﻿1
00:00:03,420 --> 00:00:04,421
‫"(موفين أون أب) لنقل الأثاث"

2
00:00:05,046 --> 00:00:07,215
‫شاحنة نقل الأثاث!

3
00:00:07,298 --> 00:00:09,592
‫سيأتينا جيران جدد!

4
00:00:09,676 --> 00:00:12,012
‫ابتعدي عن النافذة يا أمي.

5
00:00:12,095 --> 00:00:14,180
‫بلطف وببطء.

6
00:00:14,264 --> 00:00:16,182
‫لا تريدين إخافتهم، أليس كذلك؟

7
00:00:16,266 --> 00:00:17,267
‫لن أخيفهم.

8
00:00:17,350 --> 00:00:18,184
‫هاتها يا سيد "إس"!

9
00:00:18,893 --> 00:00:19,978
‫اتركني!

10
00:00:20,061 --> 00:00:22,063
‫لن أخيفهم!

11
00:00:22,147 --> 00:00:24,107
‫بلى، ستخيفينهم.

12
00:00:24,190 --> 00:00:27,110
‫لماذا تظنين أن الجيران الجدد
‫لا يبقون هنا أبداً؟

13
00:00:27,193 --> 00:00:29,738
‫تميلين إلى إبداء حماسة مبالغ فيها
‫في التحدث إليهم يا "فرانسين".

14
00:00:31,698 --> 00:00:32,824
‫أعلم.

15
00:00:33,366 --> 00:00:35,160
‫أشعر بالحماس الشديد فحسب.

16
00:00:35,243 --> 00:00:37,954
‫حماس لتنمية مجتمعنا الصغير.

17
00:00:38,038 --> 00:00:39,080
‫قاضوني إن شئتم.

18
00:00:43,835 --> 00:00:44,794
‫يُوجد أب.

19
00:00:45,253 --> 00:00:47,756
‫ربما أب أعزب؟

20
00:00:48,840 --> 00:00:50,341
‫هذه فتاة مراهقة.

21
00:00:50,425 --> 00:00:52,844
‫أعرف لأنني أراهنّ على قناة "سي دبليو".

22
00:00:55,221 --> 00:00:56,848
‫زوجة!

23
00:00:57,348 --> 00:01:01,186
‫تُوجد زوجة!

24
00:01:04,230 --> 00:01:06,983
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

25
00:01:07,067 --> 00:01:10,278
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

26
00:01:10,653 --> 00:01:13,364
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

27
00:01:13,448 --> 00:01:17,118
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

28
00:01:20,080 --> 00:01:23,083
‫إنه لمن الرائع أن أقول

29
00:01:23,166 --> 00:01:25,668
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

30
00:01:26,628 --> 00:01:27,670
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

31
00:01:28,338 --> 00:01:30,673
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

32
00:01:33,134 --> 00:01:35,470
‫{\an8}هل تحملقين
‫إلى الباب الأمامي مجدداً يا "فراني"؟

33
00:01:35,553 --> 00:01:36,888
‫{\an8}أنا؟ لا.

34
00:01:36,971 --> 00:01:40,350
‫{\an8}أحاول تهدئة أعصابي
‫قبل أن نرحّب بالجيران الجدد.

35
00:01:40,433 --> 00:01:42,018
‫{\an8}أليس هذا بعد 4 ساعات؟

36
00:01:42,102 --> 00:01:43,603
‫{\an8}تعرف الحكمة القائلة،

37
00:01:43,686 --> 00:01:46,898
‫{\an8}"التبكير سر الحصول على جيران رائعين
‫ومجتمع مزدهر."

38
00:01:46,981 --> 00:01:48,566
‫{\an8}حسناً، هذه حكمة تُسر لها الآذان.

39
00:01:48,650 --> 00:01:51,152
‫{\an8}قد أبدأ في قولها، لكن ليس اليوم.

40
00:01:51,236 --> 00:01:53,029
‫{\an8}اليوم، أنا طائرة ورقية لصبي.

41
00:01:53,113 --> 00:01:56,741
‫{\an8}ويجب أن أكون معلقاً في السقيفة
‫قبل أن تصل أمه غير المسؤولة إلى هناك.

42
00:01:56,825 --> 00:01:58,743
‫{\an8}تزوره مرة واحدة في السنة في عيد ميلاده،

43
00:01:58,827 --> 00:02:00,411
‫{\an8}ويأخذانني إلى الخارج ويطيّرانني.

44
00:02:00,495 --> 00:02:01,830
‫{\an8}يبدو هذا محبطاً.

45
00:02:01,913 --> 00:02:03,081
‫هذا هو المغزى!

46
00:02:03,164 --> 00:02:06,167
‫أقضي طوال الوقت
‫الكثير من المرح مع شخصياتي،

47
00:02:06,251 --> 00:02:08,753
‫لكن لا حلاوة من دون نار.

48
00:02:08,837 --> 00:02:12,966
‫كما أنه لا قوس قزح من دون اللون البرتقالي،
‫وهو أقبح الألوان.

49
00:02:13,049 --> 00:02:17,262
‫هذا صحيح أيها اللون البرتقالي، لقد أُهنت.

50
00:02:17,345 --> 00:02:18,888
‫{\an8}أفهم هذا. حسناً.

51
00:02:19,430 --> 00:02:21,182
‫{\an8}أرجو أن تقضي يوماً فظيعاً!

52
00:02:21,266 --> 00:02:22,517
‫شكراً، سأفعل.

53
00:02:24,561 --> 00:02:25,395
‫بئساً.

54
00:02:25,478 --> 00:02:29,440
‫بداية مثالية ليوم رهيب.

55
00:02:29,524 --> 00:02:31,860
‫{\an8}"بعد 4 ساعات"

56
00:02:31,943 --> 00:02:32,944
‫"ملابس داخلية جميلة"

57
00:02:36,489 --> 00:02:38,032
‫{\an8}حاولي الاسترخاء يا أمي.

