﻿1
00:00:03,503 --> 00:00:04,796
‫{\an8}"طرق التدبير المنزلي"

2
00:00:04,879 --> 00:00:05,797
‫{\an8}"الـ3:00 مساءً"

3
00:00:05,880 --> 00:00:08,425
‫{\an8}سيعود آل "سميث" من رحلتهم خلال 20 دقيقة.

4
00:00:08,508 --> 00:00:10,719
‫{\an8}أمامي الكثير من الوقت
‫لوضع اللمسات النهائية.

5
00:00:19,394 --> 00:00:20,520
‫"المحاذاة بالليزر"

6
00:00:32,240 --> 00:00:34,034
‫أتلهّف ليروا هذا.

7
00:00:34,492 --> 00:00:36,327
‫- لقد عدتم!
‫- من الجحيم.

8
00:00:36,411 --> 00:00:38,204
‫كانت رحلتنا إلى "غيتيسبرغ" سيئة.

9
00:00:38,288 --> 00:00:40,665
‫أحب الحرب،
‫لكن لا مانع من خلطها بالمرح قليلاً.

10
00:00:40,749 --> 00:00:43,168
‫أعطني شاطئاً
‫أو رقعة مزروعة باليقطين أو شيئاً ما.

11
00:00:43,251 --> 00:00:46,629
‫وكان المكان
‫عبارة عن مكب نفايات مليء بالمدافع.

12
00:00:46,713 --> 00:00:49,758
‫- كانت الرياح دائمة.
‫- ولا تُوجد جوزة هند واحدة.

13
00:00:49,841 --> 00:00:51,760
‫ولا يمكن الحصول
‫على بينا كولادا في أي مكان.

14
00:00:51,843 --> 00:00:53,094
‫استغرقنا وقتاً طويلاً للوصول.

15
00:00:53,178 --> 00:00:55,472
‫لماذا لم يخوضوا حربهم
‫بالقرب من الطريق السريع؟

16
00:00:55,555 --> 00:00:59,225
‫ظننت أن "غيتيسبرغ" ستكون مريحة،
‫لكنهم يمطرونك

17
00:00:59,309 --> 00:01:02,187
‫بكل هذه الحقائق حول الأشياء التي حدثت.

18
00:01:02,520 --> 00:01:05,065
‫كنت أتوقع منك أن تفسد المنزل

19
00:01:05,148 --> 00:01:07,901
‫بـ87 طريقة، لكنه يبدو رائعاً.

20
00:01:07,984 --> 00:01:11,488
‫والورد، رائحة المسنين المفضلة لديّ.

21
00:01:11,571 --> 00:01:13,448
‫أنا سعيد جداً لأنها أعجبتك.

22
00:01:13,531 --> 00:01:14,741
‫مهلاً.

23
00:01:15,325 --> 00:01:17,744
‫هل هذا إطار مختلف؟

24
00:01:18,036 --> 00:01:19,829
‫نعم، أتى "يورغن".

25
00:01:19,913 --> 00:01:21,790
‫واصطدم بالإطار القديم وكسره.

26
00:01:22,665 --> 00:01:24,459
‫- ماذا؟
‫- إلا الإطار.

27
00:01:24,667 --> 00:01:28,129
‫استبدلته فحسب إذاً ولم تقل أي شيء؟

28
00:01:28,213 --> 00:01:31,966
‫لكنه كان مجرد قطعة من الورق المقوى الرخيص
‫الذي أعطوكم إياه مع الصورة.

29
00:01:32,050 --> 00:01:33,384
‫فاشتريت لكم واحداً جديداً.

30
00:01:33,468 --> 00:01:36,387
‫إطار أفضل من "وورلد ماركت".

31
00:01:36,513 --> 00:01:39,265
‫أنت تفضّل الرائع، لا نحن.

32
00:01:39,349 --> 00:01:42,852
‫لكن الصورة سليمة،
‫وهذا هو المهم، أليس كذلك؟

33
00:01:42,936 --> 00:01:44,104
‫لا أهمية للصورة.

34
00:01:44,187 --> 00:01:46,314
‫كان الإطار ما يحمل كل ذكرياتنا.

