﻿1
00:00:03,420 --> 00:00:04,421
‫"(موفين أون أب) لنقل الأثاث"

2
00:00:05,046 --> 00:00:07,215
‫شاحنة نقل الأثاث!

3
00:00:07,298 --> 00:00:09,592
‫سيأتينا جيران جدد!

4
00:00:09,676 --> 00:00:12,012
‫ابتعدي عن النافذة يا أمي.

5
00:00:12,095 --> 00:00:14,180
‫بلطف وببطء.

6
00:00:14,264 --> 00:00:16,182
‫لا تريدين إخافتهم، أليس كذلك؟

7
00:00:16,266 --> 00:00:17,267
‫لن أخيفهم.

8
00:00:17,350 --> 00:00:18,184
‫هاتها يا سيد "إس"!

9
00:00:18,893 --> 00:00:19,978
‫اتركني!

10
00:00:20,061 --> 00:00:22,063
‫لن أخيفهم!

11
00:00:22,147 --> 00:00:24,107
‫بلى، ستخيفينهم.

12
00:00:24,190 --> 00:00:27,110
‫لماذا تظنين أن الجيران الجدد
‫لا يبقون هنا أبداً؟

13
00:00:27,193 --> 00:00:29,738
‫تميلين إلى إبداء حماسة مبالغ فيها
‫في التحدث إليهم يا "فرانسين".

14
00:00:31,698 --> 00:00:32,824
‫أعلم.

15
00:00:33,366 --> 00:00:35,160
‫أشعر بالحماس الشديد فحسب.

16
00:00:35,243 --> 00:00:37,954
‫حماس لتنمية مجتمعنا الصغير.

17
00:00:38,038 --> 00:00:39,080
‫قاضوني إن شئتم.

18
00:00:43,835 --> 00:00:44,794
‫يُوجد أب.

19
00:00:45,253 --> 00:00:47,756
‫ربما أب أعزب؟

20
00:00:48,840 --> 00:00:50,341
‫هذه فتاة مراهقة.

21
00:00:50,425 --> 00:00:52,844
‫أعرف لأنني أراهنّ على قناة "سي دبليو".

22
00:00:55,221 --> 00:00:56,848
‫زوجة!

23
00:00:57,348 --> 00:01:01,186
‫تُوجد زوجة!

24
00:01:01,280 --> 00:01:04,160
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

25
00:01:04,230 --> 00:01:06,983
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

26
00:01:07,067 --> 00:01:10,278
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

27
00:01:10,653 --> 00:01:13,364
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

28
00:01:13,448 --> 00:01:17,118
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

29
00:01:20,080 --> 00:01:23,083
‫إنه لمن الرائع أن أقول

30
00:01:23,166 --> 00:01:25,668
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

31
00:01:26,628 --> 00:01:27,670
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

32
00:01:28,338 --> 00:01:30,673
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

33
00:01:33,134 --> 00:01:35,470
‫{\an8}هل تحملقين
‫إلى الباب الأمامي مجدداً يا "فراني"؟

34
00:01:35,553 --> 00:01:36,888
‫{\an8}أنا؟ لا.

35
00:01:36,971 --> 00:01:40,350
‫{\an8}أحاول تهدئة أعصابي
‫قبل أن نرحّب بالجيران الجدد.

36
00:01:40,433 --> 00:01:42,018
‫{\an8}أليس هذا بعد 4 ساعات؟

37
00:01:42,102 --> 00:01:43,603
‫{\an8}تعرف الحكمة القائلة،

38
00:01:43,686 --> 00:01:46,898
‫{\an8}"التبكير سر الحصول على جيران رائعين
‫ومجتمع مزدهر."

39
00:01:46,981 --> 00:01:48,566
‫{\an8}حسناً، هذه حكمة تُسر لها الآذان.

40
00:01:48,650 --> 00:01:51,152
‫{\an8}قد أبدأ في قولها، لكن ليس اليوم.

41
00:01:51,236 --> 00:01:53,029
‫{\an8}اليوم، أنا طائرة ورقية لصبي.

42
00:01:53,113 --> 00:01:56,741
‫{\an8}ويجب أن أكون معلقاً في السقيفة
‫قبل أن تصل أمه غير المسؤولة إلى هناك.

43
00:01:56,825 --> 00:01:58,743
‫{\an8}تزوره مرة واحدة في السنة في عيد ميلاده،

44
00:01:58,827 --> 00:02:00,411
‫{\an8}ويأخذانني إلى الخارج ويطيّرانني.

45
00:02:00,495 --> 00:02:01,830
‫{\an8}يبدو هذا محبطاً.

46
00:02:01,913 --> 00:02:03,081
‫هذا هو المغزى!

47
00:02:03,164 --> 00:02:06,167
‫أقضي طوال الوقت
‫الكثير من المرح مع شخصياتي،

48
00:02:06,251 --> 00:02:08,753
‫لكن لا حلاوة من دون نار.

49
00:02:08,837 --> 00:02:12,966
‫كما أنه لا قوس قزح من دون اللون البرتقالي،
‫وهو أقبح الألوان.

50
00:02:13,049 --> 00:02:17,262
‫هذا صحيح أيها اللون البرتقالي، لقد أُهنت.

51
00:02:17,345 --> 00:02:18,888
‫{\an8}أفهم هذا. حسناً.

52
00:02:19,430 --> 00:02:21,182
‫{\an8}أرجو أن تقضي يوماً فظيعاً!

53
00:02:21,266 --> 00:02:22,517
‫شكراً، سأفعل.

54
00:02:24,561 --> 00:02:25,395
‫بئساً.

55
00:02:25,478 --> 00:02:29,440
‫بداية مثالية ليوم رهيب.

56
00:02:29,524 --> 00:02:31,860
‫{\an8}"بعد 4 ساعات"

57
00:02:31,943 --> 00:02:32,944
‫"ملابس داخلية جميلة"

58
00:02:36,489 --> 00:02:38,032
‫{\an8}حاولي الاسترخاء يا أمي.