58
00:02:40,618 --> 00:02:41,744
‫{\an8}مرحباً، أنا "جيسيكا"!

59
00:02:41,828 --> 00:02:44,581
‫{\an8}مرحباً يا "جيسيكا"! أنا "فرانسين".
‫أعددت لك طاجناً.

60
00:02:46,082 --> 00:02:47,333
‫{\an8}ليس فيه طعام!

61
00:02:47,417 --> 00:02:49,836
‫{\an8}أعلم. كنت متحمسة جداً لإعداده!

62
00:02:49,919 --> 00:02:52,088
‫{\an8}وكنت متحمسة
‫للذهاب إلى المتجر لشراء الليمون.

63
00:02:52,172 --> 00:02:53,715
‫{\an8}هذا ماء من الصنبور وخردل.

64
00:02:55,175 --> 00:02:57,927
‫{\an8}عجباً، هذا غريب.

65
00:02:59,721 --> 00:03:03,183
‫{\an8}رباه يا سيد "كلاوس"،
‫تشبهك هذه السمكة تماماً.

66
00:03:03,266 --> 00:03:04,267
‫{\an8}إنه لا يشبهني!

67
00:03:04,350 --> 00:03:05,435
‫{\an8}- أرى التشابه.
‫- تماماً.

68
00:03:05,518 --> 00:03:06,477
‫{\an8}كأنهما توأمان.

69
00:03:06,561 --> 00:03:08,897
‫{\an8}هذه مزحة. أنتم تمازحونني.

70
00:03:08,980 --> 00:03:10,857
‫{\an8}له رأس غبي وكبير!

71
00:03:10,940 --> 00:03:12,525
‫{\an8}قابلتم سمكتي.

72
00:03:12,609 --> 00:03:14,360
‫{\an8}أنا "دونالد" وهذا "كاشي".

73
00:03:14,444 --> 00:03:15,778
‫{\an8}إنها سمكة لبروسية غنمية الرأس.

74
00:03:15,862 --> 00:03:17,614
‫{\an8}لا بد أن هذه فصيلتك يا "كلاوس".

75
00:03:18,990 --> 00:03:20,950
‫{\an8}مرحباً يا جاري، أنا "جيك".

76
00:03:21,034 --> 00:03:25,413
‫{\an8}أتريد التسكع في كهفي أو مغارتي أو حفرتي؟

77
00:03:25,496 --> 00:03:27,874
‫{\an8}هل قلت حفرة؟ تقدّم الطريق.

78
00:03:30,585 --> 00:03:33,880
‫{\an8}إطار نظارتك رائع يا "دونالد".
‫ما وصفتك الطبية؟

79
00:03:36,633 --> 00:03:38,718
‫{\an8}العين اليمنى سالب 5؟

80
00:03:38,801 --> 00:03:40,345
‫العين اليسرى سالب 4!

81
00:03:43,223 --> 00:03:44,182
‫هل تتعاطون؟

82
00:03:44,265 --> 00:03:47,268
‫هل تشبه سمكتكم السيد "كلاوس" تماماً؟

83
00:03:53,316 --> 00:03:56,027
‫سآتي على الفور يا أمي.
‫سأجلب طائرتي الورقية!

84
00:03:56,110 --> 00:03:57,570
‫حسنا، ها نحن نبدأ.

85
00:04:00,240 --> 00:04:01,074
‫ممتاز.

86
00:04:06,412 --> 00:04:08,539
‫حسناً، انتهى الأسوأ.

87
00:04:15,421 --> 00:04:18,716
‫عجباً، طابقنا السفلي غير مكتمل
‫أما هذا فهو مثير للإعجاب.

88
00:04:18,800 --> 00:04:20,802
‫هذا سبب شرائي لهذا المنزل.

89
00:04:20,885 --> 00:04:22,720
‫ظروف مثالية لهوايتي.

90
00:04:22,804 --> 00:04:24,430
‫أعتّق جبني الأزرق بنفسي.

91
00:04:24,514 --> 00:04:25,807
‫اقطع قطعة صغيرة لك.

92
00:04:29,102 --> 00:04:31,396
‫استغرقت 6 سنوات في تعتيقه.

93
00:04:31,479 --> 00:04:32,438
‫إنه لذيذ!

94
00:04:32,522 --> 00:04:36,484
‫هل يمكنني أن أخبرك
‫بمدى سعادتي بوجود امرأة أخرى أخيراً

95
00:04:36,567 --> 00:04:37,610
‫جارةً لنا؟

96
00:04:37,694 --> 00:04:40,196
‫أشعر بسعادة غامرة
‫لأنك لم تهربي عندما التقينا.

97
00:04:40,280 --> 00:04:42,115
‫تقول عائلتي إنني أتحمّس بإفراط.

98
00:04:42,198 --> 00:04:43,700
‫عجباً!

99
00:04:43,783 --> 00:04:45,952
‫تقول عائلتي الشيء نفسه عني!

100
00:04:46,035 --> 00:04:48,997
‫رباه، هذا مضحك!

101
00:04:49,080 --> 00:04:52,208
‫لكن كل ما أريده هو أن تكون عائلتي
‫جزءاً من مجتمع لطيف.

102
00:04:52,292 --> 00:04:53,584
‫أنا أيضاً!

103
00:04:53,668 --> 00:04:55,378
‫- قاضيني إن شئت!
‫- قاضيني إن شئت!

104
00:05:10,184 --> 00:05:11,978
‫الرياح قوية جداً يا أمي!

105
00:05:12,061 --> 00:05:14,981
‫أراهن أنه إذا كان خيطي أطول،
‫فقد تطير إلى القمر.

106
00:05:17,442 --> 00:05:21,112
‫أتعرف أمراً؟ أنا ثمة جداً.