35
00:01:46,397 --> 00:01:48,942
‫هل تتذكرون بقع الدم
‫التي كانت عليه عندما تحدى أبي

36
00:01:49,025 --> 00:01:51,027
‫راقصة الهولا
‫في لعبة التصويب بين الأصابع؟

37
00:01:52,946 --> 00:01:56,491
‫استأمنّاك على إطارنا الكرتوني
‫الملطخ بالدم الذي أُنتج بكميات كبيرة،

38
00:01:56,574 --> 00:01:59,327
‫فاستبدلته بآخر جميلاً؟

39
00:01:59,410 --> 00:02:03,123
‫هل تعرف ماذا كانوا سيفعلون
‫بشخص مثلك في "الحرب الأهلية"؟

40
00:02:03,206 --> 00:02:06,084
‫لا أتذكّر لأنني كنت أستمتع
‫بشرب "ييغرمايستر" في السيارة

41
00:02:06,167 --> 00:02:08,336
‫في أثناء إعادة تمثيل العقوبة البدنية.

42
00:02:08,419 --> 00:02:11,631
‫لكنني أظن أن ما فعلوه كان غير سار.

43
00:02:12,123 --> 00:02:14,856
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

44
00:02:15,093 --> 00:02:17,846
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

45
00:02:17,929 --> 00:02:21,391
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

46
00:02:21,474 --> 00:02:24,435
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

47
00:02:24,519 --> 00:02:28,022
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

48
00:02:30,942 --> 00:02:34,028
‫إنه لمن الرائع أن أقول

49
00:02:34,112 --> 00:02:36,531
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

50
00:02:37,490 --> 00:02:38,533
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

51
00:02:39,075 --> 00:02:41,369
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

52
00:02:44,038 --> 00:02:46,291
‫نعيش حقاً في أوقات عاصفة.

53
00:02:48,418 --> 00:02:52,505
‫{\an8}ألا تزالون منزعجين حقاً
‫من الصورة العائلية؟

54
00:02:52,755 --> 00:02:54,757
‫{\an8}- الصورة العائلية؟
‫- الإطار!

55
00:02:54,841 --> 00:02:56,885
‫{\an8}رباه، الإطار.

56
00:02:56,968 --> 00:02:58,261
‫{\an8}بلى. أشعر بالإزعاج.

57
00:02:58,344 --> 00:02:59,179
‫{\an8}نشعر به جميعاً.

58
00:02:59,429 --> 00:03:02,765
‫{\an8}آمل أن نذهب في رحلة جيدة الآن
‫لننسى أمر الإطار.

59
00:03:03,016 --> 00:03:05,268
‫لا أستطيع.
‫لقد استخدمت كل إجازتي مدفوعة الأجر.

60
00:03:05,351 --> 00:03:07,395
‫أليست لديك إجازة مدفوعة الأجر غير محدودة؟

61
00:03:07,478 --> 00:03:08,938
‫أين تعمل؟ أتعمل في معتقل؟

62
00:03:09,022 --> 00:03:11,441
‫{\an8}هذا مؤسف قليلاً يا سيد "إس".

63
00:03:11,524 --> 00:03:14,194
‫{\an8}سأكتشف كيف أجعلنا نحظى بإجازة إضافية.

64
00:03:14,277 --> 00:03:15,528
‫{\an8}إليكم ما أفكّر فيه.

65
00:03:15,612 --> 00:03:18,948
‫{\an8}طيران "سبيريت"، رحلة الـ4:00 صباحاً.
‫عشية عيد الميلاد.

66
00:03:19,032 --> 00:03:21,034
‫{\an8}الوجهة "كوريا الشمالية".

67
00:03:21,618 --> 00:03:23,536
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

68
00:03:23,620 --> 00:03:24,787
‫{\an8}"(كيب تاون)، (جنوب أفريقيا)"

69
00:03:24,871 --> 00:03:27,624
‫{\an8}طوال الأشهر الـ3 الماضية،
‫العواصف في جميع أنحاء العالم

70
00:03:27,707 --> 00:03:30,210
‫{\an8}تزايدت من حيث تواترها وحجمها.

71
00:03:30,293 --> 00:03:31,419
‫{\an8}"(كارولاينا الجنوبية)"

72
00:03:31,502 --> 00:03:32,879
‫{\an8}لذا، أحضرت خبيراً.

73
00:03:32,962 --> 00:03:35,840
‫{\an8}"غاست بريزر"، منظّر الرياح.

74
00:03:36,674 --> 00:03:39,177
‫{\an8}هكذا إذاً سيجعلنا نحصل على إجازة.

