﻿1
00:00:08,383 --> 00:00:09,300
‫أجل!

2
00:00:11,177 --> 00:00:12,679
‫هل تثير الطواويس قلقك؟

3
00:00:12,762 --> 00:00:15,140
‫أنا أيضاً. إنها تصرخ بصوت عال جداً.

4
00:00:15,223 --> 00:00:16,474
‫ويخيفني ذلك بشدة.

5
00:00:16,641 --> 00:00:17,642
‫لا أكذب. إنها حقيقة.

6
00:00:17,726 --> 00:00:19,561
‫ليست الطواويس ما تقلقني يا "ستان".

7
00:00:19,644 --> 00:00:21,271
‫أكره حفلات "هيديكي" تلك.

8
00:00:21,354 --> 00:00:25,650
‫يتحدث الجميع عن إنجازاتهم المبهرة
‫وليس لديّ ما أقوله.

9
00:00:25,775 --> 00:00:28,570
‫كلهم ينظرون إليّ كأنني نكرة.

10
00:00:28,695 --> 00:00:30,780
‫لديك إنجازات، أليس كذلك؟

11
00:00:30,989 --> 00:00:33,575
‫ألا تصنعين الخزف في الكوخ؟

12
00:00:33,658 --> 00:00:35,452
‫الخزف يا "ستان"؟

13
00:00:35,577 --> 00:00:38,204
‫عجباً. هذا ليس مبهراً.

14
00:00:38,288 --> 00:00:39,706
‫لست بارعة فيه حتى.

15
00:00:39,914 --> 00:00:42,584
‫سأتوارى عن الأنظار حتى يحين وقت المغادرة.

16
00:00:42,751 --> 00:00:46,379
‫بحقك. أنت "فرانسين"، زوجة "ستان".

17
00:00:46,463 --> 00:00:50,216
‫أعمل على تأليف كتاب عن النكات الذكية.
‫إنه مبهر للغاية.

18
00:00:50,300 --> 00:00:52,010
‫أتودين أن أرفّه عنك بنكتة؟

19
00:00:52,093 --> 00:00:54,179
‫- كلا، أشكرك.
‫- لا أتذكّر أغلبها.

20
00:00:54,262 --> 00:00:55,513
‫إنها صعبة الفهم.

21
00:00:56,097 --> 00:00:59,893
‫إليك نكتة جيدة، "قال جنود المشاة
‫إنهم يبحثون عن زمرة رجال صالحين،

22
00:00:59,976 --> 00:01:02,228
‫وأظن أن الفيلم وجدهم."

23
00:01:05,695 --> 00:01:08,388
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

24
00:01:08,485 --> 00:01:11,279
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

25
00:01:11,446 --> 00:01:14,783
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

26
00:01:14,991 --> 00:01:17,869
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

27
00:01:18,036 --> 00:01:21,539
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

28
00:01:24,459 --> 00:01:27,545
‫إنه لمن الرائع أن أقول

29
00:01:27,712 --> 00:01:30,090
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

30
00:01:31,049 --> 00:01:32,258
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

31
00:01:32,342 --> 00:01:35,053
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

32
00:01:42,644 --> 00:01:44,020
‫هناك طعام على الأقل.

33
00:01:44,229 --> 00:01:46,523
‫{\an8}يمكنني أخذ بعضاً منه والتسلل من الحفل.

34
00:01:47,732 --> 00:01:52,153
‫{\an8}كما سمعتهم على الأرجح،
‫تبنينا مؤخراً طفلاً في الـ5 من العمر.

35
00:01:53,113 --> 00:01:55,573
‫{\an8}هذا ليس إنجازي المبهر.

36
00:01:55,782 --> 00:01:58,118
‫{\an8}إنجازي المبهر هو سترتي الجديدة.

37
00:01:58,326 --> 00:01:59,577
‫{\an8}هل تحبونها؟

38
00:02:02,330 --> 00:02:03,456
‫{\an8}"فرانسين"!

39
00:02:04,457 --> 00:02:06,084
‫{\an8}ظننت أنني رأيت "فرانسين".

40
00:02:08,378 --> 00:02:10,755
‫{\an8}وما آخر أخباركم؟

41
00:02:11,840 --> 00:02:13,007
‫{\an8}الوقت مبكر...

42
00:02:13,091 --> 00:02:15,051
‫{\an8}لن أخبركم بالكثير من التفاصيل،

43
00:02:15,135 --> 00:02:17,846
‫{\an8}لكنني سأقول إن مشروعنا

44
00:02:18,221 --> 00:02:20,140
‫{\an8}يتعلق بمجال المعلومات.

45
00:02:22,350 --> 00:02:24,894
‫{\an8}أجل، يتعلق بمجال المعلومات.

46
00:02:26,104 --> 00:02:30,316
‫{\an8}أعاني من طفح جلدي
‫عجز كل الأطباء عن تشخيصه.

47
00:02:30,733 --> 00:02:32,443
‫{\an8}أزور الكثير من الأخصائيين.

48
00:02:32,610 --> 00:02:34,529
‫{\an8}صار هذا أشبه بوظيفة بدوام كامل.

49
00:02:36,656 --> 00:02:40,785
‫{\an8}أعلم على مخططات
‫لابتكار كرة سلة تتوهج في الظلام.

50
00:02:42,328 --> 00:02:44,539
‫{\an8}في بعض الأيام أظن أنني توصلت إلى الطريقة،

51
00:02:44,706 --> 00:02:48,042
‫{\an8}لكن الشمس تغرب وتضيع مني كرتي.