107
00:05:21,195 --> 00:05:23,489
‫وبما أنه عيد ميلادك...
‫انتظر، أهو عيد ميلادك؟

108
00:05:23,573 --> 00:05:24,741
‫- نعم!
‫- جيد.

109
00:05:24,824 --> 00:05:27,618
‫لهذا، ما رأيك في أن نرى إلى أي ارتفاع

110
00:05:27,702 --> 00:05:30,121
‫يمكننا أن نطيّر
‫طائرتك الورقية الغريبة هذه معاً؟

111
00:05:30,788 --> 00:05:32,415
‫هل تعنين هذا حقاً؟

112
00:05:32,498 --> 00:05:33,833
‫عيد ميلاد سعيداً!

113
00:05:33,916 --> 00:05:36,461
‫كرة كبيرة من الخيوط؟

114
00:05:36,544 --> 00:05:39,172
‫هذا أفضل عيد ميلاد على الإطلاق!

115
00:05:40,089 --> 00:05:41,049
‫هذا محبط.

116
00:05:41,758 --> 00:05:43,009
‫هذا مثالي.

117
00:05:53,728 --> 00:05:54,812
‫حان وقت البدء.

118
00:05:55,396 --> 00:05:58,149
‫ظننت أننا نقول، "حان وقت العرض" الآن.

119
00:05:58,232 --> 00:06:00,735
‫صحيح. بالمناسبة،
‫كان أداؤك سابقاً جديراً بجائزة "أوسكار"

120
00:06:00,818 --> 00:06:02,362
‫لتظاهرك بالإعجاب بالجيران الجدد.

121
00:06:02,445 --> 00:06:05,740
‫- لم يكن تظاهرك سيئاً أيضاً.
‫- شكراً. حان وقت العرض.

122
00:06:05,823 --> 00:06:06,783
‫سأرسل الإشارة.

123
00:06:06,866 --> 00:06:08,951
‫أظن أنني أفضّل "حان وقت البدء."

124
00:06:09,035 --> 00:06:10,453
‫أياً يكن، حان الوقت فحسب.

125
00:06:10,536 --> 00:06:12,246
‫اجمعي الجميع فيما أرسل الإشارة.

126
00:06:12,330 --> 00:06:15,625
‫"حان وقت العرض."
‫أظن أن "حان وقت العرض" سيكون أفضل.

127
00:06:15,708 --> 00:06:17,377
‫يعجبني. هذا ما سنقوله الآن.

128
00:06:28,846 --> 00:06:30,723
‫مرجل "ستان" مشتعل.

129
00:06:43,903 --> 00:06:47,615
‫عجباً يا "آل".
‫المرجل مجدداً وأنا على المرحاض.

130
00:06:50,076 --> 00:06:51,411
‫يا للمفاجأة،

131
00:06:51,494 --> 00:06:53,913
‫يستخدم "ستان" مرجلي مجدداً
‫من دون أن يستأذنني.

132
00:07:00,503 --> 00:07:03,631
‫أخي، وعدتني بعدم تعاطي الكوكايين
‫إلا بعد الحفل.

133
00:07:03,714 --> 00:07:05,883
‫عجباً يا "كلاوس"، لم أتعاط إلا القليل.

134
00:07:05,967 --> 00:07:07,218
‫أتحمّس لهذه الاجتماعات.

135
00:07:07,301 --> 00:07:08,678
‫أنزل اللافتة من فضلك يا "غريغ".

136
00:07:09,762 --> 00:07:11,139
‫"نادي كارهي الجيران في شارع (تشيري)"

137
00:07:11,222 --> 00:07:12,306
‫أهلاً يا كارهي الجيران.

138
00:07:12,390 --> 00:07:15,643
‫نجتمع هنا الليلة لأن لدينا جيراناً جدد.

139
00:07:16,644 --> 00:07:17,478
‫اهدأ يا "غريغ".

140
00:07:17,562 --> 00:07:20,773
‫فليضع الجميع أيديهم
‫على كتاب ممسحات الأبواب المسروقة

141
00:07:20,857 --> 00:07:22,316
‫فيما نتلو يميننا.

142
00:07:22,400 --> 00:07:23,359
‫"ما أطيب البيت - مرحباً"

143
00:07:23,443 --> 00:07:26,654
‫نحن، أعضاء
‫"نادي كارهي الجيران في شارع (تشيري)"،

144
00:07:26,737 --> 00:07:29,574
‫نقسم رسمياً على طرد جميع الجيران الجدد

145
00:07:29,657 --> 00:07:31,492
‫قبل أن يتمكنوا من إزعاجنا.

146
00:07:31,576 --> 00:07:33,828
‫بقولهم "مرحباً، كيف حالك؟"

147
00:07:33,911 --> 00:07:35,580
‫وأبخرة جزازة العشب.

148
00:07:35,663 --> 00:07:39,750
‫وبلافتات "في هذا المنزل نؤمن بالعلم".

149
00:07:39,834 --> 00:07:43,212
‫والأهم من ذلك كله،
‫وجوههم غير المألوفة المثيرة للاشمئزاز

150
00:07:43,296 --> 00:07:45,214
‫وأحياناً أسماؤهم التي يصعب تذكّرها.

151
00:07:45,298 --> 00:07:46,257
‫مثل "فرانك"!

152
00:07:46,340 --> 00:07:48,217
‫وداعاً أيها الفاشلون.

153
00:07:48,843 --> 00:07:51,804
‫هل هناك خطب ما في يدك يا أبي؟

154
00:07:51,888 --> 00:07:53,598
‫لم تودّع الفاشلين.

155
00:07:53,681 --> 00:07:56,517
‫كنت أعرف أن عينيك الثاقبتين هاتين

156
00:07:56,601 --> 00:07:58,186
‫ستسببان لي المشكلات يوماً ما.

157
00:07:59,520 --> 00:08:02,190
‫أنا محتار في أمر طرد الجيران.

158
00:08:03,024 --> 00:08:04,150
‫لا يا أبي!

