﻿1
00:00:03,837 --> 00:00:06,423
‫بعض "تشيريوز" والقليل من "كيكس"،

2
00:00:06,506 --> 00:00:10,135
‫وكمية كبيرة من "بران فليكس"
‫فلن يشتاق أحد إلى هذه القمامة.

3
00:00:10,844 --> 00:00:14,639
‫هل أشعر بآثار الثمالة
‫أم أن الرائحة هنا كريهة جداً؟

4
00:00:14,723 --> 00:00:18,560
‫أنت تشمين دخولي
‫إلى مسابقة رواد الأعمال الشباب.

5
00:00:18,643 --> 00:00:21,229
‫الفوز بها سيجعل الجامعات تتهافت عليّ.

6
00:00:21,604 --> 00:00:24,649
‫ليس عليك الذهاب إلى الجامعة يا "ستيف".

7
00:00:24,733 --> 00:00:26,901
‫يمكنك شراء كنزاتها فحسب.

8
00:00:26,985 --> 00:00:27,819
‫"(هارفارد)"

9
00:00:27,902 --> 00:00:30,572
‫هذه عليها قيئي، لكنك تفهم الفكرة.

10
00:00:30,655 --> 00:00:34,617
‫منتجي عبارة عن إيثانول محلي الصنع
‫يمكن للناس استخدامه بدلاً من البنزين.

11
00:00:34,701 --> 00:00:38,788
‫حسناً، استمتع.
‫ستفقد أمك الوعي في حوض الاستحمام.

12
00:00:38,872 --> 00:00:41,541
‫هل يمكنك التوقيع
‫على نموذج الإشراف الأبوي هذا؟

13
00:00:41,624 --> 00:00:42,751
‫يعد الناظر "لويس"

14
00:00:42,834 --> 00:00:45,336
‫بأنه لن يستخدم توقيعك
‫لسرقة هويتك هذه المرة.

15
00:00:45,420 --> 00:00:48,631
‫أليست أمور التربية هذه
‫عادةً من اختصاص "ستان"؟

16
00:00:48,715 --> 00:00:52,552
‫- أنت أمي كما هو أبي، أليس كذلك؟
‫- ربما أكثر.

17
00:00:52,635 --> 00:00:55,263
‫سأوقّعه وكأنني "جون هانكوك".

18
00:00:56,806 --> 00:00:58,433
‫- ما الخطوة التالية؟
‫- لا شيء.

19
00:00:58,516 --> 00:01:02,854
‫- يمكنك العودة إلى معالجة آثار ثمالتك.
‫- حسناً، أُنجزت التربية.

20
00:01:03,813 --> 00:01:06,191
‫الآن سأنجز بعض أعمال الكهرباء.

21
00:01:06,274 --> 00:01:08,568
‫- أمي، لا أظن حقاً أنك يجب أن...
‫- "ستيف"،

22
00:01:08,651 --> 00:01:12,572
‫لديّ كنزة الهندسة الكهربائية
‫من معهد "ماساتشوستس" للتكنولوجيا.

23
00:01:14,741 --> 00:01:16,493
‫هل أنت بخير يا أمي؟

24
00:01:16,659 --> 00:01:18,078
‫لنكتشف ذلك.

25
00:01:22,040 --> 00:01:24,000
‫{\an8}"طب جامعة (برينستون)"

26
00:01:24,542 --> 00:01:25,627
‫رباه.

27
00:01:26,127 --> 00:01:27,921
‫أظن أن معصمي حامل.

28
00:01:28,423 --> 00:01:31,157
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

29
00:01:31,216 --> 00:01:34,094
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

30
00:01:34,177 --> 00:01:37,430
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

31
00:01:37,806 --> 00:01:40,683
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

32
00:01:40,767 --> 00:01:44,229
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

33
00:01:47,148 --> 00:01:50,318
‫إنه لمن الرائع أن أقول

34
00:01:50,401 --> 00:01:53,071
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

35
00:01:53,780 --> 00:01:54,614
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

36
00:01:55,532 --> 00:01:56,908
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

37
00:02:05,792 --> 00:02:08,378
‫{\an8}- ما هذا؟
‫- هذا أنا، "ستان".

38
00:02:08,461 --> 00:02:10,839
‫{\an8}وسأصلح أخيراً هذا اللوح الخشبي.

39
00:02:10,922 --> 00:02:13,842
‫{\an8}مستحيل. يجب أن أرى هذا.

40
00:02:14,467 --> 00:02:18,388
‫{\an8}بعد سنوات من المماطلة،
‫يجب إصلاح هذا اللوح الخشبي المزعج.

41
00:02:18,471 --> 00:02:19,305
‫{\an8}"مملوك لـ(ديك)"

42
00:02:19,389 --> 00:02:20,306
‫{\an8}اللوح الخشبي.

43
00:02:20,390 --> 00:02:21,224
‫{\an8}"أدوات (تاتل)"

44
00:02:21,307 --> 00:02:22,142
‫{\an8}إصلاح.

45
00:02:22,225 --> 00:02:24,060
‫{\an8}لم أظن قط أن هذا اليوم سيأتي.

46
00:02:24,144 --> 00:02:27,063
‫{\an8}عندما يسأل أحفادنا أين كنت في هذه اللحظة،

47
00:02:27,147 --> 00:02:29,816
‫{\an8}يمكنك القول إنك كنت تعيقينني قليلاً.

48
00:02:29,899 --> 00:02:32,318
‫{\an8}إنه يوم مهم لي أيضاً، في الواقع.

