﻿1
00:00:03,545 --> 00:00:04,921
‫جاهز؟

2
00:00:06,923 --> 00:00:08,550
‫ممنوع اختلاس النظر!

3
00:00:08,633 --> 00:00:11,302
‫حسناً!

4
00:00:11,386 --> 00:00:14,347
‫- هل تعدني؟
‫- انتهوا من الأمر فحسب!

5
00:00:14,431 --> 00:00:15,849
‫حسناً، افتح عينيك.

6
00:00:17,058 --> 00:00:20,770
‫حسناً، رياضية وأميرة
‫ومهووسة بالمذاكرة ومتعاطي مخدرات.

7
00:00:20,854 --> 00:00:22,897
‫هل أنتم ممثلو فيلم "ذا بريكفست كلوب"؟

8
00:00:22,981 --> 00:00:25,442
‫بل "سكوبي دو" أيها الأحمق!

9
00:00:25,525 --> 00:00:28,945
‫هل حلقت شعر ساقيك بالشمع يا "ستيف"؟

10
00:00:29,029 --> 00:00:30,697
‫- لا.
‫- أنا فعلت.

11
00:00:30,780 --> 00:00:32,532
‫أردت أن أكون "فيلما".

12
00:00:34,367 --> 00:00:38,204
‫أنصتوا، يمكنني أن أكون
‫أكثر من مجرد "متعاطي مخدرات غبي."

13
00:00:38,288 --> 00:00:40,498
‫حقاً؟ لا.

14
00:00:40,623 --> 00:00:41,541
‫لا، لا أعتقد ذلك.

15
00:00:41,624 --> 00:00:44,419
‫أنت تشبه "شاغي" بفطرتك.

16
00:00:45,587 --> 00:00:46,588
‫هذا صحيح.

17
00:00:46,671 --> 00:00:48,757
‫يجدر بك التزام ما تبرع فيه يا أخي.

18
00:00:48,840 --> 00:00:51,092
‫بالمناسبة، أنت "سكوبي".

19
00:00:52,010 --> 00:00:53,720
‫ماذا؟ لأنني حيوانكم الأليف؟

20
00:00:53,803 --> 00:00:55,972
‫سحقاً لذلك! لم لا يأخذ "روجر" ذلك الدور؟

21
00:00:56,056 --> 00:00:58,016
‫لأن "روجر" في "لندن"،

22
00:00:58,099 --> 00:01:01,144
‫يعيش حلم حياته بلعب دور "رامبلتيزر"

23
00:01:01,227 --> 00:01:03,188
‫في إحياء "ويست إند" لمسرحية "كاتس".

24
00:01:03,897 --> 00:01:05,356
‫أجل.

25
00:01:05,440 --> 00:01:07,609
‫أنصتا، لكل فرد دوره في العائلة،

26
00:01:07,692 --> 00:01:10,737
‫وأنتما تمثّلان نوعاً ما العنصر الفكاهي.

27
00:01:12,155 --> 00:01:14,365
‫هيا، حان وقت الذهاب
‫إلى حفل "دانوتا" للهالوين.

28
00:01:14,449 --> 00:01:16,409
‫مهلاً، ألم يكن أبي سيقلّنا؟

29
00:01:16,493 --> 00:01:18,369
‫بلى. أين أبي على أي حال؟

30
00:01:18,453 --> 00:01:21,372
‫ألم يعد إلى المنزل من العمل؟

31
00:01:21,956 --> 00:01:23,249
‫أبي؟

32
00:01:23,833 --> 00:01:25,126
‫"ستان"؟

33
00:01:25,919 --> 00:01:27,045
‫أبي؟

34
00:01:27,879 --> 00:01:29,422
‫"ستان"؟

35
00:01:30,340 --> 00:01:31,466
‫"أبان"؟

36
00:01:31,591 --> 00:01:32,967
‫أقصد،

37
00:01:33,051 --> 00:01:34,594
‫"ستابي"؟

38
00:01:35,136 --> 00:01:35,970
‫لا رد.

39
00:01:36,054 --> 00:01:37,263
‫عجباً.

40
00:01:37,347 --> 00:01:40,433
‫إنها ليلة الهالوين، و"ستان"

41
00:01:40,642 --> 00:01:41,935
‫مفقود!

42
00:01:49,359 --> 00:01:53,363
‫{\an8}"وكالة المخابرات المركزية، 5 كيلومترات"

43
00:01:53,446 --> 00:01:55,365
‫{\an8}لا يزال أباكما لا يرد.

44
00:01:55,448 --> 00:01:58,159
‫{\an8}حسناً يا رفيقان،
‫يبدو أن لدينا لغزاً علينا حلّه.

45
00:01:58,243 --> 00:02:01,162
‫{\an8}هذا هراء. أقصد تصنيفنا السطحي هذا.

46
00:02:01,246 --> 00:02:03,498
‫{\an8}لسنا مجرد غبيين أخرقين.

47
00:02:03,581 --> 00:02:05,625
‫{\an8}أجل! نحن ذلك وأكثر!

48
00:02:05,708 --> 00:02:08,461
‫{\an8}هذا صحيح. أنا لست مجرد سمكة تقول "أخي".

49
00:02:08,545 --> 00:02:12,048
‫{\an8}أنا معقد. ولديّ طبقات. وتناقضات.

50
00:02:12,132 --> 00:02:13,675
‫{\an8}أنا أيضاً. لديّ تلك الأشياء!

51
00:02:13,758 --> 00:02:15,635
‫{\an8}لديّ اشتراك في مجلة "نيويوركر".

52
00:02:15,718 --> 00:02:20,390
‫{\an8}لديّ الآن كومة من مجلات "نيويوركر"
‫في كوة غرفتي بارتفاع نصف الجدار،

53
00:02:20,473 --> 00:02:23,768
‫{\an8}وفي يوم من الأيام، سأقرأها أيضاً! لا أمزح!

