﻿1
00:00:02,480 --> 00:00:03,773
‫{\an8}"طرق التدبير المنزلي"

2
00:00:03,856 --> 00:00:04,774
‫{\an8}"الـ3:00 مساءً"

3
00:00:04,857 --> 00:00:07,402
‫{\an8}سيعود آل "سميث" من رحلتهم خلال 20 دقيقة.

4
00:00:07,485 --> 00:00:09,696
‫{\an8}أمامي الكثير من الوقت
‫لوضع اللمسات النهائية.

5
00:00:18,371 --> 00:00:19,497
‫"المحاذاة بالليزر"

6
00:00:31,217 --> 00:00:33,011
‫أتلهّف ليروا هذا.

7
00:00:33,469 --> 00:00:35,304
‫- لقد عدتم!
‫- من الجحيم.

8
00:00:35,388 --> 00:00:37,181
‫كانت رحلتنا إلى "غيتيسبرغ" سيئة.

9
00:00:37,265 --> 00:00:39,642
‫أحب الحرب،
‫لكن لا مانع من خلطها بالمرح قليلاً.

10
00:00:39,726 --> 00:00:42,145
‫أعطني شاطئاً
‫أو رقعة مزروعة باليقطين أو شيئاً ما.

11
00:00:42,228 --> 00:00:45,606
‫وكان المكان
‫عبارة عن مكب نفايات مليء بالمدافع.

12
00:00:45,690 --> 00:00:48,735
‫- كانت الرياح دائمة.
‫- ولا تُوجد جوزة هند واحدة.

13
00:00:48,818 --> 00:00:50,737
‫ولا يمكن الحصول
‫على بينا كولادا في أي مكان.

14
00:00:50,820 --> 00:00:52,071
‫استغرقنا وقتاً طويلاً للوصول.

15
00:00:52,155 --> 00:00:54,449
‫لماذا لم يخوضوا حربهم
‫بالقرب من الطريق السريع؟

16
00:00:54,532 --> 00:00:58,202
‫ظننت أن "غيتيسبرغ" ستكون مريحة،
‫لكنهم يمطرونك

17
00:00:58,286 --> 00:01:01,164
‫بكل هذه الحقائق حول الأشياء التي حدثت.

18
00:01:01,497 --> 00:01:04,042
‫كنت أتوقع منك أن تفسد المنزل

19
00:01:04,125 --> 00:01:06,878
‫بـ87 طريقة، لكنه يبدو رائعاً.

20
00:01:06,961 --> 00:01:10,465
‫والورد، رائحة المسنين المفضلة لديّ.

21
00:01:10,548 --> 00:01:12,425
‫أنا سعيد جداً لأنها أعجبتك.

22
00:01:12,508 --> 00:01:13,718
‫مهلاً.

23
00:01:14,302 --> 00:01:16,721
‫هل هذا إطار مختلف؟

24
00:01:17,013 --> 00:01:18,806
‫نعم، أتى "يورغن".

25
00:01:18,890 --> 00:01:20,767
‫واصطدم بالإطار القديم وكسره.

26
00:01:21,642 --> 00:01:23,436
‫- ماذا؟
‫- إلا الإطار.

27
00:01:23,644 --> 00:01:27,106
‫استبدلته فحسب إذاً ولم تقل أي شيء؟

28
00:01:27,190 --> 00:01:30,943
‫لكنه كان مجرد قطعة من الورق المقوى الرخيص
‫الذي أعطوكم إياه مع الصورة.

29
00:01:31,027 --> 00:01:32,361
‫فاشتريت لكم واحداً جديداً.

30
00:01:32,445 --> 00:01:35,364
‫إطار أفضل من "وورلد ماركت".

31
00:01:35,490 --> 00:01:38,242
‫أنت تفضّل الرائع، لا نحن.

32
00:01:38,326 --> 00:01:41,829
‫لكن الصورة سليمة،
‫وهذا هو المهم، أليس كذلك؟

33
00:01:41,913 --> 00:01:43,081
‫لا أهمية للصورة.

34
00:01:43,164 --> 00:01:45,291
‫كان الإطار ما يحمل كل ذكرياتنا.

35
00:01:45,374 --> 00:01:47,919
‫هل تتذكرون بقع الدم
‫التي كانت عليه عندما تحدى أبي

36
00:01:48,002 --> 00:01:50,004
‫راقصة الهولا
‫في لعبة التصويب بين الأصابع؟

37
00:01:51,923 --> 00:01:55,468
‫استأمنّاك على إطارنا الكرتوني
‫الملطخ بالدم الذي أُنتج بكميات كبيرة،

38
00:01:55,551 --> 00:01:58,304
‫فاستبدلته بآخر جميلاً؟

39
00:01:58,387 --> 00:02:02,100
‫هل تعرف ماذا كانوا سيفعلون
‫بشخص مثلك في "الحرب الأهلية"؟

40
00:02:02,183 --> 00:02:05,061
‫لا أتذكّر لأنني كنت أستمتع
‫بشرب "ييغرمايستر" في السيارة

41
00:02:05,144 --> 00:02:07,313
‫في أثناء إعادة تمثيل العقوبة البدنية.

42
00:02:07,396 --> 00:02:10,608
‫لكنني أظن أن ما فعلوه كان غير سار.

43
00:02:11,100 --> 00:02:13,833
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

44
00:02:14,070 --> 00:02:16,823
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

45
00:02:16,906 --> 00:02:20,368
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

46
00:02:20,451 --> 00:02:23,412
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

47
00:02:23,496 --> 00:02:26,999
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

48
00:02:29,919 --> 00:02:33,005
‫إنه لمن الرائع أن أقول

49
00:02:33,089 --> 00:02:35,508
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

50
00:02:36,467 --> 00:02:37,510
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

51
00:02:38,052 --> 00:02:40,346
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

52
00:02:43,015 --> 00:02:45,268
‫نعيش حقاً في أوقات عاصفة.

53
00:02:47,395 --> 00:02:51,482
‫{\an8}ألا تزالون منزعجين حقاً
‫من الصورة العائلية؟

54
00:02:51,732 --> 00:02:53,734
‫{\an8}- الصورة العائلية؟
‫- الإطار!

