﻿1
00:00:02,153 --> 00:00:03,593
‫"(موفين أون أب) لنقل الأثاث"

2
00:00:04,100 --> 00:00:06,466
‫شاحنة نقل الأثاث!

3
00:00:06,546 --> 00:00:08,646
‫سيأتينا جيران جدد!

4
00:00:08,730 --> 00:00:11,066
‫ابتعدي عن النافذة يا أمي.

5
00:00:11,149 --> 00:00:13,234
‫بلطف وببطء.

6
00:00:13,318 --> 00:00:15,236
‫لا تريدين إخافتهم، أليس كذلك؟

7
00:00:15,320 --> 00:00:16,321
‫لن أخيفهم.

8
00:00:16,404 --> 00:00:17,238
‫هاتها يا سيد "إس"!

9
00:00:17,947 --> 00:00:19,032
‫اتركني!

10
00:00:19,115 --> 00:00:21,117
‫لن أخيفهم!

11
00:00:21,201 --> 00:00:23,161
‫بلى، ستخيفينهم.

12
00:00:23,244 --> 00:00:26,164
‫لماذا تظنين أن الجيران الجدد
‫لا يبقون هنا أبداً؟

13
00:00:26,247 --> 00:00:28,792
‫تميلين إلى إبداء حماسة مبالغ فيها
‫في التحدث إليهم يا "فرانسين".

14
00:00:30,752 --> 00:00:31,878
‫أعلم.

15
00:00:32,420 --> 00:00:34,214
‫أشعر بالحماس الشديد فحسب.

16
00:00:34,297 --> 00:00:37,008
‫حماس لتنمية مجتمعنا الصغير.

17
00:00:37,092 --> 00:00:38,134
‫قاضوني إن شئتم.

18
00:00:42,889 --> 00:00:43,848
‫يُوجد أب.

19
00:00:44,307 --> 00:00:46,810
‫ربما أب أعزب؟

20
00:00:47,894 --> 00:00:49,395
‫هذه فتاة مراهقة.

21
00:00:49,479 --> 00:00:51,898
‫أعرف لأنني أراهنّ على قناة "سي دبليو".

22
00:00:54,275 --> 00:00:55,902
‫زوجة!

23
00:00:56,402 --> 00:01:00,240
‫تُوجد زوجة!

24
00:01:00,334 --> 00:01:03,214
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

25
00:01:03,284 --> 00:01:06,037
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

26
00:01:06,121 --> 00:01:09,332
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

27
00:01:09,707 --> 00:01:12,418
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

28
00:01:12,502 --> 00:01:16,172
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

29
00:01:19,134 --> 00:01:22,137
‫إنه لمن الرائع أن أقول

30
00:01:22,220 --> 00:01:24,722
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

31
00:01:25,682 --> 00:01:26,724
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

32
00:01:27,392 --> 00:01:29,727
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

33
00:01:32,188 --> 00:01:34,524
‫{\an8}هل تحملقين
‫إلى الباب الأمامي مجدداً يا "فراني"؟

34
00:01:34,607 --> 00:01:35,942
‫{\an8}أنا؟ لا.

35
00:01:36,025 --> 00:01:39,404
‫{\an8}أحاول تهدئة أعصابي
‫قبل أن نرحّب بالجيران الجدد.

36
00:01:39,487 --> 00:01:41,072
‫{\an8}أليس هذا بعد 4 ساعات؟

37
00:01:41,156 --> 00:01:42,657
‫{\an8}تعرف الحكمة القائلة،

38
00:01:42,740 --> 00:01:45,952
‫{\an8}"التبكير سر الحصول على جيران رائعين
‫ومجتمع مزدهر."

39
00:01:46,035 --> 00:01:47,620
‫{\an8}حسناً، هذه حكمة تُسر لها الآذان.

40
00:01:47,704 --> 00:01:50,206
‫{\an8}قد أبدأ في قولها، لكن ليس اليوم.

41
00:01:50,290 --> 00:01:52,083
‫{\an8}اليوم، أنا طائرة ورقية لصبي.

42
00:01:52,167 --> 00:01:55,795
‫{\an8}ويجب أن أكون معلقاً في السقيفة
‫قبل أن تصل أمه غير المسؤولة إلى هناك.

43
00:01:55,879 --> 00:01:57,797
‫{\an8}تزوره مرة واحدة في السنة في عيد ميلاده،

44
00:01:57,881 --> 00:01:59,465
‫{\an8}ويأخذانني إلى الخارج ويطيّرانني.

45
00:01:59,549 --> 00:02:00,884
‫{\an8}يبدو هذا محبطاً.

46
00:02:00,967 --> 00:02:02,135
‫هذا هو المغزى!

47
00:02:02,218 --> 00:02:05,221
‫أقضي طوال الوقت
‫الكثير من المرح مع شخصياتي،

48
00:02:05,305 --> 00:02:07,807
‫لكن لا حلاوة من دون نار.

49
00:02:07,891 --> 00:02:12,020
‫كما أنه لا قوس قزح من دون اللون البرتقالي،
‫وهو أقبح الألوان.

50
00:02:12,103 --> 00:02:16,316
‫هذا صحيح أيها اللون البرتقالي، لقد أُهنت.

51
00:02:16,399 --> 00:02:17,942
‫{\an8}أفهم هذا. حسناً.

52
00:02:18,484 --> 00:02:20,236
‫{\an8}أرجو أن تقضي يوماً فظيعاً!

53
00:02:20,320 --> 00:02:21,571
‫شكراً، سأفعل.

54
00:02:23,615 --> 00:02:24,449
‫بئساً.

55
00:02:24,532 --> 00:02:28,494
‫بداية مثالية ليوم رهيب.

56
00:02:28,578 --> 00:02:30,914
‫{\an8}"بعد 4 ساعات"

57
00:02:30,997 --> 00:02:31,998
‫"ملابس داخلية جميلة"

58
00:02:35,543 --> 00:02:37,086
‫{\an8}حاولي الاسترخاء يا أمي.