52
00:02:48,585 --> 00:02:51,546
‫{\an8}"يقولون إن الحقيقة في عين الناظرين،

53
00:02:51,796 --> 00:02:55,175
‫{\an8}لكن إن قالوا إن السن في عين حامل النحل،

54
00:02:55,341 --> 00:02:58,636
‫{\an8}وهو من يحمل النحل،
‫فلا مجال أن نتوقع ما سيحدث يا عزيزي."

55
00:02:59,053 --> 00:03:01,222
‫{\an8}أؤلف كتاباً عن النكات الذكية
‫لصالح شخص آخر.

56
00:03:02,182 --> 00:03:03,224
‫{\an8}حفل رائع، صحيح؟

57
00:03:03,433 --> 00:03:05,268
‫{\an8}سمعت أن "غاري غوغو" هنا.

58
00:03:05,351 --> 00:03:07,979
‫{\an8}أكبر تاجر تحف فنية في العالم.

59
00:03:08,188 --> 00:03:10,857
‫يقولون إنه أسخف ما يكون.

60
00:03:10,940 --> 00:03:11,941
‫ملياردير.

61
00:03:12,025 --> 00:03:13,067
‫إنه أنا.

62
00:03:13,151 --> 00:03:15,069
‫أنا "غاري غوغو".

63
00:03:15,195 --> 00:03:17,197
‫عجباً! ظننت أنه سيكون أنا.

64
00:03:17,947 --> 00:03:21,951
‫لمن الرائع أن أجد شخصاً في هذا الحفل
‫يمكنني التحدث إليه على راحتي.

65
00:03:22,410 --> 00:03:24,579
‫لا أحد يحاول إبهار الآخرين.

66
00:03:24,704 --> 00:03:27,123
‫الطاقة إيجابية أعلى الدرج.

67
00:03:27,207 --> 00:03:29,375
‫يمكنني الشقلبة. أتودين أن تري ذلك؟

68
00:03:31,586 --> 00:03:34,172
‫عجباً! حتى أنت مبهرة.

69
00:03:34,589 --> 00:03:35,465
‫كرة اللحم!

70
00:03:39,302 --> 00:03:41,471
‫"فرانسين" المخادعة.

71
00:03:41,679 --> 00:03:44,182
‫- ما الجديد في حياتك؟
‫- كرة لحم.

72
00:03:44,307 --> 00:03:45,225
‫يمكننا الانتظار.

73
00:03:45,350 --> 00:03:48,019
‫يجب أن... أكذب. أقصد أن أتبول.

74
00:03:51,648 --> 00:03:54,734
‫كلنا ننتظرك حتى تخرجين يا "فرانسين".

75
00:04:03,368 --> 00:04:05,954
‫أحتاج إلى مفاتيح سيارتي! ألق بها!

76
00:04:08,873 --> 00:04:10,124
‫ماذا تفعل؟

77
00:04:10,291 --> 00:04:11,751
‫هل أنت مجنون؟

78
00:04:15,713 --> 00:04:19,092
‫"فرانسين"، هذا يؤذي طاووسي.

79
00:04:21,803 --> 00:04:24,681
‫ما زلنا نحتاج إلى معرفة
‫آخر أخبارك يا "فرانسين".

80
00:04:30,082 --> 00:04:32,335
‫كان هذا حفلاً سيئاً في رأيي.

81
00:04:32,418 --> 00:04:33,502
‫- حسناً...
‫- إنه...

82
00:04:33,586 --> 00:04:35,296
‫لكنك بدوت مذهلة.

83
00:04:35,379 --> 00:04:37,006
‫أحببت شجارك مع الطاووس.

84
00:04:37,423 --> 00:04:39,759
‫تأخرت على رحلتي إلى "كوبرتينو".

85
00:04:39,884 --> 00:04:42,094
‫عجباً! لم تسمعوا ذلك.

86
00:04:43,095 --> 00:04:44,472
‫لديّ موعد مع الطبيب.

87
00:04:44,555 --> 00:04:45,514
‫علوم كرة السلة.

88
00:04:45,765 --> 00:04:47,058
‫تناديني ريشة الحبر.

89
00:04:47,141 --> 00:04:50,144
‫أمسك بالريشة وأكتب كل الكلمات.

90
00:04:50,895 --> 00:04:52,605
‫وجه حزين يا "فرانسين"؟

91
00:04:52,688 --> 00:04:56,567
‫أعلم. انتهى الحفل ويجب أن أنساه.

92
00:04:56,692 --> 00:05:00,237
‫لكنني أشعر بأنني عالقة هناك
‫من الناحية النفسية.

93
00:05:00,321 --> 00:05:02,406
‫حفل؟ أي حفل؟ أكان هناك حفل؟

94
00:05:02,490 --> 00:05:04,325
‫أشعر بأنني فاشلة يا "كلاوس".

95
00:05:04,408 --> 00:05:06,619
‫كيف تتحمل العيش هكذا طوال الوقت؟

96
00:05:06,702 --> 00:05:09,997
‫أحاول تخيّل 3 كرات تدور في مدار معقّد

97
00:05:10,081 --> 00:05:12,083
‫حتى ينفصل وعيي عن جسدي.

98
00:05:12,833 --> 00:05:14,752
‫لم أتوقع تلك الإجابة.

99
00:05:15,086 --> 00:05:16,712
‫أيمكنني أن أريك شيئاً؟

100
00:05:16,796 --> 00:05:18,047
‫من فاشلة إلى فاشل؟

101
00:05:19,131 --> 00:05:20,424
‫أجل. حسناً، دعينا نرى.

102
00:05:23,677 --> 00:05:25,262
‫بدأت صنع الزبديات.

103
00:05:25,346 --> 00:05:28,140
‫أصنعها وأجففها في الموقد ثم أحطمها.

