﻿1
00:00:03,503 --> 00:00:04,796
‫{\an8}"طرق التدبير المنزلي"

2
00:00:04,879 --> 00:00:05,797
‫{\an8}"الـ3:00 مساءً"

3
00:00:05,880 --> 00:00:08,425
‫{\an8}سيعود آل "سميث" من رحلتهم خلال 20 دقيقة.

4
00:00:08,508 --> 00:00:10,719
‫{\an8}أمامي الكثير من الوقت
‫لوضع اللمسات النهائية.

5
00:00:19,394 --> 00:00:20,520
‫"المحاذاة بالليزر"

6
00:00:32,240 --> 00:00:34,034
‫أتلهّف ليروا هذا.

7
00:00:34,492 --> 00:00:36,327
‫- لقد عدتم!
‫- من الجحيم.

8
00:00:36,411 --> 00:00:38,204
‫كانت رحلتنا إلى "غيتيسبرغ" سيئة.

9
00:00:38,288 --> 00:00:40,665
‫أحب الحرب،
‫لكن لا مانع من خلطها بالمرح قليلاً.

10
00:00:40,749 --> 00:00:43,168
‫أعطني شاطئاً
‫أو رقعة مزروعة باليقطين أو شيئاً ما.

11
00:00:43,251 --> 00:00:46,629
‫وكان المكان
‫عبارة عن مكب نفايات مليء بالمدافع.

12
00:00:46,713 --> 00:00:49,758
‫- كانت الرياح دائمة.
‫- ولا تُوجد جوزة هند واحدة.

13
00:00:49,841 --> 00:00:51,760
‫ولا يمكن الحصول
‫على بينا كولادا في أي مكان.

14
00:00:51,843 --> 00:00:53,094
‫استغرقنا وقتاً طويلاً للوصول.

15
00:00:53,178 --> 00:00:55,472
‫لماذا لم يخوضوا حربهم
‫بالقرب من الطريق السريع؟

16
00:00:55,555 --> 00:00:59,225
‫ظننت أن "غيتيسبرغ" ستكون مريحة،
‫لكنهم يمطرونك

17
00:00:59,309 --> 00:01:02,187
‫بكل هذه الحقائق حول الأشياء التي حدثت.

18
00:01:02,520 --> 00:01:05,065
‫كنت أتوقع منك أن تفسد المنزل

19
00:01:05,148 --> 00:01:07,901
‫بـ87 طريقة، لكنه يبدو رائعاً.

20
00:01:07,984 --> 00:01:11,488
‫والورد، رائحة المسنين المفضلة لديّ.

21
00:01:11,571 --> 00:01:13,448
‫أنا سعيد جداً لأنها أعجبتك.

22
00:01:13,531 --> 00:01:14,741
‫مهلاً.

23
00:01:15,325 --> 00:01:17,744
‫هل هذا إطار مختلف؟

24
00:01:18,036 --> 00:01:19,829
‫نعم، أتى "يورغن".

25
00:01:19,913 --> 00:01:21,790
‫واصطدم بالإطار القديم وكسره.

26
00:01:22,665 --> 00:01:24,459
‫- ماذا؟
‫- إلا الإطار.

27
00:01:24,667 --> 00:01:28,129
‫استبدلته فحسب إذاً ولم تقل أي شيء؟

28
00:01:28,213 --> 00:01:31,966
‫لكنه كان مجرد قطعة من الورق المقوى الرخيص
‫الذي أعطوكم إياه مع الصورة.

29
00:01:32,050 --> 00:01:33,384
‫فاشتريت لكم واحداً جديداً.

30
00:01:33,468 --> 00:01:36,387
‫إطار أفضل من "وورلد ماركت".

31
00:01:36,513 --> 00:01:39,265
‫أنت تفضّل الرائع، لا نحن.

32
00:01:39,349 --> 00:01:42,852
‫لكن الصورة سليمة،
‫وهذا هو المهم، أليس كذلك؟

33
00:01:42,936 --> 00:01:44,104
‫لا أهمية للصورة.

34
00:01:44,187 --> 00:01:46,314
‫كان الإطار ما يحمل كل ذكرياتنا.

35
00:01:46,397 --> 00:01:48,942
‫هل تتذكرون بقع الدم
‫التي كانت عليه عندما تحدى أبي

36
00:01:49,025 --> 00:01:51,027
‫راقصة الهولا
‫في لعبة التصويب بين الأصابع؟

37
00:01:52,946 --> 00:01:56,491
‫استأمنّاك على إطارنا الكرتوني
‫الملطخ بالدم الذي أُنتج بكميات كبيرة،

38
00:01:56,574 --> 00:01:59,327
‫فاستبدلته بآخر جميلاً؟

39
00:01:59,410 --> 00:02:03,123
‫هل تعرف ماذا كانوا سيفعلون
‫بشخص مثلك في "الحرب الأهلية"؟

40
00:02:03,206 --> 00:02:06,084
‫لا أتذكّر لأنني كنت أستمتع
‫بشرب "ييغرمايستر" في السيارة

41
00:02:06,167 --> 00:02:08,336
‫في أثناء إعادة تمثيل العقوبة البدنية.

42
00:02:08,419 --> 00:02:11,631
‫لكنني أظن أن ما فعلوه كان غير سار.

43
00:02:12,123 --> 00:02:14,856
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

44
00:02:15,093 --> 00:02:17,846
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

45
00:02:17,929 --> 00:02:21,391
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

46
00:02:21,474 --> 00:02:24,435
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

47
00:02:24,519 --> 00:02:28,022
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

48
00:02:30,942 --> 00:02:34,028
‫إنه لمن الرائع أن أقول

49
00:02:34,112 --> 00:02:36,531
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

50
00:02:37,490 --> 00:02:38,533
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

51
00:02:39,075 --> 00:02:41,369
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

52
00:02:44,038 --> 00:02:46,291
‫نعيش حقاً في أوقات عاصفة.

53
00:02:48,418 --> 00:02:52,505
‫{\an8}ألا تزالون منزعجين حقاً
‫من الصورة العائلية؟

54
00:02:52,755 --> 00:02:54,757
‫{\an8}- الصورة العائلية؟
‫- الإطار!