59
00:02:40,618 --> 00:02:41,744
‫{\an8}مرحباً، أنا "جيسيكا"!

60
00:02:41,828 --> 00:02:44,581
‫{\an8}مرحباً يا "جيسيكا"! أنا "فرانسين".
‫أعددت لك طاجناً.

61
00:02:46,082 --> 00:02:47,333
‫{\an8}ليس فيه طعام!

62
00:02:47,417 --> 00:02:49,836
‫{\an8}أعلم. كنت متحمسة جداً لإعداده!

63
00:02:49,919 --> 00:02:52,088
‫{\an8}وكنت متحمسة
‫للذهاب إلى المتجر لشراء الليمون.

64
00:02:52,172 --> 00:02:53,715
‫{\an8}هذا ماء من الصنبور وخردل.

65
00:02:55,175 --> 00:02:57,927
‫{\an8}عجباً، هذا غريب.

66
00:02:59,721 --> 00:03:03,183
‫{\an8}رباه يا سيد "كلاوس"،
‫تشبهك هذه السمكة تماماً.

67
00:03:03,266 --> 00:03:04,267
‫{\an8}إنه لا يشبهني!

68
00:03:04,350 --> 00:03:05,435
‫{\an8}- أرى التشابه.
‫- تماماً.

69
00:03:05,518 --> 00:03:06,477
‫{\an8}كأنهما توأمان.

70
00:03:06,561 --> 00:03:08,897
‫{\an8}هذه مزحة. أنتم تمازحونني.

71
00:03:08,980 --> 00:03:10,857
‫{\an8}له رأس غبي وكبير!

72
00:03:10,940 --> 00:03:12,525
‫{\an8}قابلتم سمكتي.

73
00:03:12,609 --> 00:03:14,360
‫{\an8}أنا "دونالد" وهذا "كاشي".

74
00:03:14,444 --> 00:03:15,778
‫{\an8}إنها سمكة لبروسية غنمية الرأس.

75
00:03:15,862 --> 00:03:17,614
‫{\an8}لا بد أن هذه فصيلتك يا "كلاوس".

76
00:03:18,990 --> 00:03:20,950
‫{\an8}مرحباً يا جاري، أنا "جيك".

77
00:03:21,034 --> 00:03:25,413
‫{\an8}أتريد التسكع في كهفي أو مغارتي أو حفرتي؟

78
00:03:25,496 --> 00:03:27,874
‫{\an8}هل قلت حفرة؟ تقدّم الطريق.

79
00:03:30,585 --> 00:03:33,880
‫{\an8}إطار نظارتك رائع يا "دونالد".
‫ما وصفتك الطبية؟

80
00:03:36,633 --> 00:03:38,718
‫{\an8}العين اليمنى سالب 5؟

81
00:03:38,801 --> 00:03:40,345
‫العين اليسرى سالب 4!

82
00:03:43,223 --> 00:03:44,182
‫هل تتعاطون؟

83
00:03:44,265 --> 00:03:47,268
‫هل تشبه سمكتكم السيد "كلاوس" تماماً؟

84
00:03:51,658 --> 00:03:54,369
‫سآتي على الفور يا أمي.
‫سأجلب طائرتي الورقية!

85
00:03:54,452 --> 00:03:55,912
‫حسنا، ها نحن نبدأ.

86
00:03:58,582 --> 00:03:59,416
‫ممتاز.

87
00:04:04,399 --> 00:04:06,526
‫حسناً، انتهى الأسوأ.

88
00:04:13,456 --> 00:04:16,751
‫عجباً، طابقنا السفلي غير مكتمل
‫أما هذا فهو مثير للإعجاب.

89
00:04:16,835 --> 00:04:18,837
‫هذا سبب شرائي لهذا المنزل.

90
00:04:18,920 --> 00:04:20,755
‫ظروف مثالية لهوايتي.

91
00:04:20,839 --> 00:04:22,465
‫أعتّق جبني الأزرق بنفسي.

92
00:04:22,549 --> 00:04:23,842
‫اقطع قطعة صغيرة لك.

93
00:04:27,137 --> 00:04:29,431
‫استغرقت 6 سنوات في تعتيقه.

94
00:04:29,514 --> 00:04:30,473
‫إنه لذيذ!

95
00:04:30,557 --> 00:04:34,519
‫هل يمكنني أن أخبرك
‫بمدى سعادتي بوجود امرأة أخرى أخيراً

96
00:04:34,602 --> 00:04:35,645
‫جارةً لنا؟

97
00:04:35,729 --> 00:04:38,231
‫أشعر بسعادة غامرة
‫لأنك لم تهربي عندما التقينا.

98
00:04:38,315 --> 00:04:40,150
‫تقول عائلتي إنني أتحمّس بإفراط.

99
00:04:40,233 --> 00:04:41,735
‫عجباً!

100
00:04:41,818 --> 00:04:43,987
‫تقول عائلتي الشيء نفسه عني!

101
00:04:44,070 --> 00:04:47,032
‫رباه، هذا مضحك!

102
00:04:47,115 --> 00:04:50,243
‫لكن كل ما أريده هو أن تكون عائلتي
‫جزءاً من مجتمع لطيف.

103
00:04:50,327 --> 00:04:51,619
‫أنا أيضاً!

104
00:04:51,703 --> 00:04:53,413
‫- قاضيني إن شئت!
‫- قاضيني إن شئت!

105
00:05:08,219 --> 00:05:10,013
‫الرياح قوية جداً يا أمي!

106
00:05:10,096 --> 00:05:13,016
‫أراهن أنه إذا كان خيطي أطول،
‫فقد تطير إلى القمر.

107
00:05:15,477 --> 00:05:19,147
‫أتعرف أمراً؟ أنا ثمة جداً.