55
00:02:53,818 --> 00:02:55,862
‫{\an8}رباه، الإطار.

56
00:02:55,945 --> 00:02:57,238
‫{\an8}بلى. أشعر بالإزعاج.

57
00:02:57,321 --> 00:02:58,156
‫{\an8}نشعر به جميعاً.

58
00:02:58,406 --> 00:03:01,742
‫{\an8}آمل أن نذهب في رحلة جيدة الآن
‫لننسى أمر الإطار.

59
00:03:01,993 --> 00:03:04,245
‫لا أستطيع.
‫لقد استخدمت كل إجازتي مدفوعة الأجر.

60
00:03:04,328 --> 00:03:06,372
‫أليست لديك إجازة مدفوعة الأجر غير محدودة؟

61
00:03:06,455 --> 00:03:07,915
‫أين تعمل؟ أتعمل في معتقل؟

62
00:03:07,999 --> 00:03:10,418
‫{\an8}هذا مؤسف قليلاً يا سيد "إس".

63
00:03:10,501 --> 00:03:13,171
‫{\an8}سأكتشف كيف أجعلنا نحظى بإجازة إضافية.

64
00:03:13,254 --> 00:03:14,505
‫{\an8}إليكم ما أفكّر فيه.

65
00:03:14,589 --> 00:03:17,925
‫{\an8}طيران "سبيريت"، رحلة الـ4:00 صباحاً.
‫عشية عيد الميلاد.

66
00:03:18,009 --> 00:03:20,011
‫{\an8}الوجهة "كوريا الشمالية".

67
00:03:20,595 --> 00:03:22,513
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

68
00:03:22,597 --> 00:03:23,764
‫{\an8}"(كيب تاون)، (جنوب أفريقيا)"

69
00:03:23,848 --> 00:03:26,601
‫{\an8}طوال الأشهر الـ3 الماضية،
‫العواصف في جميع أنحاء العالم

70
00:03:26,684 --> 00:03:29,187
‫{\an8}تزايدت من حيث تواترها وحجمها.

71
00:03:29,270 --> 00:03:30,396
‫{\an8}"(كارولاينا الجنوبية)"

72
00:03:30,479 --> 00:03:31,856
‫{\an8}لذا، أحضرت خبيراً.

73
00:03:31,939 --> 00:03:34,817
‫{\an8}"غاست بريزر"، منظّر الرياح.

74
00:03:35,651 --> 00:03:38,154
‫{\an8}هكذا إذاً سيجعلنا نحصل على إجازة.

75
00:03:38,237 --> 00:03:39,822
‫{\an8}عذراً يا "ستان"، هل قلت شيئاً؟

76
00:03:39,906 --> 00:03:41,115
‫{\an8}لا، لا شيء.

77
00:03:41,991 --> 00:03:43,951
‫{\an8}كنتم تبحثون في العلم عن إجابات،

78
00:03:44,035 --> 00:03:46,245
‫{\an8}لكن لا يستطيع العلم تفسير الرياح.

79
00:03:46,329 --> 00:03:48,581
‫{\an8}علينا أن ننظر بدلاً من ذلك إلى التاريخ،

80
00:03:48,664 --> 00:03:50,208
‫{\an8}وهو عكس العلم.

81
00:03:50,291 --> 00:03:54,503
‫{\an8}كان لدى شعب "المايا" والبابليون
‫وجميع الثقافات القديمة أساطير لتفسير

82
00:03:54,587 --> 00:03:58,758
‫{\an8}مصدر الريح،
‫وقد كشفت زيفهم بسهولة أفضلهم على الإطلاق.

83
00:03:58,883 --> 00:04:00,218
‫{\an8}الفكرة السومرية،

84
00:04:00,301 --> 00:04:03,471
‫{\an8}بأن هناك عملاقاً في المحيط
‫يتحكم في الرياح.

85
00:04:04,222 --> 00:04:06,933
‫{\an8}هل يدعو هذا المجنون نفسه بمنظّر رياح؟

86
00:04:07,016 --> 00:04:10,269
‫{\an8}ليست هذه هي الطريقة
‫التي نعامل بها المتحدث الضيف.

87
00:04:10,519 --> 00:04:14,315
‫{\an8}"ديك"، لطردتك لعدم احترامك
‫لهذه النظرية المنطقية تماماً،

88
00:04:14,398 --> 00:04:16,150
‫{\an8}لكنني متأكد من أنك مديري.

89
00:04:16,234 --> 00:04:17,777
‫{\an8}- أليس كذلك؟
‫- بربك يا سيدي.

90
00:04:17,860 --> 00:04:19,445
‫{\an8}عملاق في المحيط؟

91
00:04:19,528 --> 00:04:23,866
‫{\an8}ماذا فعلت حضارتكم لحل لغز الرياح؟

92
00:04:24,909 --> 00:04:26,786
‫{\an8}أخبرني. ألا تستطيع؟

93
00:04:26,869 --> 00:04:28,204
‫{\an8}اخرج إذاً!

94
00:04:28,287 --> 00:04:30,831
‫{\an8}كانت لدى "سميث" الفكرة الصحيحة. أنت مطرود.

95
00:04:34,210 --> 00:04:35,920
‫شرّفني العمل تحت إمرتك.

96
00:04:36,003 --> 00:04:38,464
‫إن كنت قد عملت. وأنت أفضل مدير في حياتي.

97
00:04:38,923 --> 00:04:39,840
‫إن كنت كذلك.

98
00:04:42,551 --> 00:04:44,470
‫أنا آسف يا د. "بريزر".

99
00:04:44,553 --> 00:04:47,473
‫إنه ليس انعكاساً لهذه الوكالة.

100
00:04:47,556 --> 00:04:51,894
‫فـ"المخابرات المركزية"
‫تحترم كلاً من العلم والخيال.

101
00:04:51,978 --> 00:04:54,438
‫من فضلك، أكمل حديثك عن العملاق.