55
00:02:54,841 --> 00:02:56,885
‫{\an8}رباه، الإطار.

56
00:02:56,968 --> 00:02:58,261
‫{\an8}بلى. أشعر بالإزعاج.

57
00:02:58,344 --> 00:02:59,179
‫{\an8}نشعر به جميعاً.

58
00:02:59,429 --> 00:03:02,765
‫{\an8}آمل أن نذهب في رحلة جيدة الآن
‫لننسى أمر الإطار.

59
00:03:03,016 --> 00:03:05,268
‫لا أستطيع.
‫لقد استخدمت كل إجازتي مدفوعة الأجر.

60
00:03:05,351 --> 00:03:07,395
‫أليست لديك إجازة مدفوعة الأجر غير محدودة؟

61
00:03:07,478 --> 00:03:08,938
‫أين تعمل؟ أتعمل في معتقل؟

62
00:03:09,022 --> 00:03:11,441
‫{\an8}هذا مؤسف قليلاً يا سيد "إس".

63
00:03:11,524 --> 00:03:14,194
‫{\an8}سأكتشف كيف أجعلنا نحظى بإجازة إضافية.

64
00:03:14,277 --> 00:03:15,528
‫{\an8}إليكم ما أفكّر فيه.

65
00:03:15,612 --> 00:03:18,948
‫{\an8}طيران "سبيريت"، رحلة الـ4:00 صباحاً.
‫عشية عيد الميلاد.

66
00:03:19,032 --> 00:03:21,034
‫{\an8}الوجهة "كوريا الشمالية".

67
00:03:21,618 --> 00:03:23,536
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

68
00:03:23,620 --> 00:03:24,787
‫{\an8}"(كيب تاون)، (جنوب أفريقيا)"

69
00:03:24,871 --> 00:03:27,624
‫{\an8}طوال الأشهر الـ3 الماضية،
‫العواصف في جميع أنحاء العالم

70
00:03:27,707 --> 00:03:30,210
‫{\an8}تزايدت من حيث تواترها وحجمها.

71
00:03:30,293 --> 00:03:31,419
‫{\an8}"(كارولاينا الجنوبية)"

72
00:03:31,502 --> 00:03:32,879
‫{\an8}لذا، أحضرت خبيراً.

73
00:03:32,962 --> 00:03:35,840
‫{\an8}"غاست بريزر"، منظّر الرياح.

74
00:03:36,674 --> 00:03:39,177
‫{\an8}هكذا إذاً سيجعلنا نحصل على إجازة.

75
00:03:39,260 --> 00:03:40,845
‫{\an8}عذراً يا "ستان"، هل قلت شيئاً؟

76
00:03:40,929 --> 00:03:42,138
‫{\an8}لا، لا شيء.

77
00:03:43,014 --> 00:03:44,974
‫{\an8}كنتم تبحثون في العلم عن إجابات،

78
00:03:45,058 --> 00:03:47,268
‫{\an8}لكن لا يستطيع العلم تفسير الرياح.

79
00:03:47,352 --> 00:03:49,604
‫{\an8}علينا أن ننظر بدلاً من ذلك إلى التاريخ،

80
00:03:49,687 --> 00:03:51,231
‫{\an8}وهو عكس العلم.

81
00:03:51,314 --> 00:03:55,526
‫{\an8}كان لدى شعب "المايا" والبابليون
‫وجميع الثقافات القديمة أساطير لتفسير

82
00:03:55,610 --> 00:03:59,781
‫{\an8}مصدر الريح،
‫وقد كشفت زيفهم بسهولة أفضلهم على الإطلاق.

83
00:03:59,906 --> 00:04:01,241
‫{\an8}الفكرة السومرية،

84
00:04:01,324 --> 00:04:04,494
‫{\an8}بأن هناك عملاقاً في المحيط
‫يتحكم في الرياح.

85
00:04:05,245 --> 00:04:07,956
‫{\an8}هل يدعو هذا المجنون نفسه بمنظّر رياح؟

86
00:04:08,039 --> 00:04:11,292
‫{\an8}ليست هذه هي الطريقة
‫التي نعامل بها المتحدث الضيف.

87
00:04:11,542 --> 00:04:15,338
‫{\an8}"ديك"، لطردتك لعدم احترامك
‫لهذه النظرية المنطقية تماماً،

88
00:04:15,421 --> 00:04:17,173
‫{\an8}لكنني متأكد من أنك مديري.

89
00:04:17,257 --> 00:04:18,800
‫{\an8}- أليس كذلك؟
‫- بربك يا سيدي.

90
00:04:18,883 --> 00:04:20,468
‫{\an8}عملاق في المحيط؟

91
00:04:20,551 --> 00:04:24,889
‫{\an8}ماذا فعلت حضارتكم لحل لغز الرياح؟

92
00:04:25,932 --> 00:04:27,809
‫{\an8}أخبرني. ألا تستطيع؟

93
00:04:27,892 --> 00:04:29,227
‫{\an8}اخرج إذاً!

94
00:04:29,310 --> 00:04:31,854
‫{\an8}كانت لدى "سميث" الفكرة الصحيحة. أنت مطرود.

95
00:04:35,233 --> 00:04:36,943
‫شرّفني العمل تحت إمرتك.

96
00:04:37,026 --> 00:04:39,487
‫إن كنت قد عملت. وأنت أفضل مدير في حياتي.

97
00:04:39,946 --> 00:04:40,863
‫إن كنت كذلك.

98
00:04:43,574 --> 00:04:45,493
‫أنا آسف يا د. "بريزر".

99
00:04:45,576 --> 00:04:48,496
‫إنه ليس انعكاساً لهذه الوكالة.

100
00:04:48,579 --> 00:04:52,917
‫فـ"المخابرات المركزية"
‫تحترم كلاً من العلم والخيال.

101
00:04:53,001 --> 00:04:55,461
‫من فضلك، أكمل حديثك عن العملاق.