59
00:02:39,672 --> 00:02:40,798
‫{\an8}مرحباً، أنا "جيسيكا"!

60
00:02:40,882 --> 00:02:43,635
‫{\an8}مرحباً يا "جيسيكا"! أنا "فرانسين".
‫أعددت لك طاجناً.

61
00:02:45,136 --> 00:02:46,387
‫{\an8}ليس فيه طعام!

62
00:02:46,471 --> 00:02:48,890
‫{\an8}أعلم. كنت متحمسة جداً لإعداده!

63
00:02:48,973 --> 00:02:51,142
‫{\an8}وكنت متحمسة
‫للذهاب إلى المتجر لشراء الليمون.

64
00:02:51,226 --> 00:02:52,769
‫{\an8}هذا ماء من الصنبور وخردل.

65
00:02:54,229 --> 00:02:56,981
‫{\an8}عجباً، هذا غريب.

66
00:02:58,775 --> 00:03:02,237
‫{\an8}رباه يا سيد "كلاوس"،
‫تشبهك هذه السمكة تماماً.

67
00:03:02,320 --> 00:03:03,321
‫{\an8}إنه لا يشبهني!

68
00:03:03,404 --> 00:03:04,489
‫{\an8}- أرى التشابه.
‫- تماماً.

69
00:03:04,572 --> 00:03:05,531
‫{\an8}كأنهما توأمان.

70
00:03:05,615 --> 00:03:07,951
‫{\an8}هذه مزحة. أنتم تمازحونني.

71
00:03:08,034 --> 00:03:09,911
‫{\an8}له رأس غبي وكبير!

72
00:03:09,994 --> 00:03:11,579
‫{\an8}قابلتم سمكتي.

73
00:03:11,663 --> 00:03:13,414
‫{\an8}أنا "دونالد" وهذا "كاشي".

74
00:03:13,498 --> 00:03:14,832
‫{\an8}إنها سمكة لبروسية غنمية الرأس.

75
00:03:14,916 --> 00:03:16,668
‫{\an8}لا بد أن هذه فصيلتك يا "كلاوس".

76
00:03:18,044 --> 00:03:20,004
‫{\an8}مرحباً يا جاري، أنا "جيك".

77
00:03:20,088 --> 00:03:24,467
‫{\an8}أتريد التسكع في كهفي أو مغارتي أو حفرتي؟

78
00:03:24,550 --> 00:03:26,928
‫{\an8}هل قلت حفرة؟ تقدّم الطريق.

79
00:03:29,639 --> 00:03:32,934
‫{\an8}إطار نظارتك رائع يا "دونالد".
‫ما وصفتك الطبية؟

80
00:03:35,687 --> 00:03:37,772
‫{\an8}العين اليمنى سالب 5؟

81
00:03:37,855 --> 00:03:39,399
‫العين اليسرى سالب 4!

82
00:03:42,277 --> 00:03:43,236
‫هل تتعاطون؟

83
00:03:43,319 --> 00:03:46,322
‫هل تشبه سمكتكم السيد "كلاوس" تماماً؟

84
00:03:51,804 --> 00:03:54,210
‫سآتي على الفور يا أمي.
‫سأجلب طائرتي الورقية!

85
00:03:54,270 --> 00:03:56,058
‫حسنا، ها نحن نبدأ.

86
00:03:58,728 --> 00:03:59,562
‫ممتاز.

87
00:04:04,545 --> 00:04:06,672
‫حسناً، انتهى الأسوأ.

88
00:04:13,602 --> 00:04:16,897
‫عجباً، طابقنا السفلي غير مكتمل
‫أما هذا فهو مثير للإعجاب.

89
00:04:16,981 --> 00:04:18,983
‫هذا سبب شرائي لهذا المنزل.

90
00:04:19,066 --> 00:04:20,901
‫ظروف مثالية لهوايتي.

91
00:04:20,985 --> 00:04:22,611
‫أعتّق جبني الأزرق بنفسي.

92
00:04:22,695 --> 00:04:23,988
‫اقطع قطعة صغيرة لك.

93
00:04:27,283 --> 00:04:29,577
‫استغرقت 6 سنوات في تعتيقه.

94
00:04:29,660 --> 00:04:30,619
‫إنه لذيذ!

95
00:04:30,703 --> 00:04:34,665
‫هل يمكنني أن أخبرك
‫بمدى سعادتي بوجود امرأة أخرى أخيراً

96
00:04:34,748 --> 00:04:35,791
‫جارةً لنا؟

97
00:04:35,875 --> 00:04:38,377
‫أشعر بسعادة غامرة
‫لأنك لم تهربي عندما التقينا.

98
00:04:38,461 --> 00:04:40,296
‫تقول عائلتي إنني أتحمّس بإفراط.

99
00:04:40,379 --> 00:04:41,881
‫عجباً!

100
00:04:41,964 --> 00:04:44,133
‫تقول عائلتي الشيء نفسه عني!

101
00:04:44,216 --> 00:04:47,178
‫رباه، هذا مضحك!

102
00:04:47,261 --> 00:04:50,389
‫لكن كل ما أريده هو أن تكون عائلتي
‫جزءاً من مجتمع لطيف.

103
00:04:50,473 --> 00:04:51,765
‫أنا أيضاً!

104
00:04:51,849 --> 00:04:53,559
‫- قاضيني إن شئت!
‫- قاضيني إن شئت!

105
00:05:08,365 --> 00:05:10,159
‫الرياح قوية جداً يا أمي!

106
00:05:10,242 --> 00:05:13,162
‫أراهن أنه إذا كان خيطي أطول،
‫فقد تطير إلى القمر.

107
00:05:15,623 --> 00:05:19,293
‫أتعرف أمراً؟ أنا ثمة جداً.

