﻿1
00:00:05,672 --> 00:00:07,257
‫"الـ7:00 صباحاً"

2
00:00:10,719 --> 00:00:12,220
‫"ستان"، ماذا...

3
00:00:12,303 --> 00:00:13,680
‫هذا يوم السبت.

4
00:00:13,763 --> 00:00:15,724
‫ظننت أن تمرينك بالدراجة قد أُلغي.

5
00:00:15,807 --> 00:00:17,851
‫لا أعلم. يتصرف المنبه من تلقاء نفسه.

6
00:00:19,686 --> 00:00:20,520
‫انتظري.

7
00:00:22,355 --> 00:00:24,816
‫رباه، هذا منبه يوم ذروتي.

8
00:00:24,899 --> 00:00:26,860
‫لقد ضبطته منذ سنوات.

9
00:00:28,778 --> 00:00:29,612
‫أتتساءلين لماذا؟

10
00:00:29,904 --> 00:00:33,033
‫كل ذلك موجود هنا
‫في عددي القديم من "مينز هيلث".

11
00:00:33,116 --> 00:00:36,870
‫بصرف النظر عن التنبؤ الصحيح
‫بشهرة "زاكاري تاي برايان"،

12
00:00:36,953 --> 00:00:40,999
‫فإنه يحتوي على مقال
‫عن وصول الرجل إلى ذروة حياته العلمية،

13
00:00:41,082 --> 00:00:45,754
‫ذروته، في الشهر الـ3 من عامه الـ42.
‫ما يوافق اليوم.

14
00:00:45,837 --> 00:00:48,339
‫ماذا كُتب فيه عن النساء؟ متى تحين ذروتي؟

15
00:00:48,590 --> 00:00:50,425
‫رباه. حانت منذ فترة طويلة.

16
00:00:50,508 --> 00:00:53,470
‫وتمتد بعمق إلى المستقبل.

17
00:00:56,765 --> 00:00:59,768
‫أجل، حتى أكاذيبي الواضحة في ذروة أدائها.

18
00:01:00,290 --> 00:01:03,063
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

19
00:01:03,112 --> 00:01:05,281
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

20
00:01:06,107 --> 00:01:09,194
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

21
00:01:09,360 --> 00:01:12,405
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

22
00:01:12,489 --> 00:01:16,201
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

23
00:01:18,787 --> 00:01:22,123
‫إنه لمن الرائع أن أقول

24
00:01:22,207 --> 00:01:24,542
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

25
00:01:25,668 --> 00:01:26,628
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

26
00:01:27,295 --> 00:01:28,129
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

27
00:01:32,842 --> 00:01:36,679
‫{\an8}مرحباً بكم مرةً أخرى
‫في "مورنينغ ميموسا" مع "تريش" و"سوز".

28
00:01:36,763 --> 00:01:41,351
‫{\an8}حان وقت الاتصال ببعض الرجال
‫الذين هجروا "تريش" بعد موعد غرامي واحد.

29
00:01:41,810 --> 00:01:46,648
‫{\an8}أول من في القائمة هو أحمق صغير
‫بلا روح دعابة اسمه "ساكبوي توني".

30
00:01:47,524 --> 00:01:48,817
‫{\an8}- مهلاً!
‫- بربك.

31
00:01:48,900 --> 00:01:49,859
‫{\an8}ماذا فعلت؟

32
00:01:49,943 --> 00:01:52,737
‫{\an8}حان الوقت لإعلان مثير من "ستان".

33
00:01:53,404 --> 00:01:56,282
‫{\an8}بلغت اليوم ذروة "ستان" رسمياً.

34
00:01:56,366 --> 00:01:59,702
‫{\an8}كل شيء في هذه اللحظة من حياتي في أفضل حال.

35
00:01:59,786 --> 00:02:00,912
‫{\an8}فقد حظيت بكل شيء.

36
00:02:00,995 --> 00:02:04,624
‫{\an8}زوجة رائعة وطفلان مذهلان.
‫وبرّاد في المرأب.

37
00:02:04,707 --> 00:02:09,045
‫{\an8}ومزيج من المدارك
‫والخبرات المتزامنة تماماً.

38
00:02:09,963 --> 00:02:10,880
‫{\an8}رائع يا أبي. عظيم.

39
00:02:10,964 --> 00:02:13,341
‫{\an8}ارفع صوتك يا بنيّ!
‫لا أسمعك وأنا أعلى الذروة.

40
00:02:13,424 --> 00:02:14,968
‫{\an8}هل يمكننا إعادة تشغيل التلفاز؟

41
00:02:15,051 --> 00:02:18,179
‫{\an8}هل هذه أنت يا "هايلي"؟
‫تهبّ الرياح بقوة هنا.

42
00:02:18,263 --> 00:02:19,347
‫{\an8}توخ الحذر يا "ستان".

43
00:02:19,430 --> 00:02:22,642
‫{\an8}كما يقولون باستمرار في مسلسل "ذا كراون"،

44
00:02:22,725 --> 00:02:25,562
‫{\an8}"الثقل على كاهل من يرتدي التاج."

45
00:02:25,645 --> 00:02:26,771
‫{\an8}ماذا تقصد؟

46
00:02:26,855 --> 00:02:29,899
‫{\an8}أظن أنه يقول إنك عندما تكون على قمة الجبل،

47
00:02:29,983 --> 00:02:32,068
‫{\an8}سيحاول الناس إسقاطك.

48
00:02:32,152 --> 00:02:33,444
‫{\an8}- صحيح يا "كلاوس"؟
‫- صحيح.

49
00:02:33,736 --> 00:02:37,323
‫{\an8}رباه، أنت تفهمينني دائماً يا "فرانسين".

50
00:02:37,407 --> 00:02:38,825
‫{\an8}قابليني في المطبخ.

51
00:02:38,908 --> 00:02:40,243
‫{\an8}قد تكون محقاً.

52
00:02:40,326 --> 00:02:42,871
‫{\an8}أكون أكثر عرضة للخطر في الذروة،

53
00:02:42,954 --> 00:02:44,247
‫{\an8}ولكن أيضاً في الذروة،

54
00:02:44,330 --> 00:02:47,542
‫{\an8}أستطيع أن أرى أعدائي يأتون من كل اتجاه.

