﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,919
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

2
00:00:03,066 --> 00:00:07,507
‫ثم طلب مني السارق الاستلقاء على الأرض
‫والعد حتى 100.

3
00:00:07,629 --> 00:00:11,717
‫وعندما استلقيت، قلت، "شكراً. أنت أيضاً."

4
00:00:12,637 --> 00:00:15,306
‫"أنت أيضاً." لقد شعرت بالخزي.

5
00:00:15,390 --> 00:00:16,850
‫حسناً.

6
00:00:16,933 --> 00:00:19,102
‫يجب أن أذهب لأتبول.

7
00:00:21,187 --> 00:00:23,231
‫- ماذا فاتني؟
‫- إنها زوجتك.

8
00:00:23,314 --> 00:00:25,233
‫"فرانسين" مضحكة.

9
00:00:25,316 --> 00:00:28,069
‫يجب أن تحضرها إلى المكتب أكثر يا "ستان".

10
00:00:28,153 --> 00:00:30,989
‫من العار أن نلتقي في حفلات العمل هذه فقط.

11
00:00:31,072 --> 00:00:32,615
‫فليتصل أحد بالشرطة!

12
00:00:33,241 --> 00:00:35,827
‫هذا ما كان بإمكانها قوله
‫عندما تعرّضت للسرقة.

13
00:00:36,828 --> 00:00:39,706
‫لا أعرف. إنها راوية القصص. لا أجيد هذا.

14
00:00:41,166 --> 00:00:44,878
‫حسناً، قرأت إحصائية مزعجة مؤخراً.

15
00:00:44,961 --> 00:00:49,340
‫نبتلع 8 عناكب سنوياً من دون أن ندرك حتى.

16
00:00:49,424 --> 00:00:52,218
‫شعرت بالخوف الشديد عندما عرفت ذلك،
‫ولم أستطع النوم.

17
00:00:52,302 --> 00:00:56,639
‫لكن هذا عقابي
‫على قراءة حقائق "سنابل" قبل النوم.

18
00:00:56,723 --> 00:00:58,850
‫فليقل شخص آخر شيئاً.

19
00:01:00,351 --> 00:01:04,147
‫رباه. قارورة بشكل سوار. تعجبني.

20
00:01:04,230 --> 00:01:05,940
‫ستقدّرين هذه.

21
00:01:07,609 --> 00:01:09,444
‫قارورة بشكل حقيبة يد.

22
00:01:10,820 --> 00:01:14,074
‫- هل يصنعون هذه؟
‫- أنت مسلّية جداً.

23
00:01:14,157 --> 00:01:16,534
‫- أنا العميلة "كارا".
‫- أنا "فرانسين".

24
00:01:16,618 --> 00:01:18,369
‫أنا زوجة "ستان سميث".

25
00:01:18,453 --> 00:01:20,747
‫"ستانيمال"؟ أحب هذا الرجل.

26
00:01:20,830 --> 00:01:22,749
‫نعمل في برنامج الفضاء الداخلي معاً.

27
00:01:22,832 --> 00:01:23,666
‫ما هذا؟

28
00:01:23,750 --> 00:01:25,251
‫إنه رائع جداً في الواقع.

29
00:01:25,335 --> 00:01:28,296
‫يمكنني أن أتقلص إلى حجم الخلية

30
00:01:28,379 --> 00:01:31,132
‫وتنفيذ مهمات داخل أجساد الآخرين.

31
00:01:31,216 --> 00:01:32,884
‫مثل مسلسل "ذا ماجيكال سكول باص".

32
00:01:32,967 --> 00:01:34,010
‫مثله بالضبط.

33
00:01:34,094 --> 00:01:35,470
‫إلا إن كان "أرنولد" ديكتاتوراً

34
00:01:35,553 --> 00:01:37,764
‫وكانت السيدة "فريزل" بالداخل
‫تعطيه عصيات قولونية.

35
00:01:37,847 --> 00:01:40,141
‫آسفة، لا أقصد تأخيرك
‫إذا كنت بحاجة إلى التبول.

36
00:01:40,225 --> 00:01:43,061
‫لا، لا أستخدم المراحيض في هذه الحفلات.

37
00:01:43,144 --> 00:01:44,604
‫لديّ نظام.

38
00:01:45,438 --> 00:01:47,941
‫هل تمزحين معي؟

39
00:01:52,736 --> 00:01:55,510
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

40
00:01:55,573 --> 00:01:58,368
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

41
00:01:58,535 --> 00:02:01,704
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

42
00:02:01,996 --> 00:02:04,833
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

43
00:02:05,125 --> 00:02:08,628
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

44
00:02:11,548 --> 00:02:14,551
‫إنه لمن الرائع أن أقول

45
00:02:14,634 --> 00:02:17,178
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

46
00:02:18,096 --> 00:02:18,972
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

47
00:02:19,848 --> 00:02:21,432
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

48
00:02:28,314 --> 00:02:30,275
‫{\an8}حسناً، سأدلي بدلوي. ما أمر العجلة؟

49
00:02:30,358 --> 00:02:33,653
‫{\an8}هذه ليست عجلة. بل هي وسيلة لحياة أفضل.

50
00:02:34,529 --> 00:02:36,281
‫{\an8}رائع. لا تقولي المزيد.

51
00:02:36,364 --> 00:02:37,615
‫{\an8}لا أوافق. قولي المزيد.