108
00:05:19,376 --> 00:05:21,670
‫وبما أنه عيد ميلادك...
‫انتظر، أهو عيد ميلادك؟

109
00:05:21,754 --> 00:05:22,922
‫- نعم!
‫- جيد.

110
00:05:23,005 --> 00:05:25,799
‫لهذا، ما رأيك في أن نرى إلى أي ارتفاع

111
00:05:25,883 --> 00:05:28,302
‫يمكننا أن نطيّر
‫طائرتك الورقية الغريبة هذه معاً؟

112
00:05:28,969 --> 00:05:30,596
‫هل تعنين هذا حقاً؟

113
00:05:30,679 --> 00:05:32,014
‫عيد ميلاد سعيداً!

114
00:05:32,097 --> 00:05:34,642
‫كرة كبيرة من الخيوط؟

115
00:05:34,725 --> 00:05:37,353
‫هذا أفضل عيد ميلاد على الإطلاق!

116
00:05:38,270 --> 00:05:39,230
‫هذا محبط.

117
00:05:39,939 --> 00:05:41,190
‫هذا مثالي.

118
00:05:51,909 --> 00:05:52,993
‫حان وقت البدء.

119
00:05:53,577 --> 00:05:56,330
‫ظننت أننا نقول، "حان وقت العرض" الآن.

120
00:05:56,413 --> 00:05:58,916
‫صحيح. بالمناسبة،
‫كان أداؤك سابقاً جديراً بجائزة "أوسكار"

121
00:05:58,999 --> 00:06:00,543
‫لتظاهرك بالإعجاب بالجيران الجدد.

122
00:06:00,626 --> 00:06:03,921
‫- لم يكن تظاهرك سيئاً أيضاً.
‫- شكراً. حان وقت العرض.

123
00:06:04,004 --> 00:06:04,964
‫سأرسل الإشارة.

124
00:06:05,047 --> 00:06:07,132
‫أظن أنني أفضّل "حان وقت البدء."

125
00:06:07,216 --> 00:06:08,634
‫أياً يكن، حان الوقت فحسب.

126
00:06:08,717 --> 00:06:10,427
‫اجمعي الجميع فيما أرسل الإشارة.

127
00:06:10,511 --> 00:06:13,806
‫"حان وقت العرض."
‫أظن أن "حان وقت العرض" سيكون أفضل.

128
00:06:13,889 --> 00:06:15,558
‫يعجبني. هذا ما سنقوله الآن.

129
00:06:27,027 --> 00:06:28,904
‫مرجل "ستان" مشتعل.

130
00:06:42,084 --> 00:06:45,796
‫عجباً يا "آل".
‫المرجل مجدداً وأنا على المرحاض.

131
00:06:48,257 --> 00:06:49,592
‫يا للمفاجأة،

132
00:06:49,675 --> 00:06:52,094
‫يستخدم "ستان" مرجلي مجدداً
‫من دون أن يستأذنني.

133
00:06:57,911 --> 00:07:01,039
‫أخي، وعدتني بعدم تعاطي الكوكايين
‫إلا بعد الحفل.

134
00:07:01,122 --> 00:07:03,291
‫عجباً يا "كلاوس"، لم أتعاط إلا القليل.

135
00:07:03,375 --> 00:07:04,626
‫أتحمّس لهذه الاجتماعات.

136
00:07:04,709 --> 00:07:06,086
‫أنزل اللافتة من فضلك يا "غريغ".

137
00:07:07,170 --> 00:07:08,547
‫"نادي كارهي الجيران في شارع (تشيري)"

138
00:07:08,630 --> 00:07:09,714
‫أهلاً يا كارهي الجيران.

139
00:07:09,798 --> 00:07:13,051
‫نجتمع هنا الليلة لأن لدينا جيراناً جدد.

140
00:07:14,052 --> 00:07:14,886
‫اهدأ يا "غريغ".

141
00:07:14,970 --> 00:07:18,181
‫فليضع الجميع أيديهم
‫على كتاب ممسحات الأبواب المسروقة

142
00:07:18,265 --> 00:07:19,724
‫فيما نتلو يميننا.

143
00:07:19,808 --> 00:07:20,767
‫"ما أطيب البيت - مرحباً"

144
00:07:20,851 --> 00:07:24,062
‫نحن، أعضاء
‫"نادي كارهي الجيران في شارع (تشيري)"،

145
00:07:24,145 --> 00:07:26,982
‫نقسم رسمياً على طرد جميع الجيران الجدد

146
00:07:27,065 --> 00:07:28,900
‫قبل أن يتمكنوا من إزعاجنا.

147
00:07:28,984 --> 00:07:31,236
‫بقولهم "مرحباً، كيف حالك؟"

148
00:07:31,319 --> 00:07:32,988
‫وأبخرة جزازة العشب.

149
00:07:33,071 --> 00:07:37,158
‫وبلافتات "في هذا المنزل نؤمن بالعلم".

150
00:07:37,242 --> 00:07:40,620
‫والأهم من ذلك كله،
‫وجوههم غير المألوفة المثيرة للاشمئزاز

151
00:07:40,704 --> 00:07:42,622
‫وأحياناً أسماؤهم التي يصعب تذكّرها.

152
00:07:42,706 --> 00:07:43,665
‫مثل "فرانك"!

153
00:07:43,748 --> 00:07:45,625
‫وداعاً أيها الفاشلون.

154
00:07:46,251 --> 00:07:49,212
‫هل هناك خطب ما في يدك يا أبي؟

155
00:07:49,296 --> 00:07:51,006
‫لم تودّع الفاشلين.

156
00:07:51,089 --> 00:07:53,925
‫كنت أعرف أن عينيك الثاقبتين هاتين

157
00:07:54,009 --> 00:07:55,594
‫ستسببان لي المشكلات يوماً ما.

158
00:07:56,928 --> 00:07:59,598
‫أنا محتار في أمر طرد الجيران.

159
00:08:00,432 --> 00:08:01,558
‫لا يا أبي!