159
00:08:04,233 --> 00:08:05,943
‫أجل يا "ستيف".

160
00:08:06,027 --> 00:08:09,113
‫انسجمت "فرانسين" كثيراً
‫مع زوجة جارنا الليلة الماضية.

161
00:08:09,197 --> 00:08:10,698
‫بالطبع انسجمت.

162
00:08:10,781 --> 00:08:12,533
‫فهي تحب الجيران!

163
00:08:12,617 --> 00:08:13,826
‫ونحن نكرههم!

164
00:08:13,910 --> 00:08:15,870
‫"مرحباً، كيف حالك؟"

165
00:08:16,496 --> 00:08:18,831
‫أبي، حقيقة أن أمي انسجمت مع "جيسيكا"

166
00:08:18,915 --> 00:08:22,168
‫لا تعني إلا الكثير من الارتباطات بالجيران.

167
00:08:22,251 --> 00:08:23,419
‫فكّر في الأمر.

168
00:08:23,503 --> 00:08:27,006
‫"هل يمكننا استخدام مسبحك يا (ستان)؟
‫هل يمكننا استعارة مطرقتك يا (ستان)؟"

169
00:08:27,089 --> 00:08:29,467
‫تلك أغراضك يا "ستان".

170
00:08:29,550 --> 00:08:31,511
‫أعرف بالضبط ما تحتاج إليه يا أبي.

171
00:08:31,594 --> 00:08:33,179
‫اعزف البيانو يا "غريغ".

172
00:08:35,056 --> 00:08:38,434
‫"هذا يوم مروع هنا في شارع (تشيري)

173
00:08:38,518 --> 00:08:41,521
‫يوم سيئ للغاية لاستقبال الجيران الجدد

174
00:08:41,604 --> 00:08:44,774
‫أرجوك، لا تكن جاري

175
00:08:44,857 --> 00:08:46,400
‫قل إنك لست جاري

176
00:08:46,817 --> 00:08:48,945
‫لا أريد أبداً أن يكون لي جيران جدد

177
00:08:49,028 --> 00:08:50,905
‫خاصةً أنت

178
00:08:50,988 --> 00:08:54,742
‫أفضّل العيش في حي من دونك

179
00:08:55,201 --> 00:08:59,205
‫فدعونا ننتهي من هذا اليوم المروع

180
00:08:59,288 --> 00:09:00,706
‫ونجعل هؤلاء الجيران الجدد

181
00:09:01,415 --> 00:09:02,667
‫يبتعدون عنا

182
00:09:03,584 --> 00:09:05,545
‫أرجوك لا تكن جاري

183
00:09:05,628 --> 00:09:07,255
‫قل إنك لست جاري

184
00:09:07,755 --> 00:09:12,468
‫إياك أن تكون جاري"

185
00:09:13,511 --> 00:09:15,346
‫حان وقت العرض!

186
00:09:15,429 --> 00:09:17,056
‫عجباً، هل تضيف مسدسي الإصبعين؟

187
00:09:17,139 --> 00:09:18,599
‫- نعم، صحيح؟
‫- تحقق من هذا.

188
00:09:25,147 --> 00:09:26,357
‫أحتاج إلى مساعدة يا رفاق!

189
00:09:26,983 --> 00:09:27,984
‫لا أستطيع إيقاف إطلاق النار.

190
00:09:28,609 --> 00:09:29,527
‫عجباً، أنا "غريغي".

191
00:09:32,280 --> 00:09:33,698
‫أأنت ذاهب إلى مكان ما أيها الفحل؟

192
00:09:35,783 --> 00:09:36,617
‫"هايلي".

193
00:09:37,618 --> 00:09:39,036
‫أنا ذاهب إلى العمل، في الواقع.

194
00:09:39,120 --> 00:09:42,206
‫لن تذهب بهذه السيارة القذرة.

195
00:09:42,290 --> 00:09:44,125
‫ماذا؟ لقد غُسلت للتو.

196
00:09:44,208 --> 00:09:46,127
‫رأيت نظرتك إليّ الليلة الماضية.

197
00:09:46,210 --> 00:09:50,506
‫كما لو أنني كرة لحم كبيرة ولذيذة
‫تريد تقطيعها.

198
00:09:50,590 --> 00:09:52,842
‫تقطيع كرة لحم؟

199
00:09:55,052 --> 00:09:58,097
‫لا بد أن مذاق هذا الماء مروع.

200
00:09:58,180 --> 00:10:01,142
‫لا يمكن أن يكون مذاق هذا جيداً. ماذا تفعل؟

201
00:10:02,476 --> 00:10:04,770
‫ساعديني يا "فرانسين"! إنه مشغّل أسطواناتي.

202
00:10:04,854 --> 00:10:06,731
‫أظن أن به خطباً ما.

203
00:10:06,814 --> 00:10:07,940
‫هل يمكنك الاستماع؟

204
00:10:10,776 --> 00:10:13,821
‫أحب "غلوريا إستيفان"!

205
00:10:19,535 --> 00:10:21,037
‫أرجوك، انزلي عن سيارتي.

206
00:10:21,120 --> 00:10:22,413
‫يجب أن أذهب إلى العمل.

207
00:10:22,496 --> 00:10:25,541
‫لكن لا يزال يتعين عليّ لعقها حتى تجف.

208
00:10:27,501 --> 00:10:28,878
‫حسناً، طفح الكيل!

209
00:10:30,838 --> 00:10:33,924
‫- أجل، استخدمني كإسفنجة.
‫- مهلاً!

210
00:10:34,008 --> 00:10:36,636
‫هل تحاول تقطيع كرة لحمي؟

211
00:10:36,719 --> 00:10:39,055
‫لا أعرف حقاً معنى ذلك.

212
00:10:39,680 --> 00:10:41,140
‫لا تطلق النار يا "جيف"!

213
00:10:45,227 --> 00:10:46,854
‫أطلق النار عليه يا "جيك"، إنه مجنون!