55
00:02:47,625 --> 00:02:50,420
‫{\an8}يمكنني أيضاً رؤيتهم
‫غير قادرين على تحمّل الارتفاع.

56
00:02:50,503 --> 00:02:52,255
‫{\an8}كان عليكم استئجار فرد "شيربا" يا كارهين.

57
00:02:52,338 --> 00:02:54,215
‫{\an8}هيا يا عزيزتي، لنذهب إلى متجر البقالة.

58
00:02:54,299 --> 00:02:58,720
‫{\an8}أريدك أن تري كيف يكون الحال عندما يشتري
‫رجل في ذروته الفاصولياء المطبوخة.

59
00:02:59,995 --> 00:03:02,414
‫"سوق (لانغلي فولز) للمزارعين"

60
00:03:02,747 --> 00:03:06,126
‫لذا يا "روجر"، إذا كنت بحاجة إلى نصائح
‫حول جمع أكبر قدر من العينات المجانية

61
00:03:06,209 --> 00:03:09,337
‫من دون أن يزعجك هؤلاء المزارعون التافهون،
‫فاسألني فحسب.

62
00:03:09,421 --> 00:03:10,964
‫نفعل هذا كثيراً.

63
00:03:11,047 --> 00:03:13,967
‫أحب أخذ عينة وأخذ جولة صغيرة،

64
00:03:14,050 --> 00:03:17,053
‫وأعود وأتظاهر بأنني سمكة ناطقة مختلفة.

65
00:03:17,137 --> 00:03:20,182
‫- كانت تلك نصيحتي. قلت لك ذلك.
‫- لا، لم تقل.

66
00:03:20,265 --> 00:03:24,060
‫علمتني إياها جدتي عندما كنت قافزاً صغيراً
‫بالزلاجات في "دوسلدورف".

67
00:03:24,144 --> 00:03:25,979
‫هل تمازحني الآن؟

68
00:03:26,062 --> 00:03:28,064
‫كيف انتهى بي الأمر في هذه المجموعة؟

69
00:03:28,148 --> 00:03:30,108
‫أشعر بأنني وُضعت في فريق التدريب.

70
00:03:31,359 --> 00:03:32,235
‫"تفاح بـ4 دولارات"

71
00:03:32,319 --> 00:03:34,362
‫تفاحة بـ4 دولارات؟

72
00:03:34,446 --> 00:03:36,281
‫هذه سرقة. سأعطيك دولارين.

73
00:03:36,406 --> 00:03:38,325
‫ثمنها 4 دولارات. لدينا عينات إذا كنت...

74
00:03:38,408 --> 00:03:40,368
‫لا، لن أتذوق أي شيء.

75
00:03:40,452 --> 00:03:42,537
‫أنا مسيطر على هذه المفاوضات.

76
00:03:42,621 --> 00:03:44,873
‫- خذ العينة.
‫- ماذا يفعل؟

77
00:03:44,956 --> 00:03:45,790
‫هل هو لذيذ أصلاً؟

78
00:03:45,874 --> 00:03:47,125
‫ألذّ ما ستأكل على الإطلاق.

79
00:03:47,209 --> 00:03:50,879
‫أرأيت؟ لقد بالغت الآن في غرورك
‫وفقدت زبوناً للتو.

80
00:03:50,962 --> 00:03:52,255
‫سأرحل.

81
00:03:54,591 --> 00:03:56,468
‫ألا تزال لديك أي من تلك التفاحات؟

82
00:03:58,720 --> 00:04:00,639
‫مغفل. هذه 5 دولارات.

83
00:04:01,681 --> 00:04:03,099
‫سيكون هذا مذهلاً.

84
00:04:03,183 --> 00:04:04,100
‫ينسى الناس

85
00:04:04,184 --> 00:04:07,687
‫أن التفاح أفضل من أي فاكهة.

86
00:04:07,771 --> 00:04:10,899
‫أقصد غير الخوخ والبرقوق
‫والكمثرى والرمان والأناناس،

87
00:04:10,982 --> 00:04:12,067
‫وهذه بعضها فحسب.

88
00:04:12,150 --> 00:04:13,526
‫لكن لا مثيل للتفاحة اللذيذة.

89
00:04:13,610 --> 00:04:15,111
‫ماذا تنتظر؟

90
00:04:15,195 --> 00:04:16,571
‫ابدأ في أكلها يا أخي.

91
00:04:16,655 --> 00:04:19,241
‫لا، لقد دفعت الكثير ثمناً لها.

92
00:04:19,324 --> 00:04:23,245
‫يجب أن تكون الأجواء مثالية.
‫يجب أن ألتذّ بكل قضمة.

93
00:04:23,328 --> 00:04:25,038
‫يداي فارغتان. لماذا هما فارغتان؟

94
00:04:25,121 --> 00:04:27,040
‫لقد أسقطت التفاحة. متى أسقطت التفاحة؟

95
00:04:27,123 --> 00:04:27,958
‫ها هي ذي!

96
00:04:32,045 --> 00:04:34,339
‫سقطت في هذه البالوعة الصغيرة.

97
00:04:34,464 --> 00:04:37,801
‫أعلم. ظننت بالتأكيد أنها ستسقط في تلك.

98
00:04:39,678 --> 00:04:42,097
‫"بقالة (ريد ستيت)"

99
00:04:42,264 --> 00:04:44,182
‫قولي، "ذروة."

100
00:04:45,934 --> 00:04:48,228
‫أنا جاهز الآن.
‫أفكر في شريحة لحم بأعلى جودة.

101
00:04:48,311 --> 00:04:49,229
‫"شرائح رقيقة"

102
00:04:49,312 --> 00:04:50,814
‫هل تقدّم أي خصومات؟

103
00:04:50,897 --> 00:04:52,190
‫لقد وصلت إلى ذروتي.

104
00:04:52,274 --> 00:04:55,527
‫تهانيّ يا صديقي،
‫لأن كل شيء سيتدهور من بعدها.

105
00:04:58,071 --> 00:04:58,905
‫انتظر.

106
00:04:58,989 --> 00:05:01,908
‫انتظر، ماذا تقصد؟ ألا تفهم؟ أنا في ذروتي.