160
00:08:01,641 --> 00:08:03,351
‫أجل يا "ستيف".

161
00:08:03,435 --> 00:08:06,521
‫انسجمت "فرانسين" كثيراً
‫مع زوجة جارنا الليلة الماضية.

162
00:08:06,605 --> 00:08:08,106
‫بالطبع انسجمت.

163
00:08:08,189 --> 00:08:09,941
‫فهي تحب الجيران!

164
00:08:10,025 --> 00:08:11,234
‫ونحن نكرههم!

165
00:08:11,318 --> 00:08:13,278
‫"مرحباً، كيف حالك؟"

166
00:08:13,904 --> 00:08:16,239
‫أبي، حقيقة أن أمي انسجمت مع "جيسيكا"

167
00:08:16,323 --> 00:08:19,576
‫لا تعني إلا الكثير من الارتباطات بالجيران.

168
00:08:19,659 --> 00:08:20,827
‫فكّر في الأمر.

169
00:08:20,911 --> 00:08:24,414
‫"هل يمكننا استخدام مسبحك يا (ستان)؟
‫هل يمكننا استعارة مطرقتك يا (ستان)؟"

170
00:08:24,497 --> 00:08:26,875
‫تلك أغراضك يا "ستان".

171
00:08:26,958 --> 00:08:28,919
‫أعرف بالضبط ما تحتاج إليه يا أبي.

172
00:08:29,002 --> 00:08:30,587
‫اعزف البيانو يا "غريغ".

173
00:08:32,464 --> 00:08:35,842
‫"هذا يوم مروع هنا في شارع (تشيري)

174
00:08:35,926 --> 00:08:38,929
‫يوم سيئ للغاية لاستقبال الجيران الجدد

175
00:08:39,012 --> 00:08:42,182
‫أرجوك، لا تكن جاري

176
00:08:42,265 --> 00:08:43,808
‫قل إنك لست جاري

177
00:08:44,225 --> 00:08:46,353
‫لا أريد أبداً أن يكون لي جيران جدد

178
00:08:46,436 --> 00:08:48,313
‫خاصةً أنت

179
00:08:48,396 --> 00:08:52,150
‫أفضّل العيش في حي من دونك

180
00:08:52,609 --> 00:08:56,613
‫فدعونا ننتهي من هذا اليوم المروع

181
00:08:56,696 --> 00:08:58,114
‫ونجعل هؤلاء الجيران الجدد

182
00:08:58,823 --> 00:09:00,075
‫يبتعدون عنا

183
00:09:00,992 --> 00:09:02,953
‫أرجوك لا تكن جاري

184
00:09:03,036 --> 00:09:04,663
‫قل إنك لست جاري

185
00:09:05,163 --> 00:09:09,876
‫إياك أن تكون جاري"

186
00:09:10,919 --> 00:09:12,754
‫حان وقت العرض!

187
00:09:12,837 --> 00:09:14,464
‫عجباً، هل تضيف مسدسي الإصبعين؟

188
00:09:14,547 --> 00:09:16,007
‫- نعم، صحيح؟
‫- تحقق من هذا.

189
00:09:22,555 --> 00:09:23,765
‫أحتاج إلى مساعدة يا رفاق!

190
00:09:24,391 --> 00:09:25,392
‫لا أستطيع إيقاف إطلاق النار.

191
00:09:26,017 --> 00:09:26,935
‫عجباً، أنا "غريغي".

192
00:09:29,688 --> 00:09:31,106
‫أأنت ذاهب إلى مكان ما أيها الفحل؟

193
00:09:33,191 --> 00:09:34,025
‫"هايلي".

194
00:09:35,026 --> 00:09:36,444
‫أنا ذاهب إلى العمل، في الواقع.

195
00:09:36,528 --> 00:09:39,614
‫لن تذهب بهذه السيارة القذرة.

196
00:09:39,698 --> 00:09:41,533
‫ماذا؟ لقد غُسلت للتو.

197
00:09:41,616 --> 00:09:43,535
‫رأيت نظرتك إليّ الليلة الماضية.

198
00:09:43,618 --> 00:09:47,914
‫كما لو أنني كرة لحم كبيرة ولذيذة
‫تريد تقطيعها.

199
00:09:47,998 --> 00:09:50,250
‫تقطيع كرة لحم؟

200
00:09:52,460 --> 00:09:55,505
‫لا بد أن مذاق هذا الماء مروع.

201
00:09:55,588 --> 00:09:58,550
‫لا يمكن أن يكون مذاق هذا جيداً. ماذا تفعل؟

202
00:09:59,884 --> 00:10:02,178
‫ساعديني يا "فرانسين"! إنه مشغّل أسطواناتي.

203
00:10:02,262 --> 00:10:04,139
‫أظن أن به خطباً ما.

204
00:10:04,222 --> 00:10:05,348
‫هل يمكنك الاستماع؟

205
00:10:08,184 --> 00:10:11,229
‫أحب "غلوريا إستيفان"!

206
00:10:16,943 --> 00:10:18,445
‫أرجوك، انزلي عن سيارتي.

207
00:10:18,528 --> 00:10:19,821
‫يجب أن أذهب إلى العمل.

208
00:10:19,904 --> 00:10:22,949
‫لكن لا يزال يتعين عليّ لعقها حتى تجف.

209
00:10:24,909 --> 00:10:26,286
‫حسناً، طفح الكيل!

210
00:10:28,246 --> 00:10:31,332
‫- أجل، استخدمني كإسفنجة.
‫- مهلاً!

211
00:10:31,416 --> 00:10:34,044
‫هل تحاول تقطيع كرة لحمي؟

212
00:10:34,127 --> 00:10:36,463
‫لا أعرف حقاً معنى ذلك.

213
00:10:37,088 --> 00:10:38,548
‫لا تطلق النار يا "جيف"!

214
00:10:42,635 --> 00:10:44,262
‫أطلق النار عليه يا "جيك"، إنه مجنون!