102
00:04:55,712 --> 00:04:56,879
‫ما اسمه؟

103
00:04:56,963 --> 00:04:59,299
‫يعدّ السومريون اسم العملاق

104
00:04:59,382 --> 00:05:01,843
‫مقدساً جداً بحيث يجب ألّا يُنطق،
‫لكنني سأقوله فحسب.

105
00:05:01,926 --> 00:05:03,428
‫اسمه "جيريمي الطويل".

106
00:05:03,511 --> 00:05:07,140
‫يجب أن نبحر عبر المحيط
‫ونقنعه بالتوقف عن النفخ.

107
00:05:07,223 --> 00:05:08,433
‫أود التطوع.

108
00:05:08,516 --> 00:05:11,602
‫أحسنت يا "سميث".
‫خذ يخت "المخابرات المركزية".

109
00:05:11,686 --> 00:05:14,564
‫آسف. ستكون رحلة طويلة وبطيئة

110
00:05:14,647 --> 00:05:18,484
‫لأننا زودناه بالكثير من الطعام والخمر.

111
00:05:18,568 --> 00:05:19,986
‫هل يمكنني اصطحاب عائلتي معي؟

112
00:05:20,069 --> 00:05:20,987
‫لماذا؟

113
00:05:21,529 --> 00:05:24,949
‫لأن "جيريمي الطويل" يحب الجنس الزوجي.

114
00:05:25,033 --> 00:05:28,161
‫- د. "بريزر"؟
‫- ليس نوعه المفضل من الجنس،

115
00:05:28,244 --> 00:05:30,371
‫لكن لنستخدم كل ما في جعبتنا.

116
00:05:30,432 --> 00:05:32,851
‫{\an8}"المساعدة مطلوبة"

117
00:05:33,601 --> 00:05:35,353
‫لماذا يقف كل هؤلاء الناس في الخارج؟

118
00:05:35,620 --> 00:05:38,690
‫نحن ذاهبون في رحلة أخرى
‫وسنعيّن شخصاً للمساعدة في أثناء رحيلنا.

119
00:05:38,773 --> 00:05:41,943
‫هل ستعيّنون مدبّر منزل؟ لكنها وظيفتي.

120
00:05:42,485 --> 00:05:44,195
‫ليس مدبّر منزل فحسب.

121
00:05:44,279 --> 00:05:47,657
‫عليه أن يراقبك أيضاً يا كاسر الإطارات.

122
00:05:47,741 --> 00:05:52,078
‫هناك شيء واحد فقط
‫يمكن أن يسوء في هذا المنزل، وهو أنت.

123
00:06:02,047 --> 00:06:03,089
‫هل هو ساحر؟

124
00:06:03,173 --> 00:06:05,175
‫لا. يطير السحرة بمكنسة.

125
00:06:05,258 --> 00:06:07,469
‫أظن أنه "ديك".

126
00:06:09,095 --> 00:06:11,348
‫عجباً! إنه "ديك"، مديري القديم.

127
00:06:12,182 --> 00:06:15,185
‫أعيش في دوامة منذ أن طُردت.

128
00:06:15,268 --> 00:06:17,354
‫- دوامة ممتعة؟
‫- لا.

129
00:06:17,645 --> 00:06:22,108
‫لقد فقدت شقتي ومدخراتي، وأعيش في سيارتي.

130
00:06:22,233 --> 00:06:25,695
‫- كيف؟ لم يمر إلا يوم واحد.
‫- كان كل هذا يحدث من قبل.

131
00:06:25,779 --> 00:06:27,405
‫ولكن الآن ليست لديّ وظيفة أيضاً.

132
00:06:27,489 --> 00:06:30,033
‫رأيت اللافتة في الخارج. هل توظفون؟

133
00:06:30,116 --> 00:06:32,869
‫نعم. نحتاج إلى شخص ما للاعتناء بالمنزل.

134
00:06:32,952 --> 00:06:36,498
‫لكن الأهم من ذلك،
‫ماذا تعرف عن مجالسة الحيوانات الأليفة؟

135
00:06:46,925 --> 00:06:50,053
‫إنه يؤكد على عدم وجود الثآليل.
‫ما يجعلني أظن أن لديه ثآليل.

136
00:06:50,136 --> 00:06:54,599
‫أحب ما ترمي إليه بالأغنية،
‫لكن ربما ينبغي لنا أن نشرح ذلك.

137
00:06:54,682 --> 00:06:57,018
‫هذه ليست وظيفة نموذجية
‫في مجالسة الحيوانات الأليفة.

138
00:07:22,419 --> 00:07:23,294
‫إنها مدونة.

139
00:07:27,132 --> 00:07:28,216
‫لا تأتمنونني؟

140
00:07:28,341 --> 00:07:30,093
‫سيكون هذا المنزل كوخاً من دوني.

141
00:08:03,460 --> 00:08:07,505
‫انتهت أغنيتنا
‫وعصفت الرياح بكل المرشحين الآخرين.

142
00:08:07,589 --> 00:08:08,548
‫عُينت يا "ديك".

143
00:08:12,051 --> 00:08:14,012
‫هذه هي التعليمات بخصوص "كلاوس".

144
00:08:14,095 --> 00:08:16,097
‫- لا تحد عنها.
‫- لا تجعلوا "ديك" المسؤول.

145
00:08:16,181 --> 00:08:18,224
‫أعطوني فرصة لاستعادة ثقتكم أرجوكم.

146
00:08:18,308 --> 00:08:21,728
‫- أرجوكم!
‫- غنينا أغنية كاملة يا "كلاوس".

147
00:08:21,811 --> 00:08:24,105
‫هل عهدت هذه العائلة تغيّر رأيها

148
00:08:24,189 --> 00:08:25,732
‫بعد غناء أغنية؟

149
00:08:32,679 --> 00:08:34,223
‫فاتتك بقعة.

150
00:08:34,765 --> 00:08:37,434
‫أخبرني إذاً يا "كلاوس" عن نفسك.

151
00:08:37,518 --> 00:08:38,977
‫ما موسمك المفضل؟

152
00:08:39,686 --> 00:08:41,146
‫لا أستطيع التكلم.

