﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,420
‫"(ماما مانجياز)"

2
00:00:03,503 --> 00:00:06,923
‫18 طبقة من الحوائط الجافة ملقاة في الشارع.

3
00:00:07,007 --> 00:00:08,675
‫والآن أصبحت ملكي.

4
00:00:08,758 --> 00:00:11,094
‫أظن أنني سأبني استوديو تسجيل.

5
00:00:11,177 --> 00:00:12,387
‫على أي حال، ما الجديد عندك؟

6
00:00:12,470 --> 00:00:16,766
‫حسناً، لقد تعرفت مؤخراً
‫إلى بعض الحقائق المهمة عن الميركات.

7
00:00:16,850 --> 00:00:20,603
‫هل كنت تعلمين أن حيوانات الميركات
‫أكثر من مجرد قطط؟

8
00:00:20,687 --> 00:00:21,521
‫هذه ليست حقيقة.

9
00:00:21,604 --> 00:00:24,858
‫إنها نكتة من العدد الأخير
‫من مجلة "ناشونال جيوغرافيك تين"،

10
00:00:24,941 --> 00:00:26,359
‫وأخبرتني بها بالفعل.

11
00:00:26,443 --> 00:00:27,736
‫- حقاً؟
‫- نعم.

12
00:00:27,819 --> 00:00:29,446
‫أخبرني بشيء جديد عندك.

13
00:00:31,865 --> 00:00:33,867
‫لقد مارست الجنس الليلة الماضية.

14
00:00:33,950 --> 00:00:36,911
‫وكان أفضل جنس مارسته في حياتي.

15
00:00:36,995 --> 00:00:38,538
‫كنت معك.

16
00:00:38,621 --> 00:00:40,957
‫لكنني أوافقك،
‫لقد تفوقت على ما أفعله عادةً.

17
00:00:41,041 --> 00:00:43,334
‫من المؤكد أنك فعلت شيئاً لا أعرفه.

18
00:00:43,418 --> 00:00:45,295
‫دخلت عثة في أذني.

19
00:00:45,378 --> 00:00:47,172
‫لقد أريتني. هل من شيء آخر؟

20
00:00:50,592 --> 00:00:54,471
‫سمعت عن وجود
‫18 طبقة من الحوائط الجافة ملقاة في الشارع.

21
00:00:54,554 --> 00:00:56,431
‫لقد سمعت ذلك مني.

22
00:00:56,514 --> 00:00:59,059
‫سمعت تحاوركما من دون قصد.

23
00:00:59,142 --> 00:01:00,852
‫أنا أيضاً في موعد غرامي سيئ.

24
00:01:01,561 --> 00:01:03,730
‫كفاك عبوساً. لا نزال سنمارس الجنس.

25
00:01:03,813 --> 00:01:06,983
‫على أي حال، أنصتا،
‫العلاقة مثل كل الكائنات الحية

26
00:01:07,067 --> 00:01:08,693
‫فهي ثمينة

27
00:01:08,777 --> 00:01:10,278
‫وتحتاج إلى متسع للتنفس.

28
00:01:10,361 --> 00:01:12,864
‫لكن تواجدكما معاً طوال الوقت يشبه...

29
00:01:12,947 --> 00:01:16,201
‫حسناً، يشبه التنفس فقط. وهذا مستحيل.

30
00:01:16,284 --> 00:01:18,578
‫هل أنت متأكد يا سيد "آر"؟

31
00:01:24,501 --> 00:01:26,127
‫إنه محق تماماً!

32
00:01:26,211 --> 00:01:27,670
‫استمر في استعارتك من فضلك.

33
00:01:27,754 --> 00:01:29,756
‫ما تحتاجان إليه هو متسع للتنفس،

34
00:01:29,839 --> 00:01:32,133
‫متسع لاستعادة بعض الغموض.

35
00:01:32,217 --> 00:01:34,677
‫متسع؟ هل هذا ما تريدينه يا حبيبتي؟

36
00:01:34,761 --> 00:01:37,180
‫أظن أن هذا سيفيدنا.

37
00:01:39,224 --> 00:01:40,141
‫ابصقها فحسب.

38
00:01:40,892 --> 00:01:42,602
‫كانت تلك البطاطس مثل اللفت!

39
00:01:42,685 --> 00:01:44,896
‫لنذهب يا حبيبتي. حان وقت الجنس.

40
00:01:49,442 --> 00:01:52,195
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

41
00:01:52,278 --> 00:01:55,740
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

42
00:01:55,824 --> 00:01:58,785
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

43
00:01:58,868 --> 00:02:02,413
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

44
00:02:05,291 --> 00:02:08,294
‫إنه لمن الرائع أن أقول

45
00:02:08,378 --> 00:02:10,880
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

46
00:02:11,840 --> 00:02:14,008
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

47
00:02:16,511 --> 00:02:18,972
‫"حانة (بيت) - نبيذ - كوكتيلات"

48
00:02:19,430 --> 00:02:21,432
‫{\an8}لا أريد أن أدخل وحدي.

49
00:02:21,516 --> 00:02:24,018
‫{\an8}يجب أن تدخل وحدك لتتمكن من تكوين صداقة.

50
00:02:24,102 --> 00:02:27,063
‫{\an8}الصديق هو الخطوة الأولى
‫لإعطائنا ذلك المتسع الذي نحتاج إليه.

51
00:02:27,147 --> 00:02:29,858
‫{\an8}لكن دائماً ما يختفي أصدقائي على أي حال.

52
00:02:29,941 --> 00:02:32,569
‫{\an8}ليس كلهم. ماذا عن

53
00:02:32,652 --> 00:02:33,862
‫{\an8}"تود واتسهيزناتس"؟

54
00:02:33,945 --> 00:02:35,613
‫{\an8}"تيد واتسهيزناتس".

55
00:02:35,697 --> 00:02:38,116
‫{\an8}لقد تحوّل إلى شبح، مثل البقية تماماً.

56
00:02:38,199 --> 00:02:40,827
‫{\an8}لقد ناقشنا هذا.
‫المصطلح المناسب هو "هجرني."

57
00:02:40,910 --> 00:02:42,495
‫{\an8}هجرك أصدقاؤك.

58
00:02:42,579 --> 00:02:44,330
‫{\an8}لا يزال يبدو هذا مخيفاً.