215
00:10:44,345 --> 00:10:46,931
‫- سأقتلك!
‫- أطلق النار عليه!

216
00:11:02,572 --> 00:11:04,032
‫ماذا فعلت؟

217
00:11:04,115 --> 00:11:06,159
‫لقد قتلت "جيف"، هذا ما فعلت.

218
00:11:08,745 --> 00:11:11,289
‫إنه أبي! يعمل في المخابرات المركزية.

219
00:11:11,372 --> 00:11:13,792
‫لكن لا تقلق، لم يحب "جيف" قط.

220
00:11:13,875 --> 00:11:15,126
‫سينظف هذه الفوضى.

221
00:11:16,377 --> 00:11:17,754
‫سأحبك دائماً.

222
00:11:17,837 --> 00:11:19,089
‫الآن اجمع عائلتك،

223
00:11:19,172 --> 00:11:21,466
‫واركب تلك المروحية
‫ولا تنظر إلى الوراء أبداً!

224
00:11:25,011 --> 00:11:26,721
‫خذني يا "ستان"!

225
00:11:26,805 --> 00:11:28,890
‫هل ستدور وتأخذني؟

226
00:11:28,973 --> 00:11:30,100
‫دوران وأخذ؟

227
00:11:33,436 --> 00:11:35,188
‫بئساً، لا أظن أنه سيدور.

228
00:11:36,940 --> 00:11:38,066
‫اللعنة يا أطفال.

229
00:11:42,445 --> 00:11:46,032
‫حان وقت الدوران يا "ستان"!

230
00:11:46,950 --> 00:11:49,369
‫"مطعم (دانيز)"

231
00:11:49,452 --> 00:11:53,456
‫كان أداء الجميع اليوم مذهلاً.

232
00:11:53,540 --> 00:11:55,875
‫خاصةً أنت يا حبيبتي.

233
00:11:55,959 --> 00:11:59,087
‫صدّقتك حقاً
‫عندما قلت إن السيد "إس" لم يحبني قط.

234
00:11:59,170 --> 00:12:00,630
‫سر التمثيل هو الإيمان بالأداء.

235
00:12:00,713 --> 00:12:02,340
‫وتصديق الحقيقة سهل!

236
00:12:05,301 --> 00:12:07,554
‫مهلاً، فلينتظر الجميع.

237
00:12:07,637 --> 00:12:10,390
‫أخبروني بأن أحداً
‫أخذ ممسحة أرجل الجيران لنضعها في الكتاب.

238
00:12:10,473 --> 00:12:12,058
‫هذه مهمتك يا "ستيف".

239
00:12:12,142 --> 00:12:14,811
‫كانت مهمتي وضع مكياج الحروق لهذا المرء.

240
00:12:14,894 --> 00:12:17,313
‫- ظننت أن "كلاوس"...
‫- بربك يا أخي.

241
00:12:17,397 --> 00:12:20,400
‫تعرف أنك في كل مرة تأخذ ممسحة الأرجل.

242
00:12:22,735 --> 00:12:24,070
‫أيها الوغد!

243
00:12:24,154 --> 00:12:25,321
‫يا له من ممثل بارع.

244
00:12:33,204 --> 00:12:34,998
‫مهلاً، أين ممسحة الأرجل؟

245
00:12:35,415 --> 00:12:38,668
‫ولم أرتد الملابس الداخلية اليوم لأخدعها.

246
00:12:38,751 --> 00:12:40,503
‫أظن أنني من خُدعت.

247
00:12:42,422 --> 00:12:43,673
‫ما هذا؟

248
00:12:44,132 --> 00:12:46,301
‫مرحباً؟ "جيسيكا"؟

249
00:12:48,553 --> 00:12:50,221
‫"ملكية (آل تاتل)."

250
00:12:50,305 --> 00:12:54,851
‫"أعدني إلى 1017 شارع (تشيري)
‫ولا تتردد في ركوبي!"

251
00:12:54,934 --> 00:12:56,060
‫حسناً!

252
00:13:00,398 --> 00:13:02,108
‫هذا محرج جداً.

253
00:13:02,192 --> 00:13:04,527
‫من الأفضل ألّا أقابل شخصاً أعرفه هنا.

254
00:13:07,906 --> 00:13:08,740
‫"فرانسين"؟

255
00:13:09,866 --> 00:13:11,326
‫ماذا أتى بك إلى هنا يا أمي؟

256
00:13:11,784 --> 00:13:14,078
‫أعيد عصا البوغو إلى "تاتل"

257
00:13:14,162 --> 00:13:16,497
‫فقد تركها في منزل جيراننا.

258
00:13:16,581 --> 00:13:18,333
‫بما أنني جارة جيدة.

259
00:13:19,083 --> 00:13:20,460
‫ظننت أنك اكتشفت أمرنا.

260
00:13:20,543 --> 00:13:22,337
‫اكتشفت أمركم!

261
00:13:22,420 --> 00:13:26,382
‫ماذا تفعل ممسحات أرجل
‫الجيران القدامى في هذا الكتاب؟

262
00:13:26,466 --> 00:13:29,552
‫ولماذا يحمل ابننا ممسحة الأرجل
‫الخاصة بـ"جيسيكا"؟

263
00:13:29,636 --> 00:13:30,553
‫هذا أمر سهل.

264
00:13:30,637 --> 00:13:32,764
‫لأننا لم نضعها في كتاب ممسحات الأرجل بعد.

265
00:13:32,847 --> 00:13:34,641
‫ما كتاب ممسحات الأرجل؟

266
00:13:34,724 --> 00:13:37,560
‫يجب أن أكون صادقاً،
‫لا أعرف شيئاً عن أي كتاب.

267
00:13:37,644 --> 00:13:38,770
‫من جلب هذا إلى هنا؟

268
00:13:38,853 --> 00:13:42,106
‫هل يمكن لشخص غير هذا الأحمق
‫الإجابة عن أسئلتي؟

269
00:13:42,190 --> 00:13:44,108
‫نحن "نادي كارهي الجيران في شارع (تشيري)".