49
00:02:32,402 --> 00:02:36,781
‫{\an8}اختارني "ستيف"
‫لأكون المشرفة الأبوية لمشروعه المدرسي.

50
00:02:36,865 --> 00:02:38,074
‫{\an8}"فرانسين"،

51
00:02:38,158 --> 00:02:41,244
‫{\an8}اختارك "ستيف" لأنه يعلم أنك لن تتحديه.

52
00:02:41,327 --> 00:02:43,830
‫{\an8}- ماذا تقصد؟
‫- حسناً، كأنني المعلم القاسي

53
00:02:43,913 --> 00:02:47,625
‫{\an8}وأنت المعلمة السهلة.
‫وأقصد بهذا أنك "الوالدة الغائبة."

54
00:02:48,918 --> 00:02:52,172
‫{\an8}الغيرة واضحة عليك بشدة يا "ستان".

55
00:02:53,590 --> 00:02:56,634
‫{\an8}حسناً، عليك أن تذهبي للإشراف إذاً.

56
00:02:58,595 --> 00:03:01,055
‫{\an8}حسناً، سأفعل.

57
00:03:08,229 --> 00:03:09,564
‫{\an8}مهلاً، احترسوا!

58
00:03:09,647 --> 00:03:12,358
‫{\an8}إلى أين أنتم ذاهبون
‫في عجلة من أمركم أيها الحمقى؟

59
00:03:12,442 --> 00:03:14,694
‫{\an8}مثل أي شخص على قيد الحياة يا "فرانسين"،

60
00:03:14,777 --> 00:03:19,741
‫{\an8}نحن الـ3 معجبون بشدة
‫بالكوميدي الشهير "غالاغر" محطم البطيخ.

61
00:03:19,824 --> 00:03:23,411
‫{\an8}- أليس "غالاغر" ميتاً؟
‫- ماذا؟ لا، هل أنت مجنونة؟

62
00:03:23,494 --> 00:03:27,165
‫{\an8}عندما سمعنا أن حافلة "غالاغر" السياحية
‫ستمر عبر المدينة،

63
00:03:27,248 --> 00:03:29,667
‫بالطبع تركنا كل شيء لتشجيعه.

64
00:03:29,751 --> 00:03:33,421
‫كان من المفترض أن أخضع
‫لعملية استئصال طارئة للزائدة الدودية.

65
00:03:33,504 --> 00:03:35,298
‫من يكترث؟ نحن نضيع الوقت.

66
00:03:35,381 --> 00:03:38,801
‫إلى ناصية الشارع حيث ستمر
‫حافلة "غالاغر" السياحية لفترة وجيزة.

67
00:03:45,560 --> 00:03:48,104
‫استعد ليُشرف عليك!

68
00:03:48,187 --> 00:03:51,190
‫هذا في الأساس مرادف آخر للمساعدة.
‫بحثت عنها.

69
00:03:51,274 --> 00:03:52,358
‫لا!

70
00:03:52,442 --> 00:03:54,444
‫لا يتخمر الإيثانول بشكل صحيح.

71
00:03:54,527 --> 00:03:57,530
‫يجب أن تخرج فقاعات ثاني أكسيد الكربون
‫من غرفة معادلة الضغط.

72
00:03:58,614 --> 00:04:01,868
‫- لماذا لا تخرج الفقاعات؟
‫- الفقاعات سهلة.

73
00:04:01,951 --> 00:04:04,954
‫سننفخ في الزجاجة بشفاط قديم كبير أو...

74
00:04:05,038 --> 00:04:06,039
‫سأتدبر هذا يا أمي.

75
00:04:06,122 --> 00:04:07,373
‫يمكنك العودة إلى فعل...

76
00:04:07,457 --> 00:04:10,168
‫بصراحة، أي شيء آخر غير مساعدتي.
‫اختاري ما تشائين.

77
00:04:10,251 --> 00:04:11,502
‫لكنني أريد المساعدة.

78
00:04:11,586 --> 00:04:15,757
‫لكنك وقعت بالفعل على نموذج الإشراف
‫وأغلقت القلم.

79
00:04:15,840 --> 00:04:17,508
‫لا بد أنك منهكة.

80
00:04:18,176 --> 00:04:21,095
‫- دعني أساعدك وإلا مزقت هذه.
‫- حسناً.

81
00:04:23,056 --> 00:04:23,890
‫{\an8}"مسامير"

82
00:04:23,973 --> 00:04:25,516
‫{\an8}أعرف العمل الذي سيبقيك مشغولة.

83
00:04:25,600 --> 00:04:29,812
‫يمكنك مساعدتي بدق صندوق المسامير هذا
‫في كتلة خشبية قديمة.

84
00:04:29,896 --> 00:04:33,775
‫- ودق المسامير من أجل...
‫- الإيثانول.

85
00:04:33,858 --> 00:04:36,986
‫- لجعله...
‫- أفضل؟

86
00:04:37,070 --> 00:04:39,906
‫وجعل الإيثانول أفضل

87
00:04:40,239 --> 00:04:43,409
‫سيساعدك على الفوز في مسابقتك.

88
00:04:46,412 --> 00:04:47,872
‫يجدر بي أن أبدأ العمل إذاً!

89
00:04:52,919 --> 00:04:55,630
‫رباه، هل هناك شيء أفضل من انتظار

90
00:04:55,713 --> 00:04:58,091
‫ممثل كوميدي يمر بك في حافلة؟

91
00:04:58,174 --> 00:05:01,636
‫لكن "غالاغر" تأخرت 10 ساعات.
‫أرجو أن يكون بخير.