59
00:02:48,710 --> 00:02:51,588
‫{\an8}هل تؤمن بالصداقة من النظرة الأولى،

60
00:02:51,671 --> 00:02:54,215
‫{\an8}أم يجب أن أعود من حيث أتيت؟

61
00:02:54,299 --> 00:02:56,092
‫{\an8}هذه نكتة جيدة يا أخي.

62
00:02:56,176 --> 00:02:59,262
‫{\an8}لكنني مرتبط بالفعل. سوار صداقتي.

63
00:02:59,345 --> 00:03:03,641
‫{\an8}أخي، هل يزعجك هذا الرجل
‫بشأن سوار صداقتك الجميل؟

64
00:03:08,646 --> 00:03:10,315
‫{\an8}ملعب؟

65
00:03:10,398 --> 00:03:11,608
‫{\an8}لا أعرف يا حبيبتي.

66
00:03:11,691 --> 00:03:14,152
‫{\an8}تبدو تلك الزلاقات المعدنية ساخنة جداً.

67
00:03:14,235 --> 00:03:16,487
‫{\an8}قرأت على "ياهو"
‫أن الآباء العزاب في المتنزه

68
00:03:16,571 --> 00:03:19,490
‫{\an8}يشعرون بالوحدة الشديدة
‫ويتوقون إلى تكوين صداقات.

69
00:03:20,658 --> 00:03:21,826
‫{\an8}أيهم ابنك؟

70
00:03:21,910 --> 00:03:23,328
‫{\an8}ليس لي ابن.

71
00:03:23,411 --> 00:03:27,415
‫{\an8}لكنني أود أن أرى المزيد من أبنائك
‫إذا بدأنا في الخروج معاً.

72
00:03:31,544 --> 00:03:34,214
‫لا أحد هنا يريد حتى أن يكون صديقي.

73
00:03:34,297 --> 00:03:38,760
‫كل ما يريدون التحدث عنه هو حرب الأعراق هذه
‫التي أظن أنها ستنشب.

74
00:03:38,843 --> 00:03:40,386
‫هل كنت تعلمين شيئاً عن هذا؟

75
00:03:43,306 --> 00:03:44,849
‫لقد حدث ما لا يمكن تصوره.

76
00:03:44,933 --> 00:03:48,811
‫{\an8}تُوفي صاحب الرقم القياسي في موسوعة "غينيس"
‫لأطول أظافر أصابع في العالم اليوم

77
00:03:48,895 --> 00:03:51,272
‫{\an8}عندما تعرّض منطاد الهواء الساخن
‫الذي كان يستقله لثقب،

78
00:03:51,356 --> 00:03:53,942
‫{\an8}بعد أن رفع علامة السلام
‫إلى المتطفلين أدناه.

79
00:03:54,025 --> 00:03:56,236
‫{\an8}رباه يا أمي، أظافرك طويلة جداً.

80
00:03:56,319 --> 00:03:58,780
‫{\an8}ربما يمكنك أن تصبحي
‫صاحبة أطول أظافر التالية في "غينيس".

81
00:03:58,863 --> 00:04:02,700
‫{\an8}لطالما أردت أن يتذكرني الناس
‫في قصص التاريخ.

82
00:04:02,784 --> 00:04:04,827
‫{\an8}ولطالما أردت دائماً أن تكوني غريبة.

83
00:04:04,911 --> 00:04:07,705
‫سأجمع هدفيّ في الحياة!

84
00:04:08,498 --> 00:04:12,794
‫في أخبار الأعمال، تستعد شركة "إكسون"
‫لتطوير كرسي إعدام كهربائي يعمل بالبنزين.

85
00:04:13,795 --> 00:04:18,007
‫خزّنت فيتامينات ما قبل الولادة
‫عندما كنت حاملة بـ"ستيف".

86
00:04:18,091 --> 00:04:19,509
‫لكنني نسيت أن آخذها.

87
00:04:19,592 --> 00:04:21,761
‫لهذا السبب أنت مصاب بهشاشة عظام يا "ستيف".

88
00:04:21,844 --> 00:04:25,306
‫إنها تجعل الشعر والأظافر
‫ينموان بسرعة جنونية.

89
00:04:28,518 --> 00:04:30,061
‫هيا يا أمي! هيا!

90
00:04:33,439 --> 00:04:35,733
‫"دوري كرة المناورة للكبار
‫الملاذ الأخير لتكوين صداقات"

91
00:04:35,817 --> 00:04:39,696
‫أنت بدأت بداية سيئة،
‫لكن لديّ شعوراً جيداً حيال اليوم.

92
00:04:39,779 --> 00:04:42,198
‫العب كرة المناورة وكوّن أصدقاء.

93
00:04:42,323 --> 00:04:45,493
‫"(ذا واي)"

94
00:04:45,827 --> 00:04:47,245
‫انظر إلى طريقك يا أحمق!

95
00:04:47,328 --> 00:04:49,080
‫أنا لست أحمق! أنا لطيف جداً!

96
00:04:49,163 --> 00:04:51,249
‫أنا آسف! أنا متوتر فحسب لأن زوجتي

97
00:04:51,332 --> 00:04:53,167
‫تجعلني ألعب كرة المناورة لتكوين صداقات!

98
00:04:53,251 --> 00:04:54,627
‫لكني لا أريد تكوين صداقات!

99
00:04:54,711 --> 00:04:58,464
‫ولا أنا! هؤلاء الزوجات!
‫أفضّل مشاهدة حيوانات الميركات.

100
00:04:58,548 --> 00:04:59,799
‫أحب الميركات!

101
00:04:59,882 --> 00:05:02,302
‫هل تعلم أن قطيع الميركات يُسمى العصابة؟

102
00:05:02,385 --> 00:05:05,054
‫{\an8}يفسر هذا قميصي المفضل.

103
00:05:05,138 --> 00:05:06,597
‫{\an8}"حيوانات الميركات"

104
00:05:08,057 --> 00:05:10,435
‫هل تريد التهرب من كرة المناورة هذه

105
00:05:10,518 --> 00:05:12,854
‫ونذهب لنكون غير صديقين معاً؟

106
00:05:12,937 --> 00:05:15,398
‫هل الميركات محصنة ضد معظم أنواع السم؟

107
00:05:15,481 --> 00:05:16,816
‫- هل هي كذلك؟
‫- نعم، هي كذلك.

108
00:05:16,899 --> 00:05:17,734
‫مستحيل!