104
00:05:28,224 --> 00:05:29,517
‫تحطمينها. لماذا؟

105
00:05:29,642 --> 00:05:33,771
‫لأنها... لا تخرج بالشكل المطلوب أبداً.

106
00:05:33,854 --> 00:05:36,065
‫هذا ليس مبهراً على الإطلاق.

107
00:05:36,357 --> 00:05:37,358
‫هذا فشل ذريع.

108
00:05:37,733 --> 00:05:41,070
‫مهلاً. ما أسوأ ما يمكن حدوثه
‫إن لم تحطميها؟

109
00:05:41,195 --> 00:05:45,658
‫إن أريتها لشخص ما؟
‫ليس أنا بالطبع. شخص حقيقي.

110
00:05:45,741 --> 00:05:49,120
‫سيضحون والضحك سيكون أشبه بطعنات تقتلني.

111
00:05:49,412 --> 00:05:51,330
‫لن يضحك أحد من شكل زبدية.

112
00:05:51,580 --> 00:05:53,541
‫الحقيقة هي أن لا أحد سيهتم.

113
00:05:53,999 --> 00:05:58,379
‫"ورأي الآخرين فيك ليس من شأنك."

114
00:05:58,546 --> 00:06:00,089
‫أهذا قول مقتبس؟ من قال ذلك؟

115
00:06:00,172 --> 00:06:02,049
‫لا أعلم. ليس "ستيف هارفي".

116
00:06:02,299 --> 00:06:05,636
‫اسمعي، يسرق "يورغن" مظاريف "سبلندا"
‫من مقهى معيّن.

117
00:06:05,719 --> 00:06:09,765
‫يضم رفاً
‫يعرض عليه الفنانون المحليون أعمالهم.

118
00:06:09,849 --> 00:06:10,975
‫- كلا.
‫- بلى.

119
00:06:11,100 --> 00:06:12,560
‫{\an8}"فنانون محليون"

120
00:06:12,810 --> 00:06:14,562
‫لا يمكنني فعلها يا "كلاوس".

121
00:06:14,645 --> 00:06:15,479
‫يا صديقي،

122
00:06:15,563 --> 00:06:18,816
‫هل ينظر أحد إلى الأعمال الفنية
‫على هذا الرف؟

123
00:06:18,941 --> 00:06:20,192
‫أي رف؟

124
00:06:22,236 --> 00:06:23,154
‫حسناً.

125
00:06:24,447 --> 00:06:25,573
‫"من صنع (فرانسين سميث)"

126
00:06:26,115 --> 00:06:27,741
‫أنا فخور بك يا "فراني".

127
00:06:28,117 --> 00:06:30,494
‫كلا! دخل "مارك غيلبرت" للتو.

128
00:06:30,828 --> 00:06:33,330
‫إنه الرجل الأكثر لؤماً وقسوة في "لانغلي".

129
00:06:33,539 --> 00:06:35,332
‫إنه يهزأ من كل شيء!

130
00:06:36,167 --> 00:06:37,710
‫قميص جميل أيها السمين.

131
00:06:40,087 --> 00:06:41,380
‫هذه الزبدية!

132
00:06:42,590 --> 00:06:44,717
‫هل تضعونها لإظهار حجم السلطات هنا؟

133
00:06:46,635 --> 00:06:48,179
‫سآخذ بعض المظاريف لـ"يورغن".

134
00:06:51,599 --> 00:06:52,766
‫إنها هي! "فرانسين"!

135
00:06:52,850 --> 00:06:56,020
‫أجل! ثبّتي هذه النظرة
‫من ساعتين إلى 4 ساعات.

136
00:06:59,982 --> 00:07:02,735
‫"فرانسين سميث"؟ أنا "غاري غوغو".

137
00:07:02,818 --> 00:07:04,361
‫أكبر تاجر تحف فنية في العالم.

138
00:07:04,445 --> 00:07:07,907
‫وأنا أحب زبديتك.

139
00:07:08,115 --> 00:07:11,285
‫أسمّي هؤلاء بمصوري مشاهير عالم الفن.

140
00:07:11,368 --> 00:07:13,621
‫أنا آسف يا "فرانسين". هل تجدين هذا غبياً؟

141
00:07:13,704 --> 00:07:15,247
‫يمكنني إحضار مصوري مشاهير عاديين.

142
00:07:15,331 --> 00:07:18,834
‫لكنني متحمس للغاية تجاه زبديتك.

143
00:07:22,188 --> 00:07:25,149
‫لذلك كنت في مكان مجهول في "مصر".

144
00:07:25,275 --> 00:07:26,985
‫لكنني لم أكن قد شربت قهوتي التركية،

145
00:07:27,068 --> 00:07:29,654
‫وكنت أقف أمام ما يبدو أنه مقهى.

146
00:07:29,737 --> 00:07:34,075
‫دخلت وقلت، "رجاءً، أخبرني أن لديك
‫قهوة تركية وموزاً أخضر."

147
00:07:34,158 --> 00:07:35,076
‫ثم رأيتها.

148
00:07:35,577 --> 00:07:36,619
‫الزبدية.

149
00:07:36,911 --> 00:07:38,746
‫صنعت زبدية. وأعجبته.

150
00:07:38,830 --> 00:07:39,789
‫أعجبتني؟

151
00:07:40,039 --> 00:07:44,627
‫كلا. أشعر أن وجودي كالعدم من دونها.

152
00:07:44,711 --> 00:07:46,462
‫اتفقنا؟ إنها تفوق الوصف.

153
00:07:46,671 --> 00:07:48,256
‫اعتباطية بشكل مثالي.

154
00:07:48,631 --> 00:07:51,884
‫ذكّرتني أن العالم يعمه الخير
‫وأن الحب ممكن.