108
00:05:19,230 --> 00:05:21,524
‫وبما أنه عيد ميلادك...
‫انتظر، أهو عيد ميلادك؟

109
00:05:21,608 --> 00:05:22,776
‫- نعم!
‫- جيد.

110
00:05:22,859 --> 00:05:25,653
‫لهذا، ما رأيك في أن نرى إلى أي ارتفاع

111
00:05:25,737 --> 00:05:28,156
‫يمكننا أن نطيّر
‫طائرتك الورقية الغريبة هذه معاً؟

112
00:05:28,823 --> 00:05:30,450
‫هل تعنين هذا حقاً؟

113
00:05:30,533 --> 00:05:31,868
‫عيد ميلاد سعيداً!

114
00:05:31,951 --> 00:05:34,496
‫كرة كبيرة من الخيوط؟

115
00:05:34,579 --> 00:05:37,207
‫هذا أفضل عيد ميلاد على الإطلاق!

116
00:05:38,124 --> 00:05:39,084
‫هذا محبط.

117
00:05:39,793 --> 00:05:41,044
‫هذا مثالي.

118
00:05:51,763 --> 00:05:52,847
‫حان وقت البدء.

119
00:05:53,431 --> 00:05:56,184
‫ظننت أننا نقول، "حان وقت العرض" الآن.

120
00:05:56,267 --> 00:05:58,770
‫صحيح. بالمناسبة،
‫كان أداؤك سابقاً جديراً بجائزة "أوسكار"

121
00:05:58,853 --> 00:06:00,397
‫لتظاهرك بالإعجاب بالجيران الجدد.

122
00:06:00,480 --> 00:06:03,775
‫- لم يكن تظاهرك سيئاً أيضاً.
‫- شكراً. حان وقت العرض.

123
00:06:03,858 --> 00:06:04,818
‫سأرسل الإشارة.

124
00:06:04,901 --> 00:06:06,986
‫أظن أنني أفضّل "حان وقت البدء."

125
00:06:07,070 --> 00:06:08,488
‫أياً يكن، حان الوقت فحسب.

126
00:06:08,571 --> 00:06:10,281
‫اجمعي الجميع فيما أرسل الإشارة.

127
00:06:10,365 --> 00:06:13,660
‫"حان وقت العرض."
‫أظن أن "حان وقت العرض" سيكون أفضل.

128
00:06:13,743 --> 00:06:15,412
‫يعجبني. هذا ما سنقوله الآن.

129
00:06:26,881 --> 00:06:28,758
‫مرجل "ستان" مشتعل.

130
00:06:41,938 --> 00:06:45,650
‫عجباً يا "آل".
‫المرجل مجدداً وأنا على المرحاض.

131
00:06:48,111 --> 00:06:49,446
‫يا للمفاجأة،

132
00:06:49,529 --> 00:06:51,948
‫يستخدم "ستان" مرجلي مجدداً
‫من دون أن يستأذنني.

133
00:06:56,533 --> 00:06:59,661
‫أخي، وعدتني بعدم تعاطي الكوكايين
‫إلا بعد الحفل.

134
00:06:59,744 --> 00:07:01,913
‫عجباً يا "كلاوس"، لم أتعاط إلا القليل.

135
00:07:01,997 --> 00:07:03,248
‫أتحمّس لهذه الاجتماعات.

136
00:07:03,331 --> 00:07:04,708
‫أنزل اللافتة من فضلك يا "غريغ".

137
00:07:05,792 --> 00:07:07,169
‫"نادي كارهي الجيران في شارع (تشيري)"

138
00:07:07,252 --> 00:07:08,336
‫أهلاً يا كارهي الجيران.

139
00:07:08,420 --> 00:07:11,673
‫نجتمع هنا الليلة لأن لدينا جيراناً جدد.

140
00:07:12,674 --> 00:07:13,508
‫اهدأ يا "غريغ".

141
00:07:13,592 --> 00:07:16,803
‫فليضع الجميع أيديهم
‫على كتاب ممسحات الأبواب المسروقة

142
00:07:16,887 --> 00:07:18,346
‫فيما نتلو يميننا.

143
00:07:18,430 --> 00:07:19,389
‫"ما أطيب البيت - مرحباً"

144
00:07:19,473 --> 00:07:22,684
‫نحن، أعضاء
‫"نادي كارهي الجيران في شارع (تشيري)"،

145
00:07:22,767 --> 00:07:25,604
‫نقسم رسمياً على طرد جميع الجيران الجدد

146
00:07:25,687 --> 00:07:27,522
‫قبل أن يتمكنوا من إزعاجنا.

147
00:07:27,606 --> 00:07:29,858
‫بقولهم "مرحباً، كيف حالك؟"

148
00:07:29,941 --> 00:07:31,610
‫وأبخرة جزازة العشب.

149
00:07:31,693 --> 00:07:35,780
‫وبلافتات "في هذا المنزل نؤمن بالعلم".

150
00:07:35,864 --> 00:07:39,242
‫والأهم من ذلك كله،
‫وجوههم غير المألوفة المثيرة للاشمئزاز

151
00:07:39,326 --> 00:07:41,244
‫وأحياناً أسماؤهم التي يصعب تذكّرها.

152
00:07:41,328 --> 00:07:42,287
‫مثل "فرانك"!

153
00:07:42,370 --> 00:07:44,247
‫وداعاً أيها الفاشلون.

154
00:07:44,873 --> 00:07:47,834
‫هل هناك خطب ما في يدك يا أبي؟

155
00:07:47,918 --> 00:07:49,628
‫لم تودّع الفاشلين.

156
00:07:49,711 --> 00:07:52,547
‫كنت أعرف أن عينيك الثاقبتين هاتين

157
00:07:52,631 --> 00:07:54,216
‫ستسببان لي المشكلات يوماً ما.

158
00:07:55,550 --> 00:07:58,220
‫أنا محتار في أمر طرد الجيران.

159
00:07:59,054 --> 00:08:00,180
‫لا يا أبي!