109
00:05:19,360 --> 00:05:20,278
‫"ميركات"

110
00:05:36,169 --> 00:05:37,837
‫{\an8}"أفضل وجبة توفير - مخفوق وشعير"

111
00:05:40,715 --> 00:05:44,344
‫قولا، "نحب (وايلد ويليز)
‫للتصوير في الغرب المتوحش."

112
00:05:44,427 --> 00:05:46,346
‫هل يمكننا أن نقول، "صديقان مقربان"؟

113
00:05:46,429 --> 00:05:47,638
‫3 أصدقاء مقربين؟

114
00:05:47,722 --> 00:05:48,681
‫لا.

115
00:05:49,390 --> 00:05:50,933
‫- صديقان مقربان!
‫- صديقان مقربان!

116
00:05:55,021 --> 00:05:59,901
‫ومتجري المفضل للشراء بدولار واحد
‫بجوار استوديو التصوير في الغرب المتوحش.

117
00:05:59,984 --> 00:06:01,611
‫لذا اشترينا جلد الخنزير المقلي.

118
00:06:01,694 --> 00:06:03,696
‫يحبه "كولبي" بشدة.

119
00:06:03,780 --> 00:06:05,573
‫يبدو "كولبي" رائعاً يا حبيبي.

120
00:06:05,656 --> 00:06:07,867
‫كما أنني أحب هذه القصص الجديدة.

121
00:06:09,118 --> 00:06:10,286
‫وصل مندوب توصيل الحشيش.

122
00:06:10,370 --> 00:06:11,829
‫اذهبي! هذا مهم!

123
00:06:22,423 --> 00:06:23,508
‫هذا ليس لشراء الحشيش.

124
00:06:23,591 --> 00:06:25,009
‫إنه للتسكع مع "جيف".

125
00:06:25,093 --> 00:06:27,261
‫لكن يمكنني إنفاقه على الحشيش، أليس كذلك؟

126
00:06:27,345 --> 00:06:29,931
‫- إذا كنت رائعاً.
‫- حسناً، أنا رائع.

127
00:06:30,014 --> 00:06:32,392
‫- لهذا لم أعد أستطيع فعل هذا.
‫- لكن لماذا؟

128
00:06:32,475 --> 00:06:33,601
‫الأمر ناجح.

129
00:06:33,684 --> 00:06:36,229
‫لديه كل هذه القصص المملة الجديدة الرائعة.

130
00:06:36,312 --> 00:06:37,730
‫هناك شيء غريب عن "جيف".

131
00:06:37,814 --> 00:06:41,109
‫سألني البارحة لماذا لا يُولد البشر
‫وهم ينتعلون أحذية.

132
00:06:41,192 --> 00:06:43,528
‫هذا ليس شيئاً عادياً وغبياً يقوله المرء.

133
00:06:43,611 --> 00:06:46,739
‫بل هذا شيء يقوله مريض نفسي يتظاهر بالغباء.

134
00:06:46,823 --> 00:06:50,243
‫أنصت، إذا كنت تريد المزيد من المال،
‫فسأعطيك بطاقة "صب هب" مثقوبة بالكامل.

135
00:06:50,326 --> 00:06:53,204
‫احرص فحسب على استخدامها في فرع "تشيمدال".

136
00:06:53,287 --> 00:06:56,207
‫لست بحاجة إلى الصداع
‫الناتج من محاولة معالجة أحد هذه الأشياء.

137
00:07:00,086 --> 00:07:01,295
‫لماذا أنت متعرقة جداً؟

138
00:07:01,379 --> 00:07:03,423
‫هزمني "كلاوس" شر هزيمة في مواجهة فردية.

139
00:07:03,506 --> 00:07:06,426
‫لا أريد التحدث عن الأمر حقاً الآن
‫أو في أي وقت آخر.

140
00:07:06,509 --> 00:07:08,761
‫مهلاً! حركتي الدائرية الأولى!

141
00:07:08,845 --> 00:07:09,762
‫اصمت!

142
00:07:09,846 --> 00:07:13,850
‫إن الحظ يحالف "كلاوس" المحظوظ
‫في كل رمية كرة.

143
00:07:13,933 --> 00:07:15,560
‫أرسل "كولبي" رسالة نصية قبل ساعة.

144
00:07:15,643 --> 00:07:18,312
‫"(جيف) غريب للغاية. سأنهي ما بيننا اليوم."

145
00:07:18,396 --> 00:07:20,273
‫بئساً! كان لدينا اتفاق.

146
00:07:20,356 --> 00:07:23,943
‫ماذا حدث للوفاء بوعد
‫شريكي التعاون السريين؟

147
00:07:25,027 --> 00:07:26,362
‫مرحباً يا "جيف".

148
00:07:26,446 --> 00:07:28,948
‫حبيبي الرائع، كيف حال "كولبي"؟

149
00:07:29,031 --> 00:07:29,949
‫اتركيني وشأني!

150
00:07:33,286 --> 00:07:35,204
‫- مرحباً؟
‫- أعطني سبباً واحداً يا "كولبي"

151
00:07:35,288 --> 00:07:37,081
‫لكيلا أضرب وجهك بالأرض.

152
00:07:37,165 --> 00:07:39,292
‫لأن ذلك سيكون اعتداءً على ضابط شرطة.

153
00:07:39,375 --> 00:07:41,586
‫شرطة؟ ظننت أنني اتصلت بـ"كولبي".

154
00:07:41,669 --> 00:07:44,297
‫اتصلت به،
‫لكن لا يستطيع "كولبي" الرد على الهاتف

155
00:07:44,380 --> 00:07:46,591
‫لأنه قُتل شر قتلة.

156
00:07:46,674 --> 00:07:49,093
‫ماذا؟ كان مع "جيف" للتو.

157
00:07:49,177 --> 00:07:52,346
‫حسناً، لا أعرف من يكون "جيف"،
‫لكن آمل أنه ليس القاتل.

158
00:07:52,430 --> 00:07:54,599
‫رباه، ماذا فعلت؟

159
00:07:54,682 --> 00:07:56,392
‫أجل، آمل ألّا يكون القاتل.

160
00:07:57,435 --> 00:07:59,520
‫أجل، آمل ألّا يكون القاتل.

161
00:08:07,403 --> 00:08:09,030
‫هل أنت متأكد من مقتل "كولبي"؟

162
00:08:09,113 --> 00:08:11,157
‫نعم. قُتل بالتأكيد.