52
00:02:37,699 --> 00:02:40,994
‫{\an8}حالفنا الحظ حقاً الليلة الماضية
‫ورأينا حادث سيارة.

53
00:02:41,077 --> 00:02:45,039
‫{\an8}اصطدمت سيارة "لامبورغيني" بحاجز،
‫وطارت إحدى العجلات بعيداً،

54
00:02:45,123 --> 00:02:48,501
‫{\an8}لدرجة أنه بعد إخماد النيران،
‫نسيها الجميع نوعاً ما.

55
00:02:48,585 --> 00:02:50,753
‫{\an8}وأصبحت الآن ملكنا.

56
00:02:50,837 --> 00:02:54,632
‫{\an8}إنها أغلى من أي شيء نملكه. بكثير.

57
00:02:54,716 --> 00:02:59,262
‫{\an8}وهي موطئ القدم الذي كنا بحاجة إليه
‫للارتقاء أخيراً إلى المجتمع الراقي.

58
00:02:59,345 --> 00:03:02,557
‫{\an8}انتظري. هل تظنين إذاً
‫أن دحرجة إطار قديم في الشوارع

59
00:03:02,640 --> 00:03:05,310
‫{\an8}سيجعل الجميع يظنون أنك ثرية؟

60
00:03:05,393 --> 00:03:06,269
‫{\an8}لا.

61
00:03:06,352 --> 00:03:09,564
‫{\an8}لن يلمس هذا الإطار الأرض مجدداً.

62
00:03:13,651 --> 00:03:16,279
‫{\an8}هذا أغبى شيء سمعته في حياتي.

63
00:03:16,362 --> 00:03:18,406
‫{\an8}يعجبني هذا. سأفرغ جدولي الزمني

64
00:03:18,489 --> 00:03:21,242
‫{\an8}وأتبع أياً يكن هذا لبقية اليوم.

65
00:03:22,327 --> 00:03:23,536
‫يا لها من حفلة، أليس كذلك؟

66
00:03:23,620 --> 00:03:26,372
‫- قضيت وقتاً رائعاً الليلة الماضية.
‫- أنا أيضاً.

67
00:03:26,456 --> 00:03:28,708
‫لماذا لم تذكر "كارا" قط يا "ستان"؟

68
00:03:28,791 --> 00:03:31,836
‫{\an8}أنا متأكد من أنني تحدثت عنها.
‫"سي بون" هي أفضل زميلة عمل لي.

69
00:03:31,920 --> 00:03:35,048
‫{\an8}نتشارك الخبز. وتفضيلاتنا الجنسية مختلفة.

70
00:03:35,131 --> 00:03:37,091
‫{\an8}حسناً، أراها رائعة.

71
00:03:37,175 --> 00:03:39,636
‫{\an8}أرانا سنصبح صديقتين مقربتين جداً.

72
00:03:40,637 --> 00:03:41,846
‫{\an8}لن يحدث هذا أبداً.

73
00:03:41,930 --> 00:03:43,598
‫{\an8}عمّ تتحدث يا "كلاوس"؟

74
00:03:43,681 --> 00:03:45,850
‫{\an8}أخشى أن صداقتكما ليست خياراً يا "فرانسين"،

75
00:03:45,934 --> 00:03:47,852
‫{\an8}لأن الشعور لم يكن متبادلاً.

76
00:03:47,936 --> 00:03:49,979
‫{\an8}أخبرتني "كارا"
‫في رسالة إلكترونية هذا الصباح،

77
00:03:50,063 --> 00:03:51,898
‫{\an8}بأنها تجدك مزعجة للغاية.

78
00:03:51,981 --> 00:03:55,693
‫{\an8}وصفتك بهذه الكلمات، "تبدين كواشية تماماً."

79
00:03:55,777 --> 00:03:59,822
‫{\an8}ماذا؟ هذا مستحيل.
‫كان بيننا إعجاب متبادل حقيقي.

80
00:03:59,906 --> 00:04:03,618
‫{\an8}هل هذا لأنني سألتها
‫إن كانت بداخل طفل من قبل؟

81
00:04:03,701 --> 00:04:05,453
‫قصدت في مهمة.

82
00:04:05,536 --> 00:04:07,830
‫ربما، نعم. حسناً، يجب أن أرحل.

83
00:04:07,914 --> 00:04:09,499
‫انظري كيف أستطيع الركض بسرعة.

84
00:04:16,547 --> 00:04:18,508
‫"مختبر التصغير"

85
00:04:18,743 --> 00:04:23,429
‫حسناً. رُكب كبد "دوبر" الجديد،
‫و"كارا" عند نقطة الاستخراج.

86
00:04:23,513 --> 00:04:27,892
‫لنخرجها ونكبّر حجمها،
‫ونوصّل هذا الرجل إلى ساعة تخفيضات.

87
00:04:30,853 --> 00:04:32,438
‫عُلم. معنا السفينة.

88
00:04:32,522 --> 00:04:35,149
‫انتظر. تحاول "كارا"
‫إرسال إشارة إلينا عبر النافذة.

89
00:04:35,233 --> 00:04:37,193
‫إنها... حسناً، إنها تظهر لي مؤخرتها.

90
00:04:37,443 --> 00:04:39,404
‫"آسفة لأنني أخطأت"

91
00:04:39,696 --> 00:04:41,489
‫مهلاً، "فرانسين" هنا.

92
00:04:41,864 --> 00:04:43,199
‫بئساً.