75
00:03:39,260 --> 00:03:40,845
‫{\an8}عذراً يا "ستان"، هل قلت شيئاً؟

76
00:03:40,929 --> 00:03:42,138
‫{\an8}لا، لا شيء.

77
00:03:43,014 --> 00:03:44,974
‫{\an8}كنتم تبحثون في العلم عن إجابات،

78
00:03:45,058 --> 00:03:47,268
‫{\an8}لكن لا يستطيع العلم تفسير الرياح.

79
00:03:47,352 --> 00:03:49,604
‫{\an8}علينا أن ننظر بدلاً من ذلك إلى التاريخ،

80
00:03:49,687 --> 00:03:51,231
‫{\an8}وهو عكس العلم.

81
00:03:51,314 --> 00:03:55,526
‫{\an8}كان لدى شعب "المايا" والبابليون
‫وجميع الثقافات القديمة أساطير لتفسير

82
00:03:55,610 --> 00:03:59,781
‫{\an8}مصدر الريح،
‫وقد كشفت زيفهم بسهولة أفضلهم على الإطلاق.

83
00:03:59,906 --> 00:04:01,241
‫{\an8}الفكرة السومرية،

84
00:04:01,324 --> 00:04:04,494
‫{\an8}بأن هناك عملاقاً في المحيط
‫يتحكم في الرياح.

85
00:04:05,245 --> 00:04:07,956
‫{\an8}هل يدعو هذا المجنون نفسه بمنظّر رياح؟

86
00:04:08,039 --> 00:04:11,292
‫{\an8}ليست هذه هي الطريقة
‫التي نعامل بها المتحدث الضيف.

87
00:04:11,542 --> 00:04:15,338
‫{\an8}"ديك"، لطردتك لعدم احترامك
‫لهذه النظرية المنطقية تماماً،

88
00:04:15,421 --> 00:04:17,173
‫{\an8}لكنني متأكد من أنك مديري.

89
00:04:17,257 --> 00:04:18,800
‫{\an8}- أليس كذلك؟
‫- بربك يا سيدي.

90
00:04:18,883 --> 00:04:20,468
‫{\an8}عملاق في المحيط؟

91
00:04:20,551 --> 00:04:24,889
‫{\an8}ماذا فعلت حضارتكم لحل لغز الرياح؟

92
00:04:25,932 --> 00:04:27,809
‫{\an8}أخبرني. ألا تستطيع؟

93
00:04:27,892 --> 00:04:29,227
‫{\an8}اخرج إذاً!

94
00:04:29,310 --> 00:04:31,854
‫{\an8}كانت لدى "سميث" الفكرة الصحيحة. أنت مطرود.

95
00:04:35,233 --> 00:04:36,943
‫شرّفني العمل تحت إمرتك.

96
00:04:37,026 --> 00:04:39,487
‫إن كنت قد عملت. وأنت أفضل مدير في حياتي.

97
00:04:39,946 --> 00:04:40,863
‫إن كنت كذلك.

98
00:04:43,574 --> 00:04:45,493
‫أنا آسف يا د. "بريزر".

99
00:04:45,576 --> 00:04:48,496
‫إنه ليس انعكاساً لهذه الوكالة.

100
00:04:48,579 --> 00:04:52,917
‫فـ"المخابرات المركزية"
‫تحترم كلاً من العلم والخيال.

101
00:04:53,001 --> 00:04:55,461
‫من فضلك، أكمل حديثك عن العملاق.

102
00:04:55,712 --> 00:04:56,879
‫ما اسمه؟

103
00:04:56,963 --> 00:04:59,299
‫يعدّ السومريون اسم العملاق

104
00:04:59,382 --> 00:05:01,843
‫مقدساً جداً بحيث يجب ألّا يُنطق،
‫لكنني سأقوله فحسب.

105
00:05:01,926 --> 00:05:03,428
‫اسمه "جيريمي الطويل".

106
00:05:03,511 --> 00:05:07,140
‫يجب أن نبحر عبر المحيط
‫ونقنعه بالتوقف عن النفخ.

107
00:05:07,223 --> 00:05:08,433
‫أود التطوع.

108
00:05:08,516 --> 00:05:11,602
‫أحسنت يا "سميث".
‫خذ يخت "المخابرات المركزية".