163
00:08:11,240 --> 00:08:13,326
‫مهلاً يا "بلات". انظر، أنا الميت.

164
00:08:15,786 --> 00:08:19,248
‫يجب أن نتحدث عن "كولبي" يا "جيف".

165
00:08:21,751 --> 00:08:23,753
‫"كولبي"؟ لقد راسلني للتو.

166
00:08:23,836 --> 00:08:26,005
‫- راسلك للتو؟
‫- نعم، الآن.

167
00:08:26,088 --> 00:08:28,883
‫لأن صداقتنا طبيعية ولا تزال قائمة.

168
00:08:28,966 --> 00:08:30,593
‫سأخرج لأفعل أمور خاصة بالأصدقاء!

169
00:08:32,887 --> 00:08:35,473
‫تبدين قلقة وهذا يقلقني "هايلي".

170
00:08:35,556 --> 00:08:38,851
‫لكن هل يخصّني سبب قلقك؟

171
00:08:38,935 --> 00:08:42,438
‫اصمت . أريد أن أقول شيئاً بصوت عال
‫لأسمع مدى جنونه.

172
00:08:42,522 --> 00:08:44,106
‫هل يمكن أن يكون "جيف" قاتلاً؟

173
00:08:44,190 --> 00:08:46,150
‫قاتل؟ لا أرى ذلك.

174
00:08:46,234 --> 00:08:48,110
‫لكن ربما ينبغي لنا أن نسأل خبيراً.

175
00:08:49,487 --> 00:08:50,947
‫لم أعثر على شعري المستعار.

176
00:08:51,030 --> 00:08:54,158
‫اسمي "هولاندر هولانديز"، محلل عقول الجناة،

177
00:08:54,242 --> 00:08:57,745
‫محلل محترف للسفاحين أمثال "جيف".

178
00:08:57,828 --> 00:08:59,497
‫"جيف" ليس سفاحاً.

179
00:08:59,580 --> 00:09:02,917
‫حقاً؟ ماذا حدث لأصدقائه على مر السنين؟

180
00:09:03,000 --> 00:09:05,962
‫قال إنهم تحولوا إلى أشباح.

181
00:09:06,045 --> 00:09:07,380
‫هذا في الأساس اعتراف.

182
00:09:07,463 --> 00:09:09,840
‫قصد أنهم هجروه.
‫إنه لا يجيد استخدام الكلمات.

183
00:09:09,924 --> 00:09:10,967
‫هذا وجه التعارض.

184
00:09:11,050 --> 00:09:14,804
‫غالباً ما يكون المقربون من القتلة بدم بارد
‫آخر من يعرفون.

185
00:09:14,887 --> 00:09:18,432
‫لا أستطبع. أرى عينيك
‫تنجرفان إلى رأسي الأقرع.

186
00:09:19,016 --> 00:09:21,978
‫هل تدركين، بالطبع،
‫أن هذا ليس الشعر المستعار الذي يناسب الزي؟

187
00:09:22,061 --> 00:09:23,646
‫لكن دعينا نقبل به.

188
00:09:23,729 --> 00:09:27,775
‫من الواضح أن "روجو" لا يرد على رسائلي
‫بشأن حالة طوارئ الشعر المستعار.

189
00:09:27,858 --> 00:09:29,026
‫"هل لمست شعري المستعار؟"

190
00:09:29,110 --> 00:09:30,111
‫انتظري، إنه يكتب.

191
00:09:30,528 --> 00:09:31,654
‫لا، لقد توقّف.

192
00:09:31,737 --> 00:09:33,906
‫هل عليك أن تفكر في حجتك يا "روجو"؟

193
00:09:33,990 --> 00:09:35,157
‫أرجوك يا "روجر".

194
00:09:36,075 --> 00:09:37,243
‫العرض الأول،

195
00:09:37,326 --> 00:09:41,247
‫يستخدم "جيف" ألقاباً
‫مثل سيد "إس" أو حبيبتي

196
00:09:41,330 --> 00:09:43,457
‫لتجريد الناس من إنسانيتهم.

197
00:09:43,541 --> 00:09:46,544
‫ثم يفصل رؤوسهم عن أجسادهم.

198
00:09:46,627 --> 00:09:49,380
‫العرض الثاني، تظاهر "جيف" بأنه غبي،

199
00:09:49,463 --> 00:09:52,508
‫من الواضح أنه تمويه
‫لمبيد الأصدقاء الذي بداخله.

200
00:09:52,592 --> 00:09:53,426
‫اعتراض!

201
00:09:53,509 --> 00:09:55,094
‫هذه ليست محكمة! رُفض الاعتراض!

202
00:09:55,177 --> 00:09:58,598
‫لكنني أجبرت "جيف" على أن يحظى بصديق.
‫لم يرغب حتى في أن يحظى بصديق.

203
00:09:58,681 --> 00:09:59,932
‫العرض الـ3،

204
00:10:00,016 --> 00:10:03,603
‫إنه يقاوم أن يكون له صديق
‫لأنه لا يريد أن يُغوى.

205
00:10:03,686 --> 00:10:06,147
‫السبب نفسه الذي يجعلني
‫لا أذهب إلى "هوم تاون بوفيه".

206
00:10:06,647 --> 00:10:09,984
‫رباه! أتمنى لو أنك لم تقولي
‫"هوم تاون بوفيه" يا "هايلي".

207
00:10:11,819 --> 00:10:14,530
‫اصدقيني القول يا "هايلي".
‫هل سمعت صوت إطلاقي للريح

208
00:10:14,614 --> 00:10:16,699
‫طوال طريق عودتنا بالسيارة من المطعم؟

209
00:10:16,782 --> 00:10:19,577
‫أنصت، أعرف كل شيء يمكن معرفته عن "جيف".

210
00:10:19,660 --> 00:10:21,954
‫- إنه ليس قاتلاً.
‫- أجل، قد تكونين محقة.

211
00:10:22,038 --> 00:10:23,789
‫أنا متأكد من أن هناك تفسيراً معقولاً

212
00:10:23,873 --> 00:10:27,001
‫لحرق "جيف"
‫لملابسه المغطاة بالدم في الخارج!

213
00:10:29,295 --> 00:10:30,921
‫- رباه!
‫- أعلم.