102
00:04:54,689 --> 00:04:55,856
‫ما اسمه؟

103
00:04:55,940 --> 00:04:58,276
‫يعدّ السومريون اسم العملاق

104
00:04:58,359 --> 00:05:00,820
‫مقدساً جداً بحيث يجب ألّا يُنطق،
‫لكنني سأقوله فحسب.

105
00:05:00,903 --> 00:05:02,405
‫اسمه "جيريمي الطويل".

106
00:05:02,488 --> 00:05:06,117
‫يجب أن نبحر عبر المحيط
‫ونقنعه بالتوقف عن النفخ.

107
00:05:06,200 --> 00:05:07,410
‫أود التطوع.

108
00:05:07,493 --> 00:05:10,579
‫أحسنت يا "سميث".
‫خذ يخت "المخابرات المركزية".

109
00:05:10,663 --> 00:05:13,541
‫آسف. ستكون رحلة طويلة وبطيئة

110
00:05:13,624 --> 00:05:17,461
‫لأننا زودناه بالكثير من الطعام والخمر.

111
00:05:17,545 --> 00:05:18,963
‫هل يمكنني اصطحاب عائلتي معي؟

112
00:05:19,046 --> 00:05:19,964
‫لماذا؟

113
00:05:20,506 --> 00:05:23,926
‫لأن "جيريمي الطويل" يحب الجنس الزوجي.

114
00:05:24,010 --> 00:05:27,138
‫- د. "بريزر"؟
‫- ليس نوعه المفضل من الجنس،

115
00:05:27,221 --> 00:05:29,348
‫لكن لنستخدم كل ما في جعبتنا.

116
00:05:30,521 --> 00:05:32,940
‫{\an8}"المساعدة مطلوبة"

117
00:05:33,854 --> 00:05:35,606
‫لماذا يقف كل هؤلاء الناس في الخارج؟

118
00:05:35,690 --> 00:05:38,943
‫نحن ذاهبون في رحلة أخرى
‫وسنعيّن شخصاً للمساعدة في أثناء رحيلنا.

119
00:05:39,026 --> 00:05:42,196
‫هل ستعيّنون مدبّر منزل؟ لكنها وظيفتي.

120
00:05:42,738 --> 00:05:44,448
‫ليس مدبّر منزل فحسب.

121
00:05:44,532 --> 00:05:47,910
‫عليه أن يراقبك أيضاً يا كاسر الإطارات.

122
00:05:47,994 --> 00:05:52,331
‫هناك شيء واحد فقط
‫يمكن أن يسوء في هذا المنزل، وهو أنت.

123
00:06:02,300 --> 00:06:03,342
‫هل هو ساحر؟

124
00:06:03,426 --> 00:06:05,428
‫لا. يطير السحرة بمكنسة.

125
00:06:05,511 --> 00:06:07,722
‫أظن أنه "ديك".

126
00:06:09,348 --> 00:06:11,601
‫عجباً! إنه "ديك"، مديري القديم.

127
00:06:12,435 --> 00:06:15,438
‫أعيش في دوامة منذ أن طُردت.

128
00:06:15,521 --> 00:06:17,607
‫- دوامة ممتعة؟
‫- لا.

129
00:06:17,898 --> 00:06:22,361
‫لقد فقدت شقتي ومدخراتي، وأعيش في سيارتي.

130
00:06:22,486 --> 00:06:25,948
‫- كيف؟ لم يمر إلا يوم واحد.
‫- كان كل هذا يحدث من قبل.

131
00:06:26,032 --> 00:06:27,658
‫ولكن الآن ليست لديّ وظيفة أيضاً.

132
00:06:27,742 --> 00:06:30,286
‫رأيت اللافتة في الخارج. هل توظفون؟

133
00:06:30,369 --> 00:06:33,122
‫نعم. نحتاج إلى شخص ما للاعتناء بالمنزل.

134
00:06:33,205 --> 00:06:36,751
‫لكن الأهم من ذلك،
‫ماذا تعرف عن مجالسة الحيوانات الأليفة؟

135
00:06:47,178 --> 00:06:50,306
‫إنه يؤكد على عدم وجود الثآليل.
‫ما يجعلني أظن أن لديه ثآليل.

136
00:06:50,389 --> 00:06:54,852
‫أحب ما ترمي إليه بالأغنية،
‫لكن ربما ينبغي لنا أن نشرح ذلك.

137
00:06:54,935 --> 00:06:57,271
‫هذه ليست وظيفة نموذجية
‫في مجالسة الحيوانات الأليفة.

138
00:07:22,672 --> 00:07:23,547
‫إنها مدونة.

139
00:07:27,385 --> 00:07:28,469
‫لا تأتمنونني؟

140
00:07:28,594 --> 00:07:30,346
‫سيكون هذا المنزل كوخاً من دوني.

141
00:08:03,713 --> 00:08:07,758
‫انتهت أغنيتنا
‫وعصفت الرياح بكل المرشحين الآخرين.

142
00:08:07,842 --> 00:08:08,801
‫عُينت يا "ديك".

143
00:08:12,304 --> 00:08:14,265
‫هذه هي التعليمات بخصوص "كلاوس".

144
00:08:14,348 --> 00:08:16,350
‫- لا تحد عنها.
‫- لا تجعلوا "ديك" المسؤول.

145
00:08:16,434 --> 00:08:18,477
‫أعطوني فرصة لاستعادة ثقتكم أرجوكم.

146
00:08:18,561 --> 00:08:21,981
‫- أرجوكم!
‫- غنينا أغنية كاملة يا "كلاوس".

147
00:08:22,064 --> 00:08:24,358
‫هل عهدت هذه العائلة تغيّر رأيها

148
00:08:24,442 --> 00:08:25,985
‫بعد غناء أغنية؟

149
00:08:33,939 --> 00:08:35,483
‫فاتتك بقعة.

150
00:08:36,025 --> 00:08:38,694
‫أخبرني إذاً يا "كلاوس" عن نفسك.

151
00:08:38,778 --> 00:08:40,237
‫ما موسمك المفضل؟

152
00:08:40,946 --> 00:08:42,406
‫لا أستطيع التكلم.

