014 --> 00:12:48,017
‫ألم ينهك د. "بينغوين"
‫عن فعل هذا من دون محترف مدرب؟

260
00:12:48,100 --> 00:12:50,102
‫يعجبني أنك متوترة بشأن هذا.

261
00:12:52,605 --> 00:12:54,440
‫أرسل هذه البقرة...

262
00:12:54,523 --> 00:12:56,525
‫"دانوتا"! أين هي؟

263
00:12:56,609 --> 00:12:58,486
‫لدى "كلاوس" شيء مهم ليخبرها به.

264
00:12:58,569 --> 00:13:00,488
‫لا بد أنها هنا في مكان ما!

265
00:13:00,654 --> 00:13:02,865
‫فتشوا هذا المكان!

266
00:13:12,416 --> 00:13:13,667
‫إنها ليست هنا!

267
00:13:13,751 --> 00:13:14,627
‫إنها ليست هنا!

268
00:13:14,710 --> 00:13:17,838
‫لا بد أنها لم تبتعد. يجب أن نجدها!

269
00:13:18,005 --> 00:13:20,007
‫- أراها!
‫- لا، هذا "غريغ".

270
00:13:20,090 --> 00:13:22,426
‫هل رأيت "دانوتا" يا مذيع الأخبار؟

271
00:13:22,510 --> 00:13:25,429
‫- من؟
‫- "دانوتا"! ماذا؟ هل أنت جديد هنا؟

272
00:13:25,513 --> 00:13:26,514
‫تُوجد آثار أقدام!

273
00:13:26,597 --> 00:13:30,726
‫هذه هي مخالب "دانوتا" بالتأكيد.
‫وهي تؤدي مباشرةً إلى...

274
00:13:31,769 --> 00:13:33,521
‫راكون!

275
00:13:37,650 --> 00:13:41,904
‫أتمنى أن أكون في العرض.
‫هذا كل ما أردته حقاً،

276
00:13:42,029 --> 00:13:45,157
‫{\an8}أن تكون لديّ صديقات مقربات
‫يحببنني بغض النظر عن أي شيء.

277
00:13:45,241 --> 00:13:47,493
‫أريد أن أكون جزءاً من "بيغ سيتي هانيز".

278
00:13:56,961 --> 00:13:59,129
‫- هل أنا...
‫- تأخرت عن الإفطار؟

279
00:13:59,213 --> 00:14:00,506
‫نعم يا "هايلي"، تأخرت.

280
00:14:00,589 --> 00:14:04,552
‫لكنني أفهم السبب.
‫تحاول "ماكس" الطهو مجدداً.

281
00:14:08,222 --> 00:14:11,141
‫قُدّم الإفطار.

282
00:14:18,983 --> 00:14:20,734
‫"(بيغ سيتي هانيز)"

283
00:14:36,417 --> 00:14:38,669
‫مهلاً، لست طاهية فاشلة إلى تلك الدرجة.

284
00:14:38,752 --> 00:14:41,505
‫يسبب لي طعامك حرقة المعدة.

285
00:14:42,172 --> 00:14:45,885
‫مرحباً، خدمة الطوارئ؟
‫أود الإبلاغ عن طبق فريتاتا سيئ.

286
00:14:48,304 --> 00:14:49,930
‫حسناً، انتهت حياتي.

287
00:14:50,472 --> 00:14:53,851
‫قابلت مديري صدفةً
‫فيما كنت أسير بمظهر محرج.

288
00:14:53,934 --> 00:14:57,396
‫أتشتركين مع الناقة في شيء يا "ليكسي"؟
‫لأنك تحبين الجماع!

289
00:14:58,814 --> 00:15:02,443
‫أجل، تستخدمين حبوب منع الحمل
‫أكثر من امرأة تفرط في الحذر.

290
00:15:04,028 --> 00:15:06,196
‫كل ما أعرفه
‫هو أنني بحاجة إلى مشروب ديكيري.

291
00:15:06,280 --> 00:15:07,990
‫سآخذ واحداً أيضاً!

292
00:15:10,743 --> 00:15:12,995
‫"كويف"! تعلم أن لدينا باباً.

293
00:15:13,078 --> 00:15:16,332
‫- أجل، لكنكنّ أغلقتنّ بابكنّ.
‫- بالضبط.