92
00:05:01,719 --> 00:05:03,388
‫توقفت ساعتك منذ أسبوعين يا حبيبي.

93
00:05:04,097 --> 00:05:07,100
‫- ظننت أن الوقت توقّف.
‫- صمتاً.

94
00:05:07,183 --> 00:05:09,185
‫لقد وصل.

95
00:05:10,645 --> 00:05:11,479
‫"(غالاغر)"

96
00:05:11,562 --> 00:05:12,605
‫"أحب (غ) - (غالاغر) رائع"

97
00:05:14,857 --> 00:05:18,027
‫ها هو ذاهب
‫إلى "ماسابيكوا" في "لونغ أيلاند"

98
00:05:18,111 --> 00:05:21,406
‫لإبهار جمهوره التالي
‫في نادي "تشاكلز" الكوميدي.

99
00:05:23,574 --> 00:05:26,160
‫انظروا! سقطت حقيبة من الحافلة.

100
00:05:29,122 --> 00:05:31,374
‫مطرقة "غالاغر" الشهيرة.

101
00:05:31,457 --> 00:05:33,418
‫رباه! علينا إعادتها إليه

102
00:05:33,501 --> 00:05:36,212
‫حتى يتمكن من تحطيم البطيخ
‫وجعل العالم مكاناً أفضل.

103
00:05:38,673 --> 00:05:41,801
‫"ستان"! يبدو اللوح الخشبي رائعاً!

104
00:05:43,803 --> 00:05:47,890
‫أفهم لماذا يُعد هذا جزءاً مهماً
‫من كل ما يفعله "ستيف".

105
00:05:47,974 --> 00:05:50,101
‫لا تلم "فرانسين" على هذا.

106
00:05:50,184 --> 00:05:53,312
‫وعدتني بالإيثانول المجاني
‫لـ"عربة لقائي الغرامي".

107
00:05:53,396 --> 00:05:55,148
‫هذا اسم شاحنتي الآن.

108
00:05:55,231 --> 00:05:58,109
‫لا يُوجد إيثانول! إنه لا يتخمر بشكل صحيح.

109
00:05:58,192 --> 00:06:00,278
‫وأمي هناك بالأسفل تزعجني.

110
00:06:00,361 --> 00:06:04,240
‫طلبت منها الإشراف على وجه التحديد
‫لأنني أردت فعل هذا بمفردي.

111
00:06:05,158 --> 00:06:09,203
‫لكنها من تدق المسامير في الخشب
‫لجعل الإيثانول أفضل.

112
00:06:09,287 --> 00:06:11,622
‫- ألم ينجح ذلك؟
‫- لماذا قد ينجح ذلك؟

113
00:06:11,706 --> 00:06:15,084
‫من الواضح أنه عمل يشغلها
‫لإبعادها عن مشروعي الحقيقي.

114
00:06:16,377 --> 00:06:17,670
‫من الواضح.

115
00:06:18,838 --> 00:06:20,923
‫لذا دعنا نبقي أمي مشغولة بالدق.

116
00:06:21,007 --> 00:06:22,633
‫لأنها إذا شاركت أكثر،

117
00:06:22,717 --> 00:06:25,887
‫فستحوّل مشروعي
‫إلى حلقة من "آي لوف (لوسي)".

118
00:06:25,970 --> 00:06:29,390
‫تماماً. سيكون كل شيء بالأبيض والأسود.

119
00:06:29,474 --> 00:06:31,017
‫ممل جداً.

120
00:06:31,559 --> 00:06:34,437
‫لا أصدّق أن "ستيف" يقلل من شأني.

121
00:06:34,937 --> 00:06:39,901
‫لكن إذا جعلت الفقاعات تخرج من الزجاجة،
‫فسيعظّم من شأني كثيراً!

122
00:06:40,818 --> 00:06:41,903
‫حسناً،

123
00:06:43,321 --> 00:06:46,532
‫لا تخرج الفقاعات من الزجاجات حتى تفتحها.

124
00:06:48,659 --> 00:06:50,620
‫لا!

125
00:07:20,772 --> 00:07:22,983
‫المقاومة غير مجدية أيها اللوح الخشبي.

126
00:07:25,363 --> 00:07:27,904
‫طفلي! ماذا حدث لك؟

127
00:07:28,061 --> 00:07:30,021
‫أمي!

128
00:07:30,104 --> 00:07:33,733
‫كنت خارج المدينة في الساعات الـ8 الماضية.
‫ماذا فاتني؟

129
00:07:33,816 --> 00:07:35,485
‫حقاً؟ إلى أين ذهبت؟

130
00:07:37,237 --> 00:07:39,364
‫إلى "مدينة الغياب"؟

131
00:07:40,406 --> 00:07:42,367
‫- أمي؟
‫- كنت أحاول المساعدة.

132
00:07:42,450 --> 00:07:45,787
‫أفسدت الإيثانول
‫والآن ليس لديّ منتج لمسابقتي.

133
00:07:45,870 --> 00:07:48,998
‫لا أجد رداً ذكياً على هذا!
‫أنت تربح هذا الشجار.

134
00:07:50,208 --> 00:07:52,210
‫أشم رائحة حفلة في الأسفل.

135
00:07:52,293 --> 00:07:56,256
‫أصوت لتغيير الموضوع
‫إلى أياً يكن ما يتحدث عنه "كلاوس".