155
00:07:51,968 --> 00:07:53,261
‫جعلتني أبكي.

156
00:07:53,344 --> 00:07:55,555
‫قضيت 30 عاماً في العلاج النفسي
‫ولم أدمع مرة.

157
00:07:55,638 --> 00:07:57,890
‫ثم... رأيت الزبدية!

158
00:07:58,141 --> 00:07:59,767
‫عجباً يا أمي!

159
00:07:59,851 --> 00:08:02,228
‫أخبريه عن طفحي الجلدي إن تسنى لك الوقت.

160
00:08:02,437 --> 00:08:04,606
‫ببساطة، أنت النجمة.

161
00:08:04,981 --> 00:08:07,066
‫والزبدية هي التحفة الفنية.

162
00:08:07,400 --> 00:08:10,194
‫أتحدّث نيابةً عن كل كبار الشخصيات.

163
00:08:10,403 --> 00:08:12,655
‫- ما رأيك في ذلك يا "فرانسين"؟
‫- يعجبني.

164
00:08:12,739 --> 00:08:16,451
‫هذا رائع، لأننا معجبون بك وندعوك

165
00:08:16,534 --> 00:08:19,787
‫إلى حفل عشاء صغير في منزلي الليلة
‫في "سانت بارتس".

166
00:08:19,871 --> 00:08:22,957
‫ستأتي مركبتي لقلّك في الـ6.
‫إنها كبيرة وذهبية اللون.

167
00:08:23,041 --> 00:08:24,542
‫إنها مروحية "فيرزاتشي".

168
00:08:29,505 --> 00:08:31,799
‫أحب هذا الشعور يا "كلاوس".

169
00:08:32,091 --> 00:08:34,552
‫ربما هذا ما أردته طوال حياتي؟

170
00:08:34,636 --> 00:08:38,556
‫أن يعتقد الناس أنني مبهرة
‫وأن يرددوا هذا على مسامعي دون توقّف.

171
00:08:38,890 --> 00:08:39,974
‫وأعلم أنك قلت

172
00:08:40,058 --> 00:08:43,061
‫إن رأي الآخرين فيّ ليس من شأني، لكن...

173
00:08:43,144 --> 00:08:45,271
‫هذا عندما كنا فاشلين يا "فرانسين".

174
00:08:45,355 --> 00:08:47,231
‫ما يهم الآن هو الانتباه.

175
00:08:47,315 --> 00:08:50,735
‫الحب والقبول. ولقد حصلنا عليهما يا عزيزي.

176
00:08:50,985 --> 00:08:52,862
‫- حصلنا؟
‫- أجل. أنا وكيل أعمالك.

177
00:08:52,945 --> 00:08:55,657
‫بعد 20 عاماً، ستقاضينني لسرقتك.

178
00:08:55,740 --> 00:08:58,534
‫لنستمتع بالأوقات السعيدة الآن
‫بينما نعيشها.

179
00:09:07,835 --> 00:09:11,506
‫أحب ما أراه يا "فرانسين".

180
00:09:20,139 --> 00:09:24,394
‫امرأة الساعة. أم الزبدية. "فرانسين سميث"!

181
00:09:24,727 --> 00:09:28,731
‫"فرانسين"، دعيني أعرّفك
‫إلى النخبة الأهم في البشرية.

182
00:09:28,898 --> 00:09:30,400
‫هذه "غريتا بابلواتر".

183
00:09:30,566 --> 00:09:31,859
‫وريثة. محبة للأحذية الغريبة.

184
00:09:31,943 --> 00:09:35,863
‫تسمو الزبدية
‫على النظام الميتافيزيقي الحاكم.

185
00:09:36,280 --> 00:09:37,281
‫تهانيّ.

186
00:09:37,490 --> 00:09:38,616
‫ولك أيضاً.

187
00:09:39,158 --> 00:09:40,868
‫وكل جماعة "شنوزلز".

188
00:09:41,119 --> 00:09:44,956
‫عائلة ملكية في عالم التحف.
‫"زيبو" و"أناتولي" و"بابالو" وآخرون.

189
00:09:45,123 --> 00:09:48,209
‫تسير الزبدية على الخط الرفيع
‫الفاصل بين الواقع والخيال.

190
00:09:48,376 --> 00:09:51,629
‫تسألنا بهمسة وصرخة...

191
00:09:52,130 --> 00:09:53,047
‫لماذا؟

192
00:09:53,172 --> 00:09:54,298
‫بالطبع.

193
00:09:54,674 --> 00:09:56,384
‫وهذا "جاريد ليتو".

194
00:09:56,592 --> 00:09:57,802
‫إنه عدوي. تجاهليه.

195
00:10:00,930 --> 00:10:03,599
‫وأخيراً، "بيبا فور".

196
00:10:03,683 --> 00:10:05,017
‫أغنى كلب في العالم.

197
00:10:06,561 --> 00:10:09,439
‫أيمكنني شم مؤخرتك؟

198
00:10:12,400 --> 00:10:14,902
‫"إن لم تنجح في البداية، اخلع ملابسك."

199
00:10:15,862 --> 00:10:16,946
‫لا أفهم هذه النكتة.

200
00:10:17,447 --> 00:10:20,408
‫قالها بشكل خاطئ.
‫كان يُفترض أن يخرج عضوه الذكري.

201
00:10:20,616 --> 00:10:23,202
‫وهكذا أنقذت الزبدية حياتي.

202
00:10:23,494 --> 00:10:27,707
‫هذا الشعور بالذات هو ما يدفعني للإبداع.