93
00:04:45,994 --> 00:04:48,079
‫آسفة على المقاطعة. هل "كارا" هنا؟

94
00:04:48,162 --> 00:04:52,292
‫نُقلت إلى مطعم أرميني،

95
00:04:52,750 --> 00:04:53,751
‫في "فرنسا".

96
00:04:54,919 --> 00:04:56,004
‫حسناً.

97
00:04:57,171 --> 00:04:59,424
‫ماذا كان ذلك يا "سميث"؟

98
00:04:59,507 --> 00:05:02,385
‫إنها زوجتي يا سيدي.
‫إنها تختطف كل صداقاتي دائماً.

99
00:05:02,468 --> 00:05:05,596
‫والعمل هو آخر مكان
‫يكون فيه أصدقائي لي وحدي.

100
00:05:05,680 --> 00:05:07,432
‫لم أستطع المخاطرة بحدوث ذلك مع "كارا".

101
00:05:07,515 --> 00:05:10,685
‫بربك يا "سميث"، يمكنك التحدث إليّ.

102
00:05:10,768 --> 00:05:12,603
‫ماذا يحدث حقاً؟

103
00:05:13,604 --> 00:05:16,107
‫كنت خائفاً من كل العناكب

104
00:05:16,190 --> 00:05:18,443
‫التي ابتلعتها بعد ما قلته في الحفلة.

105
00:05:18,526 --> 00:05:21,779
‫وأحتاج إلى أن تجري "كارا"
‫تنظيفاً عميقاً من العناكب.

106
00:05:21,863 --> 00:05:26,242
‫هوّن عليك. ألا تشعر بتحسّن من قول الحقيقة؟

107
00:05:26,326 --> 00:05:29,078
‫لا عيب في أن تخاف يا "سميث".

108
00:05:29,162 --> 00:05:30,705
‫تمت الموافقة على المهمة!

109
00:05:43,968 --> 00:05:45,386
‫ما هذا؟

110
00:05:50,016 --> 00:05:52,352
‫مرحباً! هل يسمعني أحد؟

111
00:05:52,435 --> 00:05:53,770
‫النجدة!

112
00:05:53,853 --> 00:05:55,521
‫- "كارا"؟
‫- "فرانسين"؟

113
00:05:55,605 --> 00:05:59,609
‫يا للمفاجأة! من الرائع أن ألتقي بك صدفة.

114
00:05:59,692 --> 00:06:01,444
‫قبل أن تقولي أي شيء،

115
00:06:01,527 --> 00:06:04,489
‫أريد أن أعتذر لأنني جعلتك تكرهينني.

116
00:06:04,572 --> 00:06:06,157
‫لا أكرهك يا "فرانسين".

117
00:06:06,240 --> 00:06:08,034
‫- حقاً؟
‫- نعم.

118
00:06:08,117 --> 00:06:09,660
‫لكن هل يمكننا التحدث عن هذا لاحقاً؟

119
00:06:09,744 --> 00:06:13,081
‫أحتاج إلى مساعدة. حدث خطأ فادح.

120
00:06:13,164 --> 00:06:15,083
‫كنت أنتهي من مهمة بداخل "دوبر"،

121
00:06:15,166 --> 00:06:18,336
‫وفجأةً، أصبحت بداخل هذا...
‫أريد أن أقول الموظ الضخم؟

122
00:06:18,419 --> 00:06:19,629
‫إنه "ستان".

123
00:06:20,296 --> 00:06:24,008
‫"ستان"، الذي كذب بشأن نقلك،

124
00:06:24,092 --> 00:06:26,052
‫وبشأن كرهك لي.

125
00:06:26,135 --> 00:06:29,764
‫"ستان"، استيقظ واشرح فعلتك.

126
00:06:29,847 --> 00:06:31,641
‫"ستان"!

127
00:06:31,724 --> 00:06:34,143
‫انتظري. سأحضر دلواً من الماء

128
00:06:34,227 --> 00:06:35,812
‫لأصبّه في وجه هذا الرجل.

129
00:06:35,895 --> 00:06:38,356
‫اجعليه مارتيني. أريد مشروباً.

130
00:06:41,692 --> 00:06:44,278
‫"فرانسين". هل تريدين مشاهدتي
‫وأنا ألعب "إلدن رينغ"؟

131
00:06:44,362 --> 00:06:48,032
‫أنا منجّم، لكنني منجّم معارك.

132
00:06:48,116 --> 00:06:51,452
‫إنه رائع جداً. بارع جداً في فهم النجوم.

133
00:06:51,536 --> 00:06:54,455
‫أنصت، هل يبدو من الجنون أن يحبس "ستان"

134
00:06:54,539 --> 00:06:57,708
‫صديقته من العمل في جسده، حتى لا أجدها؟

135
00:06:57,792 --> 00:07:00,503
‫جنون؟ لا. مفاجئ؟ لا، أيضاً.

136
00:07:00,586 --> 00:07:01,838
‫قل لي ما تعرفه.

137
00:07:02,713 --> 00:07:05,508
‫حسناً، ليست المرة الأولى

138
00:07:05,591 --> 00:07:08,678
‫التي يفعل فيها "ستان" فعلاً وحشياً
‫لحماية أصدقائه في العمل منك.

139
00:07:09,053 --> 00:07:11,639
‫مني؟ أنا رائعة.

140
00:07:11,722 --> 00:07:12,974
‫بالضبط.