270
00:13:44,192 --> 00:13:45,777
‫أجبرناهم على الرحيل، اتفقنا؟

271
00:13:45,860 --> 00:13:46,694
‫"هايلي"!

272
00:13:46,778 --> 00:13:48,988
‫أطالب أنا وأمك بمعرفة السبب.

273
00:13:49,072 --> 00:13:51,115
‫أعلم أنك جزء من هذا يا "ستان".

274
00:13:51,199 --> 00:13:53,076
‫أستطيع أن أشرح لك يا "فرانسين".

275
00:13:53,159 --> 00:13:55,828
‫بدأ كل شيء منذ سنوات مع عائلة "شوماخر".

276
00:13:55,912 --> 00:13:58,957
‫- تتذكرين مدى فظاعتهم.
‫- كان هؤلاء الناس مروعين جداً.

277
00:13:59,040 --> 00:14:00,375
‫ثم أتت عائلة "تاكر".

278
00:14:00,458 --> 00:14:02,168
‫الفاشلون.

279
00:14:02,252 --> 00:14:03,294
‫وعائلة "كليبنر".

280
00:14:03,378 --> 00:14:04,212
‫وعائلة "غولدريك".

281
00:14:04,295 --> 00:14:05,129
‫وعائلة "ميماري".

282
00:14:05,213 --> 00:14:07,465
‫كانوا جميعاً جيراناً طيبين تماماً!

283
00:14:07,548 --> 00:14:10,760
‫بحلول ذلك الوقت أصبحنا نفعل ذلك
‫بسبب المرح الذي كنا نحظى به.

284
00:14:10,843 --> 00:14:12,095
‫المرح؟

285
00:14:12,178 --> 00:14:15,014
‫{\an8}لكن أعدك بأن يتوقف المرح الآن.

286
00:14:15,431 --> 00:14:17,684
‫- لن أعد بشيء.
‫- أقصد ما قلت يا "هايلي".

287
00:14:17,767 --> 00:14:19,894
‫هذه هي العائلة الأخيرة
‫التي نجبرها على الرحيل.

288
00:14:19,978 --> 00:14:22,855
‫والعائلة الأولى التي تعيدونها.

289
00:14:22,939 --> 00:14:24,816
‫أعيدوا الجيران!

290
00:14:37,954 --> 00:14:40,999
‫شكراً على إعداد
‫وجبة الفطور المتأخر للفتيات هذه يا "جيس".

291
00:14:41,082 --> 00:14:44,752
‫- تسرّني عودتك إلى المنزل المجاور.
‫- بالطبع.

292
00:14:44,836 --> 00:14:48,131
‫يُمنع وضع المرفقين على المائدة
‫في هذا المنزل يا "هايلي".

293
00:14:48,214 --> 00:14:49,924
‫آسفة. رباه.

294
00:14:50,508 --> 00:14:52,719
‫- هل هي جادة؟
‫- إنها آداب أساسية يا "هايلي".

295
00:14:52,802 --> 00:14:55,013
‫آمل أن يعجبكما العصير الطازج.

296
00:14:55,722 --> 00:14:58,641
‫مع القليل من الفودكا؟ نعم، من فضلك!

297
00:14:58,725 --> 00:15:00,643
‫آسفة، نحن منزل لا يشرب الخمر.

298
00:15:02,562 --> 00:15:05,148
‫الآن هذا رائع!

299
00:15:05,231 --> 00:15:07,317
‫حسناً، يجب أن تجرّبي ذلك يا "فرانسين".

300
00:15:09,110 --> 00:15:10,528
‫ارفعي مرفقيك عن المائدة يا أمي.

301
00:15:11,321 --> 00:15:13,281
‫ماذا تطهين يا "جيس"؟

302
00:15:13,364 --> 00:15:15,241
‫بيضي المخفوق الشهير.

303
00:15:15,325 --> 00:15:16,826
‫إنه زغبي جداً.

304
00:15:17,243 --> 00:15:19,203
‫أعدّه زغبياً أيضاً!

305
00:15:19,287 --> 00:15:21,789
‫- السر هو إضافة الحليب بالقشدة.
‫- الماء.

306
00:15:21,873 --> 00:15:24,459
‫الماء؟ لا، آسفة.

307
00:15:24,542 --> 00:15:27,670
‫لكن الحليب بالقشدة
‫هو ما يجعل البيض المخفوق زغبياً أكثر.

308
00:15:27,754 --> 00:15:29,547
‫لا، ليس كذلك. بل الماء العادي فقط.

309
00:15:32,633 --> 00:15:35,053
‫أريد أن ترحل تلك العاهرة.

310
00:15:39,481 --> 00:15:41,942
‫أريد أن ترحل تلك العاهرة.

311
00:15:42,025 --> 00:15:44,361
‫حسناً، هذه سبع 7 ركلات للباب يا "فرانسين".

312
00:15:44,444 --> 00:15:46,279
‫أنت تكسرين بابنا وتفسدين لعبتنا.

313
00:15:46,363 --> 00:15:48,865
‫أركل الأبواب عندما أكون غاضبة.

314
00:15:48,949 --> 00:15:50,825
‫هذه هي المرأة التي تزوجتها يا حبيبي.

315
00:15:50,909 --> 00:15:53,203
‫ويجب أن يرحل هؤلاء الجيران!

316
00:15:53,286 --> 00:15:55,205
‫لكنك طلبت منا للتو أن نعيدهم.

317
00:15:55,288 --> 00:15:57,832
‫كان ذلك قبل أن أعرف
‫أن "جيسيكا" غريبة الأطوار،

318
00:15:57,916 --> 00:16:00,210
‫وتعدّ البيض بالماء ولا تشرب الخمر!

319
00:16:00,293 --> 00:16:02,045
‫لا تشرب الخمر.