294
00:15:17,207 --> 00:15:20,669
‫أوشك الصيف أن يحين.
‫من تريد مساعدتي في إزالة الشعر؟

295
00:15:20,753 --> 00:15:23,464
‫أحتاج إلى إزالة شعر عانتي.

296
00:15:24,840 --> 00:15:27,343
‫ماكينة حلاقة؟ جرّب جزازة العشب.

297
00:15:28,636 --> 00:15:30,262
‫رباه، أحب تواجدي هنا.

298
00:15:30,346 --> 00:15:32,765
‫كنت أظن أن بي خطأ

299
00:15:32,848 --> 00:15:34,600
‫ولا يمكنني أبداً الاحتفاظ بصديقات،

300
00:15:34,683 --> 00:15:38,187
‫لكن الوجود هنا
‫يجعلني أرى أنني لم أكن المشكلة قط.

301
00:15:38,979 --> 00:15:40,189
‫هل تفرطين في المشاركة؟

302
00:15:42,775 --> 00:15:45,319
‫ربما يكون من أواعده.
‫افتحي الباب يا "هايلي".

303
00:15:50,532 --> 00:15:52,701
‫رباه يا "هايلي". هل تفرطين في وقاحتك؟

304
00:15:54,411 --> 00:15:56,413
‫أقدّم لكم بقرتي.

305
00:15:57,247 --> 00:16:00,501
‫رباه! هذا جنون بحت.

306
00:16:01,835 --> 00:16:05,464
‫أفضّل شخصياً حقائب "لوي فيتون"
‫عن حمل المشكلات العاطفية.

307
00:16:08,092 --> 00:16:09,969
‫ماذا يجري هنا؟

308
00:16:10,052 --> 00:16:13,138
‫- السيد "أورلاندو"!
‫- لا يُسمح بالحيوانات الأليفة في المبنى.

309
00:16:13,222 --> 00:16:15,724
‫إذا طُردنا، فسأخسركنّ جميعاً.

310
00:16:16,642 --> 00:16:19,269
‫نسيت فتاة ما تناول حبة المهدئ هذا الصباح.

311
00:16:20,437 --> 00:16:24,066
‫اصمتوا جميعاً! هذا أمر جاد. لست أمزح.

312
00:16:24,149 --> 00:16:27,653
‫هل أبدو وكأنني أمزح؟
‫لأنني أؤكد لكم أنني لا أمزح!

313
00:16:27,736 --> 00:16:31,490
‫هل فيك جزء من الساحرات يا "هايلي"؟
‫لأنك تحبين السباب.

314
00:16:32,783 --> 00:16:35,411
‫لماذا يتصرف الجميع بهذه الطريقة؟

315
00:16:36,870 --> 00:16:38,580
‫أخبرتك بأن هذه فكرة سيئة.

316
00:16:38,664 --> 00:16:41,291
‫لن أسمح لك بإفساد هذا عليّ!

317
00:16:41,375 --> 00:16:42,918
‫لا يمكنك إخفائي إلى الأبد يا "هايلي".

318
00:16:43,002 --> 00:16:46,005
‫قد أتهاون في النوم واقفةً،
‫لكنني لن أتهاون في هذا.

319
00:16:49,299 --> 00:16:51,802
‫تظنون يا فتيات أنني غبي جداً.

320
00:16:51,885 --> 00:16:55,723
‫الآن، يحدث شيء ما هنا، وأعرف ما هو.

321
00:16:55,806 --> 00:16:59,143
‫أنتنّ تلقين بالسدادات القطنية
‫في المرحاض مجدداً!

322
00:16:59,226 --> 00:17:02,521
‫رباه يا سيد "أورلاندو".
‫ما مشكلتك مع السدادات القطنية؟

323
00:17:02,604 --> 00:17:05,441
‫لقد كنت زوجاً تعيساً لمدة 30 عاماً،

324
00:17:05,524 --> 00:17:08,277
‫لذلك أرى أنني أعرف النساء جيداً.

325
00:17:08,360 --> 00:17:10,487
‫ويحببن رمي السدادات القطنية في المرحاض!

326
00:17:13,157 --> 00:17:14,158
‫ماذا كان ذلك؟

327
00:17:15,451 --> 00:17:18,162
‫كن واقعياً يا صاح. لن تدخل ذلك الحمّام.