109
00:05:11,686 --> 00:05:14,564
‫آسف. ستكون رحلة طويلة وبطيئة

110
00:05:14,647 --> 00:05:18,484
‫لأننا زودناه بالكثير من الطعام والخمر.

111
00:05:18,568 --> 00:05:19,986
‫هل يمكنني اصطحاب عائلتي معي؟

112
00:05:20,069 --> 00:05:20,987
‫لماذا؟

113
00:05:21,529 --> 00:05:24,949
‫لأن "جيريمي الطويل" يحب الجنس الزوجي.

114
00:05:25,033 --> 00:05:28,161
‫- د. "بريزر"؟
‫- ليس نوعه المفضل من الجنس،

115
00:05:28,244 --> 00:05:30,371
‫لكن لنستخدم كل ما في جعبتنا.

116
00:05:32,457 --> 00:05:34,876
‫{\an8}"المساعدة مطلوبة"

117
00:05:35,626 --> 00:05:37,378
‫لماذا يقف كل هؤلاء الناس في الخارج؟

118
00:05:37,462 --> 00:05:40,715
‫نحن ذاهبون في رحلة أخرى
‫وسنعيّن شخصاً للمساعدة في أثناء رحيلنا.

119
00:05:40,798 --> 00:05:43,968
‫هل ستعيّنون مدبّر منزل؟ لكنها وظيفتي.

120
00:05:44,510 --> 00:05:46,220
‫ليس مدبّر منزل فحسب.

121
00:05:46,304 --> 00:05:49,682
‫عليه أن يراقبك أيضاً يا كاسر الإطارات.

122
00:05:49,766 --> 00:05:54,103
‫هناك شيء واحد فقط
‫يمكن أن يسوء في هذا المنزل، وهو أنت.

123
00:06:04,072 --> 00:06:05,114
‫هل هو ساحر؟

124
00:06:05,198 --> 00:06:07,200
‫لا. يطير السحرة بمكنسة.

125
00:06:07,283 --> 00:06:09,494
‫أظن أنه "ديك".

126
00:06:11,120 --> 00:06:13,373
‫عجباً! إنه "ديك"، مديري القديم.

127
00:06:14,207 --> 00:06:17,210
‫أعيش في دوامة منذ أن طُردت.

128
00:06:17,293 --> 00:06:19,379
‫- دوامة ممتعة؟
‫- لا.

129
00:06:19,670 --> 00:06:24,133
‫لقد فقدت شقتي ومدخراتي، وأعيش في سيارتي.

130
00:06:24,258 --> 00:06:27,720
‫- كيف؟ لم يمر إلا يوم واحد.
‫- كان كل هذا يحدث من قبل.

131
00:06:27,804 --> 00:06:29,430
‫ولكن الآن ليست لديّ وظيفة أيضاً.

132
00:06:29,514 --> 00:06:32,058
‫رأيت اللافتة في الخارج. هل توظفون؟

133
00:06:32,141 --> 00:06:34,894
‫نعم. نحتاج إلى شخص ما للاعتناء بالمنزل.

134
00:06:34,977 --> 00:06:38,523
‫لكن الأهم من ذلك،
‫ماذا تعرف عن مجالسة الحيوانات الأليفة؟

135
00:06:48,950 --> 00:06:52,078
‫إنه يؤكد على عدم وجود الثآليل.
‫ما يجعلني أظن أن لديه ثآليل.

136
00:06:52,161 --> 00:06:56,624
‫أحب ما ترمي إليه بالأغنية،
‫لكن ربما ينبغي لنا أن نشرح ذلك.

137
00:06:56,707 --> 00:06:59,043
‫هذه ليست وظيفة نموذجية
‫في مجالسة الحيوانات الأليفة.

138
00:07:24,444 --> 00:07:25,319
‫إنها مدونة.

139
00:07:29,157 --> 00:07:30,241
‫لا تأتمنونني؟

140
00:07:30,366 --> 00:07:32,118
‫سيكون هذا المنزل كوخاً من دوني.

141
00:08:05,485 --> 00:08:09,530
‫انتهت أغنيتنا
‫وعصفت الرياح بكل المرشحين الآخرين.

142
00:08:09,614 --> 00:08:10,573
‫عُينت يا "ديك".

143
00:08:14,076 --> 00:08:16,037
‫هذه هي التعليمات بخصوص "كلاوس".

144
00:08:16,120 --> 00:08:18,122
‫- لا تحد عنها.
‫- لا تجعلوا "ديك" المسؤول.