320
00:16:02,128 --> 00:16:03,755
‫لا تشرب الخمر!

321
00:16:03,838 --> 00:16:05,632
‫لقد أخطأت، اتفقنا؟

322
00:16:05,715 --> 00:16:07,050
‫لكنني فهمت الآن.

323
00:16:07,133 --> 00:16:08,969
‫ولم أشرب الخمر طوال الصباح.

324
00:16:09,052 --> 00:16:10,845
‫خطأ من هذا يا "فرانسين"؟

325
00:16:10,929 --> 00:16:13,890
‫خطأ الجيران، هذا خطؤهم.

326
00:16:13,974 --> 00:16:16,142
‫مهلاً، لقد بدأت تفهم.

327
00:16:16,226 --> 00:16:17,644
‫نخب ذلك!

328
00:16:21,064 --> 00:16:22,399
‫نخب ذلك.

329
00:16:25,151 --> 00:16:26,528
‫نخب ذلك.

330
00:16:28,321 --> 00:16:31,283
‫قد تحتاجين إلى الحصول
‫على بعض المساعدة يا سيدة "إس".

331
00:16:31,366 --> 00:16:34,411
‫مساعدة في إخراج تلك العائلة من هنا!

332
00:16:40,083 --> 00:16:42,669
‫هذا القمر الصناعي
‫هو وسيلة عودتي إلى الأرض.

333
00:16:42,752 --> 00:16:45,255
‫عليّ فحسب الإمساك بلوحة شمسية
‫وتوجيهها إلى المنزل.

334
00:16:52,178 --> 00:16:53,763
‫لماذا لا يمكننا التفكير في أي شيء؟

335
00:16:53,847 --> 00:16:56,057
‫لم نواجه مشكلة في إخراج الجيران من قبل.

336
00:16:56,141 --> 00:16:58,768
‫لنواجه الأمر يا رفاق،
‫لدينا صعوبة في التآمر.

337
00:16:59,561 --> 00:17:00,812
‫أعرف ما نحتاج إليه!

338
00:17:01,938 --> 00:17:04,065
‫- الكوكايين.
‫- أجل، الكوكايين بالتأكيد.

339
00:17:04,149 --> 00:17:05,650
‫كوكايين!

340
00:17:07,944 --> 00:17:11,615
‫أرى أن نجلب صواريخ والكثير
‫من الشريط اللاصق ونفجّر منزلهم من شارعنا.

341
00:17:11,698 --> 00:17:13,283
‫- يعجبني ذلك.
‫- هذا جيد!

342
00:17:13,366 --> 00:17:14,659
‫أخبرني بأنك فهمت ذلك يا "ستيف".

343
00:17:14,743 --> 00:17:16,244
‫أواجه صعوبة في المواكبة يا أبي.

344
00:17:16,328 --> 00:17:18,705
‫هل أنت متأكد
‫من أنني لا يجب أن أتذوق القليل؟

345
00:17:18,788 --> 00:17:20,165
‫أعطه قطعة يفركها على لثته يا "ستان".

346
00:17:20,248 --> 00:17:23,585
‫هل أنت مجنونة؟ لثة الفتى ضخمة!
‫لن يتبقى ما يكفينا منها.

347
00:17:23,668 --> 00:17:25,754
‫ما رأيكم في أن أعتمر منزل الجيران
‫كقبعة كبيرة

348
00:17:25,837 --> 00:17:28,214
‫محشوة بكل أفراد العائلة؟

349
00:17:28,298 --> 00:17:30,425
‫وأسير بهم خارج حينا إلى الأبد!

350
00:17:30,508 --> 00:17:32,886
‫أجل يا "تاتل"!

351
00:17:32,969 --> 00:17:34,387
‫هذه الأفكار رائعة.

352
00:17:34,471 --> 00:17:36,097
‫هل تسجّل كل هذا يا "ستيف"؟

353
00:17:36,181 --> 00:17:37,557
‫أبذل قصارى جهدي.

354
00:17:37,641 --> 00:17:38,767
‫الآن، سألتقط صورة.

355
00:17:38,850 --> 00:17:41,603
‫رباه، كاميرا هذا الهاتف رائعة جداً!

356
00:17:41,686 --> 00:17:43,438
‫أستطيع أن أرى جسيمات الصدمة.

357
00:17:43,521 --> 00:17:46,524
‫أسرع يا "ستان"، نحتاج إلى طباعة تلك الصورة
‫وتنفيذ الخطة الآن،

358
00:17:46,608 --> 00:17:47,776
‫ونحن في قمة نشوتنا.

359
00:17:47,859 --> 00:17:49,402
‫"جيسيكا" لديها طابعة.

360
00:17:49,486 --> 00:17:51,071
‫ولا أزال متصلة بشبكة الـ"واي فاي" لديها.

361
00:17:51,154 --> 00:17:53,073
‫أرسلت إليك الخطط للتو.

362
00:17:53,156 --> 00:17:54,115
‫عندما نصل إلى هناك،

363
00:17:54,199 --> 00:17:57,369
‫ستجد "فرانسين" الطابعة خلسةً
‫وتطبع صورة للجميع.

364
00:17:57,452 --> 00:17:59,537
‫يمكننا جميعاً التوقيع على واحدة وسأؤطرها.

365
00:17:59,621 --> 00:18:02,374
‫كم أحب متجر التأطير. يحبني العاملون فيه.

366
00:18:02,457 --> 00:18:05,168
‫ماذا أفعل بحياتي؟
‫يجب أن أعمل في متجر التأطير!

367
00:18:06,378 --> 00:18:07,962
‫حسناً، حصل على الوظيفة.

368
00:18:10,507 --> 00:18:11,675
‫يجب أن ألتقط صورة.

369
00:18:14,969 --> 00:18:15,804
‫لا!

370
00:18:15,887 --> 00:18:18,473
‫لقد أرسلت خططنا للتو إلى طابعة الجيران.