107
00:05:01,992 --> 00:05:04,452
‫بالتأكيد، لكن بمجرد أن تصل إليها،

108
00:05:04,536 --> 00:05:07,580
‫- لا يُوجد مكان تذهب إليه إلا...
‫- أعلى منها؟

109
00:05:07,664 --> 00:05:09,708
‫ما رأيك في شريحة لحم جافة مسنة؟

110
00:05:09,791 --> 00:05:13,420
‫جافة؟ مسنة؟ أهكذا تراني؟

111
00:05:13,503 --> 00:05:15,755
‫مرحباً، لا يسعني إلا أن لاحظتك،

112
00:05:15,839 --> 00:05:19,217
‫وكان عليّ أن أسألك، ما رقمك؟

113
00:05:20,468 --> 00:05:23,179
‫- "توم".
‫- حسبك، هل تغازل زوجتي؟

114
00:05:23,263 --> 00:05:26,349
‫كنت أمزح فحسب بشأن رقمها في الطابور.

115
00:05:26,433 --> 00:05:29,894
‫"توم"، يمثّل ثورانك الجنسي مشكلة لعملنا.

116
00:05:30,979 --> 00:05:33,648
‫يتربص بي الجميع. يرونني كفريسة.

117
00:05:34,107 --> 00:05:35,942
‫أنت تبالغ في افتراضاتك.

118
00:05:36,026 --> 00:05:38,111
‫{\an8}هذا سخيف.
‫حتى رجل النشرة الإعلانية يراني ضعيفاً.

119
00:05:38,194 --> 00:05:39,571
‫{\an8}"حافظ على جمالك بينما تستطيع!"

120
00:05:40,155 --> 00:05:42,449
‫إنها على كل سيارة يا "ستان".

121
00:05:43,658 --> 00:05:45,118
‫أنا لست ضعيفاً!

122
00:05:45,368 --> 00:05:47,203
‫حسناّ. تحديث عن الذروة.

123
00:05:47,287 --> 00:05:49,456
‫يظن أعدائي أنني أسلك منحدراً إلى الأسفل.

124
00:05:49,539 --> 00:05:52,250
‫وشكراً لكم على تحذيري.
‫ستُكافؤون على ولائكم.

125
00:05:52,334 --> 00:05:54,085
‫كنا نضايقك فحسب يا "ستان".

126
00:05:54,169 --> 00:05:56,838
‫- لم أكن أستمع حتى.
‫- لا تسئ فهم ما أقول يا أبي.

127
00:05:56,921 --> 00:06:00,216
‫لكن لا يقضى الآخرون الكثير من الوقت
‫في التفكير في حياتك.

128
00:06:00,383 --> 00:06:03,219
‫ربما، لكن دعني أخبرك بفكرة.

129
00:06:03,303 --> 00:06:04,429
‫أنا مثل "توم برادي".

130
00:06:06,014 --> 00:06:09,100
‫يغار مني الناس ويتوقون إلى رؤيتي أخسر.

131
00:06:09,184 --> 00:06:12,771
‫لكن مثل "توم"،
‫سأنتهج نظاماً لمكافحة الشيخوخة.

132
00:06:12,854 --> 00:06:16,107
‫مستحضرات "غوب" وأمصال
‫وإزالة الفصيلة الباذنجانية من حميتي،

133
00:06:16,191 --> 00:06:18,360
‫وتدريب الدماغ اليومي،
‫مثل الكلمات المتقاطعة.

134
00:06:19,527 --> 00:06:21,863
‫لا أعرف أياً من هذه.
‫المغزى هو أنني بهذا النظام،

135
00:06:21,946 --> 00:06:26,201
‫يمكنني تحويل ذروتي إلى هضبة مستوية.

136
00:06:26,284 --> 00:06:28,119
‫عظمة مسطحة إلى الأبد.

137
00:06:28,244 --> 00:06:31,664
‫أظن أنك تتعامل مع الأمر
‫بأسلوب خطأ يا "ستان".

138
00:06:31,748 --> 00:06:34,334
‫وبصراحة، تتصرف بنرجسية شديدة.

139
00:06:34,417 --> 00:06:35,502
‫نرجسية؟

140
00:06:35,585 --> 00:06:38,171
‫أفكر في الآخرين وكيف يفكرون بي.

141
00:06:40,590 --> 00:06:41,591
‫"(وي)"

142
00:06:41,674 --> 00:06:42,592
‫هو مرةً أخرى.

143
00:06:42,675 --> 00:06:44,594
‫"د. (ريفانش) - وقت التجميد"

144
00:06:46,429 --> 00:06:48,056
‫"جمّد ذروتك"

145
00:06:49,099 --> 00:06:50,892
‫أُثير فضولي.

146
00:06:52,018 --> 00:06:54,229
‫مرحباً يا "ستان". أنا د. "ريفانش".

147
00:06:54,312 --> 00:06:56,731
‫كما قلت للفني،
‫لا أريد أن أفعل شيئاً مجنوناً.

148
00:06:56,815 --> 00:06:58,316
‫- سوى...
‫- تجميد الذروة؟

149
00:06:58,400 --> 00:07:00,985
‫جئت إلى المكان الصحيح.
‫انظر إلى ما يمكنني فعله.

150
00:07:03,238 --> 00:07:04,572
‫عجباً يا بنيّ.

151
00:07:04,656 --> 00:07:06,825
‫سأبدو شديد الوسامة. هل أنا محق؟

152
00:07:07,742 --> 00:07:09,994
‫ولكن إحقاقاً للحق، هذا سابق لأوانه.

153
00:07:10,078 --> 00:07:12,789
‫ربما القليل من البوتوكس لتجديد النضارة؟

154
00:07:12,872 --> 00:07:14,499
‫بالطبع. لنبدأ بالقليل.

155
00:07:19,129 --> 00:07:21,089
‫أهذه الإبرة التي تستخدمها لحقن البوتوكس؟

156
00:07:21,172 --> 00:07:23,550
‫هذه هي الإبرة التي أستخدمها لشلّ القلب.

157
00:07:24,634 --> 00:07:25,468
‫أنا شرير.

158
00:07:26,302 --> 00:07:28,430
‫هذا صدق على الأقل.