160
00:08:00,263 --> 00:08:01,973
‫أجل يا "ستيف".

161
00:08:02,057 --> 00:08:05,143
‫انسجمت "فرانسين" كثيراً
‫مع زوجة جارنا الليلة الماضية.

162
00:08:05,227 --> 00:08:06,728
‫بالطبع انسجمت.

163
00:08:06,811 --> 00:08:08,563
‫فهي تحب الجيران!

164
00:08:08,647 --> 00:08:09,856
‫ونحن نكرههم!

165
00:08:09,940 --> 00:08:11,900
‫"مرحباً، كيف حالك؟"

166
00:08:12,526 --> 00:08:14,861
‫أبي، حقيقة أن أمي انسجمت مع "جيسيكا"

167
00:08:14,945 --> 00:08:18,198
‫لا تعني إلا الكثير من الارتباطات بالجيران.

168
00:08:18,281 --> 00:08:19,449
‫فكّر في الأمر.

169
00:08:19,533 --> 00:08:23,036
‫"هل يمكننا استخدام مسبحك يا (ستان)؟
‫هل يمكننا استعارة مطرقتك يا (ستان)؟"

170
00:08:23,119 --> 00:08:25,497
‫تلك أغراضك يا "ستان".

171
00:08:25,580 --> 00:08:27,541
‫أعرف بالضبط ما تحتاج إليه يا أبي.

172
00:08:27,624 --> 00:08:29,209
‫اعزف البيانو يا "غريغ".

173
00:08:31,086 --> 00:08:34,464
‫"هذا يوم مروع هنا في شارع (تشيري)

174
00:08:34,548 --> 00:08:37,551
‫يوم سيئ للغاية لاستقبال الجيران الجدد

175
00:08:37,634 --> 00:08:40,804
‫أرجوك، لا تكن جاري

176
00:08:40,887 --> 00:08:42,430
‫قل إنك لست جاري

177
00:08:42,847 --> 00:08:44,975
‫لا أريد أبداً أن يكون لي جيران جدد

178
00:08:45,058 --> 00:08:46,935
‫خاصةً أنت

179
00:08:47,018 --> 00:08:50,772
‫أفضّل العيش في حي من دونك

180
00:08:51,231 --> 00:08:55,235
‫فدعونا ننتهي من هذا اليوم المروع

181
00:08:55,318 --> 00:08:56,736
‫ونجعل هؤلاء الجيران الجدد

182
00:08:57,445 --> 00:08:58,697
‫يبتعدون عنا

183
00:08:59,614 --> 00:09:01,575
‫أرجوك لا تكن جاري

184
00:09:01,658 --> 00:09:03,285
‫قل إنك لست جاري

185
00:09:03,785 --> 00:09:08,498
‫إياك أن تكون جاري"

186
00:09:09,541 --> 00:09:11,376
‫حان وقت العرض!

187
00:09:11,459 --> 00:09:13,086
‫عجباً، هل تضيف مسدسي الإصبعين؟

188
00:09:13,169 --> 00:09:14,629
‫- نعم، صحيح؟
‫- تحقق من هذا.

189
00:09:21,177 --> 00:09:22,387
‫أحتاج إلى مساعدة يا رفاق!

190
00:09:23,013 --> 00:09:24,014
‫لا أستطيع إيقاف إطلاق النار.

191
00:09:24,639 --> 00:09:25,557
‫عجباً، أنا "غريغي".

192
00:09:28,310 --> 00:09:29,728
‫أأنت ذاهب إلى مكان ما أيها الفحل؟

193
00:09:31,813 --> 00:09:32,647
‫"هايلي".

194
00:09:33,648 --> 00:09:35,066
‫أنا ذاهب إلى العمل، في الواقع.

195
00:09:35,150 --> 00:09:38,236
‫لن تذهب بهذه السيارة القذرة.

196
00:09:38,320 --> 00:09:40,155
‫ماذا؟ لقد غُسلت للتو.

197
00:09:40,238 --> 00:09:42,157
‫رأيت نظرتك إليّ الليلة الماضية.

198
00:09:42,240 --> 00:09:46,536
‫كما لو أنني كرة لحم كبيرة ولذيذة
‫تريد تقطيعها.

199
00:09:46,620 --> 00:09:48,872
‫تقطيع كرة لحم؟

200
00:09:51,082 --> 00:09:54,127
‫لا بد أن مذاق هذا الماء مروع.

201
00:09:54,210 --> 00:09:57,172
‫لا يمكن أن يكون مذاق هذا جيداً. ماذا تفعل؟

202
00:09:58,506 --> 00:10:00,800
‫ساعديني يا "فرانسين"! إنه مشغّل أسطواناتي.

203
00:10:00,884 --> 00:10:02,761
‫أظن أن به خطباً ما.

204
00:10:02,844 --> 00:10:03,970
‫هل يمكنك الاستماع؟

205
00:10:06,806 --> 00:10:09,851
‫أحب "غلوريا إستيفان"!

206
00:10:15,565 --> 00:10:17,067
‫أرجوك، انزلي عن سيارتي.

207
00:10:17,150 --> 00:10:18,443
‫يجب أن أذهب إلى العمل.

208
00:10:18,526 --> 00:10:21,571
‫لكن لا يزال يتعين عليّ لعقها حتى تجف.

209
00:10:23,531 --> 00:10:24,908
‫حسناً، طفح الكيل!

210
00:10:26,868 --> 00:10:29,954
‫- أجل، استخدمني كإسفنجة.
‫- مهلاً!

211
00:10:30,038 --> 00:10:32,666
‫هل تحاول تقطيع كرة لحمي؟

212
00:10:32,749 --> 00:10:35,085
‫لا أعرف حقاً معنى ذلك.

213
00:10:35,710 --> 00:10:37,170
‫لا تطلق النار يا "جيف"!

214
00:10:41,257 --> 00:10:42,884
‫أطلق النار عليه يا "جيك"، إنه مجنون!