54
00:02:23,852 --> 00:02:25,478
‫{\an8}أنا رفيق ولادة معتمد.

55
00:02:25,562 --> 00:02:28,606
‫{\an8}هل يفسد ذلك فكرتك الصغيرة المنظمة
‫عن من أكون؟

56
00:02:28,690 --> 00:02:31,359
‫{\an8}ولديّ قدر مدهش
‫من قوة الجزء العلوي من جسمي.

57
00:02:32,944 --> 00:02:35,155
‫{\an8}أجل! هيا!

58
00:02:37,699 --> 00:02:39,117
‫{\an8}ما كل هذا الضجيج في الخلف؟

59
00:02:39,200 --> 00:02:42,495
‫{\an8}إنه صوت كوننا فريدين متعددي المميزات!

60
00:02:42,579 --> 00:02:44,330
‫{\an8}- أجل.
‫- وصلنا.

61
00:02:46,040 --> 00:02:49,961
‫{\an8}لا أتذكّر أن مكتب "ستان" كان شديد الرعب.

62
00:02:50,044 --> 00:02:53,506
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

63
00:02:54,215 --> 00:02:56,134
‫{\an8}هذا المكان مهجور تماماً.

64
00:02:56,217 --> 00:02:58,344
‫{\an8}ويبدو أن الجميع غادروا في عجلة من أمرهم.

65
00:02:58,428 --> 00:03:01,389
‫{\an8}- ربما أخافهم الوحش.
‫- أجل.

66
00:03:01,472 --> 00:03:03,975
‫{\an8}وحش؟ هذا سخيف.

67
00:03:04,058 --> 00:03:05,894
‫{\an8}انظري حولك يا "فرانسين"!

68
00:03:05,977 --> 00:03:09,189
‫{\an8}من الواضح أن هذا الوضع برمته
‫يسير مثل "سكوبي" تماماً.

69
00:03:09,272 --> 00:03:11,858
‫{\an8}إنها ليست إلا مسألة وقت حتى يطاردنا

70
00:03:11,941 --> 00:03:15,111
‫{\an8}مستذئب على ألحان أغنية بوب من الستينيات.

71
00:03:15,195 --> 00:03:17,697
‫{\an8}في "سكوبي دو"،
‫لا تكون الوحوش حقيقية أبداً.

72
00:03:17,780 --> 00:03:20,074
‫أجل، لكن هذا برنامج تلفزيوني.

73
00:03:20,241 --> 00:03:22,202
‫هذه هي الحياة الحقيقية.

74
00:03:23,870 --> 00:03:24,787
‫وحش.

75
00:03:25,580 --> 00:03:26,581
‫"نائب المدير (بولوك)"

76
00:03:26,664 --> 00:03:27,498
‫وحش.

77
00:03:27,582 --> 00:03:30,627
‫{\an8}"آخر قطرة؟ أعدّ وعاءً جديداً. رجاءً!"

78
00:03:30,752 --> 00:03:31,586
‫{\an8}- وحش.
‫- وحش.

79
00:03:31,669 --> 00:03:34,631
‫{\an8}هلّا توقفتما عن قول هذا. لا يُوجد وحش.

80
00:03:36,507 --> 00:03:38,426
‫آسف. ظننت أنكم

81
00:03:38,509 --> 00:03:39,802
‫الوحش.

82
00:03:40,762 --> 00:03:42,013
‫أخبرتكم بهذا.

83
00:03:44,098 --> 00:03:46,559
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

84
00:03:48,394 --> 00:03:50,480
‫ها قد سُد. الآن،

85
00:03:50,605 --> 00:03:53,191
‫هل أقدّم لأي منكم "توبو تشيكو"؟

86
00:03:53,274 --> 00:03:54,317
‫نعم، سآخذ واحدة.

87
00:03:54,400 --> 00:03:56,152
‫أزياء جميلة، بالمناسبة.

88
00:03:56,236 --> 00:03:58,196
‫أعطيانا دور "شاغي" و"سكوبي"،

89
00:03:58,279 --> 00:04:01,491
‫على الرغم من أننا متعددي المميزات.

90
00:04:01,574 --> 00:04:02,617
‫دعك من هذا.

91
00:04:02,700 --> 00:04:04,953
‫ماذا يحدث هنا وأين والدنا...

92
00:04:05,036 --> 00:04:07,622
‫لا أشبه "شاغي" حتى.

93
00:04:07,747 --> 00:04:08,748
‫عجباً!

94
00:04:08,873 --> 00:04:10,500
‫"فائق السرية - (زوينكس)"

95
00:04:10,583 --> 00:04:13,962
‫إجابات أسئلتكم في طيات هذا.

96
00:04:14,045 --> 00:04:17,840
‫بدأ كل شيء بأزمة ملحة للغاية،

97
00:04:17,924 --> 00:04:22,512
‫عندما اكتشفت، وقد رأيت دائماً
‫أنني أشبه "كريس هيمسوورث" تماماً،

98
00:04:22,595 --> 00:04:24,514
‫دليلاً على أن شخصاً ما

99
00:04:24,597 --> 00:04:25,556
‫"خاص"

100
00:04:25,640 --> 00:04:29,686
‫كان يستخدم حمّامي التنفيذي الخاص.

101
00:04:29,852 --> 00:04:32,939
‫لذلك أنا، وقد رأيت نفسي بطريقة أخرى

102
00:04:33,022 --> 00:04:35,775
‫أشبه "جيسون موموا"،

103
00:04:35,858 --> 00:04:37,986
‫اخترت الرجل المقرب لي، "ستان سميث"،

104
00:04:38,069 --> 00:04:39,445
‫"تهديد إرهابي نووي وشيك"

105
00:04:39,570 --> 00:04:43,491
‫لمعرفة أسرار هذه الجريمة الشنيعة.