153
00:08:41,230 --> 00:08:43,482
‫أنا مجرد سمكة ذهبية عادية غبية

154
00:08:43,565 --> 00:08:46,485
‫لا تملك حتى عقلاً بشرياً
‫وتحتاج إلى جليس حيوانات أليفة.

155
00:08:46,568 --> 00:08:48,153
‫أنصت، لم يكن هذا...

156
00:08:48,820 --> 00:08:50,572
‫لا أسمعك.

157
00:08:51,823 --> 00:08:52,658
‫{\an8}"قواعد السمكة"

158
00:08:52,741 --> 00:08:54,660
‫{\an8}أنت غبي جداً. ماذا تفعل حتى؟

159
00:08:54,743 --> 00:08:56,870
‫{\an8}أطلب إعادة توجيه بريدي إلى هذا العنوان.

160
00:08:56,954 --> 00:08:59,498
‫{\an8}هذا أسهل، بما أنني سأبقى هنا لبضعة أسابيع.

161
00:08:59,581 --> 00:09:00,499
‫{\an8}أسابيع؟

162
00:09:01,416 --> 00:09:03,043
‫{\an8}لنلق نظرة على القواعد.

163
00:09:03,460 --> 00:09:06,046
‫مكتوب هنا أنه غير مسموح لك بلمس المواقد.

164
00:09:06,129 --> 00:09:08,715
‫ماذا؟ دعني أرى ذلك. ألمسه حسب رغبتي.

165
00:09:08,799 --> 00:09:11,218
‫- "أطعم السمكة مرتين يومياً."
‫- "السمكة"؟

166
00:09:11,885 --> 00:09:15,472
‫"أقصر وجبات الطعام على وجبة الإفطار
‫ورشّتين من رقائق السمك ليلاً."

167
00:09:15,556 --> 00:09:16,682
‫"رشّتان"؟

168
00:09:16,765 --> 00:09:19,851
‫أنا آكل دجاجة مشوية كاملة كل يوم.

169
00:09:19,935 --> 00:09:21,353
‫إنهم لا يعاملونك بأسلوب جيد.

170
00:09:21,436 --> 00:09:23,021
‫لا عجب أنك غاضب منهم.

171
00:09:23,105 --> 00:09:24,982
‫أتعلم؟ انس القواعد.

172
00:09:25,065 --> 00:09:27,818
‫هل تريد بعض الطعام؟ ما رأيك في "واو كاو"؟

173
00:09:27,901 --> 00:09:30,988
‫أحب "واو كاو" بشدة.

174
00:09:31,697 --> 00:09:35,450
‫لقد رأيت كيف تستصغرك العائلة.
‫يعاملونك وكأنك غريب.

175
00:09:35,534 --> 00:09:38,662
‫كانت زوجتي السابقة تجعلني أشعر بأنني غريب

176
00:09:38,745 --> 00:09:40,372
‫حتى عندما كنت أجامعها.

177
00:09:41,915 --> 00:09:42,833
‫هذا محزن.

178
00:09:43,292 --> 00:09:44,543
‫ثم هجرتني.

179
00:09:44,626 --> 00:09:45,711
‫هجرتك زوجتك؟

180
00:09:45,794 --> 00:09:49,298
‫لقد هجرتني زوجتي أيضاً،
‫من أجل فريق كامل للتزلج الجماعي.

181
00:09:49,798 --> 00:09:52,301
‫ومنذ ذلك الحين، كنت متلهفاً للتواصل.

182
00:09:52,676 --> 00:09:54,928
‫- وسأفعل أي شيء لأتأقلم.
‫- أفعل أي شيء لأتأقلم.

183
00:09:55,554 --> 00:09:58,181
‫أنت مثير للشفقة مثلي تماماً.

184
00:09:58,265 --> 00:10:01,893
‫كأننا سمكتان في سرب واحد يا "كلاوس".

185
00:10:01,977 --> 00:10:04,021
‫تجعلني أشعر بأن حالي مفهوم يا "ديك".

186
00:10:04,104 --> 00:10:06,773
‫روح حساسة في عالم قاس.

187
00:10:06,857 --> 00:10:09,943
‫أنت، هل ستجلبين
‫الملعقة اللعينة التي طلبتها؟

188
00:10:10,986 --> 00:10:12,362
‫ما كان يجب أن أقسو عليها.

189
00:10:12,654 --> 00:10:14,865
‫فنحن سنرحل من دون أن ندفع بالتأكيد.

190
00:10:14,990 --> 00:10:17,409
‫"المخابرات المركزية"

191
00:10:18,118 --> 00:10:21,371
‫من كان يعلم أن كل ما نحتاج إليه
‫هو يخت مجهز بالكامل

192
00:10:21,455 --> 00:10:25,167
‫ومنزلقة مائية بطول 18 متراً
‫وفرقة جاز رباعية

193
00:10:25,250 --> 00:10:26,960
‫لنعود إلى طبيعتنا مجدداً؟

194
00:10:27,044 --> 00:10:29,171
‫أشيد بـ"روجر" لترتيب النزهة.

195
00:10:29,254 --> 00:10:30,172
‫مهلاً، أين "روجر"؟

196
00:10:30,255 --> 00:10:32,007
‫مرحباً يا عائلة، أحمل خبراً ساراً.

197
00:10:32,215 --> 00:10:33,717
‫عقدت صفقة للتو.

198
00:10:33,800 --> 00:10:36,011
‫خدعت أولئك القراصنة الصوماليين.

199
00:10:36,553 --> 00:10:38,013
‫- مهلاً. ماذا؟
‫- مقابل يختنا،

200
00:10:38,096 --> 00:10:39,890
‫حصلت على هذا القارب ذي المجذافين الرائع،

201
00:10:39,973 --> 00:10:43,352
‫شهادة إهداء لـ"سام غودي"
‫وقطيع كامل من الماشية

202
00:10:43,435 --> 00:10:45,520
‫علينا أخذه من جزر "غالاباغوس" لاحقاً.