141
00:07:13,057 --> 00:07:15,435
‫أنصتي، هل تتذكرين "بروك" من المختبر؟

142
00:07:15,518 --> 00:07:17,228
‫بالطبع. أحب "بروك".

143
00:07:17,311 --> 00:07:20,189
‫وماذا حدث عندما بدأتما في أن تصبحا صديقين؟

144
00:07:20,273 --> 00:07:22,733
‫أخبرني "ستان" بأنه اتبع نهج السيانتولوجيا

145
00:07:22,817 --> 00:07:24,986
‫وأبعد كل الأشخاص القمعيين عن حياته.

146
00:07:26,279 --> 00:07:28,406
‫ماذا عن "شارون" القاتلة؟

147
00:07:28,906 --> 00:07:29,991
‫"شارون".

148
00:07:30,074 --> 00:07:32,910
‫أُغرمت بالبحر.

149
00:07:32,994 --> 00:07:34,662
‫بالتأكيد. "توني" الطيّار؟

150
00:07:35,121 --> 00:07:39,959
‫قال "ستان" إنه أصبح مستذئباً عكسياً
‫ولا يكون بشرياً إلا عند اكتمال القمر،

151
00:07:40,042 --> 00:07:42,503
‫لذا فهو مشغول جداً في تلك الليالي.

152
00:07:42,587 --> 00:07:43,421
‫بئساً!

153
00:07:43,504 --> 00:07:44,964
‫في الواقع، هذا صحيح.

154
00:07:45,047 --> 00:07:46,174
‫لكنه كان خطأ "ستان".

155
00:07:46,257 --> 00:07:48,634
‫- لكن لماذا؟
‫- لأنه خائف.

156
00:07:48,718 --> 00:07:50,511
‫لا يريدك أن تقتربي من أصدقائه

157
00:07:50,595 --> 00:07:53,431
‫لأنه يعلم أنك تتمتعين
‫بشخصية جذابة أكثر منه،

158
00:07:53,514 --> 00:07:56,225
‫وسيصبحون أصدقاء أفضل معك.

159
00:07:56,309 --> 00:07:59,270
‫أفهم السبب. فأنا أحبك أكثر منه بكثير.

160
00:07:59,353 --> 00:08:01,439
‫لهذا أعطيك كل هذه المعلومات،

161
00:08:01,522 --> 00:08:03,357
‫رغم أنه جعلني أقسم على السرّية.

162
00:08:03,441 --> 00:08:05,485
‫لكنني أحب "كارا" حقاً.

163
00:08:05,568 --> 00:08:06,944
‫سأتحدّث إلى "ستان".

164
00:08:07,028 --> 00:08:10,114
‫يمكنك التحدث إليه. لكن صدّقيني،
‫بمجرد أن يعرف أن السر انكشف،

165
00:08:10,198 --> 00:08:15,036
‫سيجد طريقة أخرى
‫ليحرص على ألّا تكوني صديقة لـ"كارا" أبداً.

166
00:08:15,119 --> 00:08:17,288
‫فقد حظي بالكثير من التدريب.

167
00:08:18,122 --> 00:08:19,540
‫شكراً. حسناً.

168
00:08:19,624 --> 00:08:22,210
‫حظاً موفقاً في كونك
‫خبير أرصاد جوية مقاتلاً أو أياً يكن.

169
00:08:22,293 --> 00:08:24,754
‫أجزم أنك تستخفّين بأمري، لكن وصفك دقيق،

170
00:08:24,837 --> 00:08:26,255
‫لذا لا يمكنني أن أغضب.

171
00:08:30,635 --> 00:08:35,223
‫{\an8}"فرانسين"، هل تعلمين
‫أن بعض القطط لديها حساسية تجاه البشر؟

172
00:08:35,306 --> 00:08:37,600
‫{\an8}هذا اجترار مخيف جداً.

173
00:08:37,683 --> 00:08:39,685
‫شغّل آلة التقليص.

174
00:08:39,769 --> 00:08:43,189
‫يجب أن أدخل في "ستان"
‫وأنقذ عميلة الفضاء الداخلي.

175
00:08:43,272 --> 00:08:46,567
‫هيا. تحدّثي إلى "أيفري".

176
00:08:46,651 --> 00:08:49,779
‫ما السبب الحقيقي وراء فعلك لهذا؟

177
00:08:51,280 --> 00:08:55,076
‫أظن أن "ستان" ابتلع بعض منازل "بنك الحظ".

178
00:08:55,993 --> 00:08:58,621
‫اللعنة على المقايضة! دعينا نصغّر حجمك.

179
00:09:04,377 --> 00:09:06,587
‫ها أنت تدخلين يا "فرانسين".

180
00:09:14,220 --> 00:09:16,222
‫حسناً. يمكنني فعل هذا.

181
00:09:17,473 --> 00:09:19,141
‫ابتعدي!

182
00:09:28,776 --> 00:09:30,236
‫إنها "كارا"!

183
00:09:34,323 --> 00:09:37,159
‫هل تظنان أن هذا الإطار
‫سيجعلكما تدخلان "أتاكسيا"،

184
00:09:37,243 --> 00:09:40,037
‫الملهى الليلي الأكثر تميزاً
‫في "لانغلي" بأكملها؟

185
00:09:40,121 --> 00:09:41,455
‫سيُسخر منكما.

186
00:09:41,539 --> 00:09:44,667
‫وأنا عن نفسي سأسعد بذلك. لا أطيق الانتظار.