153
00:08:42,490 --> 00:08:44,742
‫أنا مجرد سمكة ذهبية عادية غبية

154
00:08:44,825 --> 00:08:47,745
‫لا تملك حتى عقلاً بشرياً
‫وتحتاج إلى جليس حيوانات أليفة.

155
00:08:47,828 --> 00:08:49,413
‫أنصت، لم يكن هذا...

156
00:08:50,080 --> 00:08:51,832
‫لا أسمعك.

157
00:08:53,083 --> 00:08:53,918
‫{\an8}"قواعد السمكة"

158
00:08:54,001 --> 00:08:55,920
‫{\an8}أنت غبي جداً. ماذا تفعل حتى؟

159
00:08:56,003 --> 00:08:58,130
‫{\an8}أطلب إعادة توجيه بريدي إلى هذا العنوان.

160
00:08:58,214 --> 00:09:00,758
‫{\an8}هذا أسهل، بما أنني سأبقى هنا لبضعة أسابيع.

161
00:09:00,841 --> 00:09:01,759
‫{\an8}أسابيع؟

162
00:09:02,676 --> 00:09:04,303
‫{\an8}لنلق نظرة على القواعد.

163
00:09:04,720 --> 00:09:07,306
‫مكتوب هنا أنه غير مسموح لك بلمس المواقد.

164
00:09:07,389 --> 00:09:09,975
‫ماذا؟ دعني أرى ذلك. ألمسه حسب رغبتي.

165
00:09:10,059 --> 00:09:12,478
‫- "أطعم السمكة مرتين يومياً."
‫- "السمكة"؟

166
00:09:13,145 --> 00:09:16,732
‫"أقصر وجبات الطعام على وجبة الإفطار
‫ورشّتين من رقائق السمك ليلاً."

167
00:09:16,816 --> 00:09:17,942
‫"رشّتان"؟

168
00:09:18,025 --> 00:09:21,111
‫أنا آكل دجاجة مشوية كاملة كل يوم.

169
00:09:21,195 --> 00:09:22,613
‫إنهم لا يعاملونك بأسلوب جيد.

170
00:09:22,696 --> 00:09:24,281
‫لا عجب أنك غاضب منهم.

171
00:09:24,365 --> 00:09:26,242
‫أتعلم؟ انس القواعد.

172
00:09:26,325 --> 00:09:29,078
‫هل تريد بعض الطعام؟ ما رأيك في "واو كاو"؟

173
00:09:29,161 --> 00:09:32,248
‫أحب "واو كاو" بشدة.

174
00:09:32,957 --> 00:09:36,710
‫لقد رأيت كيف تستصغرك العائلة.
‫يعاملونك وكأنك غريب.

175
00:09:36,794 --> 00:09:39,922
‫كانت زوجتي السابقة تجعلني أشعر بأنني غريب

176
00:09:40,005 --> 00:09:41,632
‫حتى عندما كنت أجامعها.

177
00:09:43,175 --> 00:09:44,093
‫هذا محزن.

178
00:09:44,552 --> 00:09:45,803
‫ثم هجرتني.

179
00:09:45,886 --> 00:09:46,971
‫هجرتك زوجتك؟

180
00:09:47,054 --> 00:09:50,558
‫لقد هجرتني زوجتي أيضاً،
‫من أجل فريق كامل للتزلج الجماعي.

181
00:09:51,058 --> 00:09:53,561
‫ومنذ ذلك الحين، كنت متلهفاً للتواصل.

182
00:09:53,936 --> 00:09:56,188
‫- وسأفعل أي شيء لأتأقلم.
‫- أفعل أي شيء لأتأقلم.

183
00:09:56,814 --> 00:09:59,441
‫أنت مثير للشفقة مثلي تماماً.

184
00:09:59,525 --> 00:10:03,153
‫كأننا سمكتان في سرب واحد يا "كلاوس".

185
00:10:03,237 --> 00:10:05,281
‫تجعلني أشعر بأن حالي مفهوم يا "ديك".

186
00:10:05,364 --> 00:10:08,033
‫روح حساسة في عالم قاس.

187
00:10:08,117 --> 00:10:11,203
‫أنت، هل ستجلبين
‫الملعقة اللعينة التي طلبتها؟

188
00:10:12,246 --> 00:10:13,622
‫ما كان يجب أن أقسو عليها.

189
00:10:13,914 --> 00:10:16,125
‫فنحن سنرحل من دون أن ندفع بالتأكيد.

190
00:10:16,250 --> 00:10:18,669
‫"المخابرات المركزية"

191
00:10:19,378 --> 00:10:22,631
‫من كان يعلم أن كل ما نحتاج إليه
‫هو يخت مجهز بالكامل

192
00:10:22,715 --> 00:10:26,427
‫ومنزلقة مائية بطول 18 متراً
‫وفرقة جاز رباعية

193
00:10:26,510 --> 00:10:28,220
‫لنعود إلى طبيعتنا مجدداً؟

194
00:10:28,304 --> 00:10:30,431
‫أشيد بـ"روجر" لترتيب النزهة.

195
00:10:30,514 --> 00:10:31,432
‫مهلاً، أين "روجر"؟

196
00:10:31,515 --> 00:10:33,267
‫مرحباً يا عائلة، أحمل خبراً ساراً.

197
00:10:33,475 --> 00:10:34,977
‫عقدت صفقة للتو.

198
00:10:35,060 --> 00:10:37,271
‫خدعت أولئك القراصنة الصوماليين.

199
00:10:37,813 --> 00:10:39,273
‫- مهلاً. ماذا؟
‫- مقابل يختنا،

200
00:10:39,356 --> 00:10:41,150
‫حصلت على هذا القارب ذي المجذافين الرائع،

201
00:10:41,233 --> 00:10:44,612
‫شهادة إهداء لـ"سام غودي"
‫وقطيع كامل من الماشية

202
00:10:44,695 --> 00:10:46,780
‫علينا أخذه من جزر "غالاباغوس" لاحقاً.