159
00:07:40,275 --> 00:07:41,484
‫مرحباً يا "ستان".

160
00:07:45,029 --> 00:07:46,990
‫ماذا فعلت بي؟

161
00:07:47,699 --> 00:07:51,202
‫لا تقلق يا "ستان". ستحب وجهك الجديد.

162
00:07:52,036 --> 00:07:54,205
‫على الرغم من أن وجهك القديم
‫جميل جداً أيضاً.

163
00:07:55,415 --> 00:07:56,541
‫كنت محقاً.

164
00:07:56,624 --> 00:07:58,418
‫كان شخص ما يتربص بك.

165
00:07:58,501 --> 00:07:59,544
‫وكنت أنا ذاك الشخص.

166
00:07:59,627 --> 00:08:03,381
‫بدأت بوجهك. لكن ثق بي،
‫لا ينتهي الأمر عند هذا الحد.

167
00:08:03,465 --> 00:08:06,301
‫سأسلبك حياتك كلها.

168
00:08:11,222 --> 00:08:14,142
‫رباه، هذا جنون!

169
00:08:14,225 --> 00:08:16,769
‫وماذا يحدث بصوتي؟

170
00:08:18,574 --> 00:08:21,035
‫كما أنني بدّلت حنجرتك بحنجرة ذلك الرجل.

171
00:08:21,399 --> 00:08:22,317
‫وأحبها.

172
00:08:22,775 --> 00:08:25,587
‫"صباح الخير يا زقاق"

173
00:08:29,024 --> 00:08:31,861
‫وجهي الجميل، صوتي الجميل.

174
00:08:31,936 --> 00:08:33,979
‫غيّر ذلك الطبيب كل شيء.

175
00:08:34,036 --> 00:08:34,953
‫رباه!

176
00:08:35,656 --> 00:08:36,865
‫حسناً. أظن أنه كما هو.

177
00:08:36,948 --> 00:08:40,577
‫رباه، ماذا تقصد حتى؟

178
00:08:40,661 --> 00:08:43,372
‫- آسف. كنت أتحدّث إلى نفسي.
‫- وأنا كذلك.

179
00:08:43,455 --> 00:08:45,624
‫لا يدور كل شيء حولك.

180
00:08:47,269 --> 00:08:48,270
‫لا.

181
00:08:48,354 --> 00:08:50,231
‫لا. اخلع القبعة.

182
00:08:50,400 --> 00:08:51,943
‫أنت محقة. مبالغ فيها.

183
00:08:54,777 --> 00:08:55,778
‫حسناً.

184
00:08:55,861 --> 00:08:59,865
‫نحن عائلة تجلس إلى المائدة.
‫حان وقت تناول وجبة.

185
00:09:00,449 --> 00:09:01,617
‫- أجل.
‫- ملخص جيد يا أبي.

186
00:09:01,700 --> 00:09:03,244
‫ما خطب صوتك؟

187
00:09:03,327 --> 00:09:07,331
‫إنه يبلغ ذروته مع بقيتي.
‫وكأنني في سن بلوغ ثان.

188
00:09:07,414 --> 00:09:09,250
‫هل هناك سن بلوغ ثان؟

189
00:09:09,542 --> 00:09:11,168
‫لا.

190
00:09:11,835 --> 00:09:12,962
‫أمسكت بك!

191
00:09:15,047 --> 00:09:16,382
‫قلت ذلك قبل أوانه بكثير.

192
00:09:16,465 --> 00:09:18,259
‫ابق حيث أنت! قلت، "أمسكت بك"!

193
00:09:18,342 --> 00:09:19,885
‫- عرقلة شرطي!
‫- اتركني!

194
00:09:19,969 --> 00:09:22,721
‫من ذلك؟ ولماذا هما هنا؟

195
00:09:22,805 --> 00:09:24,765
‫طلبت منهما أن يراقبا المنزل.

196
00:09:24,848 --> 00:09:28,561
‫لاحظت أن هذا الرجل يتبعني وكنت أخشى

197
00:09:28,644 --> 00:09:31,188
‫أن يأتي إلى منزلي وعائلتي.

198
00:09:31,355 --> 00:09:36,235
‫أكاذيب! إنه ليس من تظنونه،
‫لقد سرق وجهي وصوتي.

199
00:09:36,318 --> 00:09:37,528
‫أنا "ستان"، وليس هو.

200
00:09:37,611 --> 00:09:39,196
‫كيف تفسر هذا إذاً؟

201
00:09:39,280 --> 00:09:40,573
‫لا يمكن تزييف ذلك.

202
00:09:40,656 --> 00:09:42,449
‫عليكم أن تصدّقوني.

203
00:09:42,533 --> 00:09:44,493
‫ذهبت إلى الطبيب لأُحقن بالبوتوكس فحسب.

204
00:09:44,577 --> 00:09:47,246
‫لأحافظ على ذروتي. وربما أحشو شفتيّ.

205
00:09:47,329 --> 00:09:48,872
‫سأعطيك بعض حشو الشفاه.

206
00:09:49,456 --> 00:09:52,167
‫قال "شفاه." لماذا لم تضربه في فمه؟

207
00:09:52,835 --> 00:09:53,669
‫بالطبع.

208
00:09:53,752 --> 00:09:56,130
‫قل تلك الجملة الجميلة مرةً أخرى يا صاح.

209
00:09:56,213 --> 00:09:59,675
‫بربكم. إذا أعدنا تتبع خطواتي،
‫يمكنني أن أريكم كيف فعل كل شيء.

210
00:09:59,800 --> 00:10:00,926
‫خذ!

211
00:10:01,969 --> 00:10:03,095
‫حسناً، لنذهب.

212
00:10:04,054 --> 00:10:05,931
‫لا أظن أنها ستعود.

213
00:10:06,015 --> 00:10:07,891
‫- لنشتر تفاحة أخرى فحسب.
‫- لا.

214
00:10:07,975 --> 00:10:11,395
‫كانت تلك صفقة لا تتكرر
‫إلا مرة واحدة في العمر. سآكل تلك التفاحة.

215
00:10:11,478 --> 00:10:13,856
‫- لن تتسع لك الحفرة.
‫- بالتأكيد تتسع لي.