203
00:10:27,957 --> 00:10:30,585
‫أظن أننا جميعاً نتساءل... ما القادم؟

204
00:10:33,129 --> 00:10:34,046
‫القادم؟

205
00:10:35,047 --> 00:10:35,923
‫دعوني أرد.

206
00:10:36,174 --> 00:10:40,136
‫التحفة القادمة مذهلة وستظهر قريباً.

207
00:10:40,595 --> 00:10:41,804
‫قُضي أمرنا!

208
00:10:42,138 --> 00:10:45,475
‫يجب أن تصنعي تحفة رائعة. مصيري بين يديك.

209
00:10:45,641 --> 00:10:48,603
‫"فيسوفيو شنوزل" عرّفني إلى الرجل
‫في "ألفا روميو"

210
00:10:48,686 --> 00:10:50,521
‫ولقد طلبت 17 سيارة منها!

211
00:10:50,688 --> 00:10:53,107
‫إنها تعبر المحيط الأطلنطي حالياً!

212
00:10:53,357 --> 00:10:56,402
‫وأوشكت على سلب لقب أغنى كلب.

213
00:10:56,486 --> 00:10:57,862
‫إنهم يحتفون بنا يا "فرانسين"،

214
00:10:57,945 --> 00:11:01,699
‫وسيكون من العار أن نضيّع ذلك
‫لأنك عاجزة عن مواصلة الإبداع!

215
00:11:01,783 --> 00:11:04,869
‫أتظن أنني لا أعرف ذلك؟ يظنون أنني مدهشة.

216
00:11:04,952 --> 00:11:09,665
‫وإن لم أصنع تحفة جديدة،
‫فسأعود إلى كوني نكرة!

217
00:11:09,791 --> 00:11:11,918
‫نحن متفقان!

218
00:11:13,085 --> 00:11:17,340
‫"فرانسين"، أعتقد أنك تعرفين
‫الفنان "جاسبرتاريان".

219
00:11:17,423 --> 00:11:20,218
‫- أجل. لقد رسم مهبلي.
‫- جيد.

220
00:11:20,301 --> 00:11:24,514
‫حسناً، آخر أرامله
‫تعرض عليك منتجع الفنانين الخاص بها

221
00:11:24,597 --> 00:11:26,724
‫في "نيو ميكسيكو" للاستمتاع به.

222
00:11:26,933 --> 00:11:29,936
‫سيكون لديك فريق كامل
‫من خبراء التدليك والروحانيات

223
00:11:30,102 --> 00:11:31,479
‫وتاجر مخدراتي "دلمونيكو".

224
00:11:31,562 --> 00:11:33,856
‫- أتعامل مع "دلمونيكو".
‫- بالطبع.

225
00:11:34,023 --> 00:11:37,443
‫نريدك أن تحققي النجاح يا "فرانسين".

226
00:11:37,527 --> 00:11:39,695
‫كلنا نشجّعك.

227
00:12:01,300 --> 00:12:03,052
‫"صلصال"

228
00:12:05,179 --> 00:12:07,139
‫أظن أن هذا سيكون رائعاً.

229
00:12:07,682 --> 00:12:09,392
‫"صلصال"

230
00:12:09,475 --> 00:12:11,477
‫هذا شنيع!

231
00:12:12,353 --> 00:12:15,314
‫مهلاً. أحضرن لي
‫عربة رباعية الدفع وبذلة وقاية.

232
00:12:20,319 --> 00:12:23,990
‫لقد تخيلت السلام حتى حوّلته إلى واقع.

233
00:12:25,658 --> 00:12:29,287
‫يسأل الطاهي إن كنت تودين تخيل
‫أي شيء للغداء.

234
00:12:29,370 --> 00:12:30,913
‫كعكة المثلجات.

235
00:12:31,205 --> 00:12:34,500
‫عندما يتوقعون مني شيئاً،
‫فهم يتوقعون عكسه في الواقع.

236
00:12:34,792 --> 00:12:36,335
‫لذلك يجب أن ألبي توقعاتهم.

237
00:12:36,544 --> 00:12:38,254
‫يعرف "دلمونيكو". إنه يفهم ذلك.

238
00:12:38,462 --> 00:12:40,214
‫تنظرون إليّ كالبوم.

239
00:12:40,298 --> 00:12:41,507
‫لماذا أضيّع وقتي بالحديث؟

240
00:12:41,632 --> 00:12:42,800
‫يجب أن أعمل.

241
00:12:42,884 --> 00:12:45,261
‫اخرجوا جميعاً! لتبق أنك يا "دلمونيكو".

242
00:12:47,221 --> 00:12:48,514
‫"دلمونيكو".

243
00:12:49,098 --> 00:12:51,225
‫هذا صعب للغاية!

244
00:12:51,309 --> 00:12:53,477
‫أعلم يا عزيزي. سأطمئن عليك لاحقاً.

245
00:12:53,603 --> 00:12:55,229
‫يحيط بك النور.

246
00:12:55,313 --> 00:12:57,815
‫يتوقع الجميع الكثير مني،

247
00:12:57,899 --> 00:13:01,444
‫ولم يعد لديّ ما أقدّمه.

248
00:13:02,737 --> 00:13:04,614
‫هل أنا محتالة؟

249
00:13:04,697 --> 00:13:06,115
‫أنت متعبة.

250
00:13:06,449 --> 00:13:09,035
‫انعمي بقليل من النوم، على ما أظن. اتفقنا؟

251
00:13:09,118 --> 00:13:11,412
‫فلتنامي وسأذهب أنا.

252
00:13:17,960 --> 00:13:19,045
‫لقد فعلتها!

253
00:13:19,128 --> 00:13:22,632
‫لبيت التوقعات وخالفتها.