106
00:04:43,574 --> 00:04:47,161
‫يمكنكم أن تتخيلوا صدمتي عندما صدمني

107
00:04:47,245 --> 00:04:49,664
‫بخبر صادم جداً!

108
00:04:49,747 --> 00:04:53,209
‫كان الجاني خارقاً بطبيعته.

109
00:04:53,293 --> 00:04:55,962
‫شيطان قديم وحشي يُعرف باسم...

110
00:04:56,045 --> 00:04:56,921
‫{\an8}"(خاطف الأرواح)"

111
00:04:57,046 --> 00:04:59,507
‫"خاطف الأرواح".

112
00:04:59,590 --> 00:05:01,175
‫فُوجئت هكذا تماماً.

113
00:05:03,594 --> 00:05:06,514
‫عالماً بأنني لن أتمكن أبداً
‫من أن أطأ أرض حمّامي مجدداً

114
00:05:06,597 --> 00:05:08,683
‫إلى أن يُقضى على هذا التهديد،

115
00:05:08,766 --> 00:05:13,730
‫عيّنت "ستان" مسؤولاً عن وحدة جديدة
‫سرية للغاية. اسمها "زوينكس".

116
00:05:13,813 --> 00:05:16,274
‫قسم المخلوقات الزرادشتية والغامضة

117
00:05:16,357 --> 00:05:17,525
‫"عميل خاص في (زوينكس)"

118
00:05:17,608 --> 00:05:20,695
‫{\an8}والمتعددة الأبعاد وغير العقلانية.

119
00:05:22,155 --> 00:05:24,324
‫إنه في الأساس فريق للقضاء على الوحوش.

120
00:05:26,034 --> 00:05:26,868
‫أجل. حسناً.

121
00:05:26,951 --> 00:05:28,536
‫الآن، لا أعرف السبب،

122
00:05:28,619 --> 00:05:32,332
‫لكن في وقت سابق الليلة،
‫أُطلق سراح "خاطف الأرواح" بطريقة ما،

123
00:05:32,415 --> 00:05:35,793
‫ودخل في حالة هياج لخطف الأرواح.

124
00:05:35,877 --> 00:05:37,712
‫لهذا رحل الجميع.

125
00:05:37,795 --> 00:05:40,715
‫والسبب الآخر هو أن المبنى
‫يُرش للقضاء على النمل الأبيض.

126
00:05:40,798 --> 00:05:41,966
‫أين "ستان" إذاً؟

127
00:05:42,050 --> 00:05:44,344
‫ربما اختُطفت روحه.

128
00:05:44,427 --> 00:05:47,764
‫لو كنت مكانكم،
‫لخرجت من هنا بينما لا أزال أستطيع.

129
00:05:47,847 --> 00:05:49,724
‫مستحيل.

130
00:05:49,849 --> 00:05:52,352
‫أو، لا أعرف، هل يجب أن نرحل فحسب؟

131
00:05:52,477 --> 00:05:53,311
‫لا.

132
00:05:53,394 --> 00:05:56,981
‫لا. لن نغادر من هنا من دون والدنا.

133
00:05:57,106 --> 00:05:58,149
‫- أليس كذلك؟
‫- صحيح.

134
00:05:58,232 --> 00:06:00,443
‫هيا يا رفاق. لنحقق.

135
00:06:03,321 --> 00:06:06,282
‫أرى أنك تشبه "هامبتي دامبتي".

136
00:06:06,407 --> 00:06:07,408
‫"(ستان سميث)"

137
00:06:08,368 --> 00:06:09,744
‫هل وجد أحدكم دليلاً؟

138
00:06:09,827 --> 00:06:12,497
‫لم أجد إلا أن والدكما
‫كان يأكل "تاكو بيل" مجدداً.

139
00:06:12,580 --> 00:06:14,499
‫لا يُوجد شيء حرفياً في مكتبه

140
00:06:14,582 --> 00:06:17,502
‫بخلاف أغلفة وجبات سريعة ورصاصات طائشة.

141
00:06:17,710 --> 00:06:21,881
‫{\an8}ربما كان لهذه الشخصيات المشبوهة
‫علاقة بالأمر.

142
00:06:21,964 --> 00:06:23,341
‫{\an8}هؤلاء نحن يا "جيف".

143
00:06:24,759 --> 00:06:26,427
‫- وجدتها!
‫- ماذا وجدت؟

144
00:06:26,511 --> 00:06:30,515
‫لقد فزت للتو بكأس "جوراسيك بارك" الرائع
‫الذي كنت أزايد عليه على موقع "إيباي".

145
00:06:30,598 --> 00:06:31,599
‫أتعرفان أمراً؟

146
00:06:31,682 --> 00:06:34,894
‫اذهب أنت و"جيف" للبحث عن وجبة خفيفة.

147
00:06:34,977 --> 00:06:37,647
‫هذا محال.
‫نريد المساعدة في العثور على السيد "إس".

148
00:06:37,730 --> 00:06:38,981
‫أجل، هذا أمر جاد.

149
00:06:39,065 --> 00:06:42,568
‫بالضبط. وكل ما ستفعلانه هو إعاقتنا.

150
00:06:42,652 --> 00:06:45,154
‫لا تعرف ذلك. يمكننا أن نفاجئكم.

151
00:06:45,238 --> 00:06:46,572
‫هل يمكنكما ذلك؟

152
00:06:46,656 --> 00:06:49,033
‫لا. لا، لا أعتقد ذلك.

153
00:06:49,117 --> 00:06:50,368
‫ربما يجب أن ننفصل.