328
00:17:18,245 --> 00:17:19,872
‫ليس من دون مذكرة تفتيش.

329
00:17:21,081 --> 00:17:23,667
‫أظن في الواقع
‫أنني رأيت سدادة قطنية في هذا الدلو.

330
00:17:23,751 --> 00:17:25,335
‫حقاً؟ دعيني أراها.

331
00:17:32,593 --> 00:17:34,470
‫أرأيت؟ لا يحدث شيء بالداخل.

332
00:17:36,096 --> 00:17:37,514
‫ما ذلك الضجيج؟

333
00:17:37,598 --> 00:17:40,809
‫لا شيء! وأياً يكن، فأنا أحاول قمعه.

334
00:17:45,272 --> 00:17:48,400
‫عجباً، تلك البقرة مفتولة العضلات!

335
00:17:53,822 --> 00:17:57,493
‫تزوجت البقرة الخطأ.
‫لا تجعلني زوجتي أحمل رأسي أبداً.

336
00:17:58,994 --> 00:18:01,288
‫لم يعد يمكنك إخفائي!

337
00:18:01,830 --> 00:18:05,292
‫تخوضين معركة خاسرة مع ماشيتك!

338
00:18:05,375 --> 00:18:07,503
‫لا أصدّق أنك أفسدت هذا.

339
00:18:07,586 --> 00:18:10,881
‫كان هذا حلمي. أنت تفسدين كل شيء!

340
00:18:10,964 --> 00:18:13,342
‫أنت السبب في أنني لم أحتفظ قط بصديقات!

341
00:18:13,425 --> 00:18:14,843
‫أنا أكرهك!

342
00:18:19,848 --> 00:18:21,350
‫ماذا يجري؟

343
00:18:21,600 --> 00:18:24,561
‫حذّرتك من ممارسة هذا العلاج
‫من دوني يا "هايلي"!

344
00:18:24,645 --> 00:18:25,979
‫لماذا تبكي البقرة؟

345
00:18:26,063 --> 00:18:27,564
‫ربما لأنها من مشجعي "نيكس".

346
00:18:29,149 --> 00:18:32,778
‫حسناً، هذا مضحك جداً.
‫وصحيح أن فريق "نيكس" فاشل.

347
00:18:32,861 --> 00:18:36,573
‫أظن هذا. فأنا لا أتابع الرياضة،
‫إذا كانت رياضة بالفعل.

348
00:18:36,657 --> 00:18:38,575
‫لماذا أنت هنا يا "روجر"؟

349
00:18:38,659 --> 00:18:41,078
‫أتيت لمساعدتك يا "هايلي". ألا ترين؟

350
00:18:41,161 --> 00:18:45,374
‫بمحاولتك لإخفاء أفكارك السلبية،
‫فإنك جعلت بقرتك أكبر.

351
00:18:45,457 --> 00:18:48,669
‫لماذا فكرت يوماً أنك تستطيعين
‫التخلص من شيء يمثّل جزءاً منك؟

352
00:18:48,752 --> 00:18:51,588
‫قلت لي إنني أستطيع! لقد كان علاجك!

353
00:18:51,672 --> 00:18:53,257
‫دفعت ثمنه بـ"غروبون".

354
00:18:53,715 --> 00:18:55,384
‫ماذا عليّ فعله لإصلاح هذه الفوضى؟

355
00:18:55,467 --> 00:18:58,512
‫تحاول بقرتك حمايتك فحسب يا "هايلي".

356
00:18:59,346 --> 00:19:00,848
‫هذا صحيح.

357
00:19:00,931 --> 00:19:04,184
‫بدلاً من إخفاء بقرتك
‫أو تجاهلها أو الشجار معها،

358
00:19:04,268 --> 00:19:05,561
‫عليك أن تتقبليها.

359
00:19:05,644 --> 00:19:07,980
‫لا يمكنك التخلص من تلك الأفكار السلبية،

360
00:19:08,063 --> 00:19:11,316
‫ولكن يمكنك تعلّم الاعتراف بها والسماح لها.

361
00:19:11,400 --> 00:19:14,236
‫أحبي بقرتك، لكن لا تدعيها تتحكم بك.