254
00:13:23,758 --> 00:13:25,259
‫"بيبا فور"؟ هل تسمعني؟

255
00:13:25,343 --> 00:13:29,472
‫أفكر فيك طوال الوقت يا حبيبي.
‫أظن أننا نستحق رحلة إلى "باريس".

256
00:13:29,555 --> 00:13:30,389
‫"حبيبي"

257
00:13:30,514 --> 00:13:34,810
‫"كلاوس"، سأنام لـ36 ساعة الآن.

258
00:13:34,894 --> 00:13:36,395
‫لا أريد أن يزعجني أحد.

259
00:13:37,063 --> 00:13:38,648
‫التحفة الجديدة على الطاولة.

260
00:13:38,731 --> 00:13:40,900
‫إنها جاهزة للتسليم. اتصل بـ"غاري".

261
00:13:41,025 --> 00:13:42,401
‫أتحدث على الهاتف.

262
00:13:45,321 --> 00:13:47,031
‫"بعد 36 ساعة"

263
00:13:49,158 --> 00:13:51,577
‫لماذا لا تزالان
‫الزبديتان الملتصقتان على الطاولة؟

264
00:13:51,661 --> 00:13:52,536
‫الرقائق والصلصة.

265
00:13:52,703 --> 00:13:54,538
‫أستخدمتهما لتناول الرقائق والصلصة.

266
00:13:54,789 --> 00:13:56,040
‫هذه تحفتي الفنية!

267
00:13:56,290 --> 00:13:58,000
‫ما الذي سلّمته لـ"غاري" إذاً؟

268
00:13:58,084 --> 00:13:59,126
‫فلتخبرني أنت!

269
00:13:59,210 --> 00:14:01,587
‫كومة من الصلصال. كانت على الطاولة.

270
00:14:01,671 --> 00:14:04,131
‫أظننت أن كومة صلصال هي تحفة فنية؟

271
00:14:04,215 --> 00:14:05,716
‫ماذا أعرف عن الفن؟

272
00:14:05,800 --> 00:14:07,301
‫لقد دمرتني!

273
00:14:07,551 --> 00:14:09,887
‫مديح!

274
00:14:09,971 --> 00:14:12,556
‫لقد جددت نموذج الزبديات.

275
00:14:12,807 --> 00:14:15,393
‫- ماذا؟
‫- الكومة حلت محل الزبدية.

276
00:14:15,518 --> 00:14:17,436
‫يجب أن نعيدك إلى "لانغلي" بطائرة خاصة.

277
00:14:17,561 --> 00:14:19,480
‫ستظهرين في برنامج "مورنينغ ماموسا".

278
00:14:20,690 --> 00:14:22,692
‫كلا، الكومة هي أجمل ما يكون.

279
00:14:22,817 --> 00:14:24,527
‫أنا مهووسة بها.

280
00:14:24,610 --> 00:14:26,487
‫ما خطب الجميع؟

281
00:14:26,654 --> 00:14:27,738
‫هذا جنون.

282
00:14:28,072 --> 00:14:28,990
‫إنها كومة.

283
00:14:29,073 --> 00:14:30,074
‫وليست جيدة.

284
00:14:30,157 --> 00:14:31,242
‫من يهتم؟

285
00:14:31,325 --> 00:14:32,159
‫إنهم يحبونها.

286
00:14:32,243 --> 00:14:37,081
‫"أمريكا" و"كندا"،
‫ولسبب ما هُوست "إستونيا" بالكومة.

287
00:14:37,248 --> 00:14:39,458
‫يجب أن أريهم زبديتي الملتصقتين.

288
00:14:39,709 --> 00:14:40,584
‫للرقائق والصلصة؟

289
00:14:41,085 --> 00:14:43,587
‫هل تأكل الزبادي من فوق كومة؟

290
00:14:43,713 --> 00:14:45,089
‫أهناك أي طريقة أخرى لفعل ذلك؟

291
00:14:45,172 --> 00:14:46,507
‫- أجل.
‫- حانت فقرتك.

292
00:14:47,008 --> 00:14:48,050
‫الكومة!

293
00:14:48,134 --> 00:14:50,678
‫"(مورنينغ ماموسا) مهووس بالكومة"

294
00:14:50,803 --> 00:14:53,180
‫"فرانسين سميث"، نود أن نعرف كل شيء.

295
00:14:53,305 --> 00:14:56,183
‫كيف ابتدعت تصميم الكومة؟

296
00:14:56,308 --> 00:14:57,268
‫لم أبتدعه.

297
00:14:57,518 --> 00:15:01,689
‫أتقولين إن الكومة كانت موجودة بالفعل
‫وكنت أنت الوسيط لتعريفنا بها؟

298
00:15:01,856 --> 00:15:02,815
‫متواضعة جداً.

299
00:15:02,940 --> 00:15:04,400
‫هذا غريب للغاية.

300
00:15:04,567 --> 00:15:06,610
‫أشعر بأنني في حلقة من "توايلايت زون".

301
00:15:06,694 --> 00:15:08,571
‫تُنطق "توايلايت زوون".

302
00:15:08,863 --> 00:15:11,157
‫-"توايلايت زون".
‫-"توايلايت زوون".

303
00:15:11,282 --> 00:15:13,325
‫-"توايلايت زون".
‫-"توايلايت زوون".

304
00:15:13,409 --> 00:15:14,535
‫شددي الواو بخفة.

305
00:15:15,745 --> 00:15:16,996
‫لقد صنعت هذه!

306
00:15:19,790 --> 00:15:20,666
‫شظايا؟

307
00:15:20,875 --> 00:15:23,085
‫الشظايا هي الكومة الجديدة!

308
00:15:23,169 --> 00:15:24,712
‫رأينا أسلوبها الفني.