154
00:06:51,327 --> 00:06:53,413
‫هذا هو الأمر إذاً؟

155
00:06:53,496 --> 00:06:56,416
‫هل سترين أنه من الغريب
‫أن أطلب مواعدة "نيرفر"؟

156
00:06:56,499 --> 00:06:59,168
‫قصدت أن ننفصل إلى مجموعتين
‫للبحث في المبنى.

157
00:06:59,252 --> 00:07:01,170
‫كنت أعرف ذلك! حسناً.

158
00:07:01,254 --> 00:07:04,590
‫هيا يا صديقي. لنذهب للبحث عن وجبة خفيفة.

159
00:07:04,882 --> 00:07:07,176
‫أنا في الواقع جائع جداً.

160
00:07:10,012 --> 00:07:13,808
‫لكن الآن، كيف من المفترض أن آكله؟

161
00:07:13,891 --> 00:07:16,853
‫سنبيّن لهم أننا أكثر من مجرد أحمقين.

162
00:07:17,937 --> 00:07:19,313
‫"أحمقين."

163
00:07:19,439 --> 00:07:23,401
‫سنجد "ستان" ونحلّ لغز...

164
00:07:23,526 --> 00:07:26,028
‫ماذا كان اسم الوحش؟

165
00:07:26,154 --> 00:07:29,365
‫"خاطف الأرواح"!

166
00:07:29,449 --> 00:07:33,202
‫لا، بدأ اسمه بالتأكيد بـ"تش".

167
00:07:33,327 --> 00:07:34,287
‫"تشاينسو تشارلي".

168
00:07:34,370 --> 00:07:37,415
‫أتيت لآخذ أرواحكم!

169
00:07:44,922 --> 00:07:46,257
‫كرر ما قلت.

170
00:07:46,340 --> 00:07:49,302
‫أتيت لآخذ أرواحكم!

171
00:07:51,512 --> 00:07:53,431
‫بئساً.

172
00:07:53,514 --> 00:07:56,851
‫ليس من المفترض
‫أن يتواجد أي شخص في المبنى الآن.

173
00:07:56,934 --> 00:07:58,895
‫نحن نرش، بربكم.

174
00:07:58,978 --> 00:08:01,439
‫لماذا قلت إنك ستأخذ روحينا؟

175
00:08:01,522 --> 00:08:04,901
‫كنت أتحدّث إلى النمل الأبيض
‫في الجص خلفكما.

176
00:08:04,984 --> 00:08:06,944
‫أستمتع بالسخرية منه، اتفقنا؟

177
00:08:07,028 --> 00:08:08,779
‫حسناً، سنرحل.

178
00:08:08,863 --> 00:08:12,533
‫حسناً. استمتعا بأمسية رائعة.

179
00:08:12,617 --> 00:08:14,160
‫الآن، أيها النمل الأبيض،

180
00:08:14,243 --> 00:08:17,705
‫حان وقت القضاء عليك!

181
00:08:18,706 --> 00:08:22,251
‫لا أظن أنني أتيت إلى هذا الجزء
‫من وكالة المخابرات المركزية من قبل.

182
00:08:30,510 --> 00:08:31,636
‫طريق مسدود؟

183
00:08:31,719 --> 00:08:34,597
‫لا بد أنه ممر سري أو ما إلى ذلك.

184
00:08:34,680 --> 00:08:37,308
‫- أراهن بـ100 دولار أن مفتاحه هو الشمعة.
‫- لماذا؟

185
00:08:37,391 --> 00:08:39,560
‫إنها الوحيدة ذات الحد الخارجي السميك جداً.

186
00:08:47,360 --> 00:08:48,653
‫ما هذا المكان؟

187
00:08:48,736 --> 00:08:50,488
‫المقر الرئيس لـ"زوينكس".

188
00:08:50,571 --> 00:08:53,282
‫هذه هي كل القطع الأثرية الشريرة
‫التي صادفناها في بحثنا

189
00:08:53,366 --> 00:08:57,662
‫عن الوحوش الخارقة للطبيعة،
‫على سبيل المثال لا الحصر، البعبع،

190
00:08:57,745 --> 00:09:00,540
‫- والمرأة البعبع و...
‫- المستذئب!

191
00:09:02,208 --> 00:09:05,545
‫هذا ليس مستذئباً! بل اسمه العميل "مستذئب".

192
00:09:05,628 --> 00:09:08,631
‫يظهر بأسلوب السبعينيات الرائع
‫ذي السوالف الكبيرة.

193
00:09:08,714 --> 00:09:10,383
‫شكراً. "توبو تشيكو"؟

194
00:09:10,466 --> 00:09:12,343
‫نعم، سآخذ واحدة.

195
00:09:13,219 --> 00:09:15,555
‫ماذا حدث لأبينا؟

196
00:09:15,638 --> 00:09:17,515
‫من المروع جداً قول ذلك.

197
00:09:17,598 --> 00:09:19,850
‫لا، لن أقول أبداً.

198
00:09:19,934 --> 00:09:21,894
‫- أرجوك؟
‫- حسناً.

199
00:09:22,019 --> 00:09:23,771
‫{\an8}"ما الأشباح التي لا نخشاها؟"

200
00:09:23,854 --> 00:09:26,691
‫{\an8}كان "ستان" متحمساً جداً
‫للإمساك بتلك الغيلان والعفاريت.

201
00:09:26,774 --> 00:09:29,110
‫لكنني لاحظت أننا لم نحرز أي تقدم

202
00:09:29,193 --> 00:09:31,195
‫{\an8}في هدفنا الأساسي.

203
00:09:32,613 --> 00:09:34,574
‫لذا، سابقاً الليلة، عقد "ستان" جلسة تحضير

204
00:09:34,657 --> 00:09:35,658
‫"وضع جلسة التحضير"

205
00:09:35,741 --> 00:09:38,160
‫لاستدعاء "خاطف الأرواح" والقبض عليه.