187
00:09:48,296 --> 00:09:51,299
‫عجباً. هذا إطار "لامبورغيني".

188
00:09:51,382 --> 00:09:52,592
‫تفضّلا بالدخول.

189
00:09:52,675 --> 00:09:54,051
‫عجباً!

190
00:09:58,222 --> 00:10:00,141
‫"الصخرة" "دواين جونسون"؟

191
00:10:00,224 --> 00:10:03,019
‫مرحباً، هل هذا إطار "لامبورغيني"؟
‫رائع جداً.

192
00:10:03,102 --> 00:10:06,397
‫يجب أن تأتيا لمشاهدة القتال معنا
‫في "أتلانتيك سيتي".

193
00:10:06,480 --> 00:10:09,483
‫سنركب طائرة هليكوبتر.
‫إنه عيد ميلاد "أديل".

194
00:10:09,859 --> 00:10:11,485
‫الـ"لامبورغيني"، معي.

195
00:10:11,819 --> 00:10:13,362
‫عجباً!

196
00:10:16,741 --> 00:10:19,702
‫وأظن أنه كان يفعل ذلك منذ سنوات.

197
00:10:19,785 --> 00:10:22,496
‫- أعتذر عن تورطك في الأمر.
‫- توقّفي.

198
00:10:22,580 --> 00:10:25,082
‫من الرائع جداً مجيئك إلى هنا من أجلي.

199
00:10:25,166 --> 00:10:26,667
‫كنت آمل أن أراك مرةً أخرى.

200
00:10:26,751 --> 00:10:28,169
‫أنا أيضاً.

201
00:10:28,252 --> 00:10:30,671
‫لا أصدّق أن "ستان" يتصرف بتفاهة شديدة.

202
00:10:30,755 --> 00:10:32,506
‫يجب أن نسدّ أحد شرايينه.

203
00:10:32,590 --> 00:10:36,010
‫دعينا نخفي إحدى خصيتيه داخل جسده.

204
00:10:36,093 --> 00:10:38,929
‫حدث ذلك ذات مرة،
‫عندما خاف من الألعاب النارية.

205
00:10:41,390 --> 00:10:42,767
‫- مرحباً.
‫- خائنة.

206
00:10:43,184 --> 00:10:45,311
‫دخلت فيّ من دون إذني.

207
00:10:45,394 --> 00:10:48,147
‫هناك كلمة تصف من يفعلون ذلك يا "فرانسين".

208
00:10:48,230 --> 00:10:50,775
‫- طفيلي.
‫- أشعر بأنني تعرّضت للخيانة أيضاً.

209
00:10:50,858 --> 00:10:53,402
‫تمهّل. أنت اختطفت "كارا".

210
00:10:53,486 --> 00:10:56,614
‫لحمايتها لأنك دائماً تبذلين قصارى جهدك

211
00:10:56,697 --> 00:10:58,074
‫لتسرقي أصدقائي.

212
00:10:58,157 --> 00:10:59,909
‫هذا ليس ما أفعله على الإطلاق.

213
00:10:59,992 --> 00:11:02,036
‫عودي إلى نقطة الاستخراج وارجعي إلى المنزل.

214
00:11:02,119 --> 00:11:03,454
‫أمنعك من رؤية "كارا".

215
00:11:03,537 --> 00:11:05,122
‫نحن معاً بالفعل.

216
00:11:05,206 --> 00:11:07,917
‫هل هي معك؟ أخبريها بأنني أقول، "كيف حالك؟"

217
00:11:08,000 --> 00:11:09,960
‫- يقول "ستان"، "مرحباً."
‫- "مرحباً"؟

218
00:11:10,044 --> 00:11:11,629
‫تجعلينني أبدو أحمق.

219
00:11:11,712 --> 00:11:13,339
‫رباه، لا تستطيعين كبح نفسك حقاً.

220
00:11:13,422 --> 00:11:15,800
‫أنت تتصرف بأسلوب غير منطقي تماماً!

221
00:11:15,883 --> 00:11:18,052
‫خذ بعض الوقت لتهدأ.

222
00:11:18,135 --> 00:11:22,932
‫وفي هذه الأثناء،
‫سأكون مع "كارا" هنا نزيد ترابطنا.

223
00:11:25,768 --> 00:11:26,852
‫كان ذلك ممتعاً.

224
00:11:26,936 --> 00:11:29,355
‫هل تريد الذهاب إلى السطح
‫لإطلاق النار من سلاحينا؟

225
00:11:29,438 --> 00:11:31,399
‫عليّ إخراجهما وإبعاد واحدتهما عن الأخرى.

226
00:11:31,482 --> 00:11:33,150
‫هل هناك طريقة أخرى لإخراجهما؟

227
00:11:33,234 --> 00:11:34,944
‫نحن "المخابرات المركزية" يا "سميث".

228
00:11:35,027 --> 00:11:39,031
‫سنجبرهما على الخروج
‫حتى لو اضطُررنا إلى قتلك.

229
00:12:18,654 --> 00:12:20,322
‫"اختُرقت غدة السيروتونين"

230
00:12:39,467 --> 00:12:41,010
‫هل اكتفيت؟

231
00:12:41,093 --> 00:12:43,304
‫ماذا؟ أكاد لا أسمعك يا "فرانسين".

232
00:12:43,387 --> 00:12:44,263
‫أي عناكب؟

233
00:12:44,346 --> 00:12:47,933
‫دماغك مليء بالعناكب.