203
00:10:46,864 --> 00:10:49,283
‫- بادلت اليخت؟
‫- هل جُننت؟

204
00:10:49,366 --> 00:10:52,411
‫علينا أن نكون عقلانيين.
‫اليخت كبير جداً وثقيل جداً.

205
00:10:52,494 --> 00:10:55,539
‫علينا أن نسافر بخفة
‫إذا أردنا العثور على العملاق.

206
00:10:56,040 --> 00:10:58,334
‫انتظر. هل نبحث عن عملاق في الواقع؟

207
00:10:58,417 --> 00:11:00,836
‫- تلك خرافة.
‫- خرافة اختلقتها أنت.

208
00:11:00,920 --> 00:11:04,173
‫بالضبط. لذلك، إذا لم تكن خرافة حقيقية،
‫فلا بد أن تكون حقيقية.

209
00:11:04,340 --> 00:11:06,216
‫آسف يا رفاق. إنه محق بالفعل بشأن هذا.

210
00:11:06,300 --> 00:11:07,384
‫لا أكترث.

211
00:11:07,468 --> 00:11:09,678
‫يحق لي الحصول على إجازة جيدة،

212
00:11:09,762 --> 00:11:12,264
‫ولن أترك هذا اليخت لأي سبب.

213
00:11:15,643 --> 00:11:16,644
‫سيكون هذا رائعاً.

214
00:11:16,727 --> 00:11:18,604
‫ستفقد الكثير من وزنك في أثناء التجديف،

215
00:11:18,687 --> 00:11:21,023
‫وبعد ذلك ستستعيد كل وزنك مجدداً
‫بأكل الماشية.

216
00:11:21,148 --> 00:11:22,483
‫لن نربيها أو نحلبها.

217
00:11:22,566 --> 00:11:24,068
‫بل سنأكلها كلها فحسب.

218
00:11:24,193 --> 00:11:26,153
‫"مركز (لانغلي فولز) التجاري"

219
00:11:26,362 --> 00:11:29,239
‫لقد قضيت أفضل وقت معك اليوم يا "ديك".

220
00:11:29,323 --> 00:11:31,617
‫زرنا جميع مواقعي المفضلة.

221
00:11:31,700 --> 00:11:33,077
‫"مكان سعادتي - عش، اضحك، تغدّ"

222
00:11:33,160 --> 00:11:34,203
‫"البيت - الحياة كالشاطئ"

223
00:11:34,286 --> 00:11:37,456
‫"واو كاو" والحصان الميكانيكي
‫خارج "سي في إس" والآن متجر "هولمارك"؟

224
00:11:37,539 --> 00:11:38,916
‫يسرّني أنك تستمتع.

225
00:11:39,041 --> 00:11:42,878
‫يجب أن أرسل بطاقة "تهانيّ على عملك الجديد"
‫إلى نفسي عبر البريد.

226
00:11:43,212 --> 00:11:44,922
‫- سأعود على الفور.
‫- لا مشكلة.

227
00:11:45,673 --> 00:11:47,257
‫- "كلاوس".
‫- "لويس"؟

228
00:11:47,508 --> 00:11:50,010
‫- كيف تعرف هذا الرجل الذي ترافقه؟
‫- هل تقصد "ديك"؟

229
00:11:50,094 --> 00:11:52,972
‫- إنه يسكن معي.
‫- هل يسكن "ديك" في منزلكم؟

230
00:11:53,055 --> 00:11:54,848
‫أخرجه قبل فوات الأوان.

231
00:11:54,932 --> 00:11:56,183
‫إن "ديك" واضع يد.

232
00:11:56,350 --> 00:11:58,018
‫مستحيل. "ديك" صديقي.

233
00:11:58,227 --> 00:12:01,563
‫أنصت، قبل بضعة أشهر، عيّنت "ديك"
‫ليراقب حيواني الأليف الأفعى العاصرة،

234
00:12:01,647 --> 00:12:03,357
‫"تتشالا"، فيما كنت في إجازة.

235
00:12:03,732 --> 00:12:05,484
‫هل وصل لـ"ديك" أي بريد إلى منزلكم؟

236
00:12:05,567 --> 00:12:09,238
‫ليس بعد، لكنه أعاد توجيه بريده.

237
00:12:09,697 --> 00:12:10,614
‫لماذا تسأل؟

238
00:12:10,698 --> 00:12:13,325
‫لأنه بمجرد إثبات إقامته لدى مكتب البريد

239
00:12:13,409 --> 00:12:17,579
‫وبقائه لمدة شهر على الأقل،
‫لا يمكنكم إخراجه!

240
00:12:17,997 --> 00:12:20,624
‫حاول أن يفعل ذلك بي،
‫لكن لحسن الحظ اضطُررت إلى قطع رحلتي

241
00:12:20,708 --> 00:12:25,713
‫إلى "هيدونيسم 2" بسبب حالة
‫تُعرف سريرياً باسم هوس السيلان.

242
00:12:25,921 --> 00:12:29,008
‫هل تقصد أن "ديك" سيسرق منزلنا؟

243
00:12:29,091 --> 00:12:30,592
‫لا يزال لديك الوقت لإيقافه.

244
00:12:30,926 --> 00:12:33,470
‫بئساً، لديّ مقابلة عمل في "أورانج جوليوس".

245
00:12:33,554 --> 00:12:35,389
‫سأسجّلك كمرجع.

246
00:12:36,223 --> 00:12:37,391
‫هل أنت جاهز للذهاب؟

247
00:12:37,474 --> 00:12:41,603
‫لا، حظيت للتو بلقاء مزعج للغاية
‫مع الناظر "لويس".

248
00:12:41,729 --> 00:12:43,647
‫أخبرني بكل شيء.

249
00:12:43,731 --> 00:12:45,649
‫"لويس"؟ من يكون "لويس"؟

250
00:12:45,733 --> 00:12:49,778
‫اصمت. أعلم أنك واضع يد
‫وتحاول الاستيلاء على منزلنا.

251
00:12:49,862 --> 00:12:50,863
‫ربما أكون كذلك.