206
00:09:39,120 --> 00:09:40,580
‫لكن بعد ذلك ساء كل شيء.

207
00:09:40,663 --> 00:09:42,832
‫- ساء بشدة؟
‫- بالضبط.

208
00:09:42,915 --> 00:09:45,418
‫انطفأت الأنوار، وكان هناك زئير رهيب،

209
00:09:45,501 --> 00:09:48,921
‫وسمعت روح "ستان" يلتهمها ذلك الوحش!

210
00:09:49,005 --> 00:09:51,382
‫كان يقول أشياء مثل، "لا، روحي!"

211
00:09:51,465 --> 00:09:54,093
‫و،"إنه يأكل روحي!" وهكذا دواليك.

212
00:09:54,468 --> 00:09:55,428
‫أنا آسف.

213
00:09:55,511 --> 00:09:58,014
‫لكن على الأقل سنكون في مأمن
‫من "خاطف الأرواح" ذلك هنا...

214
00:09:58,097 --> 00:09:59,390
‫رباه! ها هو ذا!

215
00:10:01,225 --> 00:10:02,643
‫اركضوا!

216
00:10:02,768 --> 00:10:04,478
‫لا نبرح مكاننا!

217
00:10:04,562 --> 00:10:06,272
‫تحدّث عن نفسك! فأنا...

218
00:10:07,189 --> 00:10:08,608
‫أحرز بعض التقدم!

219
00:10:13,487 --> 00:10:15,364
‫آسف، نظفت الأرضية للتو.

220
00:10:16,824 --> 00:10:18,409
‫السيد "إس"؟

221
00:10:18,492 --> 00:10:19,535
‫"التحكم في الطقس"

222
00:10:19,619 --> 00:10:20,661
‫"ستان"؟

223
00:10:21,537 --> 00:10:23,080
‫"خاطف الأرواح"؟

224
00:10:24,332 --> 00:10:25,875
‫"تشاينسو تشارلي"؟

225
00:10:26,959 --> 00:10:29,587
‫لا أثر لـ"ستان" أو الوحش في أي مكان.

226
00:10:29,670 --> 00:10:31,839
‫وقد بحثنا في 4 أماكن الآن.

227
00:10:31,922 --> 00:10:33,966
‫ربما لا يُوجد وحش.

228
00:10:34,050 --> 00:10:36,761
‫أو ربما الوحش هو مجرد

229
00:10:36,886 --> 00:10:38,220
‫استعارة.

230
00:10:38,304 --> 00:10:39,388
‫صحيح.

231
00:10:39,472 --> 00:10:42,475
‫مثل، ربما نحن الوحش.

232
00:10:42,558 --> 00:10:44,352
‫المجتمع.

233
00:10:44,477 --> 00:10:46,729
‫الرجل في المرآة.

234
00:11:00,368 --> 00:11:01,577
‫شكراً.

235
00:11:08,542 --> 00:11:10,169
‫ماذا حدث لك يا صديقي؟

236
00:11:10,252 --> 00:11:12,004
‫إنه...

237
00:11:12,088 --> 00:11:14,674
‫ساعي البريد؟

238
00:11:14,799 --> 00:11:16,425
‫أكره ذلك الرجل!

239
00:11:16,676 --> 00:11:19,970
‫أنا آسف. حسناً، ما أحاول قوله هو...

240
00:11:21,180 --> 00:11:22,598
‫يا ويحي.

241
00:11:25,226 --> 00:11:26,686
‫اعذرنا.

242
00:11:44,412 --> 00:11:48,165
‫سمعت عن الحاجز الأرضي، أما الهبوط الأرضي؟

243
00:11:48,249 --> 00:11:50,501
‫هل سمعت عن "حاجز أرضي"؟

244
00:11:54,422 --> 00:11:56,006
‫يا "خاطف"! تأخرت مجدداً!

245
00:11:56,090 --> 00:11:58,676
‫أحتاج إلى 200 نسخة من ملف "هندرسون"،
‫في أسرع وقت!

246
00:11:58,759 --> 00:12:01,637
‫علينا إرسال 27 عبر "فيديكس" إلى "بوسطن"،
‫و32 إلى "أوستن"،

247
00:12:01,721 --> 00:12:03,931
‫و63 إلى "ستون كولد" "ستيف أوستن"،

248
00:12:04,014 --> 00:12:06,267
‫و116 إلى الفرقة "بوسطن".

249
00:12:06,350 --> 00:12:08,310
‫- باشر العمل!
‫- باشر العمل!

250
00:12:21,073 --> 00:12:23,284
‫لماذا لديهم الكثير من اللوحات المتطابقة؟

251
00:12:23,367 --> 00:12:25,286
‫نشتريها بالجملة في السوق العالمية.

252
00:12:26,912 --> 00:12:29,415
‫"جيف"! هاته بهذا الطريق! نصبنا فخاً!

253
00:12:42,595 --> 00:12:46,557
‫حان وقت الكشف
‫عن هوية هذا المسمى بـ"خاطف الأرواح".

254
00:12:46,640 --> 00:12:48,392
‫أتساءل من سيكون.

255
00:12:49,059 --> 00:12:51,103
‫لا يزالان لا يعرفان.

256
00:12:51,228 --> 00:12:52,730
‫- رباه.
‫- انتظروا.

257
00:12:52,813 --> 00:12:55,357
‫إذا كنتم أذكى بكثير منا،

258
00:12:55,441 --> 00:12:58,402
‫فأخبرونا بمن هو قبل أن ننظر.

259
00:12:58,486 --> 00:13:00,529
‫- حسناً. مبيد النمل.
‫- د. "وايتزمان".