215
00:10:42,967 --> 00:10:45,553
‫- سأقتلك!
‫- أطلق النار عليه!

216
00:11:01,194 --> 00:11:02,654
‫ماذا فعلت؟

217
00:11:02,737 --> 00:11:04,781
‫لقد قتلت "جيف"، هذا ما فعلت.

218
00:11:07,367 --> 00:11:09,911
‫إنه أبي! يعمل في المخابرات المركزية.

219
00:11:09,994 --> 00:11:12,414
‫لكن لا تقلق، لم يحب "جيف" قط.

220
00:11:12,497 --> 00:11:13,748
‫سينظف هذه الفوضى.

221
00:11:14,999 --> 00:11:16,376
‫سأحبك دائماً.

222
00:11:16,459 --> 00:11:17,711
‫الآن اجمع عائلتك،

223
00:11:17,794 --> 00:11:20,088
‫واركب تلك المروحية
‫ولا تنظر إلى الوراء أبداً!

224
00:11:23,633 --> 00:11:25,343
‫خذني يا "ستان"!

225
00:11:25,427 --> 00:11:27,512
‫هل ستدور وتأخذني؟

226
00:11:27,595 --> 00:11:28,722
‫دوران وأخذ؟

227
00:11:32,058 --> 00:11:33,810
‫بئساً، لا أظن أنه سيدور.

228
00:11:35,562 --> 00:11:36,688
‫اللعنة يا أطفال.

229
00:11:41,067 --> 00:11:44,654
‫حان وقت الدوران يا "ستان"!

230
00:11:45,572 --> 00:11:47,991
‫"مطعم (دانيز)"

231
00:11:48,074 --> 00:11:52,078
‫كان أداء الجميع اليوم مذهلاً.

232
00:11:52,162 --> 00:11:54,497
‫خاصةً أنت يا حبيبتي.

233
00:11:54,581 --> 00:11:57,709
‫صدّقتك حقاً
‫عندما قلت إن السيد "إس" لم يحبني قط.

234
00:11:57,792 --> 00:11:59,252
‫سر التمثيل هو الإيمان بالأداء.

235
00:11:59,335 --> 00:12:00,962
‫وتصديق الحقيقة سهل!

236
00:12:03,923 --> 00:12:06,176
‫مهلاً، فلينتظر الجميع.

237
00:12:06,259 --> 00:12:09,012
‫أخبروني بأن أحداً
‫أخذ ممسحة أرجل الجيران لنضعها في الكتاب.

238
00:12:09,095 --> 00:12:10,680
‫هذه مهمتك يا "ستيف".

239
00:12:10,764 --> 00:12:13,433
‫كانت مهمتي وضع مكياج الحروق لهذا المرء.

240
00:12:13,516 --> 00:12:15,935
‫- ظننت أن "كلاوس"...
‫- بربك يا أخي.

241
00:12:16,019 --> 00:12:19,022
‫تعرف أنك في كل مرة تأخذ ممسحة الأرجل.

242
00:12:21,357 --> 00:12:22,692
‫أيها الوغد!

243
00:12:22,776 --> 00:12:23,943
‫يا له من ممثل بارع.

244
00:12:31,826 --> 00:12:33,620
‫مهلاً، أين ممسحة الأرجل؟

245
00:12:34,037 --> 00:12:37,290
‫ولم أرتد الملابس الداخلية اليوم لأخدعها.

246
00:12:37,373 --> 00:12:39,125
‫أظن أنني من خُدعت.

247
00:12:41,044 --> 00:12:42,295
‫ما هذا؟

248
00:12:42,754 --> 00:12:44,923
‫مرحباً؟ "جيسيكا"؟

249
00:12:47,175 --> 00:12:48,843
‫"ملكية (آل تاتل)."

250
00:12:48,927 --> 00:12:53,473
‫"أعدني إلى 1017 شارع (تشيري)
‫ولا تتردد في ركوبي!"

251
00:12:53,556 --> 00:12:54,682
‫حسناً!

252
00:12:59,020 --> 00:13:00,730
‫هذا محرج جداً.

253
00:13:00,814 --> 00:13:03,149
‫من الأفضل ألّا أقابل شخصاً أعرفه هنا.

254
00:13:06,528 --> 00:13:07,362
‫"فرانسين"؟

255
00:13:08,488 --> 00:13:09,948
‫ماذا أتى بك إلى هنا يا أمي؟

256
00:13:10,406 --> 00:13:12,700
‫أعيد عصا البوغو إلى "تاتل"

257
00:13:12,784 --> 00:13:15,119
‫فقد تركها في منزل جيراننا.

258
00:13:15,203 --> 00:13:16,955
‫بما أنني جارة جيدة.

259
00:13:17,705 --> 00:13:19,082
‫ظننت أنك اكتشفت أمرنا.

260
00:13:19,165 --> 00:13:20,959
‫اكتشفت أمركم!

261
00:13:21,042 --> 00:13:25,004
‫ماذا تفعل ممسحات أرجل
‫الجيران القدامى في هذا الكتاب؟

262
00:13:25,088 --> 00:13:28,174
‫ولماذا يحمل ابننا ممسحة الأرجل
‫الخاصة بـ"جيسيكا"؟

263
00:13:28,258 --> 00:13:29,175
‫هذا أمر سهل.

264
00:13:29,259 --> 00:13:31,386
‫لأننا لم نضعها في كتاب ممسحات الأرجل بعد.

265
00:13:31,469 --> 00:13:33,263
‫ما كتاب ممسحات الأرجل؟

266
00:13:33,346 --> 00:13:36,182
‫يجب أن أكون صادقاً،
‫لا أعرف شيئاً عن أي كتاب.

267
00:13:36,266 --> 00:13:37,392
‫من جلب هذا إلى هنا؟

268
00:13:37,475 --> 00:13:40,728
‫هل يمكن لشخص غير هذا الأحمق
‫الإجابة عن أسئلتي؟

269
00:13:40,812 --> 00:13:42,730
‫نحن "نادي كارهي الجيران في شارع (تشيري)".