216
00:10:13,939 --> 00:10:16,191
‫شاركت في مسابقة
‫لإنقاص الوزن مع أصدقاء الكلية،

217
00:10:16,275 --> 00:10:17,651
‫لذلك أنا رشيق الآن.

218
00:10:17,735 --> 00:10:19,028
‫تقاعست في الأسبوع الأول،

219
00:10:19,111 --> 00:10:21,780
‫وأكلت معكرونة دجاج من "دومينوز"
‫نحو 11 مرة.

220
00:10:21,864 --> 00:10:23,824
‫أما هذا الأسبوع فقد شربت القهوة فقط.

221
00:10:24,491 --> 00:10:27,286
‫حسناً. إنها ضيقة،
‫لكن الأمر ليس بذلك السوء.

222
00:10:29,913 --> 00:10:32,082
‫لا، لقد علقت. اسحبني!

223
00:10:32,166 --> 00:10:34,501
‫اسحبني! لم أعد أريد فعل هذا.

224
00:10:39,131 --> 00:10:40,049
‫رباه!

225
00:10:40,591 --> 00:10:44,553
‫لقد كذبت. أكلت 4 ألواح "كليف"
‫والكثير من الفراولة هذا الصباح.

226
00:10:46,972 --> 00:10:48,015
‫لقد نجح!

227
00:10:48,098 --> 00:10:50,934
‫أنصتا. إنها بعيدة في الأسفل. سأعود.

228
00:10:51,018 --> 00:10:52,645
‫إذا لم يأتيكما خبر مني خلال أسبوع،

229
00:10:53,270 --> 00:10:55,230
‫فدعكما مني. وامضيا في حياتكما.

230
00:10:55,314 --> 00:10:56,440
‫سنكون جميعاً بخير.

231
00:10:59,151 --> 00:11:01,070
‫أمامنا مكتب د. "ريفانش".

232
00:11:01,153 --> 00:11:03,614
‫سترون أين خدعني هذا الوحش وخدرني

233
00:11:03,697 --> 00:11:06,033
‫ونفّذ خطته الشريرة.

234
00:11:06,116 --> 00:11:07,368
‫إنه فارغ يا صاح.

235
00:11:08,160 --> 00:11:09,036
‫لا أفهم.

236
00:11:09,119 --> 00:11:12,081
‫كانت هذه عيادة طبيب
‫تعمل بكامل طاقتها البارحة.

237
00:11:12,164 --> 00:11:14,792
‫جلست موظفة الاستقبال "سوزان" هنا.

238
00:11:14,875 --> 00:11:15,959
‫كان مظهرها الخارجي فظاً،

239
00:11:16,043 --> 00:11:18,295
‫لكنها دافعت عني مع شركة تأميني.

240
00:11:18,379 --> 00:11:21,215
‫لماذا نتساهل مع هذا الرجل
‫يا "ستان" الحقيقي؟

241
00:11:21,298 --> 00:11:25,511
‫نحاول استرضاء شخص مجنون
‫لأنه يعرف أين نعيش.

242
00:11:25,594 --> 00:11:26,679
‫كما أن الأمر مضحك، صحيح؟

243
00:11:26,762 --> 00:11:30,099
‫أعلم! لقد وضع إعلاناته في كل مكان
‫في طريقي إلى العمل. سأريكم!

244
00:11:32,518 --> 00:11:33,602
‫"في ورطة؟ اتصل بـ(ديكل)!"

245
00:11:33,686 --> 00:11:37,272
‫أقسم إنه كانت لديه 5 إعلانات متتالية.
‫لا يُعقل أنه تخلّص منها جميعاً.

246
00:11:37,523 --> 00:11:39,775
‫"(أتلانتا) - مستودع (ووركبوت)
‫عذراء عمرها 40 عاماً"

247
00:11:39,983 --> 00:11:40,901
‫سيدي؟

248
00:11:40,984 --> 00:11:43,904
‫أزلت هذه الإعلانات
‫وصولاً إلى "هوليوود" القديمة.

249
00:11:43,987 --> 00:11:46,323
‫مهلاً. النشرة الإعلانية
‫على زجاج سيارتي الأمامي.

250
00:11:46,407 --> 00:11:47,366
‫اتبعوني!

251
00:11:50,119 --> 00:11:52,287
‫رميتها هنا. هل هذه هي؟

252
00:11:52,496 --> 00:11:53,997
‫لا، مجرد تذكرة يانصيب.

253
00:11:54,456 --> 00:11:55,999
‫تُرك الصندوق من دون خدش.

254
00:11:56,083 --> 00:11:57,501
‫لا، كان مجرد براز طيور.

255
00:11:57,584 --> 00:11:59,044
‫هل يمكننا القبض على هذا الأحمق؟

256
00:11:59,169 --> 00:12:02,047
‫من الواضح أن هذا الرجل يعاني خطباً ما.

257
00:12:02,131 --> 00:12:04,508
‫ربما يمكنني أن أعقّله.

258
00:12:04,591 --> 00:12:05,592
‫فأنا أفهم الحمقى.

259
00:12:07,636 --> 00:12:09,596
‫لماذا تفعل هذا؟

260
00:12:09,680 --> 00:12:11,557
‫لا تتذكرني، أليس كذلك؟

261
00:12:11,640 --> 00:12:13,559
‫دعني أنعش ذاكرتك.

262
00:12:13,684 --> 00:12:18,272
‫منذ سنوات عديدة،
‫قدّمت عرضاً لشراء منزل أحلامي.

263
00:12:18,939 --> 00:12:19,940
‫{\an8}"للبيع"

264
00:12:20,023 --> 00:12:21,483
‫لكن كان لي منافس.

265
00:12:23,777 --> 00:12:24,987
‫أنت.

266
00:12:26,864 --> 00:12:30,826
‫لذلك طلب البائعان منا
‫كتابة خطاب لمساعدتهما في اتخاذ القرار.

267
00:12:30,909 --> 00:12:34,955
‫وضعت قلبي وروحي في ذلك الخطاب.

268
00:12:35,038 --> 00:12:38,125
‫لكن لابد أنك وضعت المزيد،
‫لأنك حصلت على المنزل.