145
00:08:18,206 --> 00:08:20,249
‫أعطوني فرصة لاستعادة ثقتكم أرجوكم.

146
00:08:20,333 --> 00:08:23,753
‫- أرجوكم!
‫- غنينا أغنية كاملة يا "كلاوس".

147
00:08:23,836 --> 00:08:26,130
‫هل عهدت هذه العائلة تغيّر رأيها

148
00:08:26,214 --> 00:08:27,757
‫بعد غناء أغنية؟

149
00:08:36,682 --> 00:08:38,226
‫فاتتك بقعة.

150
00:08:38,768 --> 00:08:41,437
‫أخبرني إذاً يا "كلاوس" عن نفسك.

151
00:08:41,521 --> 00:08:42,980
‫ما موسمك المفضل؟

152
00:08:43,689 --> 00:08:45,149
‫لا أستطيع التكلم.

153
00:08:45,233 --> 00:08:47,485
‫أنا مجرد سمكة ذهبية عادية غبية

154
00:08:47,568 --> 00:08:50,488
‫لا تملك حتى عقلاً بشرياً
‫وتحتاج إلى جليس حيوانات أليفة.

155
00:08:50,571 --> 00:08:52,156
‫أنصت، لم يكن هذا...

156
00:08:52,823 --> 00:08:54,575
‫لا أسمعك.

157
00:08:55,826 --> 00:08:56,661
‫{\an8}"قواعد السمكة"

158
00:08:56,744 --> 00:08:58,663
‫{\an8}أنت غبي جداً. ماذا تفعل حتى؟

159
00:08:58,746 --> 00:09:00,873
‫{\an8}أطلب إعادة توجيه بريدي إلى هذا العنوان.

160
00:09:00,957 --> 00:09:03,501
‫{\an8}هذا أسهل، بما أنني سأبقى هنا لبضعة أسابيع.

161
00:09:03,584 --> 00:09:04,502
‫{\an8}أسابيع؟

162
00:09:05,419 --> 00:09:07,046
‫{\an8}لنلق نظرة على القواعد.

163
00:09:07,463 --> 00:09:10,049
‫مكتوب هنا أنه غير مسموح لك بلمس المواقد.

164
00:09:10,132 --> 00:09:12,718
‫ماذا؟ دعني أرى ذلك. ألمسه حسب رغبتي.

165
00:09:12,802 --> 00:09:15,221
‫- "أطعم السمكة مرتين يومياً."
‫- "السمكة"؟

166
00:09:15,888 --> 00:09:19,475
‫"أقصر وجبات الطعام على وجبة الإفطار
‫ورشّتين من رقائق السمك ليلاً."

167
00:09:19,559 --> 00:09:20,685
‫"رشّتان"؟

168
00:09:20,768 --> 00:09:23,854
‫أنا آكل دجاجة مشوية كاملة كل يوم.

169
00:09:23,938 --> 00:09:25,356
‫إنهم لا يعاملونك بأسلوب جيد.

170
00:09:25,439 --> 00:09:27,024
‫لا عجب أنك غاضب منهم.

171
00:09:27,108 --> 00:09:28,985
‫أتعلم؟ انس القواعد.

172
00:09:29,068 --> 00:09:31,821
‫هل تريد بعض الطعام؟ ما رأيك في "واو كاو"؟

173
00:09:31,904 --> 00:09:34,991
‫أحب "واو كاو" بشدة.

174
00:09:35,700 --> 00:09:39,453
‫لقد رأيت كيف تستصغرك العائلة.
‫يعاملونك وكأنك غريب.

175
00:09:39,537 --> 00:09:42,665
‫كانت زوجتي السابقة تجعلني أشعر بأنني غريب

176
00:09:42,748 --> 00:09:44,375
‫حتى عندما كنت أجامعها.

177
00:09:45,918 --> 00:09:46,836
‫هذا محزن.

178
00:09:47,295 --> 00:09:48,546
‫ثم هجرتني.

179
00:09:48,629 --> 00:09:49,714
‫هجرتك زوجتك؟

180
00:09:49,797 --> 00:09:53,301
‫لقد هجرتني زوجتي أيضاً،
‫من أجل فريق كامل للتزلج الجماعي.

181
00:09:53,801 --> 00:09:56,304
‫ومنذ ذلك الحين، كنت متلهفاً للتواصل.