136
00:08:00,218 --> 00:08:02,470
‫أتحدّث عن هذه الجعة يا عزيزتي.

137
00:08:02,554 --> 00:08:06,516
‫هذه ليست جعة يا "كلاوس".
‫لا بد أنك تشم رائحة أحلامي المحطمة.

138
00:08:06,599 --> 00:08:09,644
‫لا، أعترف بأنني فاشل

139
00:08:09,727 --> 00:08:13,523
‫في الكثير من الأمور التي لا حصر لها.

140
00:08:13,606 --> 00:08:16,568
‫لكن أنفي لا يخطئ أبداً.

141
00:08:16,651 --> 00:08:19,737
‫وأعرف من هم قادرون على إثبات ذلك.

142
00:08:20,530 --> 00:08:24,033
‫"ستيف" و"فرانسين"، قابلا جماعة الجعة.

143
00:08:24,117 --> 00:08:27,787
‫التقيت بهم في "أوبر بول"
‫وانضممنا إلى فريق الأسئلة في الحانة.

144
00:08:27,870 --> 00:08:29,455
‫نغش دائماً.

145
00:08:29,539 --> 00:08:31,666
‫انتقل إلى أي شيء ذي صلة من فضلك.

146
00:08:31,749 --> 00:08:35,086
‫حسناً، أظن أننا في عجلة من أمرنا.

147
00:08:35,169 --> 00:08:38,047
‫"توني" الذواق خبير في التذوق.

148
00:08:39,382 --> 00:08:40,800
‫هذه جعة بالتأكيد.

149
00:08:40,883 --> 00:08:44,596
‫ويمكن لـ"ميغ" قياس محتوى الكحول في أي جعة

150
00:08:44,679 --> 00:08:47,348
‫من خلال كيفية تأثيرها
‫على مهاراتها الحركية.

151
00:08:47,432 --> 00:08:48,558
‫أشعر بالارتخاء.

152
00:08:50,101 --> 00:08:53,396
‫أصبح الجميع أكثر جاذبية.

153
00:08:55,064 --> 00:08:57,150
‫أفكر في الاتصال بحبيبي السابق.

154
00:08:59,027 --> 00:09:01,029
‫"كوتشيلا"!

155
00:09:02,739 --> 00:09:04,240
‫أكثر من 8 بالمئة كحول.

156
00:09:04,324 --> 00:09:07,118
‫هل تحوّل مشروعي إلى جعة؟ كيف؟

157
00:09:07,201 --> 00:09:09,537
‫هذا سؤال للبروفيسور،

158
00:09:09,621 --> 00:09:14,459
‫عبقري الجعة الذي طُرد من "داو كيميكال"
‫لكونه في حالة ثمالة مستمرة.

159
00:09:14,542 --> 00:09:16,336
‫إذا كانت حساباتي صحيحة،

160
00:09:16,419 --> 00:09:20,506
‫فإن الخميرة البرية في هذه الملابس المتسخة
‫غيّرت عملية التخمير،

161
00:09:20,590 --> 00:09:22,842
‫وحولت هذا السائل إلى جعة.

162
00:09:22,925 --> 00:09:25,011
‫بلغة مفهومة من فضلك يا "أينشتاين".

163
00:09:25,094 --> 00:09:28,264
‫ما قاله هو أنني لم أفسد مشروعك،

164
00:09:28,348 --> 00:09:30,058
‫بل صنعت جعة.

165
00:09:30,141 --> 00:09:32,018
‫اختُرعت الجعة بالفعل يا أمي.

166
00:09:32,101 --> 00:09:34,979
‫لن أفوز بهذه المسابقة أبداً وهذا كله خطؤك!

167
00:09:36,689 --> 00:09:39,484
‫حسناً، لقد أخفقت في التربية.

168
00:09:39,567 --> 00:09:42,612
‫سأعود إلى التساؤل
‫عما إذا كان هذا الرجل هو حارس الأمن

169
00:09:42,695 --> 00:09:45,365
‫الذي طردني من "بست باي" قبل بضع سنوات.

170
00:09:46,324 --> 00:09:47,158
‫أنا هو.

171
00:09:47,450 --> 00:09:50,203
‫عرفت ذلك. الآن لنثمل!

172
00:09:51,287 --> 00:09:53,706
‫"طريق (25 إيست)
‫(لونغ أيلاند) - 965 كيلومتراً وعراً"

173
00:09:54,624 --> 00:09:58,419
‫احترس يا حبيبي!
‫يجب أن نعيد لـ"غالاغر" مطرقته سليمة.

174
00:09:58,503 --> 00:10:01,297
‫ربما سيكون الأمر أكثر أماناً
‫إذا أمسكت بالمطرقة.

175
00:10:04,676 --> 00:10:08,221
‫هل يجب أن نحطم بعض الفاكهة بهذه؟

176
00:10:08,304 --> 00:10:11,182
‫نحن نمسك بمطرقة "ثور".

177
00:10:11,265 --> 00:10:12,850
‫يجب أن نجربها.

178
00:10:12,934 --> 00:10:14,352
‫كم تبقّى من الوقت يا "جيف"؟

179
00:10:14,435 --> 00:10:18,690
‫نحن على بُعد 5 ساعات
‫ولن يبدأ عرض "غالاغر" حتى الغد،

180
00:10:18,773 --> 00:10:21,401
‫إذاً كم عدد ساعات الليل؟

181
00:10:21,484 --> 00:10:22,735
‫أمامنا وقت.