260
00:13:00,613 --> 00:13:02,323
‫- ماذا؟
‫- أقول إنه "روجر".

261
00:13:02,406 --> 00:13:03,449
‫لكن "روجر" في "لندن".

262
00:13:03,532 --> 00:13:06,577
‫يعيش حلم حياته بلعب دور "رامبلتيزر"

263
00:13:06,660 --> 00:13:08,370
‫في إحياء "ويست إند" لمسرحية "كاتس".

264
00:13:08,454 --> 00:13:10,289
‫أجل.

265
00:13:11,207 --> 00:13:13,501
‫ألم يلاحظ أي منكم كيف أن "ستان"

266
00:13:13,584 --> 00:13:16,712
‫هو من أخبر "بولوك"
‫بوجود وحش في المقام الأول؟

267
00:13:16,796 --> 00:13:21,550
‫"ستان"، الذي ربما كان من يستخدم
‫حمّام "بولوك" الخاص.

268
00:13:21,634 --> 00:13:26,597
‫لأن "تاكو بيل" هو أحد المسببات القوية
‫لمتلازمة القولون العصبي عنده.

269
00:13:26,722 --> 00:13:30,935
‫بمعنى أنه قد يكون...

270
00:13:33,521 --> 00:13:35,064
‫العميل "مستذئب"؟

271
00:13:35,356 --> 00:13:36,440
‫كما ظننت تماماً.

272
00:13:37,775 --> 00:13:39,068
‫إنه "ستان".

273
00:13:39,151 --> 00:13:40,110
‫إنه في حفلة "دانوتا".

274
00:13:40,194 --> 00:13:41,070
‫"أين أنتم يا حمقى؟"

275
00:13:41,153 --> 00:13:45,741
‫أظن أننا ربما قلنا بالفعل
‫إننا سنلتقي به هناك؟

276
00:13:46,450 --> 00:13:49,620
‫هل لاحظ أحد أن العميل "مستذئب" لا يتحرك؟

277
00:13:49,703 --> 00:13:53,082
‫رباه. هل هذا الشيء محكم الإغلاق؟

278
00:13:53,249 --> 00:13:54,250
‫لا يُوجد نبض.

279
00:13:54,333 --> 00:13:56,585
‫رباه! لقد قتلناه!

280
00:13:58,170 --> 00:14:00,756
‫لقد كان دفاعاً عن النفس، أليس كذلك؟

281
00:14:00,840 --> 00:14:03,217
‫كان يتظاهر بأنه وحش!

282
00:14:03,300 --> 00:14:05,052
‫هل هذه جريمة حتى؟

283
00:14:05,135 --> 00:14:08,389
‫لماذا احتجزته في تابوت محكم الإغلاق؟

284
00:14:08,472 --> 00:14:10,766
‫لماذا منعتنا من فتحه؟

285
00:14:10,850 --> 00:14:13,769
‫أنتم، افتحوا الجدار! يجب أن أدخل لأنظف!

286
00:14:14,854 --> 00:14:18,607
‫- ماذا سنفعل؟
‫- رباه، سنُسجن!

287
00:14:18,732 --> 00:14:19,567
‫لا، انتظروا!

288
00:14:19,650 --> 00:14:21,735
‫لقد وجدت ممراً سرياً آخر.

289
00:14:21,819 --> 00:14:25,698
‫كل ما عليكم فعله هو لكم جدار الجص

290
00:14:25,781 --> 00:14:27,324
‫عدة مرات.

291
00:14:28,659 --> 00:14:31,328
‫ثم قطّعوه تقطيعاً!

292
00:14:31,453 --> 00:14:32,872
‫خذ زي الوحش هذا!

293
00:14:32,955 --> 00:14:35,374
‫ربما سيظن الجميع أن "خاطف الأرواح" قتله.

294
00:14:41,297 --> 00:14:42,131
‫"بئساً."

295
00:14:42,298 --> 00:14:44,425
‫- هل أنا محق؟
‫- ليس الآن يا "كلاوس"!

296
00:14:48,971 --> 00:14:51,932
‫لا أعلم ما حدث معكم
‫أيها الحمقى الليلة الماضية،

297
00:14:52,057 --> 00:14:53,809
‫لكن فاتتكم حفلة رائعة.

298
00:14:53,893 --> 00:14:57,062
‫كما أنني خرجت من العمل مبكراً
‫لجمع بعض الحلوى.

299
00:14:57,146 --> 00:15:00,357
‫رائع! حلوى "نيردز روب" كبيرة.

300
00:15:00,482 --> 00:15:02,192
‫قتلنا رجلاً!

301
00:15:02,318 --> 00:15:05,237
‫ماذا قلت؟ في الواقع، أخبرني لاحقاً.
‫يجب أن أذهب إلى العمل.

302
00:15:05,321 --> 00:15:08,324
‫لديّ وظيفة سرية جديدة ورائعة هناك الآن.

303
00:15:08,407 --> 00:15:10,034
‫سرية جداً. لا أستطيع إخباركم بها.

304
00:15:10,117 --> 00:15:11,243
‫تُسمى "زوينكس".

305
00:15:11,327 --> 00:15:13,412
‫فائقة السرية. لقد قلت الكثير بالفعل.

306
00:15:13,495 --> 00:15:16,248
‫"زوينكس" مثل "إكس فايلز"،
‫وأنا المسؤول عنها.

307
00:15:16,665 --> 00:15:19,084
‫لكن مجدداً، لا يمكنني قول أي شيء عنها.

308
00:15:19,168 --> 00:15:21,045
‫الأشباح حقيقية. يجب أن أغادر.