214
00:10:46,937 --> 00:10:49,523
‫- سأقتلك!
‫- أطلق النار عليه!

215
00:11:05,164 --> 00:11:06,624
‫ماذا فعلت؟

216
00:11:06,707 --> 00:11:08,751
‫لقد قتلت "جيف"، هذا ما فعلت.

217
00:11:11,337 --> 00:11:13,881
‫إنه أبي! يعمل في المخابرات المركزية.

218
00:11:13,964 --> 00:11:16,384
‫لكن لا تقلق، لم يحب "جيف" قط.

219
00:11:16,467 --> 00:11:17,718
‫سينظف هذه الفوضى.

220
00:11:18,969 --> 00:11:20,346
‫سأحبك دائماً.

221
00:11:20,429 --> 00:11:21,681
‫الآن اجمع عائلتك،

222
00:11:21,764 --> 00:11:24,058
‫واركب تلك المروحية
‫ولا تنظر إلى الوراء أبداً!

223
00:11:27,603 --> 00:11:29,313
‫خذني يا "ستان"!

224
00:11:29,397 --> 00:11:31,482
‫هل ستدور وتأخذني؟

225
00:11:31,565 --> 00:11:32,692
‫دوران وأخذ؟

226
00:11:36,028 --> 00:11:37,780
‫بئساً، لا أظن أنه سيدور.

227
00:11:39,532 --> 00:11:40,658
‫اللعنة يا أطفال.

228
00:11:45,037 --> 00:11:48,624
‫حان وقت الدوران يا "ستان"!

229
00:11:49,542 --> 00:11:51,961
‫"مطعم (دانيز)"

230
00:11:52,044 --> 00:11:56,048
‫كان أداء الجميع اليوم مذهلاً.

231
00:11:56,132 --> 00:11:58,467
‫خاصةً أنت يا حبيبتي.

232
00:11:58,551 --> 00:12:01,679
‫صدّقتك حقاً
‫عندما قلت إن السيد "إس" لم يحبني قط.

233
00:12:01,762 --> 00:12:03,222
‫سر التمثيل هو الإيمان بالأداء.

234
00:12:03,305 --> 00:12:04,932
‫وتصديق الحقيقة سهل!

235
00:12:07,893 --> 00:12:10,146
‫مهلاً، فلينتظر الجميع.

236
00:12:10,229 --> 00:12:12,982
‫أخبروني بأن أحداً
‫أخذ ممسحة أرجل الجيران لنضعها في الكتاب.

237
00:12:13,065 --> 00:12:14,650
‫هذه مهمتك يا "ستيف".

238
00:12:14,734 --> 00:12:17,403
‫كانت مهمتي وضع مكياج الحروق لهذا المرء.

239
00:12:17,486 --> 00:12:19,905
‫- ظننت أن "كلاوس"...
‫- بربك يا أخي.

240
00:12:19,989 --> 00:12:22,992
‫تعرف أنك في كل مرة تأخذ ممسحة الأرجل.

241
00:12:25,327 --> 00:12:26,662
‫أيها الوغد!

242
00:12:26,746 --> 00:12:27,913
‫يا له من ممثل بارع.

243
00:12:35,796 --> 00:12:37,590
‫مهلاً، أين ممسحة الأرجل؟

244
00:12:38,007 --> 00:12:41,260
‫ولم أرتد الملابس الداخلية اليوم لأخدعها.

245
00:12:41,343 --> 00:12:43,095
‫أظن أنني من خُدعت.

246
00:12:45,014 --> 00:12:46,265
‫ما هذا؟

247
00:12:46,724 --> 00:12:48,893
‫مرحباً؟ "جيسيكا"؟

248
00:12:51,145 --> 00:12:52,813
‫"ملكية (آل تاتل)."

249
00:12:52,897 --> 00:12:57,443
‫"أعدني إلى 1017 شارع (تشيري)
‫ولا تتردد في ركوبي!"

250
00:12:57,526 --> 00:12:58,652
‫حسناً!

251
00:13:02,990 --> 00:13:04,700
‫هذا محرج جداً.

252
00:13:04,784 --> 00:13:07,119
‫من الأفضل ألّا أقابل شخصاً أعرفه هنا.

253
00:13:10,498 --> 00:13:11,332
‫"فرانسين"؟

254
00:13:12,458 --> 00:13:13,918
‫ماذا أتى بك إلى هنا يا أمي؟

255
00:13:14,376 --> 00:13:16,670
‫أعيد عصا البوغو إلى "تاتل"

256
00:13:16,754 --> 00:13:19,089
‫فقد تركها في منزل جيراننا.

257
00:13:19,173 --> 00:13:20,925
‫بما أنني جارة جيدة.

258
00:13:21,675 --> 00:13:23,052
‫ظننت أنك اكتشفت أمرنا.

259
00:13:23,135 --> 00:13:24,929
‫اكتشفت أمركم!

260
00:13:25,012 --> 00:13:28,974
‫ماذا تفعل ممسحات أرجل
‫الجيران القدامى في هذا الكتاب؟

261
00:13:29,058 --> 00:13:32,144
‫ولماذا يحمل ابننا ممسحة الأرجل
‫الخاصة بـ"جيسيكا"؟

262
00:13:32,228 --> 00:13:33,145
‫هذا أمر سهل.

263
00:13:33,229 --> 00:13:35,356
‫لأننا لم نضعها في كتاب ممسحات الأرجل بعد.

264
00:13:35,439 --> 00:13:37,233
‫ما كتاب ممسحات الأرجل؟

265
00:13:37,316 --> 00:13:40,152
‫يجب أن أكون صادقاً،
‫لا أعرف شيئاً عن أي كتاب.

266
00:13:40,236 --> 00:13:41,362
‫من جلب هذا إلى هنا؟

267
00:13:41,445 --> 00:13:44,698
‫هل يمكن لشخص غير هذا الأحمق
‫الإجابة عن أسئلتي؟

268
00:13:44,782 --> 00:13:46,700
‫نحن "نادي كارهي الجيران في شارع (تشيري)".