203
00:10:45,604 --> 00:10:48,023
‫- بادلت اليخت؟
‫- هل جُننت؟

204
00:10:48,106 --> 00:10:51,151
‫علينا أن نكون عقلانيين.
‫اليخت كبير جداً وثقيل جداً.

205
00:10:51,234 --> 00:10:54,279
‫علينا أن نسافر بخفة
‫إذا أردنا العثور على العملاق.

206
00:10:54,780 --> 00:10:57,074
‫انتظر. هل نبحث عن عملاق في الواقع؟

207
00:10:57,157 --> 00:10:59,576
‫- تلك خرافة.
‫- خرافة اختلقتها أنت.

208
00:10:59,660 --> 00:11:02,913
‫بالضبط. لذلك، إذا لم تكن خرافة حقيقية،
‫فلا بد أن تكون حقيقية.

209
00:11:03,080 --> 00:11:04,956
‫آسف يا رفاق. إنه محق بالفعل بشأن هذا.

210
00:11:05,040 --> 00:11:06,124
‫لا أكترث.

211
00:11:06,208 --> 00:11:08,418
‫يحق لي الحصول على إجازة جيدة،

212
00:11:08,502 --> 00:11:11,004
‫ولن أترك هذا اليخت لأي سبب.

213
00:11:14,383 --> 00:11:15,384
‫سيكون هذا رائعاً.

214
00:11:15,467 --> 00:11:17,344
‫ستفقد الكثير من وزنك في أثناء التجديف،

215
00:11:17,427 --> 00:11:19,763
‫وبعد ذلك ستستعيد كل وزنك مجدداً
‫بأكل الماشية.

216
00:11:19,888 --> 00:11:21,223
‫لن نربيها أو نحلبها.

217
00:11:21,306 --> 00:11:22,808
‫بل سنأكلها كلها فحسب.

218
00:11:22,933 --> 00:11:24,893
‫"مركز (لانغلي فولز) التجاري"

219
00:11:25,102 --> 00:11:27,979
‫لقد قضيت أفضل وقت معك اليوم يا "ديك".

220
00:11:28,063 --> 00:11:30,357
‫زرنا جميع مواقعي المفضلة.

221
00:11:30,440 --> 00:11:31,817
‫"مكان سعادتي - عش، اضحك، تغدّ"

222
00:11:31,900 --> 00:11:32,943
‫"البيت - الحياة كالشاطئ"

223
00:11:33,026 --> 00:11:36,196
‫"واو كاو" والحصان الميكانيكي
‫خارج "سي في إس" والآن متجر "هولمارك"؟

224
00:11:36,279 --> 00:11:37,656
‫يسرّني أنك تستمتع.

225
00:11:37,781 --> 00:11:41,618
‫يجب أن أرسل بطاقة "تهانيّ على عملك الجديد"
‫إلى نفسي عبر البريد.

226
00:11:41,952 --> 00:11:43,662
‫- سأعود على الفور.
‫- لا مشكلة.

227
00:11:44,413 --> 00:11:45,997
‫- "كلاوس".
‫- "لويس"؟

228
00:11:46,248 --> 00:11:48,750
‫- كيف تعرف هذا الرجل الذي ترافقه؟
‫- هل تقصد "ديك"؟

229
00:11:48,834 --> 00:11:51,712
‫- إنه يسكن معي.
‫- هل يسكن "ديك" في منزلكم؟

230
00:11:51,795 --> 00:11:53,588
‫أخرجه قبل فوات الأوان.

231
00:11:53,672 --> 00:11:54,923
‫إن "ديك" واضع يد.

232
00:11:55,090 --> 00:11:56,758
‫مستحيل. "ديك" صديقي.

233
00:11:56,967 --> 00:12:00,303
‫أنصت، قبل بضعة أشهر، عيّنت "ديك"
‫ليراقب حيواني الأليف الأفعى العاصرة،

234
00:12:00,387 --> 00:12:02,097
‫"تتشالا"، فيما كنت في إجازة.

235
00:12:02,472 --> 00:12:04,224
‫هل وصل لـ"ديك" أي بريد إلى منزلكم؟

236
00:12:04,307 --> 00:12:07,978
‫ليس بعد، لكنه أعاد توجيه بريده.

237
00:12:08,437 --> 00:12:09,354
‫لماذا تسأل؟

238
00:12:09,438 --> 00:12:12,065
‫لأنه بمجرد إثبات إقامته لدى مكتب البريد

239
00:12:12,149 --> 00:12:16,319
‫وبقائه لمدة شهر على الأقل،
‫لا يمكنكم إخراجه!

240
00:12:16,737 --> 00:12:19,364
‫حاول أن يفعل ذلك بي،
‫لكن لحسن الحظ اضطُررت إلى قطع رحلتي

241
00:12:19,448 --> 00:12:24,453
‫إلى "هيدونيسم 2" بسبب حالة
‫تُعرف سريرياً باسم هوس السيلان.

242
00:12:24,661 --> 00:12:27,748
‫هل تقصد أن "ديك" سيسرق منزلنا؟

243
00:12:27,831 --> 00:12:29,332
‫لا يزال لديك الوقت لإيقافه.

244
00:12:29,666 --> 00:12:32,210
‫بئساً، لديّ مقابلة عمل في "أورانج جوليوس".

245
00:12:32,294 --> 00:12:34,129
‫سأسجّلك كمرجع.

246
00:12:34,963 --> 00:12:36,131
‫هل أنت جاهز للذهاب؟

247
00:12:36,214 --> 00:12:40,343
‫لا، حظيت للتو بلقاء مزعج للغاية
‫مع الناظر "لويس".

248
00:12:40,469 --> 00:12:42,387
‫أخبرني بكل شيء.

249
00:12:42,471 --> 00:12:44,389
‫"لويس"؟ من يكون "لويس"؟

250
00:12:44,473 --> 00:12:48,518
‫اصمت. أعلم أنك واضع يد
‫وتحاول الاستيلاء على منزلنا.

251
00:12:48,602 --> 00:12:49,603
‫ربما أكون كذلك.