371
00:18:18,556 --> 00:18:20,558
‫لنعد إلى شارع "تشيري"!

372
00:18:22,268 --> 00:18:24,020
‫بهذه القطعة من القمر الصناعي،

373
00:18:24,104 --> 00:18:27,607
‫سأكون قادراً على توجيه
‫أي نيزك مارّ إلى الأرض.

374
00:18:27,691 --> 00:18:29,025
‫سأنتظر نيزكاً الآن.

375
00:18:30,110 --> 00:18:33,613
‫لنر. ربنا أهز مؤخرتي لأجلب الانتباه.

376
00:18:36,533 --> 00:18:40,620
‫عجباً، تلك النيازك متعطشة جنسياً!

377
00:18:41,496 --> 00:18:45,959
‫أنت المسؤولة إذاً عن خبز كل هذه الفطائر.

378
00:18:46,042 --> 00:18:49,003
‫لا، هذا دجاج مشوي.

379
00:18:49,087 --> 00:18:51,631
‫عجباً، هذا مذهل!

380
00:18:51,715 --> 00:18:53,758
‫حتى التوت البري؟

381
00:18:53,842 --> 00:18:56,302
‫- هذه آلة تسجيل النقد.
‫- عجباً!

382
00:18:57,595 --> 00:18:59,180
‫هل يطبع أحداً شيئاً؟

383
00:18:59,681 --> 00:19:00,974
‫أين طابعتكم؟

384
00:19:01,057 --> 00:19:02,142
‫أين طابعتكم؟

385
00:19:04,644 --> 00:19:06,479
‫فليستعد الجميع للتنفيذ.

386
00:19:08,273 --> 00:19:10,150
‫يجب أن نخرج من هنا الآن!

387
00:19:11,985 --> 00:19:16,322
‫نحو الغرب أكثر
‫ومن شأن هذا أن يجعلني أنزل في مسبحنا.

388
00:19:16,406 --> 00:19:17,866
‫وجدت الطابعة!

389
00:19:19,075 --> 00:19:21,786
‫- هل سيؤذوننا يا أمي؟
‫- لا يا "دونالد".

390
00:19:21,870 --> 00:19:23,496
‫لا بد أنهم تحت تأثير المخدرات.

391
00:19:23,580 --> 00:19:24,622
‫يحتاجون إلى مساعدتنا.

392
00:19:25,498 --> 00:19:27,250
‫"جيسيكا"!

393
00:19:27,667 --> 00:19:32,213
‫يجعل الحليب بالقشدة
‫البيض المخفوق زغبياً أكثر.

394
00:19:32,297 --> 00:19:33,715
‫أرجوك يا "فرانسين"!

395
00:19:33,798 --> 00:19:35,467
‫أنت لست على طبيعتك!

396
00:19:35,550 --> 00:19:38,178
‫ربما تناولت الكثير من الكافيين أو السكر.

397
00:19:38,261 --> 00:19:39,763
‫رباه، آمل ألّا يكون كلاهما.

398
00:19:40,472 --> 00:19:43,391
‫لكننا لن نتخلى عنك في وقت الشدة.

399
00:19:43,475 --> 00:19:45,810
‫ما دام منزلنا بجوار منزلكم

400
00:19:45,894 --> 00:19:48,938
‫سنكون معكم في كل مآزق الحياة.

401
00:19:49,022 --> 00:19:49,856
‫أخطأت المسبح.

402
00:19:56,488 --> 00:19:57,363
‫أجريت الحسابات!

403
00:19:57,447 --> 00:19:58,406
‫"لا منزل لا جيران"

404
00:19:59,783 --> 00:20:00,700
‫مرحباً أيها الجيران!

405
00:20:01,242 --> 00:20:04,078
‫- لم نعد جيرانكم!
‫- رأيي كرأيها!

406
00:20:06,372 --> 00:20:08,249
‫قولوا إنكم تركتم لي بعض الكوكايين أرجوكم.

407
00:20:12,420 --> 00:20:14,589
‫أود فحسب أن أشكركم جميعاً

408
00:20:14,672 --> 00:20:17,967
‫على السماح لي بالانضمام
‫إلى ناديكم الصغير من كارهي الجيران.

409
00:20:18,051 --> 00:20:19,552
‫هل صوّتنا على انضمامها؟

410
00:20:20,637 --> 00:20:24,432
‫وعلى الرغم
‫من أنكم كنتم تخفون هذا النادي عني لسنوات،

411
00:20:24,933 --> 00:20:26,935
‫إلا أنني على استعداد أن أسامحكم جميعاً.

412
00:20:27,018 --> 00:20:31,940
‫لأن التواجد في هذا النادي
‫هو بالضبط الإحساس المجتمعي

413
00:20:32,023 --> 00:20:33,858
‫الذي كنت أتوق إليه.

414
00:20:34,400 --> 00:20:37,612
‫{\an8}لذا، هل نلتقي كل ليلة؟ لأنني متفرغة.

415
00:20:37,695 --> 00:20:39,280
‫{\an8}وماذا يجب أن أرتدي؟

416
00:20:39,364 --> 00:20:41,241
‫{\an8}عجباً، تحذير بوجود متحمسة بشدة.

417
00:20:41,324 --> 00:20:43,034
‫{\an8}هوّني على نفسك يا سيدة "إس".

418
00:20:43,117 --> 00:20:44,410
‫{\an8}أجل، هوّني من حماسك يا أمي.

419
00:20:44,953 --> 00:20:47,372
‫"بعد عام"

420
00:20:48,206 --> 00:20:49,457
‫{\an8}سآتي على الفور يا أمي!

421
00:20:52,961 --> 00:20:54,712
‫{\an8}طائرة فضاء جديدة رائعة!

422
00:20:54,796 --> 00:20:56,339
‫{\an8}عيد ميلاد سعيداً يا فتى.

423
00:21:01,624 --> 00:21:02,625
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