269
00:13:46,784 --> 00:13:48,369
‫أجبرناهم على الرحيل، اتفقنا؟

270
00:13:48,452 --> 00:13:49,286
‫"هايلي"!

271
00:13:49,370 --> 00:13:51,580
‫أطالب أنا وأمك بمعرفة السبب.

272
00:13:51,664 --> 00:13:53,707
‫أعلم أنك جزء من هذا يا "ستان".

273
00:13:53,791 --> 00:13:55,668
‫أستطيع أن أشرح لك يا "فرانسين".

274
00:13:55,751 --> 00:13:58,420
‫بدأ كل شيء منذ سنوات مع عائلة "شوماخر".

275
00:13:58,504 --> 00:14:01,549
‫- تتذكرين مدى فظاعتهم.
‫- كان هؤلاء الناس مروعين جداً.

276
00:14:01,632 --> 00:14:02,967
‫ثم أتت عائلة "تاكر".

277
00:14:03,050 --> 00:14:04,760
‫الفاشلون.

278
00:14:04,844 --> 00:14:05,886
‫وعائلة "كليبنر".

279
00:14:05,970 --> 00:14:06,804
‫وعائلة "غولدريك".

280
00:14:06,887 --> 00:14:07,721
‫وعائلة "ميماري".

281
00:14:07,805 --> 00:14:10,057
‫كانوا جميعاً جيراناً طيبين تماماً!

282
00:14:10,140 --> 00:14:13,352
‫بحلول ذلك الوقت أصبحنا نفعل ذلك
‫بسبب المرح الذي كنا نحظى به.

283
00:14:13,435 --> 00:14:14,687
‫المرح؟

284
00:14:14,770 --> 00:14:17,606
‫{\an8}لكن أعدك بأن يتوقف المرح الآن.

285
00:14:18,023 --> 00:14:20,276
‫- لن أعد بشيء.
‫- أقصد ما قلت يا "هايلي".

286
00:14:20,359 --> 00:14:22,486
‫هذه هي العائلة الأخيرة
‫التي نجبرها على الرحيل.

287
00:14:22,570 --> 00:14:25,447
‫والعائلة الأولى التي تعيدونها.

288
00:14:25,531 --> 00:14:27,408
‫أعيدوا الجيران!

289
00:14:40,546 --> 00:14:43,591
‫شكراً على إعداد
‫وجبة الفطور المتأخر للفتيات هذه يا "جيس".

290
00:14:43,674 --> 00:14:47,344
‫- تسرّني عودتك إلى المنزل المجاور.
‫- بالطبع.

291
00:14:47,428 --> 00:14:50,723
‫يُمنع وضع المرفقين على المائدة
‫في هذا المنزل يا "هايلي".

292
00:14:50,806 --> 00:14:52,516
‫آسفة. رباه.

293
00:14:53,100 --> 00:14:55,311
‫- هل هي جادة؟
‫- إنها آداب أساسية يا "هايلي".

294
00:14:55,394 --> 00:14:57,605
‫آمل أن يعجبكما العصير الطازج.

295
00:14:58,314 --> 00:15:01,233
‫مع القليل من الفودكا؟ نعم، من فضلك!

296
00:15:01,317 --> 00:15:03,235
‫آسفة، نحن منزل لا يشرب الخمر.

297
00:15:05,154 --> 00:15:07,740
‫الآن هذا رائع!

298
00:15:07,823 --> 00:15:09,909
‫حسناً، يجب أن تجرّبي ذلك يا "فرانسين".

299
00:15:11,702 --> 00:15:13,120
‫ارفعي مرفقيك عن المائدة يا أمي.

300
00:15:13,913 --> 00:15:15,873
‫ماذا تطهين يا "جيس"؟

301
00:15:15,956 --> 00:15:17,833
‫بيضي المخفوق الشهير.

302
00:15:17,917 --> 00:15:19,418
‫إنه زغبي جداً.

303
00:15:19,835 --> 00:15:21,795
‫أعدّه زغبياً أيضاً!

304
00:15:21,879 --> 00:15:24,381
‫- السر هو إضافة الحليب بالقشدة.
‫- الماء.

305
00:15:24,465 --> 00:15:27,051
‫الماء؟ لا، آسفة.

306
00:15:27,134 --> 00:15:30,262
‫لكن الحليب بالقشدة
‫هو ما يجعل البيض المخفوق زغبياً أكثر.

307
00:15:30,346 --> 00:15:32,139
‫لا، ليس كذلك. بل الماء العادي فقط.

308
00:15:35,225 --> 00:15:37,645
‫أريد أن ترحل تلك العاهرة.

309
00:15:42,900 --> 00:15:45,361
‫أريد أن ترحل تلك العاهرة.

310
00:15:45,444 --> 00:15:47,780
‫حسناً، هذه سبع 7 ركلات للباب يا "فرانسين".

311
00:15:47,863 --> 00:15:49,698
‫أنت تكسرين بابنا وتفسدين لعبتنا.

312
00:15:49,782 --> 00:15:52,284
‫أركل الأبواب عندما أكون غاضبة.

313
00:15:52,368 --> 00:15:54,244
‫هذه هي المرأة التي تزوجتها يا حبيبي.

314
00:15:54,328 --> 00:15:56,622
‫ويجب أن يرحل هؤلاء الجيران!

315
00:15:56,705 --> 00:15:58,624
‫لكنك طلبت منا للتو أن نعيدهم.

316
00:15:58,707 --> 00:16:01,251
‫كان ذلك قبل أن أعرف
‫أن "جيسيكا" غريبة الأطوار،

317
00:16:01,335 --> 00:16:03,629
‫وتعدّ البيض بالماء ولا تشرب الخمر!

318
00:16:03,712 --> 00:16:05,464
‫لا تشرب الخمر.