182
00:10:22,819 --> 00:10:26,739
‫سأجري بحثاً سريعاً
‫عن متاجر الفاكهة القريبة.

183
00:10:26,823 --> 00:10:30,660
‫مهلاً. من يقول إن هذا الشيء
‫لا يحطم إلا الفاكهة؟

184
00:10:32,620 --> 00:10:34,330
‫أقترح أن نحطم أشياء أخرى.

185
00:10:44,841 --> 00:10:46,968
‫ما هذا الشعور الغريب؟

186
00:10:48,386 --> 00:10:51,347
‫- لا أعاني آثار الثمالة!
‫- ماذا؟

187
00:10:51,431 --> 00:10:54,559
‫أسرفت في شرب تلك الجعة الليلة الماضية،

188
00:10:54,642 --> 00:10:56,644
‫لكنني أشعر بشعور رائع!

189
00:11:00,481 --> 00:11:04,235
‫"أحسّ بشعور جديد فرأسي لا يؤلمني

190
00:11:04,318 --> 00:11:07,947
‫إحساس جديد تماماً سأشرحه بشكل مبسّط

191
00:11:08,030 --> 00:11:11,909
‫فمي ليس جافاً ولا تهوّع

192
00:11:11,993 --> 00:11:16,956
‫لا أرغب في التقيؤ ولا أعاني آثار الثمالة

193
00:11:17,039 --> 00:11:20,543
‫بل أشعر بآثار الصحو"

194
00:11:21,127 --> 00:11:22,545
‫هل "آثار الصحو" مصطلح حتى؟

195
00:11:22,628 --> 00:11:24,630
‫إنه عكس آثار الثمالة. لا تفرط في التفكير.

196
00:11:25,214 --> 00:11:29,051
‫"لا أتعرّق من خلال حمالة الصدر
‫وتفكيري ليس به عيب

197
00:11:29,135 --> 00:11:32,680
‫ولا أحتضن المرحاض وكأنني أحتضر

198
00:11:33,097 --> 00:11:36,851
‫لست تحت الغطاء أعاني صداعاً

199
00:11:36,934 --> 00:11:39,979
‫لا أعاني آثار الثمالة

200
00:11:40,062 --> 00:11:42,940
‫بل أشعر بآثار الصحو

201
00:11:44,525 --> 00:11:48,321
‫الشمس هي صديقتي الدافئة وليست عدوي اللدود

202
00:11:48,404 --> 00:11:52,325
‫هذا الغراب الصاخب الذي أطلقت الرصاص عليه
‫أصبح الآن صديقاً لي

203
00:11:52,408 --> 00:11:55,912
‫عاد العالم جديداً

204
00:11:55,995 --> 00:11:58,039
‫أنا مليئة بالدهشة

205
00:11:58,122 --> 00:12:00,625
‫لا أعاني آثار الثمالة

206
00:12:01,167 --> 00:12:04,504
‫بل أشعر بآثار الصحو"

207
00:12:04,921 --> 00:12:07,381
‫آسفة أيتها الأريكة. لا أحتاج إليك اليوم.

208
00:12:07,465 --> 00:12:09,467
‫ولا أنت أيتها البطانية الكبيرة الدافئة.

209
00:12:09,550 --> 00:12:10,384
‫{\an8}"(لو أند أوردر)"

210
00:12:10,510 --> 00:12:12,553
‫{\an8}مرحباً يا "لو أند أوردر"، ألم تسمعوا؟

211
00:12:12,637 --> 00:12:16,557
‫لا أعاني آثار الثمالة، رغم أنني ثملت بشدة!

212
00:12:17,183 --> 00:12:19,727
‫"مرحباً، معكم (هايلي سميث) بمطرقة (غالاغر)

213
00:12:19,811 --> 00:12:22,188
‫سيد القصر ومحطم البطيخ

214
00:12:22,271 --> 00:12:26,734
‫لا تتوقف مساعيّ للحطام عند الفواكه
‫ضع لي بعض بدائل البطيخ يا (روجر)"

215
00:12:26,818 --> 00:12:27,985
‫- مصباح!
‫- تحطيم!

216
00:12:28,069 --> 00:12:29,195
‫- مرحاض!
‫- تحطيم!

217
00:12:29,278 --> 00:12:30,238
‫- بوق!
‫- تحطيم!

218
00:12:30,321 --> 00:12:31,614
‫- حاسوب!
‫- تحطيم!

219
00:12:31,697 --> 00:12:32,782
‫- علبة طلاء!
‫- تحطيم!

220
00:12:32,865 --> 00:12:34,116
‫- رجل ثلج!
‫- تحطيم!

221
00:12:34,200 --> 00:12:35,368
‫- مطرقة أصغر!
‫- تحطيم!

222
00:12:39,539 --> 00:12:43,376
‫"ثملنا بشدة من دون عواقب

223
00:12:43,459 --> 00:12:47,380
‫سعداء جداً على الرغم من إساءاتنا

224
00:12:47,463 --> 00:12:50,842
‫وبطوننا بطريقة ما

225
00:12:50,925 --> 00:12:53,135
‫لا تقرقر كالرعد

226
00:12:53,219 --> 00:12:55,096
‫لا نعاني آثار الثمالة

227
00:12:55,179 --> 00:12:59,600
‫لا نعاني آثار الثمالة

228
00:13:00,268 --> 00:13:05,231
‫بل نشعر بآثار الصحو"

229
00:13:07,400 --> 00:13:09,610
‫- حسناً؟
‫- حسناً ماذا؟

230
00:13:09,694 --> 00:13:11,112
‫يمكنك أن تثملي بسهولة أكبر؟

231
00:13:11,195 --> 00:13:13,489
‫ما زلت قد دمرت منتج مسابقتي.