252
00:12:49,686 --> 00:12:52,230
‫لكن بربك، من الواضح من قواعد العائلة

253
00:12:52,314 --> 00:12:53,857
‫أنهم لا يكترثون لأمرك.

254
00:12:53,940 --> 00:12:57,736
‫يصفونك بـ"السمكة" وستساعدهم؟

255
00:12:57,819 --> 00:12:59,529
‫لا، بل سأساعدك أنت.

256
00:12:59,863 --> 00:13:01,865
‫أريد الاشتراك.

257
00:13:03,575 --> 00:13:04,576
‫{\an8}"بعد شهر"

258
00:13:04,659 --> 00:13:07,204
‫{\an8}أسرع! علينا أن نسرع
‫إذا أردنا العثور على العملاق.

259
00:13:07,662 --> 00:13:11,208
‫أبي! أصبح هذا بمثل سوء "غيتيسبرغ" تقريباً.

260
00:13:12,042 --> 00:13:13,710
‫سحقاً لهذا. سأجري اتصالاً.

261
00:13:16,671 --> 00:13:19,132
‫لا يمكننا الانتظار أكثر. يجب أن نعود.

262
00:13:19,216 --> 00:13:21,718
‫الفرصة الأخيرة يا "روجر". اركب المروحية.

263
00:13:21,802 --> 00:13:24,638
‫لا أستطيع. يجب أن أعثر على العملاق!

264
00:13:24,888 --> 00:13:26,598
‫العملاق ليس حقيقياً أيها الأحمق.

265
00:13:26,681 --> 00:13:29,684
‫- هذا ما قالوه عن "أطلانطس".
‫- وكانوا محقين.

266
00:13:31,061 --> 00:13:33,063
‫عفواً؟ ماذا كان آخر شيء قلته؟

267
00:13:40,195 --> 00:13:43,865
‫لا شيء يضاهي التواجد في البحر لمدة شهر
‫في تحفيز مرض الإسقربوط لديّ.

268
00:13:44,366 --> 00:13:46,201
‫أمر غريب. لا يعمل مفتاحي.

269
00:13:46,284 --> 00:13:48,954
‫هلّا تساعدني يا "ديك". لا يعمل مفتاحي.

270
00:13:49,704 --> 00:13:51,456
‫لا أستطيع إدخالكم يا "ستان".

271
00:13:51,623 --> 00:13:54,876
‫لا. هل أفسد "كلاوس" الباب من الداخل؟

272
00:13:55,168 --> 00:13:56,628
‫لم يعد هذا منزلك.

273
00:13:56,920 --> 00:13:58,171
‫إنه منزلنا.

274
00:13:58,255 --> 00:14:01,967
‫بما أنك هجرته وذهبت إلى البحر لمدة شهر،

275
00:14:02,050 --> 00:14:05,470
‫أسسنا أنا و"ديك" محل إقامة فيه
‫وحصلنا على ملكيته.

276
00:14:05,554 --> 00:14:08,181
‫القانون البحري. ابحث عنه.

277
00:14:09,266 --> 00:14:10,392
‫لن أبحث.

278
00:14:10,475 --> 00:14:11,810
‫لماذا تفعل هذا يا "ديك"؟

279
00:14:11,893 --> 00:14:14,646
‫- سيكون هذا محرجاً في العمل.
‫- تسببت في طردي!

280
00:14:15,230 --> 00:14:16,147
‫أجل.

281
00:14:17,899 --> 00:14:20,819
‫انس الأمر. هذا منزلي، وسأدخل

282
00:14:20,902 --> 00:14:23,905
‫بمساعدة هاتين وسأقتحمه.

283
00:14:25,615 --> 00:14:27,492
‫رباه، أظن أنني صعّبت الأمر أكثر علينا.

284
00:14:28,493 --> 00:14:30,328
‫حمداً لله، الشرطة.

285
00:14:31,162 --> 00:14:32,497
‫أتوا ليقبضوا عليك.

286
00:14:32,998 --> 00:14:34,207
‫لكن هذا منزلي.

287
00:14:34,291 --> 00:14:35,959
‫لم يعد كذلك وفقاً للقانون البحري.

288
00:14:36,042 --> 00:14:38,795
‫- ماذا إن أطلقت النار عليهما؟
‫- سيظل منزلهما.

289
00:14:38,920 --> 00:14:42,173
‫لن يطلق النار عليكما
‫ولكن يمكنكما إطلاق النار عليه،

290
00:14:42,257 --> 00:14:44,843
‫بما أنه يتعدى على ملكيتكما.

291
00:14:44,926 --> 00:14:45,844
‫هذا منصف.

292
00:14:45,927 --> 00:14:47,345
‫"الشرطة"

293
00:14:52,417 --> 00:14:53,543
‫ذلكما الوغدان.

294
00:14:53,627 --> 00:14:57,088
‫لا أقصد الشرطة. كان رائعاً منهم
‫أن يأخذوا رشوتي البالغة 10 آلاف دولار.

295
00:14:57,172 --> 00:14:59,591
‫كانت تلك كفالتك يا أبي.
‫لم يُطلق سراحك نهائياً.

296
00:14:59,674 --> 00:15:01,968
‫سحقاً إذاً لهم ولـ"ديك" و"كلاوس".

297
00:15:02,052 --> 00:15:04,137
‫كيف يمكننا استعادة المنزل؟ هل نقاضيهما؟

298
00:15:04,220 --> 00:15:07,223
‫ونقرأ قانون البحر ذلك بأكمله؟ لا، شكراً.

299
00:15:07,641 --> 00:15:09,809
‫ربما علينا أن نتقبّل الأمر فحسب.

300
00:15:09,893 --> 00:15:12,228
‫خدعنا "كلاوس" خداعاً دائماً هذه المرة.

301
00:15:12,312 --> 00:15:14,064
‫لا يمكننا أن نترك "كلاوس" يفوز.

302
00:15:14,147 --> 00:15:15,649
‫هل لديك أفكار يا "ستيف"؟

303
00:15:15,732 --> 00:15:16,900
‫نعم.