309
00:15:21,170 --> 00:15:22,004
‫"(زوينكس)"

310
00:15:22,087 --> 00:15:23,839
‫{\an8}"اسألوني عن مشاركتي في (زوينكس)"

311
00:15:25,341 --> 00:15:27,426
‫- ماذا فعلت يا "جيف"؟
‫- أنا آسف!

312
00:15:27,509 --> 00:15:30,387
‫أواجه صعوبة في

313
00:15:30,471 --> 00:15:31,931
‫جريمة القتل التي ارتكبناها.

314
00:15:32,014 --> 00:15:33,432
‫كلنا متورطون فيها.

315
00:15:33,515 --> 00:15:37,019
‫لذلك يجب أن يثق كل منا في الآخر
‫بأننا سنلتزم الصمت.

316
00:15:37,102 --> 00:15:39,104
‫وأن نكون متماسكين بقوة.

317
00:15:39,188 --> 00:15:41,774
‫برفع الأيدي. من هنا صلب؟

318
00:15:49,031 --> 00:15:50,366
‫{\an8}"فيتامينات (فلينتستونز)"

319
00:15:52,368 --> 00:15:54,203
‫{\an8}لا شيء سوى حبوب "بام بام".

320
00:16:14,515 --> 00:16:16,225
‫لقد رأيته يا "كلاوس". أقسم لك.

321
00:16:16,308 --> 00:16:18,727
‫شبح العميل "مستذئب".

322
00:16:18,811 --> 00:16:22,272
‫أرجوك لا تقل أي شيء.
‫سيظن الجميع أنني أفقد صوابي.

323
00:16:22,356 --> 00:16:24,108
‫أساندك يا أخي.

324
00:16:24,191 --> 00:16:27,152
‫مررنا معاً بالكثير من الصعاب.

325
00:16:27,236 --> 00:16:28,779
‫يجب أن نتجاسر معاً.

326
00:16:28,988 --> 00:16:31,699
‫لدينا مشكلة كبيرة مع "جيف".

327
00:16:31,782 --> 00:16:34,535
‫- ربما يجب أن نقتله.
‫- يا رفاق!

328
00:16:34,618 --> 00:16:36,328
‫مرحباً!

329
00:16:36,412 --> 00:16:38,163
‫انظروا إلى ما جاء للتو في البريد.

330
00:16:38,247 --> 00:16:41,166
‫"أعرف ما فعلتم بي هذا الخريف"

331
00:16:41,250 --> 00:16:43,544
‫هذا مستحيل. لقد مات!

332
00:16:43,752 --> 00:16:46,797
‫حسناً، سواء كان العميل "مستذئب" أم لا،

333
00:16:46,880 --> 00:16:48,590
‫هناك من يعرف ما فعلناه.

334
00:16:48,674 --> 00:16:51,301
‫وسيطاردنا جميعاً.

335
00:16:51,427 --> 00:16:53,012
‫كما جاءت هذه من "روجر".

336
00:16:54,221 --> 00:16:56,265
‫روجر في "لندن"؟

337
00:16:57,141 --> 00:16:58,183
‫ماذا كان يفعل مجدداً؟

338
00:17:00,769 --> 00:17:02,980
‫"(كاتس) - مذهل!"

339
00:17:03,480 --> 00:17:05,024
‫بروفة رائعة، جميعاً.

340
00:17:05,107 --> 00:17:07,026
‫ما حال هذا الخدش يا "عثمان"؟

341
00:17:07,151 --> 00:17:08,610
‫جرحتك جرحاً كبيراً.

342
00:17:08,694 --> 00:17:11,113
‫آسف على ذلك. لقد اندمجت في اللحظة.

343
00:17:11,196 --> 00:17:15,367
‫"جوفان"، هل يمكنني أخذ شاي البوبا خاصتك؟
‫لقد أنهيت شرابي بالفعل.

344
00:17:19,246 --> 00:17:20,706
‫ما كل هذا؟

345
00:17:21,790 --> 00:17:23,125
‫قرأت عن هؤلاء الرجال

346
00:17:23,208 --> 00:17:26,170
‫في مراجعة
‫لفيلم "ناشونال لامبونز يوروبيان فاكيشن".

347
00:17:26,253 --> 00:17:28,672
‫ليس من المفترض أن يبتسموا أبداً.

348
00:17:28,756 --> 00:17:31,133
‫حسناً، أراهن أنني أستطيع جعله يبدي رد فعل.

349
00:17:40,392 --> 00:17:44,188
‫لا يستطيع أحد مقاومة الضحك
‫على رقصتي الصغيرة السخيفة.

350
00:17:47,024 --> 00:17:48,442
‫لا شيء؟

351
00:17:48,525 --> 00:17:50,527
‫حسناً، ماذا إذا أخذت سلاحك؟

352
00:17:50,611 --> 00:17:53,322
‫رُحلت! قبل ليلة الافتتاح مباشرةً.

353
00:17:53,405 --> 00:17:55,157
‫كان هذا حلم حياتي!

354
00:17:55,240 --> 00:17:57,117
‫آسفة، لا يُسمح بالحيوانات الأليفة هنا.

355
00:17:57,201 --> 00:17:58,660
‫أنا لست قطة في الواقع.

356
00:17:58,744 --> 00:18:02,331
‫حتى بعد ظهر هذا اليوم،
‫كنت البديل الـ5 لـ"رامبلتيزر"

357
00:18:02,414 --> 00:18:04,249
‫والـ16 لـ"غريزابيلا" في...

358
00:18:05,292 --> 00:18:07,211
‫حسناً، هذا مروع.

359
00:18:10,047 --> 00:18:11,632
‫انظروا إلى ما وجدت في خزانتي!

360
00:18:11,715 --> 00:18:12,549
‫"انتقام"

361
00:18:12,633 --> 00:18:14,259
‫انظروا إلى ما وجدت في خزانتي!