319
00:16:05,547 --> 00:16:07,174
‫لا تشرب الخمر!

320
00:16:07,257 --> 00:16:09,051
‫لقد أخطأت، اتفقنا؟

321
00:16:09,134 --> 00:16:10,469
‫لكنني فهمت الآن.

322
00:16:10,552 --> 00:16:12,388
‫ولم أشرب الخمر طوال الصباح.

323
00:16:12,471 --> 00:16:14,264
‫خطأ من هذا يا "فرانسين"؟

324
00:16:14,348 --> 00:16:17,309
‫خطأ الجيران، هذا خطؤهم.

325
00:16:17,393 --> 00:16:19,561
‫مهلاً، لقد بدأت تفهم.

326
00:16:19,645 --> 00:16:21,063
‫نخب ذلك!

327
00:16:24,483 --> 00:16:25,818
‫نخب ذلك.

328
00:16:28,570 --> 00:16:29,947
‫نخب ذلك.

329
00:16:31,740 --> 00:16:34,702
‫قد تحتاجين إلى الحصول
‫على بعض المساعدة يا سيدة "إس".

330
00:16:34,785 --> 00:16:37,830
‫مساعدة في إخراج تلك العائلة من هنا!

331
00:16:43,502 --> 00:16:46,088
‫هذا القمر الصناعي
‫هو وسيلة عودتي إلى الأرض.

332
00:16:46,171 --> 00:16:48,674
‫عليّ فحسب الإمساك بلوحة شمسية
‫وتوجيهها إلى المنزل.

333
00:16:55,597 --> 00:16:57,182
‫لماذا لا يمكننا التفكير في أي شيء؟

334
00:16:57,266 --> 00:16:59,476
‫لم نواجه مشكلة في إخراج الجيران من قبل.

335
00:16:59,560 --> 00:17:02,187
‫لنواجه الأمر يا رفاق،
‫لدينا صعوبة في التآمر.

336
00:17:02,980 --> 00:17:04,231
‫أعرف ما نحتاج إليه!

337
00:17:05,357 --> 00:17:07,484
‫- الكوكايين.
‫- أجل، الكوكايين بالتأكيد.

338
00:17:07,568 --> 00:17:09,069
‫كوكايين!

339
00:17:11,363 --> 00:17:15,034
‫أرى أن نجلب صواريخ والكثير
‫من الشريط اللاصق ونفجّر منزلهم من شارعنا.

340
00:17:15,117 --> 00:17:16,702
‫- يعجبني ذلك.
‫- هذا جيد!

341
00:17:16,785 --> 00:17:18,078
‫أخبرني بأنك فهمت ذلك يا "ستيف".

342
00:17:18,162 --> 00:17:19,663
‫أواجه صعوبة في المواكبة يا أبي.

343
00:17:19,747 --> 00:17:22,124
‫هل أنت متأكد
‫من أنني لا يجب أن أتذوق القليل؟

344
00:17:22,207 --> 00:17:23,584
‫أعطه قطعة يفركها على لثته يا "ستان".

345
00:17:23,667 --> 00:17:27,004
‫هل أنت مجنونة؟ لثة الفتى ضخمة!
‫لن يتبقى ما يكفينا منها.

346
00:17:27,087 --> 00:17:29,173
‫ما رأيكم في أن أعتمر منزل الجيران
‫كقبعة كبيرة

347
00:17:29,256 --> 00:17:31,633
‫محشوة بكل أفراد العائلة؟

348
00:17:31,717 --> 00:17:33,844
‫وأسير بهم خارج حينا إلى الأبد!

349
00:17:33,927 --> 00:17:36,305
‫أجل يا "تاتل"!

350
00:17:36,388 --> 00:17:37,806
‫هذه الأفكار رائعة.

351
00:17:37,890 --> 00:17:39,516
‫هل تسجّل كل هذا يا "ستيف"؟

352
00:17:39,600 --> 00:17:40,976
‫أبذل قصارى جهدي.

353
00:17:41,060 --> 00:17:42,186
‫الآن، سألتقط صورة.

354
00:17:42,269 --> 00:17:45,022
‫رباه، كاميرا هذا الهاتف رائعة جداً!

355
00:17:45,105 --> 00:17:46,857
‫أستطيع أن أرى جسيمات الصدمة.

356
00:17:46,940 --> 00:17:49,943
‫أسرع يا "ستان"، نحتاج إلى طباعة تلك الصورة
‫وتنفيذ الخطة الآن،

357
00:17:50,027 --> 00:17:51,195
‫ونحن في قمة نشوتنا.

358
00:17:51,278 --> 00:17:52,821
‫"جيسيكا" لديها طابعة.

359
00:17:52,905 --> 00:17:54,490
‫ولا أزال متصلة بشبكة الـ"واي فاي" لديها.

360
00:17:54,573 --> 00:17:56,492
‫أرسلت إليك الخطط للتو.

361
00:17:56,575 --> 00:17:57,534
‫عندما نصل إلى هناك،

362
00:17:57,618 --> 00:18:00,788
‫ستجد "فرانسين" الطابعة خلسةً
‫وتطبع صورة للجميع.

363
00:18:00,871 --> 00:18:02,956
‫يمكننا جميعاً التوقيع على واحدة وسأؤطرها.

364
00:18:03,040 --> 00:18:05,793
‫كم أحب متجر التأطير. يحبني العاملون فيه.

365
00:18:05,876 --> 00:18:08,587
‫ماذا أفعل بحياتي؟
‫يجب أن أعمل في متجر التأطير!

366
00:18:09,797 --> 00:18:11,381
‫حسناً، حصل على الوظيفة.

367
00:18:13,926 --> 00:18:15,094
‫يجب أن ألتقط صورة.

368
00:18:18,388 --> 00:18:19,223
‫لا!

369
00:18:19,306 --> 00:18:21,892
‫لقد أرسلت خططنا للتو إلى طابعة الجيران.