232
00:13:13,573 --> 00:13:14,782
‫ألا ترى؟

233
00:13:14,866 --> 00:13:19,036
‫- "جعة آثار الصحو" هي المنتج المثالي.
‫- لا يا أمي.

234
00:13:19,120 --> 00:13:21,914
‫أعلم أنك غاضب مني، لكن أنصت.

235
00:13:21,998 --> 00:13:23,583
‫لآلاف السنين،

236
00:13:23,666 --> 00:13:26,878
‫كان الإنسان يحلم بأن يثمل تماماً

237
00:13:26,961 --> 00:13:28,713
‫من دون أن يدفع ثمن ملذاته.

238
00:13:28,796 --> 00:13:31,340
‫لقد حققنا هذا الحلم.

239
00:13:31,841 --> 00:13:33,426
‫ربما أنت محقة.

240
00:13:33,509 --> 00:13:35,386
‫لكننا بحاجة إلى مزيد من الجعة للحكام.

241
00:13:35,469 --> 00:13:38,598
‫يمكننا صنع المزيد،
‫ما دمت لم تغسلي تلك الملابس المتسخة.

242
00:13:38,681 --> 00:13:42,310
‫بالتأكيد لا.
‫أعدتها إلى أدراج الجميع كالمعتاد.

243
00:13:44,228 --> 00:13:48,524
‫استريحي يا كبيرة.
‫ستعودين قريباً لتحطيم البطيخ مع الملك.

244
00:13:48,608 --> 00:13:50,943
‫مهلاً، لم نحطم البطيخ قط!

245
00:13:51,027 --> 00:13:54,947
‫كانت لدينا فرصة واحدة
‫لتحقيق حلمنا وأفسدناها.

246
00:13:55,031 --> 00:13:58,284
‫أم أن لدينا فرصة ثانية؟

247
00:13:58,868 --> 00:14:00,161
‫"بطيخ"

248
00:14:00,411 --> 00:14:01,245
‫افتحي الباب.

249
00:14:04,248 --> 00:14:05,917
‫"سامي سوسا"!

250
00:14:11,213 --> 00:14:12,548
‫ماء حبوب الفطور المغلي.

251
00:14:14,175 --> 00:14:16,135
‫ملابس متسخة.

252
00:14:22,224 --> 00:14:25,269
‫سأتجنب إصابتكم جميعاً بالملل
‫من المصطلحات العلمية وأقول فحسب،

253
00:14:25,353 --> 00:14:27,730
‫تحدث الجعة الآن!

254
00:14:27,980 --> 00:14:32,652
‫سيداتي وسادتي،
‫دخلت "جعة آثار الصحو" المسابقة رسمياً.

255
00:14:32,735 --> 00:14:34,737
‫حسناً!

256
00:14:34,820 --> 00:14:37,782
‫قال "لويس" إن الحكام
‫يحتاجون إلى بعضها في أسرع وقت ممكن.

257
00:14:37,865 --> 00:14:40,284
‫شكراً يا أمي. لم أكن لأفعل هذا من دونك.

258
00:14:40,368 --> 00:14:42,495
‫العفو يا عزيزي.

259
00:14:42,578 --> 00:14:44,246
‫سننتهي من صنع الجعة.

260
00:14:44,330 --> 00:14:47,875
‫اذهب لممارسة التمثيل بأنك متفاجئ
‫عندما يقولون إنك الفائز.

261
00:14:47,959 --> 00:14:50,711
‫فكرة رائعة! أنت متقدة الذهن يا أمي.

262
00:14:51,921 --> 00:14:55,675
‫هذا إذاً شعور أن تساعد ابنك

263
00:14:55,758 --> 00:14:58,260
‫عندما يحتاج إلى المساعدة.

264
00:14:58,344 --> 00:14:59,762
‫والدة حاضرة.

265
00:15:00,846 --> 00:15:02,974
‫أشعر بتوعك فجأةً.

266
00:15:03,057 --> 00:15:04,225
‫وأنا كذلك.

267
00:15:04,308 --> 00:15:08,145
‫غثيان وتعرق وخفقان بالرأس.

268
00:15:08,229 --> 00:15:12,650
‫لو لم أكن أعرف الوضع جيداً،
‫لقلت إنني أعاني آثار الثمالة.

269
00:15:14,652 --> 00:15:19,156
‫لكن كل ما شربناه
‫هو الدفعة الأولى من "جعة آثار الصحو".

270
00:15:19,240 --> 00:15:21,492
‫رباه.

271
00:15:21,575 --> 00:15:23,619
‫لا تسبب هذه الجعة آثار الثمالة.

272
00:15:23,703 --> 00:15:27,373
‫بل آثار ثمالة متأخرة وقوية جداً.

273
00:15:27,456 --> 00:15:29,834
‫لا يمكننا إعطاؤها للحكام.

274
00:15:29,917 --> 00:15:32,628
‫لديّ سمعة يجب أن أحافظ عليها.

275
00:15:32,712 --> 00:15:35,881
‫هل أخبرتك بأنني أنوي الترشح
‫لمنصب مراقب المدينة العام المقبل؟

276
00:15:35,965 --> 00:15:38,384
‫لكن إذا أفسدت هذا،

277
00:15:38,467 --> 00:15:42,138
‫فقد لا أحصل على فرصة
‫للقيام بمشروع آخر مع "ستيف".