214
00:10:31,005 --> 00:10:32,590
‫لا يناسبني هذا أيضاً.

215
00:10:32,673 --> 00:10:34,675
‫لماذا لا يرد "روجو" على رسائلي؟

216
00:10:37,637 --> 00:10:39,305
‫الآن أضيف المردقوش.

217
00:10:39,680 --> 00:10:41,015
‫{\an8}والآن سأقلّب.

218
00:10:44,310 --> 00:10:46,771
‫تتمين المهمة على أكمل وجه.

219
00:10:46,854 --> 00:10:49,732
‫أليس كذلك؟ مهلاً، أتريد تذوّق بعض الصلصة؟

220
00:10:51,359 --> 00:10:52,693
‫ابق مكانك.

221
00:10:57,782 --> 00:10:59,116
‫ليست سيئة يا أمي.

222
00:10:59,200 --> 00:11:01,410
‫على عكس الخبر الذي أحمله لك.

223
00:11:01,494 --> 00:11:03,829
‫أجّلت "غينيس" التصفيات إلى الأسبوع المقبل.

224
00:11:03,913 --> 00:11:06,707
‫{\an8}- سيتعين عليك انتظار كتاب العام المقبل.
‫- بئساً لذلك!

225
00:11:06,791 --> 00:11:10,044
‫{\an8}لن أنتظر حتى عام 2000 و...

226
00:11:10,127 --> 00:11:13,255
‫{\an8}سأجد طريقة لدخول كتاب هذا العام.

227
00:11:14,507 --> 00:11:16,926
‫"مطعم (وان إن أبرازيليان) لشرائح اللحم"

228
00:11:17,009 --> 00:11:20,221
‫هل يُوجد خطب ما يا حبيبتي؟
‫أنت هادئة جداً الليلة.

229
00:11:20,304 --> 00:11:25,059
‫ماذا؟ لا، كنت أفكر فحسب
‫في كيف أنني أعرف أنك شخص جيد في داخلك.

230
00:11:25,142 --> 00:11:26,560
‫بالحديث عن الداخل،

231
00:11:26,644 --> 00:11:29,438
‫لماذا ترتدي قميصاً جديداً؟

232
00:11:29,522 --> 00:11:30,773
‫ماذا حدث للقميص القديم؟

233
00:11:30,856 --> 00:11:33,526
‫أصبح غير مقبول.

234
00:11:33,609 --> 00:11:35,528
‫رباه. هذه إجابة غريبة.

235
00:11:36,529 --> 00:11:38,906
‫مرحباً، أنا "جانيس"، أحل محل "بريندا".

236
00:11:38,989 --> 00:11:41,117
‫أكلت قضمة كبيرة من إحدى قطع اللحم واختنقت.

237
00:11:41,200 --> 00:11:44,662
‫- من مستعد لأكل بيكانيا الضأن؟
‫- أنا أيتها النادلة مقدمة الطعام.

238
00:11:44,745 --> 00:11:49,208
‫يستخدم الألقاب ويجرّد الناس من إنسانيتهم.

239
00:11:51,544 --> 00:11:52,670
‫هل أساعدك؟

240
00:11:58,843 --> 00:12:00,261
‫هذا مثير للقلق.

241
00:12:00,344 --> 00:12:02,304
‫ولكنه مثير نوعاً ما.

242
00:12:02,930 --> 00:12:04,390
‫تُثارين جنسياً.

243
00:12:04,473 --> 00:12:07,143
‫إنه خطر كلاسيكي كامن في معرفة سفاح.

244
00:12:07,226 --> 00:12:08,519
‫الخطر مثير.

245
00:12:08,602 --> 00:12:10,896
‫هل تتحدث إليّ بالتخاطر يا "روجر"؟

246
00:12:10,980 --> 00:12:12,982
‫لا، بل هذا من ذاكرتك.

247
00:12:13,065 --> 00:12:15,192
‫لكن هل تعرفين مكان وحدة تحكم "إكس بوكس"؟

248
00:12:15,276 --> 00:12:16,861
‫أتعرفين أمراً؟ سأتصل بك فحسب.

249
00:12:18,946 --> 00:12:20,197
‫حسناً. لا تجيبي.

250
00:12:20,281 --> 00:12:23,075
‫لكن يمكنني قول إنك بدأت ترغبين
‫في ممارسة الجنس مع زوجك.

251
00:12:23,159 --> 00:12:24,326
‫لن أفعل ذلك أبداً!

252
00:12:25,119 --> 00:12:28,497
‫يا للروعة، أنت سيد اللحوم حقاً.

253
00:12:28,581 --> 00:12:30,416
‫هذا مقرف يا حبيبتي.

254
00:12:31,000 --> 00:12:33,711
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- تودين معرفة ذلك.

255
00:12:35,755 --> 00:12:37,089
‫- "هايلي".
‫- رباه!

256
00:12:37,173 --> 00:12:40,176
‫أرجوك! كنت تستمعين إليّ
‫بقدر ما كنت أستمع إليك.

257
00:12:40,259 --> 00:12:44,263
‫كما أنك كسرت القواعد الـ3 الأولى
‫لتحليل عقول الجناة.

258
00:12:44,346 --> 00:12:46,098
‫لا تضاجعي القاتل.

259
00:12:46,182 --> 00:12:48,184
‫بربك، "جيف" ليس قاتلاً.

260
00:12:48,267 --> 00:12:50,519
‫إذاً ما هذا الذي وجدته تحت السرير؟

261
00:12:50,603 --> 00:12:53,439
‫علبة من ملصقاتي القديمة
‫لـ"غاربيدج بيل كيدز"؟

262
00:12:54,231 --> 00:12:55,983
‫رباه، أحبها!

263
00:12:56,066 --> 00:12:57,777
‫سأحضر ملصقاتي. سنتبادل.

264
00:12:57,860 --> 00:13:00,237
‫لكن أولاً، أعني هذه.

265
00:13:00,321 --> 00:13:02,990
‫هؤلاء أصدقاء "جيف" القدامى.

266
00:13:03,073 --> 00:13:05,117
‫وعلى وجوههم علامات "إكس"؟

267
00:13:05,201 --> 00:13:07,495
‫إلى "هيوستن"، لدينا سفاح.

268
00:13:08,162 --> 00:13:09,663
‫"فرانسين"!

269
00:13:09,747 --> 00:13:11,916
‫أشعر برغبة في ممارسة الجنس.