309
00:15:24,795 --> 00:15:27,381
‫- ظهر في برنامجنا!
‫- عجباً!

310
00:15:27,465 --> 00:15:28,466
‫"شظايا!"

311
00:15:28,924 --> 00:15:30,718
‫شظايا!

312
00:15:30,801 --> 00:15:32,053
‫شظايا مدهشة!

313
00:15:32,219 --> 00:15:34,180
‫شظايا عميقة!

314
00:15:34,430 --> 00:15:35,389
‫هذا جنون.

315
00:15:35,723 --> 00:15:37,808
‫أهذا حقيقي؟ أين عائلتي؟

316
00:15:37,892 --> 00:15:39,143
‫أريد رؤية عائلتي.

317
00:15:39,435 --> 00:15:40,519
‫"مخرج"

318
00:15:40,603 --> 00:15:41,437
‫"مدخل الكواليس"

319
00:15:41,604 --> 00:15:42,521
‫ها أنتم أولاء!

320
00:15:42,813 --> 00:15:44,940
‫- أم الشظايا!
‫- نحب الشظايا.

321
00:15:45,066 --> 00:15:46,275
‫الشظايا!

322
00:15:47,485 --> 00:15:48,944
‫ما زلت أحب الكومة.

323
00:15:49,028 --> 00:15:51,405
‫الكومة؟ هل أنت معتوه؟

324
00:15:51,489 --> 00:15:52,907
‫- معتوه؟
‫- أنت لا تفقه شيئاً.

325
00:15:52,990 --> 00:15:54,241
‫"مصح (لانغلي فولز) العقلي"

326
00:15:54,325 --> 00:15:56,368
‫كلا، لن أعتذر على ما أحب.

327
00:15:59,230 --> 00:16:02,441
‫جئت إلى هنا لأنني أظن أنه أصابني الجنون.

328
00:16:02,620 --> 00:16:05,289
‫لا يبدو أي شيء حقيقياً
‫وأحتاج إلى المساعدة.

329
00:16:05,540 --> 00:16:08,042
‫أفهم ذلك. تشعرين بأنك في "توايلايت زون".

330
00:16:09,919 --> 00:16:11,754
‫وهذا لأن تزلف الآخرين إليك،

331
00:16:11,838 --> 00:16:14,882
‫أكثر ما تمنيته في حياتك، لم يعد له معنى.

332
00:16:14,966 --> 00:16:17,010
‫- أصبت.
‫- هذا ليس جنوناً.

333
00:16:18,011 --> 00:16:20,430
‫- أحب الشظايا بالمناسبة.
‫- يا للهول.

334
00:16:20,638 --> 00:16:21,472
‫أفهم.

335
00:16:21,764 --> 00:16:23,391
‫إن أحب الجميع كل ما تصنعينه،

336
00:16:23,474 --> 00:16:25,768
‫فكيف تعلمين أنك تستحقين الثناء؟

337
00:16:26,060 --> 00:16:29,939
‫لدينا عنبر خاص في هذا المستشفى
‫يمكنك أن تجدي فيه الإجابة.

338
00:16:30,565 --> 00:16:33,860
‫عجباً يا سيدتي، تسيرين بسرعة كبيرة.

339
00:16:34,027 --> 00:16:35,319
‫ماذا يُفترض بي فعله هنا؟

340
00:16:35,403 --> 00:16:36,946
‫تنتظرين دورك لمقابلة المدير.

341
00:16:37,030 --> 00:16:38,823
‫سيحدد المدير استحقاقك للثناء.

342
00:16:39,032 --> 00:16:40,742
‫ماذا سيحدث إن لم أكن أستحقه؟

343
00:16:40,825 --> 00:16:42,952
‫لا تقلقي حيال ذلك.
‫حان وقت النوم على أي حال.

344
00:16:43,036 --> 00:16:43,953
‫طابت ليلتك.

345
00:16:48,332 --> 00:16:49,167
‫خبز؟

346
00:16:49,459 --> 00:16:50,376
‫أحب الخبز.

347
00:16:50,960 --> 00:16:53,880
‫لكن بقية ما في هذا المصح العقلي
‫في غاية الرداءة.

348
00:16:57,133 --> 00:16:57,967
‫اهربي؟

349
00:16:58,051 --> 00:16:59,635
‫"اهربي وانجي بحياتك!"

350
00:17:02,847 --> 00:17:03,765
‫مرحباً؟

351
00:17:03,848 --> 00:17:06,851
‫كيف أستفيد من وسائل الراحة؟

352
00:17:06,934 --> 00:17:09,145
‫لا تقابلي المدير.

353
00:17:09,729 --> 00:17:12,190
‫اخرجي ما دمت تقدرين.

354
00:17:12,273 --> 00:17:13,232
‫أحاول!

355
00:17:15,109 --> 00:17:15,943
‫ما هذا؟

356
00:17:20,531 --> 00:17:21,991
‫ربما الشظايا جيدة بالفعل.

357
00:17:28,581 --> 00:17:29,832
‫أريد المغادرة!

358
00:17:30,124 --> 00:17:31,959
‫لا أريد مقابلة المدير!

359
00:17:34,378 --> 00:17:36,047
‫سيقابلك المدير الآن.

360
00:17:48,726 --> 00:17:49,644
‫وحش!

361
00:17:55,274 --> 00:17:56,359
‫أنت طفلة.

362
00:17:56,776 --> 00:18:01,239
‫أنا مديرة هذا المصح العقلي.

363
00:18:01,322 --> 00:18:04,992
‫واستنتاجي هو أنك لا تستحقين الثناء.

364
00:18:05,243 --> 00:18:08,621
‫أنت فاشلة وتنتمين إلى سلة القمامة.