278
00:15:42,221 --> 00:15:44,265
‫لا نزال لا يمكننا أن نسمح للناس بشربها.

279
00:15:44,348 --> 00:15:47,226
‫لكن آثار الثمالة تستغرق وقتاً حتى تبدأ.

280
00:15:47,309 --> 00:15:49,562
‫أرى أن نرسل الجعة إلى الحكام

281
00:15:49,645 --> 00:15:52,314
‫ونأمل أن يفوز "ستيف" قبل أن يمرضوا.

282
00:15:52,398 --> 00:15:55,943
‫أليس هذا مستهجناً أخلاقياً إلى حد ما؟

283
00:15:56,068 --> 00:15:59,321
‫إلى حد ما فقط. لهذا لا بأس به.

284
00:16:02,051 --> 00:16:05,346
‫إذا كنتم تبحثون عن "فرانسين" و"ستيف"،
‫فهما في المدرسة.

285
00:16:05,430 --> 00:16:06,431
‫{\an8}"مدرسة (بيرل بايلي) الثانوية"

286
00:16:06,514 --> 00:16:07,807
‫{\an8}ها أنتما ذان. هناك بالضبط.

287
00:16:10,727 --> 00:16:14,605
‫ثملت بشدة من هذه الجعة الليلة الماضية
‫لدرجة أنني تغوطت في علبة فضلات القط.

288
00:16:14,689 --> 00:16:16,566
‫لكنني لا أشعر بأي آثار ثمالة.

289
00:16:16,649 --> 00:16:18,901
‫رتّبت لنا مباراة غولف
‫في الـ6:00 صباح الغد،

290
00:16:18,985 --> 00:16:20,945
‫بما أننا لن نعاني آثار الثمالة مجدداً.

291
00:16:21,029 --> 00:16:23,781
‫هل يجب أن نمنح "فتى الجعة"
‫المرتبة الأولى الآن،

292
00:16:23,865 --> 00:16:27,201
‫حتى نعود جميعاً إلى منازلنا
‫ونتناول سلطة البطاطس؟

293
00:16:27,452 --> 00:16:29,954
‫أتسمعين ذلك يا أمي؟ فوزنا مضمون!

294
00:16:30,038 --> 00:16:34,333
‫لم أتوقع هذا،
‫لكنني وأنت نشكّل فريقاً رائعاً.

295
00:16:34,417 --> 00:16:37,045
‫- هذا شعور رائع.
‫- هذا شعور رائع جداً.

296
00:16:39,005 --> 00:16:43,259
‫يا لطيبة أمي!
‫تهرب لتحرص على أن أحظى بالفضل كله.

297
00:16:45,219 --> 00:16:46,637
‫فليصمت الجميع!

298
00:16:46,721 --> 00:16:48,890
‫مرحباً يا سيداتي وسادتي.

299
00:16:48,973 --> 00:16:51,476
‫قبل أن نصل
‫إلى الجزء الذي تهتمون به من العرض،

300
00:16:51,559 --> 00:16:54,854
‫سيغني طفلنا الوحش الغريب النشيد الوطني.

301
00:16:56,022 --> 00:17:00,526
‫"قل

302
00:17:00,943 --> 00:17:04,197
‫أيمكنك..."

303
00:17:04,280 --> 00:17:08,493
‫أسرع يا "بيلي" قبل أن يمرض الحكام.

304
00:17:08,576 --> 00:17:11,621
‫"أن ترى..."

305
00:17:14,165 --> 00:17:16,292
‫لا يجدي اللاصق نفعاً. ولا الدبابيس.

306
00:17:16,375 --> 00:17:18,336
‫حتى ضرب قطعتي المطرقة معاً

307
00:17:18,419 --> 00:17:20,338
‫بقوة كبيرة جداً لا يفي بالغرض.

308
00:17:20,421 --> 00:17:22,840
‫أسرع! سيبدأ عرض "غالاغر" في أي لحظة!

309
00:17:22,924 --> 00:17:25,885
‫سيبدأ في الـ7:30 يا "هايلي".
‫لن يبدأ في أي لحظة.

310
00:17:25,968 --> 00:17:27,386
‫إنه ليس في أي ساعة عشوائية.

311
00:17:27,470 --> 00:17:30,181
‫"(تشاكلز)"

312
00:17:30,556 --> 00:17:34,435
‫حطّمها!

313
00:17:34,519 --> 00:17:38,397
‫حطّمها!

314
00:17:38,481 --> 00:17:43,069
‫حطّمها!

315
00:17:44,195 --> 00:17:45,696
‫صوّب نحو البطيخة!

316
00:17:45,863 --> 00:17:47,031
‫أصوّب نحوها!

317
00:17:51,702 --> 00:17:53,704
‫حطّم "غالاغر" نفسه!

318
00:17:53,788 --> 00:17:56,332
‫المشهد الأخير لعبقري!

319
00:17:59,627 --> 00:18:02,547
‫رباه. مات "غالاغر".

320
00:18:02,630 --> 00:18:05,883
‫لا تحزني. شاحنة "جيف" هي "غالاغر" الجديدة!

321
00:18:05,967 --> 00:18:09,971
‫"جولة شاحنة (جيف) الكوميدية"

322
00:18:10,054 --> 00:18:11,597
‫"إخراج (أوليفر ستون)"

323
00:18:12,056 --> 00:18:16,394
‫حسناً، شكراً لكم على مشاهدة
‫فيلم "وول ستريت 2: موني نيفر سليبس" معي.