304
00:15:16,983 --> 00:15:20,570
‫هل كان "منزل الحلوى"
‫الوحيد المتاح في "إير بي إن بي" أم...

305
00:15:20,654 --> 00:15:23,323
‫لا، كان هناك أيضاً منزل
‫به سجاد باللون البيج.

306
00:15:23,406 --> 00:15:25,742
‫هل كنت تحب أن أتبعك طوال اليوم؟

307
00:15:25,825 --> 00:15:27,494
‫قائلاً، "لا تسكب هذا، لا تسكب ذاك."

308
00:15:31,331 --> 00:15:34,417
‫قاعدة جديدة يا "كلاوس". لا تُوجد قواعد.

309
00:15:34,501 --> 00:15:36,378
‫أجل، سحقاً للقواعد.

310
00:15:36,461 --> 00:15:38,588
‫أحب كوني صاحب منزل.

311
00:15:39,881 --> 00:15:42,550
‫لا أظن أننا يجب أن نزيل صورة العائلة.

312
00:15:43,134 --> 00:15:46,179
‫لم لا؟ لا تزال لا تكترث لأمر
‫هؤلاء الحمقى، أليس كذلك؟

313
00:15:46,388 --> 00:15:47,389
‫مستحيل.

314
00:15:47,722 --> 00:15:51,851
‫أخاف فحسب من أن جسدك العاري
‫لا يلائم نظام ألوان الغرفة.

315
00:15:51,935 --> 00:15:53,395
‫هل تخاف من ذلك؟

316
00:15:53,478 --> 00:15:55,063
‫أنا لا أخاف من شيء.

317
00:15:55,146 --> 00:15:57,273
‫سوى الأشباح.

318
00:15:58,942 --> 00:16:00,402
‫أنصت، سأقولها فحسب.

319
00:16:00,568 --> 00:16:03,613
‫تُعد تنانير الهولا استيلاءً ثقافياً.

320
00:16:11,788 --> 00:16:13,039
‫{\an8}"التزم بالقواعد،

321
00:16:13,123 --> 00:16:15,500
‫لكن لا تنس المرح قليلاً مع (كلاوس)

322
00:16:15,583 --> 00:16:16,584
‫من وقت إلى آخر.

323
00:16:16,668 --> 00:16:20,005
‫إنه يحب (واو كاو) وأفلام الأبطال الخارقين.

324
00:16:20,088 --> 00:16:23,383
‫يحب الحصان الميكانيكي
‫خارج (سي في إس) كثيراً."

325
00:16:23,800 --> 00:16:25,468
‫ذلك الحصان رائع جداً.

326
00:16:25,760 --> 00:16:29,180
‫"حاول مشاهدة العروض معه في الطابق السفلي
‫حتى لا يشعر بالوحدة ليلاً.

327
00:16:29,264 --> 00:16:30,682
‫تلفاز الطابق السفلي سيئ،

328
00:16:30,765 --> 00:16:33,560
‫لذا لا تشاهد أشياء رائعة
‫مثل (أفاتار) و(ويست وورلد) عليه.

329
00:16:33,643 --> 00:16:37,105
‫لكن لا بأس بـ(إمبراكتيكال جوكرز)،
‫وهو ما يشاهده (كلاوس) على أي حال."

330
00:16:38,481 --> 00:16:40,150
‫إنهما يعرفانني حقاً.

331
00:16:40,525 --> 00:16:43,945
‫مهلاً، لم يخبرني "ديك"
‫بالأشياء اللطيفة التي قالاها.

332
00:16:44,029 --> 00:16:45,739
‫ذلك المخادع اللعين.

333
00:16:46,865 --> 00:16:51,870
‫مهلاً. هل كان هذا النمر في الأصل
‫"تومي لي جونز"؟

334
00:16:58,877 --> 00:17:01,504
‫"جيريمي الطويل"، رجلي.

335
00:17:01,588 --> 00:17:03,214
‫شكراً لك على إنقاذي.

336
00:17:03,298 --> 00:17:04,257
‫لا تبدو في حال جيدة.

337
00:17:04,340 --> 00:17:06,468
‫أنا مريض.

338
00:17:14,309 --> 00:17:16,227
‫هذا ما يسبب الرياح.

339
00:17:17,103 --> 00:17:18,563
‫لا أعلم.

340
00:17:26,988 --> 00:17:29,657
‫الحساء ساخن جداً ولا يمكنني تناوله.

341
00:17:29,741 --> 00:17:32,827
‫أكره كوني مريضاً.

342
00:17:33,161 --> 00:17:35,622
‫تماسك يا قوي. ستتحسن قريباً.

343
00:17:35,705 --> 00:17:38,041
‫في هذه الأثناء،
‫هل يمكنك تناول الحساء البارد؟

344
00:17:38,124 --> 00:17:40,960
‫إن النفخ يلحق الأذى بمدننا الساحلية.

345
00:17:41,044 --> 00:17:42,128
‫حساء بارد؟

346
00:17:42,212 --> 00:17:46,633
‫- لا، سأعود إلى أكل البشر فحسب.
‫- لا بأس بهذا.

347
00:17:46,716 --> 00:17:48,510
‫ترى أنني لست من البشر، صحيح؟

348
00:17:48,593 --> 00:17:51,054
‫بالطبع، ألا يرى الجميع هذا؟

349
00:17:51,137 --> 00:17:52,639
‫رائع. فلتأكل البشر إذاً،

350
00:17:52,722 --> 00:17:54,974
‫غطّ فمك بهذا الحبار عندما تعطس،

351
00:17:55,058 --> 00:17:57,644
‫وهل يمكنك رميي
‫نحو 1500 كيلومتر بهذا الاتجاه؟

352
00:17:57,727 --> 00:17:59,354
‫لا مشكلة.

353
00:18:04,818 --> 00:18:07,278
‫"(أورانج جوليوس)"

354
00:18:09,072 --> 00:18:11,282
‫لقد كنت محقاً. لا بد أن أتخلّص من "ديك".

355
00:18:11,366 --> 00:18:13,827
‫لكن فات الأوان.
‫لديه بالفعل حقوق واضع اليد.