362
00:18:14,384 --> 00:18:17,054
‫في قاعة الرياضة.
‫أذهب إلى قاعة رياضة "يو إف سي".

363
00:18:18,472 --> 00:18:19,932
‫{\an8}"خطر أشباح - رفض - رد"

364
00:18:21,225 --> 00:18:23,185
‫انتقام.

365
00:18:24,103 --> 00:18:25,896
‫من يفعل هذا بنا يا تُرى؟

366
00:18:25,979 --> 00:18:27,940
‫ربما يمكننا أن

367
00:18:28,774 --> 00:18:29,817
‫نسأله!

368
00:18:36,448 --> 00:18:38,534
‫سنكون بأمان في الغابة المسكونة!

369
00:18:40,452 --> 00:18:44,039
‫انتظروا، هل نوشك
‫على دخول مشاهد مطاردة متتالية أخرى حقاً؟

370
00:19:00,848 --> 00:19:02,015
‫أنت! يا "مستذئب"!

371
00:19:05,060 --> 00:19:08,063
‫أجل، أنا بارع في استخدام أسلحة الغاوشو.

372
00:19:08,147 --> 00:19:12,025
‫ليس إلا أحد جوانبي العديدة
‫التي تجعلني معقداً للغاية.

373
00:19:14,444 --> 00:19:15,445
‫إنه قناع.

374
00:19:15,529 --> 00:19:18,574
‫لنكتشف من هذا الشبح الزائف.

375
00:19:19,158 --> 00:19:20,784
‫"جيف فيشر"؟

376
00:19:20,868 --> 00:19:22,327
‫مندهشون؟

377
00:19:22,411 --> 00:19:24,037
‫لكن... ماذا؟

378
00:19:24,163 --> 00:19:25,455
‫من هذا إذاً؟

379
00:19:26,456 --> 00:19:28,041
‫العجوز "بولوك"؟

380
00:19:28,125 --> 00:19:30,502
‫"العجوز"؟ سحقاً لكم!

381
00:19:30,586 --> 00:19:32,129
‫ماذا يحدث هنا؟

382
00:19:32,212 --> 00:19:34,047
‫هيا أخبرهم يا سيد "بوتوك".

383
00:19:34,131 --> 00:19:36,300
‫حان وقت الشرح!

384
00:19:36,383 --> 00:19:39,678
‫أنا، الصورة طبق الأصل من "هنري كافيل"،

385
00:19:39,761 --> 00:19:42,222
‫افتعلت كل هذا الأمر طوال الوقت.

386
00:19:42,306 --> 00:19:45,309
‫لقد زرعت أدلة لأجعل "ستان"
‫يظن أن "خاطف الأرواح" كان موجوداً.

387
00:19:45,392 --> 00:19:46,476
‫"(خاطف الأرواح) كان هنا"

388
00:19:46,727 --> 00:19:50,063
‫تظاهرت بشخصية العميل "مستذئب"
‫لأراقب "زوينكس"

389
00:19:50,147 --> 00:19:52,900
‫وأحرص على أنهم لم يكتشفوا الأمر.

390
00:19:53,692 --> 00:19:58,363
‫ثم عندما رأيت جلسة "ستان" الزائفة الصغيرة
‫لتحضير الأرواح في ليلة عيد الهالوين،

391
00:19:58,447 --> 00:19:59,990
‫{\an8}قررت أن هذا هو الوقت المثالي

392
00:20:00,073 --> 00:20:01,074
‫{\an8}"(زوينكس)"

393
00:20:01,158 --> 00:20:03,285
‫لارتداء زي "خاطف الأرواح"

394
00:20:03,368 --> 00:20:06,163
‫وبث الذعر في الجميع.

395
00:20:07,497 --> 00:20:08,332
‫لكن لماذا؟

396
00:20:08,415 --> 00:20:10,709
‫لأبعد الناس عن حمّامي!

397
00:20:10,792 --> 00:20:15,505
‫لكن عندما رأيت كيف عاملتم جميعاً
‫"جيف" المسكين، تعاطفت معه.

398
00:20:17,090 --> 00:20:18,884
‫لذا، عرضت على "جيف" اقتراحاً.

399
00:20:18,967 --> 00:20:20,177
‫"رقم مجهول: الفناء الخلفي."

400
00:20:20,260 --> 00:20:22,429
‫ليلعب العميل "مستذئب"

401
00:20:22,512 --> 00:20:27,017
‫ويبيّن لكم جميعاً
‫أنه قادر على تجاوز توقعاتكم.

402
00:20:27,893 --> 00:20:29,853
‫هذا معقد جداً.

403
00:20:29,937 --> 00:20:32,147
‫كيف تصنعت بعدم وجود نبض؟

404
00:20:32,231 --> 00:20:33,815
‫طريقة "ويم هوف"!

405
00:20:33,899 --> 00:20:35,359
‫حسناً، انتهى عملي هنا.

406
00:20:35,442 --> 00:20:40,113
‫{\an8}لذا، سأمضي قدماً وأتعمّق في الغابة الآن.

407
00:20:44,368 --> 00:20:48,372
‫{\an8}ربما كنا نظن دائماً
‫أنكما مجرد متعاطي مخدرات

408
00:20:48,455 --> 00:20:50,540
‫{\an8}وسمكة تقول "أخي،"

409
00:20:50,666 --> 00:20:53,085
‫{\an8}لكنكما مليئان بالمفاجآت.

410
00:20:55,003 --> 00:20:55,963
‫{\an8}شكراً.

411
00:20:56,338 --> 00:20:59,424
‫{\an8}الآن، لنعد إلى المنزل وندخن بعض الحشيش.

412
00:20:59,508 --> 00:21:01,093
‫{\an8}يناسبني هذا يا أخي.

413
00:21:01,176 --> 00:21:02,177
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>