324
00:18:16,477 --> 00:18:17,687
‫لم أرغب في مشاهدته وحدي

325
00:18:17,770 --> 00:18:19,647
‫لأنني كنت قلقاً
‫من عدم قدرة المال على النوم

326
00:18:19,730 --> 00:18:21,732
‫بسبب وجود وحوش في الجوار.

327
00:18:21,816 --> 00:18:24,485
‫إذا كنتم خائفين من الوحوش أيضاً،
‫فدعوني أسمع "مرحى!"

328
00:18:24,569 --> 00:18:26,237
‫- مرحى!
‫- مرحى!

329
00:18:26,863 --> 00:18:30,032
‫هل رأى أي شخص سمكة وسيدة شقراء مثيرة جداً؟

330
00:18:36,038 --> 00:18:37,582
‫ماذا يحدث؟

331
00:18:37,665 --> 00:18:40,168
‫"جعة آثار الصحو" ليست آمنة.

332
00:18:40,251 --> 00:18:44,755
‫إنها تسبب آثار ثمالة متأخرة وأشد ألف مرة.

333
00:18:44,839 --> 00:18:47,466
‫رباه. يجب أن نجلب لك المساعدة.

334
00:18:47,550 --> 00:18:51,345
‫انتظري لحظة.
‫هل كنت تعرفين ذلك عندما أعطيتها للحكام؟

335
00:18:51,971 --> 00:18:53,639
‫أنا آسفة.

336
00:18:53,723 --> 00:18:56,517
‫ظننت أنك إذا لم تفز،

337
00:18:56,601 --> 00:18:59,187
‫فلن تسمح لي بفعل أي شيء معك مجدداً.

338
00:18:59,687 --> 00:19:03,566
‫- أمي.
‫- أعرف. لقد أخفقت.

339
00:19:03,774 --> 00:19:06,777
‫لا، أقصد أن علينا جعلك تستعيدين طاقتك

340
00:19:06,861 --> 00:19:09,572
‫لتشرفي على فوزي.

341
00:19:11,908 --> 00:19:15,453
‫حسناً، يمكنك البدء
‫بفتح هذا الأسبرين العصيّ على الأطفال.

342
00:19:15,661 --> 00:19:17,538
‫إنه عصيّ على الزعانف أيضاً.

343
00:19:17,955 --> 00:19:22,919
‫والآن، المتأهلون لنهائيات
‫مسابقة نادي رواد الأعمال الشباب هذا العام.

344
00:19:23,002 --> 00:19:24,879
‫أولاً، "ميرتز"،

345
00:19:24,962 --> 00:19:28,758
‫الذي صنع حذاء كرة السلة الرياضي
‫المليء بالهيليوم الذي يتيح لك القفز أعلى.

346
00:19:28,841 --> 00:19:30,593
‫سأتنمر على طائر!

347
00:19:30,676 --> 00:19:33,512
‫التالي، "بلانش"، التي لديها مزمار.

348
00:19:33,596 --> 00:19:36,182
‫لا أعرف ما إذا كان هذا اختراعها،
‫لكنه يبدو جميلاً.

349
00:19:36,265 --> 00:19:38,184
‫وأخيراً وليس آخراً...

350
00:19:38,267 --> 00:19:40,811
‫إنه أنا، "ستيف سميث"،
‫من صنع الجعة التي تحبونها.

351
00:19:40,895 --> 00:19:43,731
‫- لنسلّم الكأس ونغادر.
‫- بالتأكيد، لم لا؟

352
00:19:43,814 --> 00:19:45,441
‫والفائز هو،

353
00:19:45,524 --> 00:19:49,320
‫"ستيف سميث"!

354
00:19:52,907 --> 00:19:55,451
‫أشعر بسعادة غامرة للفوز بهذه الجائزة.

355
00:19:55,534 --> 00:19:56,661
‫انتظر!

356
00:19:57,745 --> 00:20:01,415
‫أمرضنا شيء ما فجأةً.

357
00:20:01,499 --> 00:20:03,459
‫ولكن ماذا قد يكون يا تُرى؟

358
00:20:06,045 --> 00:20:07,880
‫الجاني الواضح هو،

359
00:20:08,464 --> 00:20:09,298
‫"بلانش"!

360
00:20:09,382 --> 00:20:11,884
‫أصابتنا موسيقى مزمارها بالغثيان.

361
00:20:11,968 --> 00:20:15,179
‫أو ربما أصابتنا رؤيتها
‫وهي تبلل قصبة المزمار بالغثيان.

362
00:20:20,726 --> 00:20:23,396
‫كما كنت أقول، أشعر بسعادة غامرة للفوز،

363
00:20:23,479 --> 00:20:27,191
‫لكنني أكثر فرحاً لأنني فعلت ذلك مع أمي.

364
00:20:27,275 --> 00:20:29,318
‫لا تسيئوا فهمي. تفهمون قصدي.

365
00:20:29,402 --> 00:20:30,361
‫أحبك يا أمي.

366
00:20:36,659 --> 00:20:38,828
‫{\an8}"ستيف"؟ رأسي عالق.

367
00:20:41,415 --> 00:20:45,086
‫{\an8}أجل! هاك أيها اللوح الخشبي. لقد أصلحتك.

368
00:20:58,294 --> 00:21:00,296
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