269
00:12:38,208 --> 00:12:39,501
‫وفي ذلك الوقت،

270
00:12:39,585 --> 00:12:43,297
‫كنت ما أزال أرى أن العالم مكان عادل.

271
00:12:44,089 --> 00:12:45,549
‫لاحقاً، قابلت البائعين صدفةً،

272
00:12:45,632 --> 00:12:49,470
‫وأبلغاني بأنهما تلقيا خطاباً واحداً فقط.

273
00:12:50,429 --> 00:12:51,430
‫هل تراه مألوفاً؟

274
00:12:52,973 --> 00:12:57,394
‫"يعجبني المنزل. وأود أن أعيش فيه بشدة.
‫يبدو المشتري الآخر أحمق."

275
00:12:57,478 --> 00:12:59,438
‫هذا جيد. كيف لم تحصل على المنزل؟

276
00:12:59,521 --> 00:13:00,939
‫كان ذلك خطابك!

277
00:13:01,023 --> 00:13:04,026
‫لا أعرف كيف فعلت ذلك،
‫لكنني أعلم أنك أخفيت خطابي.

278
00:13:04,109 --> 00:13:05,027
‫غريزة جيدة.

279
00:13:06,069 --> 00:13:07,404
‫كنت أنا الفاعل بالتأكيد.

280
00:13:07,488 --> 00:13:09,281
‫أخذته وهربت.

281
00:13:09,948 --> 00:13:12,409
‫بعد ذلك، شعرت بالغضب.

282
00:13:12,785 --> 00:13:14,912
‫أصبحت مهووساً.

283
00:13:14,995 --> 00:13:18,123
‫لم تستطع زوجتي تكريس نفسها لحياة الانتقام.

284
00:13:18,207 --> 00:13:23,170
‫لذا أنهيت حياتها، وسرعان ما اكتشفت ضعفك.

285
00:13:23,670 --> 00:13:24,713
‫الغرور.

286
00:13:24,797 --> 00:13:28,091
‫لذلك زرعت فكرة يوم الذروة في رأسك

287
00:13:28,175 --> 00:13:30,219
‫وقادتك إليّ.

288
00:13:30,302 --> 00:13:31,386
‫"كشك الأخبار"

289
00:13:31,553 --> 00:13:32,471
‫بعد كلية الطب،

290
00:13:32,554 --> 00:13:34,765
‫والعمل كجرّاح تجميلي مقيم
‫في "نورث داكوتا"،

291
00:13:34,848 --> 00:13:38,268
‫وسنوات قليلة من الحفاظ
‫على متجر شطائر أختي في "وودستوك".

292
00:13:38,393 --> 00:13:39,436
‫"(غامبوز غورمت)"

293
00:13:39,895 --> 00:13:42,981
‫والآن أمتلك ما كان من حقي.

294
00:13:43,065 --> 00:13:47,736
‫المنزل والعائلة
‫التي لم تُتح لي فرصة تكوينها.

295
00:13:52,197 --> 00:13:54,575
‫كاميرا مراقبة. ستثبت كل شيء.

296
00:13:54,910 --> 00:13:57,287
‫لا أستطيع تعقيل هذا الرجل. اعتقلاه!

297
00:14:02,501 --> 00:14:05,212
‫- لن نمسك به أبداً.
‫- كان يسبقنا بكثير.

298
00:14:05,420 --> 00:14:07,256
‫ربما كان عدّاءً.

299
00:14:07,422 --> 00:14:10,717
‫والآن أمتلك ما كان من حقي.

300
00:14:10,801 --> 00:14:15,514
‫المنزل والعائلة
‫التي لم تُتح لي فرصة تكوينها.

301
00:14:15,597 --> 00:14:17,808
‫أترى؟ أخبرتك بأنني صديقك القديم.

302
00:14:17,891 --> 00:14:19,685
‫رباه! هذا أنت.

303
00:14:19,768 --> 00:14:21,395
‫تبدو وسيماً يا "ستان".

304
00:14:21,478 --> 00:14:23,021
‫يا لوسامتك!

305
00:14:23,105 --> 00:14:25,440
‫صوتك مثير أيضاً.

306
00:14:25,524 --> 00:14:27,651
‫قل، "موزة."

307
00:14:27,734 --> 00:14:30,445
‫لا! كفّ عن التحديق إليّ واستمع.

308
00:14:30,529 --> 00:14:33,574
‫كأنني أعيش جحيماً، لكن يمكنك إنقاذ روحي.

309
00:14:33,657 --> 00:14:35,701
‫أنت العمود الفقري لخطتي بأكملها.

310
00:14:36,451 --> 00:14:38,078
‫أنا عمود فقري رائع.

311
00:14:38,161 --> 00:14:42,708
‫يُعتمد عليّ وقوي ومثير وجذاب عند الحاجة.

312
00:14:43,417 --> 00:14:47,880
‫وإذا كانت خطتك تتضمن المشي،
‫فلديّ حذاء رياضي جديد ورائع.

313
00:14:47,963 --> 00:14:50,382
‫إنه مريح وبني وسعره جيد.

314
00:14:50,549 --> 00:14:52,634
‫ورباطه طويل جداً يا "ستان".

315
00:14:53,385 --> 00:14:54,720
‫كفاك يا "تاتل".

316
00:14:56,096 --> 00:14:57,306
‫أمسكت بك.

317
00:14:59,850 --> 00:15:00,767
‫أمسكت بها.

318
00:15:01,351 --> 00:15:02,311
‫فقدتها.

319
00:15:02,394 --> 00:15:03,604
‫أمسكت بها.

320
00:15:04,563 --> 00:15:07,024
‫لا. أمسكت بها! أجل.

321
00:15:07,107 --> 00:15:08,942
‫أكاد لا أرى شيئاً هنا.

322
00:15:10,569 --> 00:15:11,695
‫برتقالة؟

323
00:15:12,237 --> 00:15:13,655
‫لا أريد هذه.

324
00:15:14,823 --> 00:15:16,575
‫يبدو أنه كان يجب أن أرمي البرتقالة.

325
00:15:21,204 --> 00:15:23,498
‫كما ترى. هناك من يبحث عني الآن.