182
00:09:56,679 --> 00:09:58,931
‫- وسأفعل أي شيء لأتأقلم.
‫- أفعل أي شيء لأتأقلم.

183
00:09:59,557 --> 00:10:02,184
‫أنت مثير للشفقة مثلي تماماً.

184
00:10:02,268 --> 00:10:05,896
‫كأننا سمكتان في سرب واحد يا "كلاوس".

185
00:10:05,980 --> 00:10:08,024
‫تجعلني أشعر بأن حالي مفهوم يا "ديك".

186
00:10:08,107 --> 00:10:10,776
‫روح حساسة في عالم قاس.

187
00:10:10,860 --> 00:10:13,946
‫أنت، هل ستجلبين
‫الملعقة اللعينة التي طلبتها؟

188
00:10:14,989 --> 00:10:16,365
‫ما كان يجب أن أقسو عليها.

189
00:10:16,657 --> 00:10:18,868
‫فنحن سنرحل من دون أن ندفع بالتأكيد.

190
00:10:18,993 --> 00:10:21,412
‫"المخابرات المركزية"

191
00:10:22,121 --> 00:10:25,374
‫من كان يعلم أن كل ما نحتاج إليه
‫هو يخت مجهز بالكامل

192
00:10:25,458 --> 00:10:29,170
‫ومنزلقة مائية بطول 18 متراً
‫وفرقة جاز رباعية

193
00:10:29,253 --> 00:10:30,963
‫لنعود إلى طبيعتنا مجدداً؟

194
00:10:31,047 --> 00:10:33,174
‫أشيد بـ"روجر" لترتيب النزهة.

195
00:10:33,257 --> 00:10:34,175
‫مهلاً، أين "روجر"؟

196
00:10:34,258 --> 00:10:36,010
‫مرحباً يا عائلة، أحمل خبراً ساراً.

197
00:10:36,218 --> 00:10:37,720
‫عقدت صفقة للتو.

198
00:10:37,803 --> 00:10:40,014
‫خدعت أولئك القراصنة الصوماليين.

199
00:10:40,556 --> 00:10:42,016
‫- مهلاً. ماذا؟
‫- مقابل يختنا،

200
00:10:42,099 --> 00:10:43,893
‫حصلت على هذا القارب ذي المجذافين الرائع،

201
00:10:43,976 --> 00:10:47,355
‫شهادة إهداء لـ"سام غودي"
‫وقطيع كامل من الماشية

202
00:10:47,438 --> 00:10:49,523
‫علينا أخذه من جزر "غالاباغوس" لاحقاً.

203
00:10:49,607 --> 00:10:52,026
‫- بادلت اليخت؟
‫- هل جُننت؟

204
00:10:52,109 --> 00:10:55,154
‫علينا أن نكون عقلانيين.
‫اليخت كبير جداً وثقيل جداً.

205
00:10:55,237 --> 00:10:58,282
‫علينا أن نسافر بخفة
‫إذا أردنا العثور على العملاق.

206
00:10:58,783 --> 00:11:01,077
‫انتظر. هل نبحث عن عملاق في الواقع؟

207
00:11:01,160 --> 00:11:03,579
‫- تلك خرافة.
‫- خرافة اختلقتها أنت.

208
00:11:03,663 --> 00:11:06,916
‫بالضبط. لذلك، إذا لم تكن خرافة حقيقية،
‫فلا بد أن تكون حقيقية.

209
00:11:07,083 --> 00:11:08,959
‫آسف يا رفاق. إنه محق بالفعل بشأن هذا.

210
00:11:09,043 --> 00:11:10,127
‫لا أكترث.

211
00:11:10,211 --> 00:11:12,421
‫يحق لي الحصول على إجازة جيدة،

212
00:11:12,505 --> 00:11:15,007
‫ولن أترك هذا اليخت لأي سبب.

213
00:11:18,386 --> 00:11:19,387
‫سيكون هذا رائعاً.

214
00:11:19,470 --> 00:11:21,347
‫ستفقد الكثير من وزنك في أثناء التجديف،

215
00:11:21,430 --> 00:11:23,766
‫وبعد ذلك ستستعيد كل وزنك مجدداً
‫بأكل الماشية.

216
00:11:23,891 --> 00:11:25,226
‫لن نربيها أو نحلبها.

217
00:11:25,309 --> 00:11:26,811
‫بل سنأكلها كلها فحسب.