270
00:13:12,625 --> 00:13:15,628
‫حسّن د. "كالغاري" آلة غسيل الكلى هذه

271
00:13:15,711 --> 00:13:17,671
‫لأُحقن بفيتامينات ما قبل الولادة وريدياً.

272
00:13:18,047 --> 00:13:19,048
‫رائع.

273
00:13:19,131 --> 00:13:20,758
‫أتسمع هذا الطقطقة؟

274
00:13:20,841 --> 00:13:22,718
‫هذا صوت نمو أظافري.

275
00:13:22,802 --> 00:13:26,096
‫تعال الآن إليّ على كرسيّ الخاص.

276
00:13:26,972 --> 00:13:29,892
‫للأسف، تذكرت أن عليّ أن أراك لاحقاً.

277
00:13:33,312 --> 00:13:34,230
‫"(ثيودور واتسهيزناتس)"

278
00:13:34,313 --> 00:13:36,482
‫"تحديث - عُثر على جثته على الشاطئ"

279
00:13:36,690 --> 00:13:37,942
‫"تيد واتسهيزناتس"!

280
00:13:38,400 --> 00:13:40,820
‫بل تقصدين "ميت واتسهيزناتس"، هل أنا محق؟

281
00:13:43,531 --> 00:13:45,574
‫كلهم أموات أو مفقودون.

282
00:13:45,658 --> 00:13:48,244
‫لذا فإن "جيف" هو سفاح رسمياً.

283
00:13:48,327 --> 00:13:49,495
‫مرحى!

284
00:13:49,578 --> 00:13:51,747
‫لكن لا يمكن أن يكون "جيف".

285
00:13:51,831 --> 00:13:53,624
‫لا بد من وجود تفسير آخر.

286
00:13:53,707 --> 00:13:56,335
‫يمكنك زيارة متجر "ويسترن بورتريت".

287
00:13:56,418 --> 00:13:59,672
‫يأخذ "جيف" جميع ضحاياه إلى هناك،
‫لذا قد تجدين فيه الكثير من المعلومات.

288
00:13:59,755 --> 00:14:03,342
‫كنت سأذهب معك، لكنني سأظل خلف الكواليس
‫حتى أجد الشعر المستعار المناسب.

289
00:14:03,425 --> 00:14:05,803
‫"(وايلد ويليز) للتصوير في الغرب المتوحش"

290
00:14:05,928 --> 00:14:08,180
‫أتمنى لو كان لديّ شيء لأخبرك به.

291
00:14:08,264 --> 00:14:10,558
‫بخلاف أنني أقدّر عمله المتكرر.

292
00:14:10,641 --> 00:14:12,893
‫- هل تمانع إذا ألقيت نظرة على المكان؟
‫- تفضّلي.

293
00:14:12,977 --> 00:14:16,647
‫ما رأيك في أن أنضم إليك
‫للبحث بشكل منفصل في منطقة مختلفة؟

294
00:14:17,273 --> 00:14:19,984
‫"جيف"، صديقي المقرب المستقبلي،

295
00:14:20,067 --> 00:14:22,361
‫كنت آمل أن تحبني زوجتك حقاً،

296
00:14:22,444 --> 00:14:26,240
‫لكن يبدو أنها تعرف سرّي المحرج.

297
00:14:26,323 --> 00:14:27,908
‫أنا قاتل مجنون.

298
00:14:28,742 --> 00:14:32,538
‫لقد كنت أقتل أصدقائك لسنوات
‫حتى أكون صديقك الوحيد.

299
00:14:32,621 --> 00:14:33,706
‫وخمن ماذا؟

300
00:14:33,789 --> 00:14:35,124
‫أنا على وشك القتل مجدداً!

301
00:14:37,585 --> 00:14:39,295
‫ردي يا "هايلي"!

302
00:14:40,963 --> 00:14:42,798
‫"هايلي"، أنت في خطر

303
00:14:42,882 --> 00:14:45,175
‫متمثل في أنك لم تسمعي
‫عن شعري المستعار الجديد.

304
00:14:45,259 --> 00:14:47,928
‫إنه جميل وبني وكبير مثل الذي اعتادوا صنعه.

305
00:14:55,436 --> 00:14:57,897
‫رباه، "ويلي" هو القاتل!

306
00:15:00,024 --> 00:15:02,401
‫هل تملصت؟ هذه ليست روحاً رياضية.

307
00:15:07,740 --> 00:15:08,699
‫حبيبتي!

308
00:15:11,410 --> 00:15:12,912
‫إنه لطيف جداً معها.

309
00:15:12,995 --> 00:15:14,413
‫يا له من رجل لطيف.

310
00:15:15,080 --> 00:15:17,207
‫أنا أقتل من أجل الأسباب الصحيحة.

311
00:15:18,667 --> 00:15:20,002
‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟

312
00:15:20,085 --> 00:15:21,587
‫أنا بخير، لكنني...

313
00:15:25,424 --> 00:15:27,468
‫- من أنت؟
‫- أنا حبيبك.

314
00:15:28,969 --> 00:15:30,638
‫ومن أنا؟

315
00:15:30,721 --> 00:15:32,181
‫ألا تتذكرين من أنت؟

316
00:15:32,264 --> 00:15:34,516
‫لا أتذكّر أي شيء.

317
00:15:34,934 --> 00:15:36,936
‫ولا حتى الضريح أو المذبح؟

318
00:15:37,311 --> 00:15:38,979
‫هل هذا رجل متجر التصوير؟

319
00:15:39,063 --> 00:15:40,105
‫ليس لديّ أي فكرة.

320
00:15:40,189 --> 00:15:42,608
‫ماذا عن الآن؟ من أنا الآن؟

321
00:15:48,447 --> 00:15:49,365
‫هيا!

322
00:15:50,658 --> 00:15:53,786
‫إنه "ميرلين براندو"، "ذا غادفاذر".

323
00:15:53,869 --> 00:15:54,912
‫رباه.

324
00:15:54,995 --> 00:15:56,830
‫هل بوسعي أن أجعل الأمر أكثر وضوحاً؟

325
00:15:56,914 --> 00:15:59,291
‫- آسفة.
‫- أياً يكن. لنذهب فحسب.