326
00:15:23,582 --> 00:15:24,416
‫"شرطة"

327
00:15:24,499 --> 00:15:25,876
‫لذا أريدك أن تأخذ هذا الشريط

328
00:15:25,959 --> 00:15:28,837
‫وأن تبيّن لعائلتي أنني كما أقول.

329
00:15:28,921 --> 00:15:30,464
‫أظن أنني سأُصاب ببثرة.

330
00:15:30,547 --> 00:15:33,300
‫ربما يجب أن أعود إلى المنزل وأضع ضمادة.

331
00:15:33,383 --> 00:15:34,676
‫اذهب فحسب.

332
00:15:35,969 --> 00:15:37,930
‫بدأت أشعر بالذعر يا "ستان"!

333
00:15:38,013 --> 00:15:39,640
‫توقّف عن الدوران والتحدث إليّ!

334
00:15:39,723 --> 00:15:41,850
‫{\an8}هل خرج ذلك الرجل للتو من الشجيرات؟

335
00:15:41,934 --> 00:15:44,269
‫{\an8}نعم، والآن يتحدث إليها.

336
00:15:44,353 --> 00:15:47,522
‫{\an8}- أجل . أرى أننا يجب أن نتحقق من ذلك؟
‫- لا.

337
00:15:47,606 --> 00:15:50,484
‫{\an8}الآن يزحف عائداً إلى الشجيرات.
‫إنه مجرد مهووس بالطبيعة.

338
00:15:57,324 --> 00:15:59,976
‫رباه، لقد اختطف عائلتي!

339
00:16:00,289 --> 00:16:02,829
‫يبدو أن آل "سميث" سيذهبون في إجازة.

340
00:16:02,913 --> 00:16:03,956
‫لنتحقق من الماسح.

341
00:16:04,414 --> 00:16:06,458
‫الضابطان "بلاك" و"كاروسو"، أين كنتما؟

342
00:16:06,541 --> 00:16:08,168
‫سقط ضابط في الشارع الـ6 و...

343
00:16:08,877 --> 00:16:11,463
‫دائماً ما ينقل هذا الرجل أخباراً سيئة.

344
00:16:11,546 --> 00:16:12,673
‫حدّث ولا حرج.

345
00:16:13,131 --> 00:16:14,675
‫لنذهب لشراء بعض المثلجات.

346
00:16:20,326 --> 00:16:21,636
‫لا يزالون غائبين.

347
00:16:21,686 --> 00:16:24,563
‫علينا البحث عن أدلة
‫عن المكان الذي ذهب إليه.

348
00:16:25,014 --> 00:16:26,224
‫هل هذا دليل؟

349
00:16:26,808 --> 00:16:28,393
‫نعم، هذا جهاز "آيباد".

350
00:16:28,615 --> 00:16:29,741
‫أقصد هذا.

351
00:16:31,076 --> 00:16:31,910
‫رباه.

352
00:16:32,235 --> 00:16:33,820
‫لماذا قد يفعل هذا بها؟

353
00:16:34,357 --> 00:16:36,442
‫سيجري لهم عمليات جراحية.

354
00:16:36,526 --> 00:16:38,194
‫ذلك الوحش عديم الإنسانية.

355
00:16:38,277 --> 00:16:40,446
‫في الواقع، قد يفيد "ستيف" ذلك.

356
00:16:40,530 --> 00:16:41,447
‫لا! علينا البحث عنهم.

357
00:16:41,531 --> 00:16:43,574
‫حسناً يا "ستان". سأذهب لإحضار سيارتي.

358
00:16:43,658 --> 00:16:44,993
‫اهدأ! دعني أفكر.

359
00:16:45,076 --> 00:16:46,035
‫أين؟

360
00:16:46,119 --> 00:16:48,329
‫أتذكّره وهو يختبر الأدوات.

361
00:16:49,747 --> 00:16:53,084
‫كان هناك طائر وجسر.

362
00:16:54,627 --> 00:16:56,087
‫جسر خشبي متهالك.

363
00:16:56,170 --> 00:16:58,381
‫"تاتل"، أين أقرب جسر خشبي متهالك؟

364
00:16:59,298 --> 00:17:01,884
‫هناك جسر متين عند المكتبة.

365
00:17:01,968 --> 00:17:03,803
‫متهالك، بربك.

366
00:17:04,762 --> 00:17:06,806
‫يُوجد واحد في "حديقة الشاي اليابانية".

367
00:17:06,889 --> 00:17:08,725
‫أجل! أنت عبقري!

368
00:17:09,726 --> 00:17:11,519
‫أنت أحمق تماماً!

369
00:17:11,602 --> 00:17:12,937
‫هذا ليس هو.

370
00:17:14,063 --> 00:17:16,441
‫أظن أنه ليس جسراً،

371
00:17:16,524 --> 00:17:19,152
‫ولكن هناك رصيفاً متهالكاً في المرسى.

372
00:17:19,444 --> 00:17:21,279
‫كان الجسر عبارة عن رصيف بحري.

373
00:17:21,362 --> 00:17:23,072
‫كان الطائر نورساً.

374
00:17:23,156 --> 00:17:25,158
‫أجل! كنت على متن قارب!

375
00:17:25,241 --> 00:17:27,869
‫كما يفسر هذا البرنقيل
‫الذي ظل عالقاً بي لأيام.

376
00:17:27,952 --> 00:17:28,870
‫لنذهب.

377
00:17:30,788 --> 00:17:32,874
‫"مرسى (لانغلي فولز)"

378
00:17:34,500 --> 00:17:36,461
‫لا بد أنه يحتجزهم على أحد هذه القوارب.

379
00:17:36,669 --> 00:17:39,922
‫قارب جراحة ما، لا أعرف.

380
00:17:40,006 --> 00:17:43,301
‫- هل تعرف أيها؟
‫- يمكن أن يكون أياً من هذه.

381
00:17:43,384 --> 00:17:46,137
‫"قارب جراحة

382
00:17:46,220 --> 00:17:48,931
‫أقطّع الوجوه على متن قارب جراحة

383
00:17:49,015 --> 00:17:53,186
‫إنه القارب الـ3 في الصف الـ8"

384
00:17:53,352 --> 00:17:54,228
‫لن نجدهم أبداً

385
00:17:54,312 --> 00:17:56,189
‫إذا وقفنا هنا نستمع إلى غناء ذلك الرجل.