252
00:12:50,946 --> 00:12:53,490
‫لكن بربك، من الواضح من قواعد العائلة

253
00:12:53,574 --> 00:12:55,117
‫أنهم لا يكترثون لأمرك.

254
00:12:55,200 --> 00:12:58,996
‫يصفونك بـ"السمكة" وستساعدهم؟

255
00:12:59,079 --> 00:13:00,789
‫لا، بل سأساعدك أنت.

256
00:13:01,123 --> 00:13:03,125
‫أريد الاشتراك.

257
00:13:04,835 --> 00:13:05,836
‫{\an8}"بعد شهر"

258
00:13:05,919 --> 00:13:08,464
‫{\an8}أسرع! علينا أن نسرع
‫إذا أردنا العثور على العملاق.

259
00:13:08,922 --> 00:13:12,468
‫أبي! أصبح هذا بمثل سوء "غيتيسبرغ" تقريباً.

260
00:13:13,302 --> 00:13:14,970
‫سحقاً لهذا. سأجري اتصالاً.

261
00:13:17,931 --> 00:13:20,392
‫لا يمكننا الانتظار أكثر. يجب أن نعود.

262
00:13:20,476 --> 00:13:22,978
‫الفرصة الأخيرة يا "روجر". اركب المروحية.

263
00:13:23,062 --> 00:13:25,898
‫لا أستطيع. يجب أن أعثر على العملاق!

264
00:13:26,148 --> 00:13:27,858
‫العملاق ليس حقيقياً أيها الأحمق.

265
00:13:27,941 --> 00:13:30,944
‫- هذا ما قالوه عن "أطلانطس".
‫- وكانوا محقين.

266
00:13:32,321 --> 00:13:34,323
‫عفواً؟ ماذا كان آخر شيء قلته؟

267
00:13:41,455 --> 00:13:45,125
‫لا شيء يضاهي التواجد في البحر لمدة شهر
‫في تحفيز مرض الإسقربوط لديّ.

268
00:13:45,626 --> 00:13:47,461
‫أمر غريب. لا يعمل مفتاحي.

269
00:13:47,544 --> 00:13:50,214
‫هلّا تساعدني يا "ديك". لا يعمل مفتاحي.

270
00:13:50,964 --> 00:13:52,716
‫لا أستطيع إدخالكم يا "ستان".

271
00:13:52,883 --> 00:13:56,136
‫لا. هل أفسد "كلاوس" الباب من الداخل؟

272
00:13:56,428 --> 00:13:57,888
‫لم يعد هذا منزلك.

273
00:13:58,180 --> 00:13:59,431
‫إنه منزلنا.

274
00:13:59,515 --> 00:14:03,227
‫بما أنك هجرته وذهبت إلى البحر لمدة شهر،

275
00:14:03,310 --> 00:14:06,730
‫أسسنا أنا و"ديك" محل إقامة فيه
‫وحصلنا على ملكيته.

276
00:14:06,814 --> 00:14:09,441
‫القانون البحري. ابحث عنه.

277
00:14:10,526 --> 00:14:11,652
‫لن أبحث.

278
00:14:11,735 --> 00:14:13,070
‫لماذا تفعل هذا يا "ديك"؟

279
00:14:13,153 --> 00:14:15,906
‫- سيكون هذا محرجاً في العمل.
‫- تسببت في طردي!

280
00:14:16,490 --> 00:14:17,407
‫أجل.

281
00:14:19,159 --> 00:14:22,079
‫انس الأمر. هذا منزلي، وسأدخل

282
00:14:22,162 --> 00:14:25,165
‫بمساعدة هاتين وسأقتحمه.

283
00:14:26,875 --> 00:14:28,752
‫رباه، أظن أنني صعّبت الأمر أكثر علينا.

284
00:14:29,753 --> 00:14:31,588
‫حمداً لله، الشرطة.

285
00:14:32,422 --> 00:14:33,757
‫أتوا ليقبضوا عليك.

286
00:14:34,258 --> 00:14:35,467
‫لكن هذا منزلي.

287
00:14:35,551 --> 00:14:37,219
‫لم يعد كذلك وفقاً للقانون البحري.

288
00:14:37,302 --> 00:14:40,055
‫- ماذا إن أطلقت النار عليهما؟
‫- سيظل منزلهما.

289
00:14:40,180 --> 00:14:43,433
‫لن يطلق النار عليكما
‫ولكن يمكنكما إطلاق النار عليه،

290
00:14:43,517 --> 00:14:46,103
‫بما أنه يتعدى على ملكيتكما.

291
00:14:46,186 --> 00:14:47,104
‫هذا منصف.

292
00:14:47,187 --> 00:14:48,605
‫"الشرطة"

293
00:14:54,834 --> 00:14:55,960
‫ذلكما الوغدان.

294
00:14:56,044 --> 00:14:59,505
‫لا أقصد الشرطة. كان رائعاً منهم
‫أن يأخذوا رشوتي البالغة 10 آلاف دولار.

295
00:14:59,589 --> 00:15:02,008
‫كانت تلك كفالتك يا أبي.
‫لم يُطلق سراحك نهائياً.

296
00:15:02,091 --> 00:15:04,385
‫سحقاً إذاً لهم ولـ"ديك" و"كلاوس".

297
00:15:04,469 --> 00:15:06,554
‫كيف يمكننا استعادة المنزل؟ هل نقاضيهما؟

298
00:15:06,637 --> 00:15:09,640
‫ونقرأ قانون البحر ذلك بأكمله؟ لا، شكراً.

299
00:15:10,058 --> 00:15:12,226
‫ربما علينا أن نتقبّل الأمر فحسب.

300
00:15:12,310 --> 00:15:14,645
‫خدعنا "كلاوس" خداعاً دائماً هذه المرة.

301
00:15:14,729 --> 00:15:16,481
‫لا يمكننا أن نترك "كلاوس" يفوز.

302
00:15:16,564 --> 00:15:18,066
‫هل لديك أفكار يا "ستيف"؟

303
00:15:18,149 --> 00:15:19,317
‫نعم.