326
00:16:01,752 --> 00:16:04,171
‫"مستشفى (لانغلي فولز) للطوارئ"

327
00:16:04,254 --> 00:16:06,840
‫يبدو أن "هايلي" مصابة بحالة كاملة

328
00:16:06,924 --> 00:16:09,343
‫من فقدان الذاكرة
‫على غرار فيلم "موبيتس تيك (مانهاتن)".

329
00:16:11,845 --> 00:16:14,223
‫لا يمكنها تذكّر أي شيء. ولا حتى اسمها.

330
00:16:14,306 --> 00:16:15,391
‫فكّري بسرعة يا "هايلي"!

331
00:16:16,225 --> 00:16:19,186
‫مأساوي. ستحتاج إلى إعادة تعريفها بدقة

332
00:16:19,269 --> 00:16:21,188
‫إلى كل جانب من جوانب حياتها القديمة.

333
00:16:21,271 --> 00:16:22,815
‫تبدو وكأنها مشكلة الزوج.

334
00:16:22,898 --> 00:16:25,567
‫- أنا؟
‫- لا، لا أقصد زوجي.

335
00:16:25,651 --> 00:16:26,485
‫- أنت.
‫- أنا؟

336
00:16:26,568 --> 00:16:29,071
‫لا، اتبع الإصبع. لا الظفر.

337
00:16:29,154 --> 00:16:31,573
‫إذاً أنت أمي؟

338
00:16:31,657 --> 00:16:32,574
‫لا.

339
00:16:32,658 --> 00:16:34,493
‫حسناً، عملياً، نعم.

340
00:16:34,576 --> 00:16:35,995
‫لكن ليس الآن.

341
00:16:36,078 --> 00:16:38,080
‫أنا مشغولة.

342
00:16:39,498 --> 00:16:41,917
‫{\an8}عجباً، حيوانات الميركات لطيفة جداً.

343
00:16:42,001 --> 00:16:42,835
‫أليست كذلك؟

344
00:16:42,918 --> 00:16:47,881
‫لكن هل كنت تعلمين أن حيوانات الميركات
‫أكثر من مجرد قطط؟

345
00:16:49,216 --> 00:16:51,176
‫هذا مضحك جداً يا حبيبي.

346
00:16:51,260 --> 00:16:53,595
‫- ناديتني بحبيبك!
‫- أليس هذا اسمك؟

347
00:16:53,679 --> 00:16:55,055
‫لا، اسمي "جيف".

348
00:16:55,139 --> 00:16:57,975
‫لكنني أحب عندما تنادينني بحبيبك يا حبيبتي.

349
00:16:58,475 --> 00:17:00,644
‫أحب أن تناديني بحبيبتك.

350
00:17:01,145 --> 00:17:01,979
‫بئساً!

351
00:17:02,062 --> 00:17:03,272
‫لا تقلقي.

352
00:17:03,355 --> 00:17:05,524
‫لديّ خدعة للتخلص من البقع.

353
00:17:06,066 --> 00:17:08,152
‫لا أعرف كيفية تشغيل الغسالة،

354
00:17:08,235 --> 00:17:10,738
‫لذا في بعض الأحيان عند وجود بقع صعبة جداً،

355
00:17:10,821 --> 00:17:12,906
‫أحرق ملابسي فحسب.

356
00:17:12,990 --> 00:17:15,909
‫تصرّف ذكي. لكن لماذا أحرقت ملابسك؟

357
00:17:15,993 --> 00:17:19,538
‫لم أرد أن تكوني عارية
‫في الفناء الخلفي وحدك.

358
00:17:19,621 --> 00:17:21,832
‫عجباً، أنت لطيف جداً.

359
00:17:21,915 --> 00:17:23,751
‫الأسبوع الماضي، أحرقت ملابسي

360
00:17:23,834 --> 00:17:26,503
‫بعد أن أسقطت عليها الكاتشب في "برغر كينغ".

361
00:17:26,587 --> 00:17:29,548
‫شعرت بالضيق لأن صديقي "كولبي" أخبرني

362
00:17:29,631 --> 00:17:31,842
‫بأنه لم يعد يريد أن يكون صديقي.

363
00:17:31,925 --> 00:17:32,926
‫يبدو هذا قاسياً.

364
00:17:33,010 --> 00:17:36,305
‫الجزء الأسوأ
‫هو أنني كنت محرجاً جداً من إخبارك

365
00:17:36,388 --> 00:17:38,307
‫لأنك أردت متسعاً.

366
00:17:38,390 --> 00:17:40,392
‫لماذا قد يريد أي شخص متسعاً منك؟

367
00:17:40,476 --> 00:17:42,519
‫- أنت الأفضل.
‫- توقّفي!

368
00:17:42,603 --> 00:17:44,688
‫أنت تحرجينني!

369
00:17:45,314 --> 00:17:47,733
‫هؤلاء هم جميع الأصدقاء
‫الذين توقّفوا عن مراسلتي.

370
00:17:47,816 --> 00:17:51,695
‫ثم وضعت علامات "إكس" على وجوههم
‫لأتذكر ألّا أزعجهم.

371
00:17:51,779 --> 00:17:52,946
‫هذا مراع جداً.

372
00:17:53,030 --> 00:17:55,240
‫وهؤلاء أفراد العائلة
‫الذين لا يردون على رسائلي.

373
00:17:55,324 --> 00:17:56,992
‫- حتى "ستيف"؟
‫- نعم.

374
00:17:57,076 --> 00:18:00,287
‫أتمنى أحياناً نوعاً ما
‫لو كانت على "كلاوس" علامة "إكس" أيضاً.

375
00:18:00,370 --> 00:18:01,413
‫فأحياناً يصبح لا يُحتمل.

376
00:18:01,497 --> 00:18:03,707
‫انتظر، لا تُوجد صورة لنا.

377
00:18:03,791 --> 00:18:05,000
‫يجب أن نلتقط صورة.

378
00:18:05,084 --> 00:18:08,128
‫عجباً، يُشفى دماغك بسرعة.

379
00:18:08,212 --> 00:18:10,631
‫تتذكرين بالفعل كيفية الاستمتاع!

380
00:18:10,714 --> 00:18:13,133
‫"المركز الاجتماعي
‫اليوم: تصفيات (غينيس) الإقليمية"

381
00:18:13,217 --> 00:18:14,593
‫"كتاب (غينيس) للأرقام القياسية"

382
00:18:16,053 --> 00:18:18,097
‫آسف جداً. كانت تلك غريزة خالصة.