234
00:12:48,309 --> 00:12:50,561
‫اضطُررنا إلى ترك السفينة!

235
00:13:00,488 --> 00:13:01,614
‫عناكب؟

236
00:13:01,697 --> 00:13:02,990
‫لقد حذّرتك.

237
00:13:08,704 --> 00:13:10,831
‫"فرانسين" في ورطة. يجب أن أدخل فيّ.

238
00:13:10,915 --> 00:13:13,918
‫أمر مثير للاهتمام. وكيف سيحدث ذلك؟

239
00:13:14,001 --> 00:13:16,170
‫أطلعني على الإجراء.

240
00:13:16,253 --> 00:13:20,216
‫ليس لدينا وقت لهذا.
‫ما عليك سوى تقليص حجمي وإدخالي فيّ.

241
00:13:20,299 --> 00:13:21,842
‫حسناً. أجل، فهمت قصدك الآن.

242
00:13:21,926 --> 00:13:25,805
‫ما نحتاج إليه هو بناء فريق من العملاء
‫المناسبين بشكل فريد لهذه المهمة.

243
00:13:25,888 --> 00:13:28,682
‫سنحتاج إلى طيار بارع وقاتل بدم بارد،

244
00:13:28,766 --> 00:13:32,728
‫وخبير دماغ وشاعر يتغنّى بقصة انتصارهما و...

245
00:13:32,812 --> 00:13:33,687
‫لا.

246
00:13:33,771 --> 00:13:36,565
‫هل العناكب في عينيك يا "سميث"؟

247
00:13:36,649 --> 00:13:39,568
‫ابق ثابتاً حتى أجلب كوباً وورقة.

248
00:13:39,652 --> 00:13:42,947
‫لا. المشكلة هي أنني أعرف
‫الفريق المثالي لهذه المهمة.

249
00:13:43,030 --> 00:13:44,865
‫لكنني لا أريد الاتصال بهم حقاً.

250
00:13:44,949 --> 00:13:49,662
‫ماذا يمكن أن يكون سيئاً لدرجة أنك قد تخاطر
‫بحياة زوجتك وعميلة زميلة لك؟

251
00:13:49,745 --> 00:13:51,455
‫جميعهم أصدقاء عمل

252
00:13:51,539 --> 00:13:53,582
‫كنت أخفيهم عن "فرانسين".

253
00:13:53,999 --> 00:13:56,126
‫سيشبه الأمر فيلم "إنرسبيس".

254
00:13:56,210 --> 00:13:59,505
‫لا أملك الوقت لأشرح الحبكة لكم،
‫لذا سنشاهده على هاتفي فحسب.

255
00:14:01,382 --> 00:14:03,133
‫كان ذلك فيلم "دانستون تشيكس إن".

256
00:14:03,217 --> 00:14:04,844
‫لم أعثر على "إنرسبيس" على "يوتيوب"،

257
00:14:04,927 --> 00:14:07,513
‫لكنكم ستفهمون الفكرة
‫حين تكونون في سفينة الفضاء الصغيرة.

258
00:14:07,596 --> 00:14:11,892
‫الهدف الأساسي
‫هو إنقاذ عميلة زميلة وكذلك "فرانسين".

259
00:14:11,976 --> 00:14:13,394
‫رباه، "فرانسين"!

260
00:14:13,477 --> 00:14:15,521
‫"فرانسين"؟ كيف حالها؟

261
00:14:16,480 --> 00:14:18,691
‫لا عليكم. هذه فكرة سيئة.
‫يمكنكم العودة إلى منازلكم.

262
00:14:18,774 --> 00:14:20,442
‫- يجب أن أفعلها بنفسي.
‫- "ستان".

263
00:14:21,652 --> 00:14:23,362
‫حسناً، إليكم ما في الأمر.

264
00:14:23,445 --> 00:14:26,365
‫اخترت كل واحد منكم بعناية
‫لأنكم قيّمون جداً لهذه العملية.

265
00:14:26,448 --> 00:14:28,909
‫"شارون"، أنت أفضل متعقبة في الفرقة.

266
00:14:28,993 --> 00:14:30,494
‫شكراً يا "ستان".

267
00:14:30,578 --> 00:14:31,745
‫وتستحقين أن تعرفي

268
00:14:31,829 --> 00:14:34,915
‫أن "فرانسين" لم ترغب في التمثيل
‫وانتقلت إلى جبال "الهيمالايا".

269
00:14:34,999 --> 00:14:38,335
‫كما أنه لا يسمّي أحد "نيبال"
‫بـ"هوليوود الجديدة".

270
00:14:39,086 --> 00:14:41,589
‫"توني"، مستذئبي العكسي شديد الولاء.

271
00:14:41,672 --> 00:14:44,300
‫أقدّر لك توفير وقت لنا
‫في وقت اكتمال القمر.

272
00:14:44,383 --> 00:14:46,802
‫كما أن "فرانسين" ليست مستذئبة عادية

273
00:14:46,886 --> 00:14:49,638
‫لا يتوافق جدولها الزمني مع جدولك.

274
00:14:49,722 --> 00:14:51,223
‫ما فات قد مات يا "ستان".

275
00:14:52,016 --> 00:14:55,895
‫يا صديقي "بروك"، أنت خبير الدماغ،
‫وأعتمد عليك في الحفاظ على سلامة دماغي.