356
00:18:13,910 --> 00:18:16,496
‫لا بد من وجود طريقة ما لإخراجه من المنزل.

357
00:18:17,372 --> 00:18:19,707
‫- ربما يمكنك إخافته بشيء.
‫- كيف؟

358
00:18:19,791 --> 00:18:21,543
‫إنه لا يخاف من أي شيء.

359
00:18:21,626 --> 00:18:24,254
‫لقد ذهب إلى حديقة الترامبولين تلك،
‫ويكاد لم ينظر

360
00:18:24,337 --> 00:18:26,172
‫إلى التنازل قبل التوقيع عليه.

361
00:18:27,090 --> 00:18:30,009
‫ويستخدم حمّام الشاطئ.

362
00:18:30,093 --> 00:18:31,302
‫إنه لا يعرف الخوف.

363
00:18:32,804 --> 00:18:34,305
‫لا، بل يعرفه.

364
00:18:41,980 --> 00:18:44,107
‫- مرحباً؟
‫- "ديك".

365
00:18:44,482 --> 00:18:47,610
‫لقد أتيت من أجلك.

366
00:18:48,153 --> 00:18:49,070
‫شبح؟

367
00:18:49,571 --> 00:18:52,407
‫هل أنت روح المرأة العجوز التي سرقت شقتها؟

368
00:18:52,490 --> 00:18:55,785
‫لا، أنا شبح عادي.

369
00:18:59,164 --> 00:19:00,290
‫حدث ذلك بسرعة.

370
00:19:00,415 --> 00:19:03,501
‫لم ننفذ خدعة الجدران النازفة
‫أو الطقوس الشيطانية المزيفة.

371
00:19:04,919 --> 00:19:06,379
‫يمكنك الخروج الآن يا "تاتل".

372
00:19:06,921 --> 00:19:08,464
‫هل انتهى الأمر بالفعل؟

373
00:19:08,548 --> 00:19:09,799
‫نعم. آسف يا رجل.

374
00:19:09,883 --> 00:19:11,759
‫هل تظن أن هذا هو شكل الشبح؟

375
00:19:15,388 --> 00:19:17,724
‫مرحباً، أنا "كريس برات".
‫لا، أنا أمزح فحسب.

376
00:19:17,807 --> 00:19:19,851
‫أنا "ستان". اترك رسالة بعد...

377
00:19:21,769 --> 00:19:23,146
‫كانت تلك مزحة جيدة يا "ستان".

378
00:19:23,229 --> 00:19:24,564
‫كنت أحتاج إلى الضحك.

379
00:19:24,939 --> 00:19:28,067
‫لقد كان الأمر صعباً مؤخراً،
‫بسبب سرقة المنزل منكم وما إلى ذلك.

380
00:19:28,151 --> 00:19:30,612
‫على أي حال، لديّ مفاجأة كبيرة لكم.

381
00:19:30,695 --> 00:19:32,197
‫قابلوني عند المنزل.

382
00:19:32,280 --> 00:19:33,615
‫ستفرحون فرحاً شديداً.

383
00:19:33,948 --> 00:19:35,074
‫حسناً، إلى اللقاء.

384
00:19:36,534 --> 00:19:39,412
‫لقد رحل "ديك"، والآن سأستعيد عائلتي.

385
00:19:39,662 --> 00:19:41,039
‫إنني أحسنت عملاً.

386
00:19:49,714 --> 00:19:51,466
‫كان من الممكن أن يخرج ذلك عن السيطرة.

387
00:19:53,092 --> 00:19:55,220
‫لا!

388
00:19:56,471 --> 00:19:57,388
‫بئساً.

389
00:20:02,852 --> 00:20:04,979
‫ماذا فعلت؟

390
00:20:05,063 --> 00:20:09,192
‫تخلصت من "ديك" وأنقذت الصورة العائلية.

391
00:20:09,275 --> 00:20:11,236
‫لقد أحرقت المنزل عن بكرة أبيه!

392
00:20:11,319 --> 00:20:15,490
‫أجل، لكن ما تعلمته هو أن المنزل ليس المهم.

393
00:20:15,573 --> 00:20:18,243
‫بل الأشخاص الذين يصنعون المنزل.

394
00:20:18,326 --> 00:20:19,661
‫- النجارون؟
‫- لا.

395
00:20:19,744 --> 00:20:21,079
‫- المعماري؟
‫- لا.

396
00:20:21,162 --> 00:20:22,455
‫المقاولون؟

397
00:20:23,122 --> 00:20:24,791
‫- لا.
‫- من تقصد؟

398
00:20:24,874 --> 00:20:26,417
‫دعوني أشرح هذا بطريقة أخرى.

399
00:20:26,501 --> 00:20:27,961
‫الأمر مثل هذه الصورة.

400
00:20:28,044 --> 00:20:30,338
‫المنزل هو الإطار وهو غير مهم.

401
00:20:30,421 --> 00:20:33,841
‫{\an8}هل تفهمونني؟ لكنكم أنتم من في الصورة.

402
00:20:33,925 --> 00:20:34,926
‫{\an8}يا للعجب!

403
00:20:37,136 --> 00:20:40,181
‫{\an8}كان العملاق حقيقياً، ولديه ذراع قوية جداً.

404
00:20:40,265 --> 00:20:43,768
‫{\an8}بئساً، هل أتيتم بجليس أطفال لـ"كلاوس"،
‫وأحرق المنزل رغم ذلك؟

405
00:20:44,060 --> 00:20:48,523
‫{\an8}- هيا يا "جيف". لنمارس الجنس بين الرماد.
‫- عزيزتي. أنت غريبة بعض الشيء.

406
00:20:48,790 --> 00:20:51,859
‫{\an8}- لا بد أنه من الصعب سماع ذلك يا "ستان".
‫- لماذا؟

407
00:20:51,969 --> 00:20:54,920
‫{\an8}هل أستاء من أنه من السهل على ابنتي
‫أن تقنع شريكها في الجنس؟

408
00:20:58,254 --> 00:20:59,255
‫ترجمة "محمد عبدالحليم"