270
00:13:42,814 --> 00:13:44,399
‫أجبرناهم على الرحيل، اتفقنا؟

271
00:13:44,482 --> 00:13:45,316
‫"هايلي"!

272
00:13:45,400 --> 00:13:47,610
‫أطالب أنا وأمك بمعرفة السبب.

273
00:13:47,694 --> 00:13:49,737
‫أعلم أنك جزء من هذا يا "ستان".

274
00:13:49,821 --> 00:13:51,698
‫أستطيع أن أشرح لك يا "فرانسين".

275
00:13:51,781 --> 00:13:54,450
‫بدأ كل شيء منذ سنوات مع عائلة "شوماخر".

276
00:13:54,534 --> 00:13:57,579
‫- تتذكرين مدى فظاعتهم.
‫- كان هؤلاء الناس مروعين جداً.

277
00:13:57,662 --> 00:13:58,997
‫ثم أتت عائلة "تاكر".

278
00:13:59,080 --> 00:14:00,790
‫الفاشلون.

279
00:14:00,874 --> 00:14:01,916
‫وعائلة "كليبنر".

280
00:14:02,000 --> 00:14:02,834
‫وعائلة "غولدريك".

281
00:14:02,917 --> 00:14:03,751
‫وعائلة "ميماري".

282
00:14:03,835 --> 00:14:06,087
‫كانوا جميعاً جيراناً طيبين تماماً!

283
00:14:06,170 --> 00:14:09,382
‫بحلول ذلك الوقت أصبحنا نفعل ذلك
‫بسبب المرح الذي كنا نحظى به.

284
00:14:09,465 --> 00:14:10,717
‫المرح؟

285
00:14:10,800 --> 00:14:13,636
‫{\an8}لكن أعدك بأن يتوقف المرح الآن.

286
00:14:14,053 --> 00:14:16,306
‫- لن أعد بشيء.
‫- أقصد ما قلت يا "هايلي".

287
00:14:16,389 --> 00:14:18,516
‫هذه هي العائلة الأخيرة
‫التي نجبرها على الرحيل.

288
00:14:18,600 --> 00:14:21,477
‫والعائلة الأولى التي تعيدونها.

289
00:14:21,561 --> 00:14:23,438
‫أعيدوا الجيران!

290
00:14:36,576 --> 00:14:39,621
‫شكراً على إعداد
‫وجبة الفطور المتأخر للفتيات هذه يا "جيس".

291
00:14:39,704 --> 00:14:43,374
‫- تسرّني عودتك إلى المنزل المجاور.
‫- بالطبع.

292
00:14:43,458 --> 00:14:46,753
‫يُمنع وضع المرفقين على المائدة
‫في هذا المنزل يا "هايلي".

293
00:14:46,836 --> 00:14:48,546
‫آسفة. رباه.

294
00:14:49,130 --> 00:14:51,341
‫- هل هي جادة؟
‫- إنها آداب أساسية يا "هايلي".

295
00:14:51,424 --> 00:14:53,635
‫آمل أن يعجبكما العصير الطازج.

296
00:14:54,344 --> 00:14:57,263
‫مع القليل من الفودكا؟ نعم، من فضلك!

297
00:14:57,347 --> 00:14:59,265
‫آسفة، نحن منزل لا يشرب الخمر.

298
00:15:01,184 --> 00:15:03,770
‫الآن هذا رائع!

299
00:15:03,853 --> 00:15:05,939
‫حسناً، يجب أن تجرّبي ذلك يا "فرانسين".

300
00:15:07,732 --> 00:15:09,150
‫ارفعي مرفقيك عن المائدة يا أمي.

301
00:15:09,943 --> 00:15:11,903
‫ماذا تطهين يا "جيس"؟

302
00:15:11,986 --> 00:15:13,863
‫بيضي المخفوق الشهير.

303
00:15:13,947 --> 00:15:15,448
‫إنه زغبي جداً.

304
00:15:15,865 --> 00:15:17,825
‫أعدّه زغبياً أيضاً!

305
00:15:17,909 --> 00:15:20,411
‫- السر هو إضافة الحليب بالقشدة.
‫- الماء.

306
00:15:20,495 --> 00:15:23,081
‫الماء؟ لا، آسفة.

307
00:15:23,164 --> 00:15:26,292
‫لكن الحليب بالقشدة
‫هو ما يجعل البيض المخفوق زغبياً أكثر.

308
00:15:26,376 --> 00:15:28,169
‫لا، ليس كذلك. بل الماء العادي فقط.

309
00:15:31,255 --> 00:15:33,675
‫أريد أن ترحل تلك العاهرة.

310
00:15:36,898 --> 00:15:39,359
‫أريد أن ترحل تلك العاهرة.

311
00:15:39,442 --> 00:15:41,778
‫حسناً، هذه سبع 7 ركلات للباب يا "فرانسين".

312
00:15:41,861 --> 00:15:43,696
‫أنت تكسرين بابنا وتفسدين لعبتنا.

313
00:15:43,780 --> 00:15:46,282
‫أركل الأبواب عندما أكون غاضبة.

314
00:15:46,366 --> 00:15:48,242
‫هذه هي المرأة التي تزوجتها يا حبيبي.

315
00:15:48,326 --> 00:15:50,620
‫ويجب أن يرحل هؤلاء الجيران!

316
00:15:50,703 --> 00:15:52,622
‫لكنك طلبت منا للتو أن نعيدهم.

317
00:15:52,705 --> 00:15:55,249
‫كان ذلك قبل أن أعرف
‫أن "جيسيكا" غريبة الأطوار،

318
00:15:55,333 --> 00:15:57,627
‫وتعدّ البيض بالماء ولا تشرب الخمر!

319
00:15:57,710 --> 00:15:59,462
‫لا تشرب الخمر.