383
00:18:18,180 --> 00:18:19,973
‫أنا مدافع مجنون بطبيعتي.

384
00:18:20,057 --> 00:18:23,894
‫هناك أجزاء مني عمرها 300 عام.

385
00:18:24,103 --> 00:18:25,020
‫{\an8}"الفتى الأكبر سناً"

386
00:18:25,145 --> 00:18:26,814
‫{\an8}لكنني شاب حيث يهمّ.

387
00:18:28,107 --> 00:18:31,777
‫هذه يرقات صغيرة.

388
00:18:31,860 --> 00:18:33,403
‫إذاً بم تشعرين يا أمي؟

389
00:18:33,487 --> 00:18:35,447
‫فوزي مضمون.

390
00:18:35,531 --> 00:18:38,826
‫مهلاً، أترى تلك المرأة القوية؟ سأدغدغها.

391
00:18:43,122 --> 00:18:44,790
‫لا!

392
00:18:46,917 --> 00:18:47,960
‫توقّفوا عن الضحك!

393
00:18:48,585 --> 00:18:51,421
‫أرى شيئاً مخفياً في شعرك.

394
00:18:51,505 --> 00:18:53,173
‫قرن بشري رائع؟

395
00:18:53,257 --> 00:18:54,424
‫فيتامينات ما قبل الولادة.

396
00:18:54,508 --> 00:18:56,969
‫نمّت لي قرناً جلدياً.

397
00:18:57,052 --> 00:18:58,762
‫ابحث عنه. إنه حقيقية.

398
00:18:58,846 --> 00:19:01,265
‫ستدخلين كتابنا مباشرةً يا سيدتي.

399
00:19:01,348 --> 00:19:02,307
‫"المرأة الأكثر إثارة"

400
00:19:02,391 --> 00:19:05,435
‫أعلم أنها نكتة سخيفة،
‫لكن يلقى الجنس رواجاً.

401
00:19:05,519 --> 00:19:08,397
‫ستندهشين من عدد
‫من يستخدمون هذا الكتاب كفيلم إباحي.

402
00:19:08,480 --> 00:19:10,774
‫"(وايلد ويليز) للتصوير في الغرب المتوحش"

403
00:19:13,193 --> 00:19:15,612
‫هل أتيتما إلى هنا منا قبل أيها الحبيبان؟

404
00:19:15,696 --> 00:19:17,573
‫لم آت، لكن أتى "جيف" عدة مرات.

405
00:19:17,656 --> 00:19:20,242
‫ماذا عساي أقول؟ أنا راعي بقر صغير.

406
00:19:20,325 --> 00:19:21,952
‫راعي البقر الصغير الخاص بي.

407
00:19:22,035 --> 00:19:24,371
‫- عذراً؟
‫- إنها مجرد تمتمات خاصة.

408
00:19:29,168 --> 00:19:30,335
‫أتذكّر.

409
00:19:33,130 --> 00:19:33,964
‫لا.

410
00:19:37,009 --> 00:19:37,843
‫رباه!

411
00:19:40,220 --> 00:19:41,555
‫إنه القاتل يا "جيف".

412
00:19:41,638 --> 00:19:42,973
‫قتل جميع أصدقائك!

413
00:19:43,599 --> 00:19:44,433
‫بئساً.

414
00:19:44,516 --> 00:19:46,101
‫حسناً، حان وقت المزيد من القتل.

415
00:19:46,518 --> 00:19:47,686
‫اركض يا "جيف"!

416
00:19:48,187 --> 00:19:49,771
‫لا أفهم ما يحدث!

417
00:19:50,814 --> 00:19:51,899
‫قف مكانك يا "ويلي"!

418
00:19:52,441 --> 00:19:54,193
‫أنت تعرف اسمي.

419
00:19:55,569 --> 00:19:56,987
‫لا تحمل مسدساً حتى.

420
00:19:57,070 --> 00:20:00,032
‫"جيف"، يقول "قف مكانك" من يحملون مسدساً.

421
00:20:00,115 --> 00:20:01,783
‫آسف، لا أجيد استخدام الكلمات،

422
00:20:01,867 --> 00:20:04,578
‫لكنني أجيد مهاجمتك مثل الميركات.

423
00:20:07,206 --> 00:20:08,624
‫حسناً، ها هي الخطة.

424
00:20:08,707 --> 00:20:13,629
‫أطلق النار على كلتا ركبتيك،
‫وأقتل زوجتك ثم أزورك في المستشفى.

425
00:20:13,712 --> 00:20:16,173
‫سنجتاز هذه المحنة معاً كصديقين.

426
00:20:16,256 --> 00:20:18,467
‫لديّ بعض المشكلات مع الخطة.

427
00:20:19,218 --> 00:20:21,762
‫الآن بعد أن اكتمل مظهر محلل عقول الجناة،

428
00:20:21,845 --> 00:20:25,724
‫سأنطلق للقبض على "جيف" أو قتله.
‫ذلك القاتل.

429
00:20:25,807 --> 00:20:28,143
‫رباه، يجب أن أشعر بالرياح في هذا الشعر.

430
00:20:30,229 --> 00:20:32,356
‫أوقفوا هذا الكلب
‫الذي يحمل شعراً مستعاراً في فمه!

431
00:20:32,439 --> 00:20:33,649
‫إنه من "أوروبا"!

432
00:20:33,732 --> 00:20:35,776
‫أقصد الشعر المستعار. فيبدو الكلب محلياً.

433
00:20:37,527 --> 00:20:39,488
‫{\an8}"شرطة"

434
00:20:40,280 --> 00:20:41,114
‫{\an8}مهلاً!

435
00:20:43,825 --> 00:20:46,578
‫{\an8}نحن متفقان إذاً.
‫لا مزيد من المتسعات لفترة؟

436
00:20:46,662 --> 00:20:49,331
‫{\an8}سأكون بجانبك يا حبيبتي.

437
00:20:49,414 --> 00:20:52,167
‫{\an8}مهلاً! لم يهجرك أصدقاؤك.

438
00:20:52,251 --> 00:20:54,127
‫{\an8}بل قتلهم مهووس فحسب.

439
00:20:54,211 --> 00:20:56,964
‫{\an8}أجل، إنها نهاية سعيدة.

440
00:20:57,422 --> 00:20:59,549
‫{\an8}"(بيغوز)"

441
00:21:00,175 --> 00:21:02,177
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>