304
00:15:19,400 --> 00:15:22,987
‫هل كان "منزل الحلوى"
‫الوحيد المتاح في "إير بي إن بي" أم...

305
00:15:23,071 --> 00:15:25,740
‫لا، كان هناك أيضاً منزل
‫به سجاد باللون البيج.

306
00:15:25,823 --> 00:15:28,159
‫هل كنت تحب أن أتبعك طوال اليوم؟

307
00:15:28,242 --> 00:15:29,911
‫قائلاً، "لا تسكب هذا، لا تسكب ذاك."

308
00:15:33,748 --> 00:15:36,834
‫قاعدة جديدة يا "كلاوس". لا تُوجد قواعد.

309
00:15:36,918 --> 00:15:38,795
‫أجل، سحقاً للقواعد.

310
00:15:38,878 --> 00:15:41,005
‫أحب كوني صاحب منزل.

311
00:15:42,298 --> 00:15:44,967
‫لا أظن أننا يجب أن نزيل صورة العائلة.

312
00:15:45,551 --> 00:15:48,596
‫لم لا؟ لا تزال لا تكترث لأمر
‫هؤلاء الحمقى، أليس كذلك؟

313
00:15:48,805 --> 00:15:49,806
‫مستحيل.

314
00:15:50,139 --> 00:15:54,268
‫أخاف فحسب من أن جسدك العاري
‫لا يلائم نظام ألوان الغرفة.

315
00:15:54,352 --> 00:15:55,812
‫هل تخاف من ذلك؟

316
00:15:55,895 --> 00:15:57,480
‫أنا لا أخاف من شيء.

317
00:15:57,563 --> 00:15:59,690
‫سوى الأشباح.

318
00:16:01,359 --> 00:16:02,819
‫أنصت، سأقولها فحسب.

319
00:16:02,985 --> 00:16:06,030
‫تُعد تنانير الهولا استيلاءً ثقافياً.

320
00:16:14,205 --> 00:16:15,456
‫{\an8}"التزم بالقواعد،

321
00:16:15,540 --> 00:16:17,917
‫لكن لا تنس المرح قليلاً مع (كلاوس)

322
00:16:18,000 --> 00:16:19,001
‫من وقت إلى آخر.

323
00:16:19,085 --> 00:16:22,422
‫إنه يحب (واو كاو) وأفلام الأبطال الخارقين.

324
00:16:22,505 --> 00:16:25,800
‫يحب الحصان الميكانيكي
‫خارج (سي في إس) كثيراً."

325
00:16:26,217 --> 00:16:27,885
‫ذلك الحصان رائع جداً.

326
00:16:28,177 --> 00:16:31,597
‫"حاول مشاهدة العروض معه في الطابق السفلي
‫حتى لا يشعر بالوحدة ليلاً.

327
00:16:31,681 --> 00:16:33,099
‫تلفاز الطابق السفلي سيئ،

328
00:16:33,182 --> 00:16:35,977
‫لذا لا تشاهد أشياء رائعة
‫مثل (أفاتار) و(ويست وورلد) عليه.

329
00:16:36,060 --> 00:16:39,522
‫لكن لا بأس بـ(إمبراكتيكال جوكرز)،
‫وهو ما يشاهده (كلاوس) على أي حال."

330
00:16:40,898 --> 00:16:42,567
‫إنهما يعرفانني حقاً.

331
00:16:42,942 --> 00:16:46,362
‫مهلاً، لم يخبرني "ديك"
‫بالأشياء اللطيفة التي قالاها.

332
00:16:46,446 --> 00:16:48,156
‫ذلك المخادع اللعين.

333
00:16:49,282 --> 00:16:54,287
‫مهلاً. هل كان هذا النمر في الأصل
‫"تومي لي جونز"؟

334
00:17:01,294 --> 00:17:03,921
‫"جيريمي الطويل"، رجلي.

335
00:17:04,005 --> 00:17:05,631
‫شكراً لك على إنقاذي.

336
00:17:05,715 --> 00:17:06,674
‫لا تبدو في حال جيدة.

337
00:17:06,757 --> 00:17:08,885
‫أنا مريض.

338
00:17:16,726 --> 00:17:18,644
‫هذا ما يسبب الرياح.

339
00:17:19,520 --> 00:17:20,980
‫لا أعلم.

340
00:17:29,405 --> 00:17:32,074
‫الحساء ساخن جداً ولا يمكنني تناوله.

341
00:17:32,158 --> 00:17:35,244
‫أكره كوني مريضاً.

342
00:17:35,578 --> 00:17:38,039
‫تماسك يا قوي. ستتحسن قريباً.

343
00:17:38,122 --> 00:17:40,458
‫في هذه الأثناء،
‫هل يمكنك تناول الحساء البارد؟

344
00:17:40,541 --> 00:17:43,377
‫إن النفخ يلحق الأذى بمدننا الساحلية.

345
00:17:43,461 --> 00:17:44,545
‫حساء بارد؟

346
00:17:44,629 --> 00:17:49,050
‫- لا، سأعود إلى أكل البشر فحسب.
‫- لا بأس بهذا.

347
00:17:49,133 --> 00:17:50,927
‫ترى أنني لست من البشر، صحيح؟

348
00:17:51,010 --> 00:17:53,471
‫بالطبع، ألا يرى الجميع هذا؟

349
00:17:53,554 --> 00:17:55,056
‫رائع. فلتأكل البشر إذاً،

350
00:17:55,139 --> 00:17:57,391
‫غطّ فمك بهذا الحبار عندما تعطس،

351
00:17:57,475 --> 00:18:00,061
‫وهل يمكنك رميي
‫نحو 1500 كيلومتر بهذا الاتجاه؟

352
00:18:00,144 --> 00:18:01,771
‫لا مشكلة.

353
00:18:07,235 --> 00:18:09,695
‫"(أورانج جوليوس)"

354
00:18:11,489 --> 00:18:13,699
‫لقد كنت محقاً. لا بد أن أتخلّص من "ديك".

355
00:18:13,783 --> 00:18:16,244
‫لكن فات الأوان.
‫لديه بالفعل حقوق واضع اليد.