320
00:15:59,545 --> 00:16:01,172
‫لا تشرب الخمر!

321
00:16:01,255 --> 00:16:03,049
‫لقد أخطأت، اتفقنا؟

322
00:16:03,132 --> 00:16:04,467
‫لكنني فهمت الآن.

323
00:16:04,550 --> 00:16:06,386
‫ولم أشرب الخمر طوال الصباح.

324
00:16:06,469 --> 00:16:08,262
‫خطأ من هذا يا "فرانسين"؟

325
00:16:08,346 --> 00:16:11,307
‫خطأ الجيران، هذا خطؤهم.

326
00:16:11,391 --> 00:16:13,559
‫مهلاً، لقد بدأت تفهم.

327
00:16:13,643 --> 00:16:15,061
‫نخب ذلك!

328
00:16:18,481 --> 00:16:19,816
‫نخب ذلك.

329
00:16:22,568 --> 00:16:23,945
‫نخب ذلك.

330
00:16:25,738 --> 00:16:28,700
‫قد تحتاجين إلى الحصول
‫على بعض المساعدة يا سيدة "إس".

331
00:16:28,783 --> 00:16:31,828
‫مساعدة في إخراج تلك العائلة من هنا!

332
00:16:37,500 --> 00:16:40,086
‫هذا القمر الصناعي
‫هو وسيلة عودتي إلى الأرض.

333
00:16:40,169 --> 00:16:42,672
‫عليّ فحسب الإمساك بلوحة شمسية
‫وتوجيهها إلى المنزل.

334
00:16:49,595 --> 00:16:51,180
‫لماذا لا يمكننا التفكير في أي شيء؟

335
00:16:51,264 --> 00:16:53,474
‫لم نواجه مشكلة في إخراج الجيران من قبل.

336
00:16:53,558 --> 00:16:56,185
‫لنواجه الأمر يا رفاق،
‫لدينا صعوبة في التآمر.

337
00:16:56,978 --> 00:16:58,229
‫أعرف ما نحتاج إليه!

338
00:16:59,355 --> 00:17:01,482
‫- الكوكايين.
‫- أجل، الكوكايين بالتأكيد.

339
00:17:01,566 --> 00:17:03,067
‫كوكايين!

340
00:17:05,361 --> 00:17:09,032
‫أرى أن نجلب صواريخ والكثير
‫من الشريط اللاصق ونفجّر منزلهم من شارعنا.

341
00:17:09,115 --> 00:17:10,700
‫- يعجبني ذلك.
‫- هذا جيد!

342
00:17:10,783 --> 00:17:12,076
‫أخبرني بأنك فهمت ذلك يا "ستيف".

343
00:17:12,160 --> 00:17:13,661
‫أواجه صعوبة في المواكبة يا أبي.

344
00:17:13,745 --> 00:17:16,122
‫هل أنت متأكد
‫من أنني لا يجب أن أتذوق القليل؟

345
00:17:16,205 --> 00:17:17,582
‫أعطه قطعة يفركها على لثته يا "ستان".

346
00:17:17,665 --> 00:17:21,002
‫هل أنت مجنونة؟ لثة الفتى ضخمة!
‫لن يتبقى ما يكفينا منها.

347
00:17:21,085 --> 00:17:23,171
‫ما رأيكم في أن أعتمر منزل الجيران
‫كقبعة كبيرة

348
00:17:23,254 --> 00:17:25,631
‫محشوة بكل أفراد العائلة؟

349
00:17:25,715 --> 00:17:27,842
‫وأسير بهم خارج حينا إلى الأبد!

350
00:17:27,925 --> 00:17:30,303
‫أجل يا "تاتل"!

351
00:17:30,386 --> 00:17:31,804
‫هذه الأفكار رائعة.

352
00:17:31,888 --> 00:17:33,514
‫هل تسجّل كل هذا يا "ستيف"؟

353
00:17:33,598 --> 00:17:34,974
‫أبذل قصارى جهدي.

354
00:17:35,058 --> 00:17:36,184
‫الآن، سألتقط صورة.

355
00:17:36,267 --> 00:17:39,020
‫رباه، كاميرا هذا الهاتف رائعة جداً!

356
00:17:39,103 --> 00:17:40,855
‫أستطيع أن أرى جسيمات الصدمة.

357
00:17:40,938 --> 00:17:43,941
‫أسرع يا "ستان"، نحتاج إلى طباعة تلك الصورة
‫وتنفيذ الخطة الآن،

358
00:17:44,025 --> 00:17:45,193
‫ونحن في قمة نشوتنا.

359
00:17:45,276 --> 00:17:46,819
‫"جيسيكا" لديها طابعة.

360
00:17:46,903 --> 00:17:48,488
‫ولا أزال متصلة بشبكة الـ"واي فاي" لديها.

361
00:17:48,571 --> 00:17:50,490
‫أرسلت إليك الخطط للتو.

362
00:17:50,573 --> 00:17:51,532
‫عندما نصل إلى هناك،

363
00:17:51,616 --> 00:17:54,786
‫ستجد "فرانسين" الطابعة خلسةً
‫وتطبع صورة للجميع.

364
00:17:54,869 --> 00:17:56,954
‫يمكننا جميعاً التوقيع على واحدة وسأؤطرها.

365
00:17:57,038 --> 00:17:59,791
‫كم أحب متجر التأطير. يحبني العاملون فيه.

366
00:17:59,874 --> 00:18:02,585
‫ماذا أفعل بحياتي؟
‫يجب أن أعمل في متجر التأطير!

367
00:18:03,795 --> 00:18:05,379
‫حسناً، حصل على الوظيفة.

368
00:18:07,924 --> 00:18:09,092
‫يجب أن ألتقط صورة.

369
00:18:12,386 --> 00:18:13,221
‫لا!

370
00:18:13,304 --> 00:18:15,890
‫لقد أرسلت خططنا للتو إلى طابعة الجيران.