276
00:14:55,978 --> 00:15:00,274
‫كما أن "فرانسين" لم تعلق
‫في الخرسانة الرطبة لجسر الشارع الـ11،

277
00:15:00,357 --> 00:15:02,526
‫ولا أذهب لأغنّي لها كل عام جديد.

278
00:15:02,610 --> 00:15:05,112
‫كانت مشاعر جميلة على أي حال.

279
00:15:06,071 --> 00:15:09,199
‫و"مورغان فريمان"،
‫سيرغب التاريخ في معرفة ما حدث هنا،

280
00:15:09,283 --> 00:15:11,619
‫وأنت المناسب لروايته.

281
00:15:12,286 --> 00:15:14,246
‫ذكي. وفّر كلامك لحين بدء العملية.

282
00:15:15,873 --> 00:15:18,167
‫الحقيقة هي أن زوجتي مذهلة.

283
00:15:18,250 --> 00:15:21,587
‫كذبت عليكم جميعاً
‫لأنني خشيت أن تحبوها أكثر مني،

284
00:15:21,670 --> 00:15:24,506
‫وسأُترك في وضع أكون فيه في المركز الثاني،

285
00:15:24,590 --> 00:15:25,883
‫لكن هذا ليس خطأها.

286
00:15:25,966 --> 00:15:28,677
‫أود أن تُتاح لي الفرصة
‫لأقول كل هذا لها أيضاً،

287
00:15:28,761 --> 00:15:30,304
‫لذا أعيدوها أرجوكم.

288
00:15:42,900 --> 00:15:45,194
‫هل تظن أنني كان يجب أن أحذّرهم من العناكب؟

289
00:15:46,278 --> 00:15:48,197
‫حسناً، فعلنا كل ما أردنا.

290
00:15:48,697 --> 00:15:50,032
‫وصلنا إلى القمة.

291
00:15:50,115 --> 00:15:51,909
‫مراهنات عالية في لعبة "غو فيش"،

292
00:15:51,992 --> 00:15:53,702
‫وكنا وراء الكواليس مع "رود ستيوارت"،

293
00:15:53,786 --> 00:15:56,622
‫وركبنا سيارة ليموزين عبر مدخل "برغر كينغ"

294
00:15:56,705 --> 00:15:58,415
‫مع نمر ثلجي.

295
00:15:58,499 --> 00:16:00,668
‫هل تريدان مشروبات "ريتاز ووتر آيس"؟

296
00:16:00,751 --> 00:16:03,128
‫رأى المالك عجلتكما وفتح مبكراً.

297
00:16:03,212 --> 00:16:04,964
‫لديهم برتقال أحمر.

298
00:16:05,047 --> 00:16:09,301
‫حققت أحلامنا يا عجلة الـ"لامبورغيني".

299
00:16:09,385 --> 00:16:12,972
‫حان الوقت لتحققي أحلام شخص آخر.

300
00:16:13,055 --> 00:16:15,766
‫أتمنى لو كانت لدينا المزيد من العجلات
‫لنمنحها لغيرنا.

301
00:16:17,601 --> 00:16:21,814
‫لن تصدّقا هذا،
‫لكن تُوجد سيارة "لامبورغيني" بإطار مثقوب.

302
00:16:21,897 --> 00:16:23,232
‫يبدو صاحبها يائساً جداً.

303
00:16:23,315 --> 00:16:25,442
‫لا، يختار الإطار صاحبه.

304
00:16:30,656 --> 00:16:34,076
‫هذه هي اللحظة التي سيتذكروننا بها.

305
00:16:40,249 --> 00:16:42,960
‫تذكّروا أن أدنى ضرر يُلحق بالدماغ

306
00:16:43,043 --> 00:16:46,338
‫يمكن أن تكون له عواقب وخيمة على "ستان"،

307
00:16:46,422 --> 00:16:48,924
‫لذا اتبعوا تعليماتي...

308
00:16:54,763 --> 00:16:55,848
‫بئساً!

309
00:16:55,931 --> 00:16:57,933
‫أعداء قادمون!

310
00:17:03,439 --> 00:17:06,066
‫ابحثي عن "فرانسين". سأعطلها.

311
00:17:17,119 --> 00:17:20,080
‫إذاً ما شعورك تجاه سير العملية بداخلك؟

312
00:17:21,623 --> 00:17:22,833
‫تسير على ما يُرام حسب ظني.

313
00:17:27,004 --> 00:17:27,921
‫"الذخيرة فارعة"

314
00:17:31,300 --> 00:17:32,259
‫"فريمان"!

315
00:17:32,342 --> 00:17:35,471
‫من المؤكد أن حديثك الحماسي المؤثر
‫سيفيدنا الآن.

316
00:17:58,994 --> 00:17:59,870
‫"فرانسين"؟

317
00:18:00,329 --> 00:18:01,246
‫"شارون"؟

318
00:18:01,455 --> 00:18:02,664
‫عجباً!

319
00:18:02,790 --> 00:18:03,916
‫كيف حالك؟

320
00:18:04,625 --> 00:18:06,335
‫بخير حال. أعمل كثيراً.

321
00:18:08,462 --> 00:18:09,922
‫هل يمكنكما التسلق؟

322
00:18:10,005 --> 00:18:12,841
‫لا. أظن أن ساقي مكسورة.