356
00:18:16,327 --> 00:18:18,913
‫لا بد من وجود طريقة ما لإخراجه من المنزل.

357
00:18:19,789 --> 00:18:22,124
‫- ربما يمكنك إخافته بشيء.
‫- كيف؟

358
00:18:22,208 --> 00:18:23,960
‫إنه لا يخاف من أي شيء.

359
00:18:24,043 --> 00:18:26,671
‫لقد ذهب إلى حديقة الترامبولين تلك،
‫ويكاد لم ينظر

360
00:18:26,754 --> 00:18:28,589
‫إلى التنازل قبل التوقيع عليه.

361
00:18:29,507 --> 00:18:32,426
‫ويستخدم حمّام الشاطئ.

362
00:18:32,510 --> 00:18:33,719
‫إنه لا يعرف الخوف.

363
00:18:35,221 --> 00:18:36,722
‫لا، بل يعرفه.

364
00:18:44,397 --> 00:18:46,524
‫- مرحباً؟
‫- "ديك".

365
00:18:46,899 --> 00:18:50,027
‫لقد أتيت من أجلك.

366
00:18:50,570 --> 00:18:51,487
‫شبح؟

367
00:18:51,988 --> 00:18:54,824
‫هل أنت روح المرأة العجوز التي سرقت شقتها؟

368
00:18:54,907 --> 00:18:58,202
‫لا، أنا شبح عادي.

369
00:19:01,581 --> 00:19:02,707
‫حدث ذلك بسرعة.

370
00:19:02,832 --> 00:19:05,918
‫لم ننفذ خدعة الجدران النازفة
‫أو الطقوس الشيطانية المزيفة.

371
00:19:07,336 --> 00:19:08,796
‫يمكنك الخروج الآن يا "تاتل".

372
00:19:09,338 --> 00:19:10,881
‫هل انتهى الأمر بالفعل؟

373
00:19:10,965 --> 00:19:12,216
‫نعم. آسف يا رجل.

374
00:19:12,300 --> 00:19:14,176
‫هل تظن أن هذا هو شكل الشبح؟

375
00:19:17,805 --> 00:19:20,141
‫مرحباً، أنا "كريس برات".
‫لا، أنا أمزح فحسب.

376
00:19:20,224 --> 00:19:22,268
‫أنا "ستان". اترك رسالة بعد...

377
00:19:24,186 --> 00:19:25,563
‫كانت تلك مزحة جيدة يا "ستان".

378
00:19:25,646 --> 00:19:26,981
‫كنت أحتاج إلى الضحك.

379
00:19:27,356 --> 00:19:30,484
‫لقد كان الأمر صعباً مؤخراً،
‫بسبب سرقة المنزل منكم وما إلى ذلك.

380
00:19:30,568 --> 00:19:33,029
‫على أي حال، لديّ مفاجأة كبيرة لكم.

381
00:19:33,112 --> 00:19:34,614
‫قابلوني عند المنزل.

382
00:19:34,697 --> 00:19:36,032
‫ستفرحون فرحاً شديداً.

383
00:19:36,365 --> 00:19:37,491
‫حسناً، إلى اللقاء.

384
00:19:38,951 --> 00:19:41,829
‫لقد رحل "ديك"، والآن سأستعيد عائلتي.

385
00:19:42,079 --> 00:19:43,456
‫إنني أحسنت عملاً.

386
00:19:52,131 --> 00:19:53,883
‫كان من الممكن أن يخرج ذلك عن السيطرة.

387
00:19:55,509 --> 00:19:57,637
‫لا!

388
00:19:58,888 --> 00:19:59,805
‫بئساً.

389
00:20:05,269 --> 00:20:07,396
‫ماذا فعلت؟

390
00:20:07,480 --> 00:20:11,609
‫تخلصت من "ديك" وأنقذت الصورة العائلية.

391
00:20:11,692 --> 00:20:13,653
‫لقد أحرقت المنزل عن بكرة أبيه!

392
00:20:13,736 --> 00:20:17,907
‫أجل، لكن ما تعلمته هو أن المنزل ليس المهم.

393
00:20:17,990 --> 00:20:20,660
‫بل الأشخاص الذين يصنعون المنزل.

394
00:20:20,743 --> 00:20:22,078
‫- النجارون؟
‫- لا.

395
00:20:22,161 --> 00:20:23,496
‫- المعماري؟
‫- لا.

396
00:20:23,579 --> 00:20:24,872
‫المقاولون؟

397
00:20:25,539 --> 00:20:27,208
‫- لا.
‫- من تقصد؟

398
00:20:27,291 --> 00:20:28,834
‫دعوني أشرح هذا بطريقة أخرى.

399
00:20:28,918 --> 00:20:30,378
‫الأمر مثل هذه الصورة.

400
00:20:30,461 --> 00:20:32,755
‫المنزل هو الإطار وهو غير مهم.

401
00:20:32,838 --> 00:20:36,258
‫{\an8}هل تفهمونني؟ لكنكم أنتم من في الصورة.

402
00:20:36,342 --> 00:20:37,343
‫{\an8}يا للعجب!

403
00:20:39,553 --> 00:20:42,598
‫{\an8}كان العملاق حقيقياً، ولديه ذراع قوية جداً.

404
00:20:42,682 --> 00:20:46,185
‫{\an8}بئساً، هل أتيتم بجليس أطفال لـ"كلاوس"،
‫وأحرق المنزل رغم ذلك؟

405
00:20:46,477 --> 00:20:50,940
‫{\an8}- هيا يا "جيف". لنمارس الجنس بين الرماد.
‫- عزيزتي. أنت غريبة بعض الشيء.

406
00:20:51,207 --> 00:20:54,276
‫{\an8}- لا بد أنه من الصعب سماع ذلك يا "ستان".
‫- لماذا؟

407
00:20:54,386 --> 00:20:57,337
‫{\an8}هل أستاء من أنه من السهل على ابنتي
‫أن تقنع شريكها في الجنس؟

408
00:21:00,671 --> 00:21:01,672
‫ترجمة "محمد عبدالحليم"