371
00:18:15,973 --> 00:18:17,975
‫لنعد إلى شارع "تشيري"!

372
00:18:19,685 --> 00:18:21,437
‫بهذه القطعة من القمر الصناعي،

373
00:18:21,521 --> 00:18:25,024
‫سأكون قادراً على توجيه
‫أي نيزك مارّ إلى الأرض.

374
00:18:25,108 --> 00:18:26,442
‫سأنتظر نيزكاً الآن.

375
00:18:27,527 --> 00:18:31,030
‫لنر. ربنا أهز مؤخرتي لأجلب الانتباه.

376
00:18:33,950 --> 00:18:38,037
‫عجباً، تلك النيازك متعطشة جنسياً!

377
00:18:38,913 --> 00:18:43,376
‫أنت المسؤولة إذاً عن خبز كل هذه الفطائر.

378
00:18:43,459 --> 00:18:46,420
‫لا، هذا دجاج مشوي.

379
00:18:46,504 --> 00:18:49,048
‫عجباً، هذا مذهل!

380
00:18:49,132 --> 00:18:51,175
‫حتى التوت البري؟

381
00:18:51,259 --> 00:18:53,719
‫- هذه آلة تسجيل النقد.
‫- عجباً!

382
00:18:55,012 --> 00:18:56,597
‫هل يطبع أحداً شيئاً؟

383
00:18:57,098 --> 00:18:58,391
‫أين طابعتكم؟

384
00:18:58,474 --> 00:18:59,559
‫أين طابعتكم؟

385
00:19:02,061 --> 00:19:03,896
‫فليستعد الجميع للتنفيذ.

386
00:19:05,690 --> 00:19:07,567
‫يجب أن نخرج من هنا الآن!

387
00:19:09,402 --> 00:19:13,739
‫نحو الغرب أكثر
‫ومن شأن هذا أن يجعلني أنزل في مسبحنا.

388
00:19:13,823 --> 00:19:15,283
‫وجدت الطابعة!

389
00:19:16,492 --> 00:19:19,203
‫- هل سيؤذوننا يا أمي؟
‫- لا يا "دونالد".

390
00:19:19,287 --> 00:19:20,913
‫لا بد أنهم تحت تأثير المخدرات.

391
00:19:20,997 --> 00:19:22,039
‫يحتاجون إلى مساعدتنا.

392
00:19:22,915 --> 00:19:24,667
‫"جيسيكا"!

393
00:19:25,084 --> 00:19:29,630
‫يجعل الحليب بالقشدة
‫البيض المخفوق زغبياً أكثر.

394
00:19:29,714 --> 00:19:31,132
‫أرجوك يا "فرانسين"!

395
00:19:31,215 --> 00:19:32,884
‫أنت لست على طبيعتك!

396
00:19:32,967 --> 00:19:35,595
‫ربما تناولت الكثير من الكافيين أو السكر.

397
00:19:35,678 --> 00:19:37,180
‫رباه، آمل ألّا يكون كلاهما.

398
00:19:37,889 --> 00:19:40,808
‫لكننا لن نتخلى عنك في وقت الشدة.

399
00:19:40,892 --> 00:19:43,227
‫ما دام منزلنا بجوار منزلكم

400
00:19:43,311 --> 00:19:46,355
‫سنكون معكم في كل مآزق الحياة.

401
00:19:46,439 --> 00:19:47,273
‫أخطأت المسبح.

402
00:19:53,905 --> 00:19:54,780
‫أجريت الحسابات!

403
00:19:54,864 --> 00:19:55,823
‫"لا منزل لا جيران"

404
00:19:57,200 --> 00:19:58,117
‫مرحباً أيها الجيران!

405
00:19:58,659 --> 00:20:01,495
‫- لم نعد جيرانكم!
‫- رأيي كرأيها!

406
00:20:03,789 --> 00:20:05,666
‫قولوا إنكم تركتم لي بعض الكوكايين أرجوكم.

407
00:20:09,837 --> 00:20:12,006
‫أود فحسب أن أشكركم جميعاً

408
00:20:12,089 --> 00:20:15,384
‫على السماح لي بالانضمام
‫إلى ناديكم الصغير من كارهي الجيران.

409
00:20:15,468 --> 00:20:16,969
‫هل صوّتنا على انضمامها؟

410
00:20:18,054 --> 00:20:21,849
‫وعلى الرغم
‫من أنكم كنتم تخفون هذا النادي عني لسنوات،

411
00:20:22,350 --> 00:20:24,352
‫إلا أنني على استعداد أن أسامحكم جميعاً.

412
00:20:24,435 --> 00:20:29,357
‫لأن التواجد في هذا النادي
‫هو بالضبط الإحساس المجتمعي

413
00:20:29,440 --> 00:20:31,275
‫الذي كنت أتوق إليه.

414
00:20:31,817 --> 00:20:35,029
‫{\an8}لذا، هل نلتقي كل ليلة؟ لأنني متفرغة.

415
00:20:35,112 --> 00:20:36,697
‫{\an8}وماذا يجب أن أرتدي؟

416
00:20:36,781 --> 00:20:38,658
‫{\an8}عجباً، تحذير بوجود متحمسة بشدة.

417
00:20:38,741 --> 00:20:40,451
‫{\an8}هوّني على نفسك يا سيدة "إس".

418
00:20:40,534 --> 00:20:41,827
‫{\an8}أجل، هوّني من حماسك يا أمي.

419
00:20:42,370 --> 00:20:44,789
‫"بعد عام"

420
00:20:45,623 --> 00:20:46,874
‫{\an8}سآتي على الفور يا أمي!

421
00:20:50,378 --> 00:20:52,129
‫{\an8}طائرة فضاء جديدة رائعة!

422
00:20:52,213 --> 00:20:53,756
‫{\an8}عيد ميلاد سعيداً يا فتى.

423
00:20:59,041 --> 00:21:00,042
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