365
00:18:09,622 --> 00:18:12,375
‫حسناً، يبدو هذا حقيقياً.

366
00:18:12,458 --> 00:18:15,336
‫يصعب عليّ سماعه، لكن يسرني سماعه.

367
00:18:15,711 --> 00:18:16,963
‫أشعر بارتياح حقاً.

368
00:18:17,130 --> 00:18:18,506
‫اذهبي، ادخلي إلى السلة.

369
00:18:21,217 --> 00:18:22,844
‫أنت محقة بلا شك.

370
00:18:24,220 --> 00:18:26,681
‫سؤال سريع، لأن هذا سيؤرقني لاحقاً.

371
00:18:27,223 --> 00:18:28,391
‫هل التقينا من قبل؟

372
00:18:28,474 --> 00:18:30,893
‫تبدين مألوفة للغاية.

373
00:18:34,105 --> 00:18:36,566
‫مهلاً، هذه حركتي.

374
00:18:36,899 --> 00:18:40,361
‫عجباً. أنت أنا.

375
00:18:40,695 --> 00:18:42,947
‫هذا...

376
00:18:43,823 --> 00:18:45,658
‫لا يحدث على الأرجح.

377
00:18:46,075 --> 00:18:47,493
‫أجل، وإن يكن؟

378
00:18:47,577 --> 00:18:50,872
‫إن كنت أنا، فلماذا تقولين إنني فاشلة؟

379
00:18:51,205 --> 00:18:53,499
‫لأنك فاشلة بالفعل.

380
00:18:53,916 --> 00:18:56,460
‫نحن فاشلتان. نحن نكرتان.

381
00:18:56,544 --> 00:18:57,628
‫ألا تتذكرين؟

382
00:18:58,546 --> 00:19:00,923
‫صنعت هذا الكوب في الحضانة،

383
00:19:01,340 --> 00:19:02,508
‫وضحك عليّ الجميع.

384
00:19:02,758 --> 00:19:05,011
‫وكانت الضحكات أشبه بالطعنات.

385
00:19:07,013 --> 00:19:10,516
‫لكنني أتذكّر أنني استمتعت بصنعه.

386
00:19:10,725 --> 00:19:11,893
‫إنه مشروع فاشل!

387
00:19:12,226 --> 00:19:13,895
‫أنا أحبه.

388
00:19:14,020 --> 00:19:15,563
‫إنه يعبّر عنك.

389
00:19:15,771 --> 00:19:17,398
‫أظن أنه يعبّر عني.

390
00:19:17,690 --> 00:19:19,525
‫وأظن أننا رائعان.

391
00:19:22,320 --> 00:19:25,698
‫آسفة لأنك شعرت بالسوء.

392
00:19:25,907 --> 00:19:29,493
‫لكن بحقك، أنت رئيسة المصح العقلي.

393
00:19:29,577 --> 00:19:31,078
‫وكم عمرك؟ 5 سنوات؟

394
00:19:31,162 --> 00:19:32,121
‫هذا رائع.

395
00:19:32,205 --> 00:19:33,331
‫إنه رائع.

396
00:19:33,706 --> 00:19:35,374
‫لكنه يشكّل ضغطاً كبيراً.

397
00:19:35,583 --> 00:19:37,210
‫تستحقين بعض المتعة.

398
00:19:37,293 --> 00:19:39,754
‫سأحب أن تأتي معي.

399
00:19:42,590 --> 00:19:44,425
‫لكنني لا أعرف ما يُوجد في الخارج.

400
00:19:44,967 --> 00:19:48,304
‫إنه العالم فحسب،
‫وتستحقين أنك تكوني جزءاً منه.

401
00:19:48,596 --> 00:19:50,097
‫هيا، أنا معك.

402
00:19:58,898 --> 00:20:00,858
‫"فرانسين"، ظللت في الداخل لنصف ساعة.

403
00:20:01,150 --> 00:20:04,195
‫بدأت أقلق أنني سأتغوط في بنطالي.

404
00:20:05,529 --> 00:20:06,530
‫لقد عدت يا فتاة.

405
00:20:08,824 --> 00:20:12,370
‫"فرانسين"، عدت من الحمّام أخيراً.

406
00:20:12,745 --> 00:20:14,205
‫أجل، لقد عدت.

407
00:20:14,372 --> 00:20:16,582
‫والجديد في حياتي

408
00:20:16,916 --> 00:20:21,379
‫هو أنني خضت للتو
‫نوبة الهلع الأكثر فعالية في العالم.

409
00:20:22,672 --> 00:20:25,341
‫حسناً. رائع!

410
00:20:26,592 --> 00:20:29,512
‫"تاتل"، ما آخر أخبارك يا صديقي؟

411
00:20:30,972 --> 00:20:34,225
‫{\an8}رأيك فيّ ليس من شأني.

412
00:20:34,308 --> 00:20:35,142
‫{\an8}من أنت؟

413
00:20:35,226 --> 00:20:37,478
‫{\an8}- أعلم أنك تريد زبديتي.
‫- لا أريد زبديتك.

414
00:20:37,561 --> 00:20:38,813
‫{\an8}إنها رائعة،

415
00:20:38,896 --> 00:20:41,649
‫{\an8}وهي تعبّر عني ولا يمكنك أخذها.

416
00:20:42,233 --> 00:20:44,443
‫{\an8}أحتاج إليها! سأعطيك مليون دولار مقابلها.

417
00:20:45,820 --> 00:20:47,639
‫{\an8}- كلا.
‫- سأصنع لك زبدية.

418
00:20:58,130 --> 00:21:00,132
‫{\an8}ترجمة "شيماء جاد"