370
00:18:21,975 --> 00:18:23,977
‫لنعد إلى شارع "تشيري"!

371
00:18:25,687 --> 00:18:27,439
‫بهذه القطعة من القمر الصناعي،

372
00:18:27,523 --> 00:18:31,026
‫سأكون قادراً على توجيه
‫أي نيزك مارّ إلى الأرض.

373
00:18:31,110 --> 00:18:32,444
‫سأنتظر نيزكاً الآن.

374
00:18:33,529 --> 00:18:37,032
‫لنر. ربنا أهز مؤخرتي لأجلب الانتباه.

375
00:18:39,952 --> 00:18:44,039
‫عجباً، تلك النيازك متعطشة جنسياً!

376
00:18:44,915 --> 00:18:49,378
‫أنت المسؤولة إذاً عن خبز كل هذه الفطائر.

377
00:18:49,461 --> 00:18:52,422
‫لا، هذا دجاج مشوي.

378
00:18:52,506 --> 00:18:55,050
‫عجباً، هذا مذهل!

379
00:18:55,134 --> 00:18:57,177
‫حتى التوت البري؟

380
00:18:57,261 --> 00:18:59,721
‫- هذه آلة تسجيل النقد.
‫- عجباً!

381
00:19:01,014 --> 00:19:02,599
‫هل يطبع أحداً شيئاً؟

382
00:19:03,100 --> 00:19:04,393
‫أين طابعتكم؟

383
00:19:04,476 --> 00:19:05,561
‫أين طابعتكم؟

384
00:19:08,063 --> 00:19:09,898
‫فليستعد الجميع للتنفيذ.

385
00:19:11,692 --> 00:19:13,569
‫يجب أن نخرج من هنا الآن!

386
00:19:15,404 --> 00:19:19,741
‫نحو الغرب أكثر
‫ومن شأن هذا أن يجعلني أنزل في مسبحنا.

387
00:19:19,825 --> 00:19:21,285
‫وجدت الطابعة!

388
00:19:22,494 --> 00:19:25,205
‫- هل سيؤذوننا يا أمي؟
‫- لا يا "دونالد".

389
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
‫لا بد أنهم تحت تأثير المخدرات.

390
00:19:26,999 --> 00:19:28,041
‫يحتاجون إلى مساعدتنا.

391
00:19:28,917 --> 00:19:30,669
‫"جيسيكا"!

392
00:19:31,086 --> 00:19:35,632
‫يجعل الحليب بالقشدة
‫البيض المخفوق زغبياً أكثر.

393
00:19:35,716 --> 00:19:37,134
‫أرجوك يا "فرانسين"!

394
00:19:37,217 --> 00:19:38,886
‫أنت لست على طبيعتك!

395
00:19:38,969 --> 00:19:41,597
‫ربما تناولت الكثير من الكافيين أو السكر.

396
00:19:41,680 --> 00:19:43,182
‫رباه، آمل ألّا يكون كلاهما.

397
00:19:43,891 --> 00:19:46,810
‫لكننا لن نتخلى عنك في وقت الشدة.

398
00:19:46,894 --> 00:19:49,229
‫ما دام منزلنا بجوار منزلكم

399
00:19:49,313 --> 00:19:52,357
‫سنكون معكم في كل مآزق الحياة.

400
00:19:52,441 --> 00:19:53,275
‫أخطأت المسبح.

401
00:19:59,907 --> 00:20:00,782
‫أجريت الحسابات!

402
00:20:00,866 --> 00:20:01,825
‫"لا منزل لا جيران"

403
00:20:03,202 --> 00:20:04,119
‫مرحباً أيها الجيران!

404
00:20:04,661 --> 00:20:07,497
‫- لم نعد جيرانكم!
‫- رأيي كرأيها!

405
00:20:09,791 --> 00:20:11,668
‫قولوا إنكم تركتم لي بعض الكوكايين أرجوكم.

406
00:20:15,839 --> 00:20:18,008
‫أود فحسب أن أشكركم جميعاً

407
00:20:18,091 --> 00:20:21,386
‫على السماح لي بالانضمام
‫إلى ناديكم الصغير من كارهي الجيران.

408
00:20:21,470 --> 00:20:22,971
‫هل صوّتنا على انضمامها؟

409
00:20:24,056 --> 00:20:27,851
‫وعلى الرغم
‫من أنكم كنتم تخفون هذا النادي عني لسنوات،

410
00:20:28,352 --> 00:20:30,354
‫إلا أنني على استعداد أن أسامحكم جميعاً.

411
00:20:30,437 --> 00:20:35,359
‫لأن التواجد في هذا النادي
‫هو بالضبط الإحساس المجتمعي

412
00:20:35,442 --> 00:20:37,277
‫الذي كنت أتوق إليه.

413
00:20:37,819 --> 00:20:41,031
‫{\an8}لذا، هل نلتقي كل ليلة؟ لأنني متفرغة.

414
00:20:41,114 --> 00:20:42,699
‫{\an8}وماذا يجب أن أرتدي؟

415
00:20:42,783 --> 00:20:44,660
‫{\an8}عجباً، تحذير بوجود متحمسة بشدة.

416
00:20:44,743 --> 00:20:46,453
‫{\an8}هوّني على نفسك يا سيدة "إس".

417
00:20:46,536 --> 00:20:47,829
‫{\an8}أجل، هوّني من حماسك يا أمي.

418
00:20:48,372 --> 00:20:50,791
‫"بعد عام"

419
00:20:51,625 --> 00:20:52,876
‫{\an8}سآتي على الفور يا أمي!

420
00:20:56,380 --> 00:20:58,131
‫{\an8}طائرة فضاء جديدة رائعة!

421
00:20:58,215 --> 00:20:59,758
‫{\an8}عيد ميلاد سعيداً يا فتى.

422
00:21:01,176 --> 00:21:02,177
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>