386
00:17:56,272 --> 00:17:58,274
‫لننقسم ونتفقّد القوارب واحداً تلو الآخر.

387
00:17:58,430 --> 00:17:59,515
‫اذهب!

388
00:18:04,447 --> 00:18:06,491
‫حسناً. من يريد أن يبدأ أولاً؟

389
00:18:06,574 --> 00:18:10,036
‫- أرجوك، لا.
‫- أرجوك يا سيدي، ارحمنا!

390
00:18:10,119 --> 00:18:10,953
‫سأبدأ.

391
00:18:11,037 --> 00:18:14,999
‫احجزا الموعد الأول في اليوم دائماً
‫عندما يكون الطبيب جديداً.

392
00:18:15,083 --> 00:18:16,334
‫هذه نصيحة لكما.

393
00:18:17,251 --> 00:18:19,712
‫توقّف. يجب أن تصدّقوني!

394
00:18:20,213 --> 00:18:22,381
‫هذا ليس "ستان" الذي تعرفونه.

395
00:18:22,465 --> 00:18:24,675
‫أجل. عرفنا ذلك تماماً.

396
00:18:25,593 --> 00:18:27,386
‫هلّا تركتني وشأني رجاءً.

397
00:18:27,470 --> 00:18:30,264
‫أنصت أيها الطبيب.
‫سأقول هذا مرةً واحدة فقط.

398
00:18:30,348 --> 00:18:34,560
‫أصلح عظام خد ابني، ثم ابتعد عن عائلتي.

399
00:18:34,644 --> 00:18:36,354
‫أحسنت يا أبي. مهلاً. ماذا؟

400
00:18:37,396 --> 00:18:38,564
‫بالنظر إليك الآن،

401
00:18:38,648 --> 00:18:41,067
‫أرى أنك بحاجة إلى بعض اللمسات الأخيرة.

402
00:18:44,654 --> 00:18:46,197
‫مشرط أيتها الممرضة.

403
00:18:46,280 --> 00:18:48,074
‫- لا أزال مقيدة هنا.
‫- صحيح.

404
00:18:48,157 --> 00:18:51,661
‫لا يهمني مدى هوسك بي.

405
00:18:51,744 --> 00:18:53,496
‫لا يمكنك أن تحظى بعائلتي!

406
00:18:53,579 --> 00:18:55,123
‫أنت لا تفهم.

407
00:18:55,206 --> 00:18:57,708
‫لا أريد أن أحظى بعائلتك.

408
00:18:57,792 --> 00:19:01,462
‫أريد أن أدمرهم. مثلما أفسدت حياتي كلها!

409
00:19:13,766 --> 00:19:14,934
‫انتبه للوجه.

410
00:19:15,017 --> 00:19:16,435
‫بالطبع. فهو وجهي.

411
00:19:17,854 --> 00:19:20,815
‫كيف تجرؤ على محاولة تغيير عائلتي.

412
00:19:20,898 --> 00:19:21,899
‫دعني أخبرك،

413
00:19:21,983 --> 00:19:26,154
‫كجرّاح تجميل، عائلتك بعيدة عن المثالية.

414
00:19:26,237 --> 00:19:27,321
‫أيها اللعين.

415
00:19:27,405 --> 00:19:29,866
‫ربما ليسوا مثاليين في نظرك،

416
00:19:29,949 --> 00:19:32,535
‫لكنني أحبهم جميعاً كما هم،

417
00:19:32,618 --> 00:19:34,162
‫متوسطي المظهر.

418
00:19:34,328 --> 00:19:38,416
‫ما عدا زوجتي. إنها شديدة الجمال!

419
00:19:46,340 --> 00:19:48,801
‫حان وقت مواجهة العواقب.

420
00:19:51,721 --> 00:19:53,139
‫أنا آسف جداً.

421
00:19:53,222 --> 00:19:55,474
‫عندما قلت، "أحبكم وأقبلكم كما أنتم،"

422
00:19:55,558 --> 00:19:59,145
‫أدركت أن هذا
‫ربما ما كنت قلقاً بشأنه طوال هذا الوقت.

423
00:19:59,228 --> 00:20:02,899
‫أنني بمجرد أن أجتاز ذروتي،
‫قد لا تحبونني وتقبلونني.

424
00:20:02,982 --> 00:20:04,066
‫فكّ وثاقنا فحسب.

425
00:20:04,150 --> 00:20:05,610
‫انتظري. لم أنته بعد.

426
00:20:05,693 --> 00:20:08,738
‫لكنني أدرك الآن أنكم لن تتخلوا عني أبداً.

427
00:20:09,906 --> 00:20:11,407
‫أنا "ستان".

428
00:20:11,908 --> 00:20:13,618
‫- اخلعه.
‫- رباه!

429
00:20:14,243 --> 00:20:16,495
‫يا لوسامتك!

430
00:20:19,582 --> 00:20:20,458
‫يسرّني انتهاء الأمر.

431
00:20:20,791 --> 00:20:22,335
‫مهلاً، هل انتهى؟

432
00:20:22,418 --> 00:20:24,629
‫آمل أن يوفر لي د. "كالغاري" وقتاً اليوم.

433
00:20:24,712 --> 00:20:27,840
‫على الرغم من أنني أحب
‫حمل هذا الوجه العجوز الكبير.

434
00:20:28,633 --> 00:20:30,134
‫- "ستان"!
‫- هيا.

435
00:20:30,218 --> 00:20:31,427
‫أقبّل مؤخرتك.

436
00:20:34,013 --> 00:20:35,056
‫{\an8}فليوقف أحدكم تلك التفاحة!

437
00:20:36,224 --> 00:20:39,268
‫{\an8}- "روجر"؟
‫- عجباً لوجهك يا صديقي.

438
00:20:39,352 --> 00:20:40,895
‫{\an8}ماذا حدث لك؟

439
00:20:42,146 --> 00:20:44,649
‫{\an8}مهلاً، هذه تفاحة بـ4 دولارات.

440
00:20:51,447 --> 00:20:53,699
‫{\an8}ماذا أفعل؟ سأذهب لشراء واحدة أخرى فحسب.

441
00:20:58,237 --> 00:21:00,239
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