323
00:18:16,845 --> 00:18:19,181
‫أظن أن عدم وجود أخبار
‫يُعد خبراً جيداً، صحيح؟

324
00:18:40,369 --> 00:18:42,121
‫لكن عندما ظهرت ملابس الجينز المطاطية،

325
00:18:42,204 --> 00:18:44,957
‫كانت تغييراً كبيراً لحياة المستذئبين.

326
00:18:45,040 --> 00:18:46,708
‫ارتفعت جودة حياتي بشكل كبير.

327
00:18:46,792 --> 00:18:49,294
‫هل يمكنني أن أسألك عن شيء يا "توني"؟

328
00:18:49,419 --> 00:18:51,463
‫- ألست غاضباً؟
‫- من ماذا؟

329
00:18:51,547 --> 00:18:54,424
‫إنه خطأ "ستان" أنك مستذئب عكسي.

330
00:18:54,508 --> 00:18:57,261
‫وقد فعل ذلك ليمنعنا من أن نكون صديقين.

331
00:18:57,344 --> 00:18:59,847
‫قليلاً، لكنني أتعاطف معه أيضاً.

332
00:18:59,930 --> 00:19:03,308
‫لا بد أنه من الصعب
‫أن يتفوق على المرء أكثر شخص يحبه دائماً.

333
00:19:03,392 --> 00:19:05,144
‫أظن أن في ذلك شعوراً بالوحدة.

334
00:19:05,227 --> 00:19:07,104
‫ولا مفر من ذلك.

335
00:19:07,187 --> 00:19:09,273
‫على الأقل أحصل على ليلة إجازة في الشهر.

336
00:19:09,731 --> 00:19:10,983
‫أظن ذلك.

337
00:19:13,485 --> 00:19:14,653
‫لنقتله.

338
00:19:14,736 --> 00:19:17,739
‫إنه طفل الآن،
‫لكننا لا نعرف إلى أي مدى سيكبر حجمه.

339
00:19:17,823 --> 00:19:18,866
‫لا أعرف.

340
00:19:18,949 --> 00:19:21,869
‫لا يمكن أن يصل طوله
‫إلى أكثر من مترين ونصف.

341
00:19:27,082 --> 00:19:29,251
‫ثم من العدم،

342
00:19:29,334 --> 00:19:32,963
‫ظهر رأس "شارون" فوق الحافة هكذا.

343
00:19:34,923 --> 00:19:36,550
‫مثل سلحفاة نافقة.

344
00:19:40,304 --> 00:19:43,765
‫نخباً! لصداقة غير قابلة للكسر.

345
00:19:45,893 --> 00:19:46,727
‫بئساً!

346
00:19:49,188 --> 00:19:52,149
‫لا أتخيل أن هذا سهل عليك.

347
00:19:52,232 --> 00:19:53,192
‫هل أنت غاضب؟

348
00:19:53,275 --> 00:19:54,568
‫غاضب من نفسي فقط.

349
00:19:54,651 --> 00:19:56,778
‫أنا آسف جداً على كل شيء.

350
00:19:56,862 --> 00:20:00,490
‫"فرانسين"، شعرت بالغيرة من الطريقة
‫التي تجذبين بها الناس إلى جوارك،

351
00:20:00,574 --> 00:20:03,493
‫لكنني الآن أدرك أنني إلى جوارك أيضاً.

352
00:20:03,577 --> 00:20:06,246
‫ولا أفضّل أن أكون في مكان آخر يا حبيبتي.

353
00:20:06,330 --> 00:20:07,706
‫"ستان".

354
00:20:08,874 --> 00:20:12,711
‫ومن خلال كل ذلك،
‫تعلّم "ستان" الدرس الأكثر أهمية،

355
00:20:12,794 --> 00:20:14,880
‫لا يؤدي أي قدر من القتال أو المساومة

356
00:20:14,963 --> 00:20:18,342
‫إلى إبطاء الزمن.

357
00:20:18,425 --> 00:20:21,929
‫يكبر الأطفال، سواء كنت مستعداً لذلك أم لا.

358
00:20:22,012 --> 00:20:25,724
‫أفترض أن هذا ما تعلّمه على أي حال.
‫أنا ثمل جداً.

359
00:20:25,807 --> 00:20:28,936
‫أعطاني "جاك نيكلسون" بدلة السباحة هذه

360
00:20:29,019 --> 00:20:30,771
‫في موقع تصوير "ذا باكيت ليست".

361
00:20:30,854 --> 00:20:34,900
‫ذلك الرجل معطاء.

362
00:20:36,777 --> 00:20:38,820
‫{\an8}"(نازاري)، (البرتغال)"

363
00:20:44,034 --> 00:20:46,870
‫إنه إطار فاخر عالي الأداء.

364
00:20:47,329 --> 00:20:49,081
‫أُجيبت صلواتنا.

365
00:20:49,164 --> 00:20:51,333
‫سيكون كل شيء مختلفاً من الآن فصاعداً.

366
00:20:51,583 --> 00:20:52,417
‫"روجيريو"!

367
00:20:52,501 --> 00:20:53,502
‫تعال وانظر!

368
00:20:54,294 --> 00:20:55,796
‫رباه،

369
00:20:55,879 --> 00:20:58,173
‫هل ستحتفظان بهذا؟

370
00:20:58,257 --> 00:21:01,803
‫مسلّ جداً! سأفرغ جدول يومي بأكمله.

371
00:21:04,322 --> 00:21:05,323
‫ترجمة "محمد عبدالحليم"