362
00:19:14,319 --> 00:19:18,532
‫يكمن كون المرء فرداً من "بيغ سيتي هانيز"
‫في احتضان كل جزء من نفسه...

363
00:19:18,615 --> 00:19:21,702
‫سأتولّى هذا يا سيدة. قبّلي بقرتك.

364
00:19:23,620 --> 00:19:25,372
‫هذا مقرف، كنت أمزح!

365
00:19:25,455 --> 00:19:29,168
‫لم تكوني بحاجة إلى فعل ذلك، لكن كان ذلك
‫مضحكاً جداً. هيا، حان وقت الذهاب.

366
00:19:33,839 --> 00:19:36,300
‫كان ذلك شديد الحدة. شكراً يا د. "ب".

367
00:19:36,383 --> 00:19:37,676
‫العفو يا "هايلي".

368
00:19:37,759 --> 00:19:40,762
‫لكن إذا دخلنا عرضاً مجدداً،
‫فهل يمكن أن يكون "سيلفر سبونز"؟

369
00:19:40,846 --> 00:19:42,514
‫أريد أن أركب ذلك القطار الصغير.

370
00:19:43,348 --> 00:19:46,727
‫جبن ومياه "بريتا". هل كانت الملكة ضيفتك؟

371
00:19:46,810 --> 00:19:48,228
‫يذكّرني هذا بأن عليّ الذهاب.

372
00:19:48,312 --> 00:19:50,314
‫أحتاج إلى تصحيح الوضع مع صديقاتي.

373
00:19:50,397 --> 00:19:51,398
‫رائع.

374
00:19:54,484 --> 00:19:55,652
‫عدت إلى العمل.

375
00:19:56,904 --> 00:19:58,238
‫أجل.

376
00:19:59,156 --> 00:20:03,952
‫حسناً، دُمر عمل "روب روب توغينغتون".
‫من الأفضل أن أشاهد.

377
00:20:04,036 --> 00:20:06,246
‫أتعرفان؟ بدأت أتقبّل هذا الاسم.

378
00:20:06,330 --> 00:20:07,539
‫أيمكنك الرحيل يا "روجر"؟

379
00:20:07,623 --> 00:20:09,124
‫ما رأيك في أنه بدلاً من الرحيل،

380
00:20:09,208 --> 00:20:11,835
‫أن نتسابق لنرى من ستُشبع رغبته أولاً؟

381
00:20:11,919 --> 00:20:13,128
‫قُبل التحدي!

382
00:20:17,633 --> 00:20:20,594
‫مرحباً، أنا آسفة جداً لأنني أفسدت ليلتنا.

383
00:20:20,677 --> 00:20:23,555
‫كنت متوترة جداً فحسب لأنني أحبكما كثيراً،

384
00:20:23,639 --> 00:20:25,098
‫وأرى أنكما رائعتان جداً...

385
00:20:25,682 --> 00:20:27,309
‫تمهّلي يا فتاة.

386
00:20:28,352 --> 00:20:29,603
‫اسمحا لي بأن أتمهّل.

387
00:20:29,686 --> 00:20:32,564
‫أظن أنكما يمكنكما قول
‫إنني كنت أفرط في التفكير.

388
00:20:32,648 --> 00:20:36,026
‫لست مضطرة إلى التوتر أو الاعتذار
‫عن كونك غريبة الأطوار يا "هايلي".

389
00:20:36,109 --> 00:20:38,904
‫{\an8}أجل، فلديك زوج ووظيفة.

390
00:20:38,987 --> 00:20:41,698
‫{\an8}نرى أنك من تعرفين كل ما تحتاجين إليه.

391
00:20:41,782 --> 00:20:43,909
‫{\an8}حقاً؟ لم تكن لديّ أي فكرة.

392
00:20:46,495 --> 00:20:49,122
‫{\an8}"دانوتا"!

393
00:20:49,206 --> 00:20:53,043
‫{\an8}يجب أن أخبرك بشيء يا "دانوتا"!

394
00:20:53,210 --> 00:20:55,254
‫{\an8}ماذا؟ ما الأمر يا "كلاوس"؟

395
00:21:00,185 --> 00:21:01,186
‫{\an8}مرحباً.

396
00:21:04,268 --> 00:21:05,269
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