218
00:11:26,936 --> 00:11:28,896
‫"مركز (لانغلي فولز) التجاري"

219
00:11:29,105 --> 00:11:31,982
‫لقد قضيت أفضل وقت معك اليوم يا "ديك".

220
00:11:32,066 --> 00:11:34,360
‫زرنا جميع مواقعي المفضلة.

221
00:11:34,443 --> 00:11:35,820
‫"مكان سعادتي - عش، اضحك، تغدّ"

222
00:11:35,903 --> 00:11:36,946
‫"البيت - الحياة كالشاطئ"

223
00:11:37,029 --> 00:11:40,199
‫"واو كاو" والحصان الميكانيكي
‫خارج "سي في إس" والآن متجر "هولمارك"؟

224
00:11:40,282 --> 00:11:41,659
‫يسرّني أنك تستمتع.

225
00:11:41,784 --> 00:11:45,621
‫يجب أن أرسل بطاقة "تهانيّ على عملك الجديد"
‫إلى نفسي عبر البريد.

226
00:11:45,955 --> 00:11:47,665
‫- سأعود على الفور.
‫- لا مشكلة.

227
00:11:48,416 --> 00:11:50,000
‫- "كلاوس".
‫- "لويس"؟

228
00:11:50,251 --> 00:11:52,753
‫- كيف تعرف هذا الرجل الذي ترافقه؟
‫- هل تقصد "ديك"؟

229
00:11:52,837 --> 00:11:55,715
‫- إنه يسكن معي.
‫- هل يسكن "ديك" في منزلكم؟

230
00:11:55,798 --> 00:11:57,591
‫أخرجه قبل فوات الأوان.

231
00:11:57,675 --> 00:11:58,926
‫إن "ديك" واضع يد.

232
00:11:59,093 --> 00:12:00,761
‫مستحيل. "ديك" صديقي.

233
00:12:00,970 --> 00:12:04,306
‫أنصت، قبل بضعة أشهر، عيّنت "ديك"
‫ليراقب حيواني الأليف الأفعى العاصرة،

234
00:12:04,390 --> 00:12:06,100
‫"تتشالا"، فيما كنت في إجازة.

235
00:12:06,475 --> 00:12:08,227
‫هل وصل لـ"ديك" أي بريد إلى منزلكم؟

236
00:12:08,310 --> 00:12:11,981
‫ليس بعد، لكنه أعاد توجيه بريده.

237
00:12:12,440 --> 00:12:13,357
‫لماذا تسأل؟

238
00:12:13,441 --> 00:12:16,068
‫لأنه بمجرد إثبات إقامته لدى مكتب البريد

239
00:12:16,152 --> 00:12:20,322
‫وبقائه لمدة شهر على الأقل،
‫لا يمكنكم إخراجه!

240
00:12:20,740 --> 00:12:23,367
‫حاول أن يفعل ذلك بي،
‫لكن لحسن الحظ اضطُررت إلى قطع رحلتي

241
00:12:23,451 --> 00:12:28,456
‫إلى "هيدونيسم 2" بسبب حالة
‫تُعرف سريرياً باسم هوس السيلان.

242
00:12:28,664 --> 00:12:31,751
‫هل تقصد أن "ديك" سيسرق منزلنا؟

243
00:12:31,834 --> 00:12:33,335
‫لا يزال لديك الوقت لإيقافه.

244
00:12:33,669 --> 00:12:36,213
‫بئساً، لديّ مقابلة عمل في "أورانج جوليوس".

245
00:12:36,297 --> 00:12:38,132
‫سأسجّلك كمرجع.

246
00:12:38,966 --> 00:12:40,134
‫هل أنت جاهز للذهاب؟

247
00:12:40,217 --> 00:12:44,346
‫لا، حظيت للتو بلقاء مزعج للغاية
‫مع الناظر "لويس".

248
00:12:44,472 --> 00:12:46,390
‫أخبرني بكل شيء.

249
00:12:46,474 --> 00:12:48,392
‫"لويس"؟ من يكون "لويس"؟

250
00:12:48,476 --> 00:12:52,521
‫اصمت. أعلم أنك واضع يد
‫وتحاول الاستيلاء على منزلنا.

251
00:12:52,605 --> 00:12:53,606
‫ربما أكون كذلك.

252
00:12:53,689 --> 00:12:56,233
‫لكن بربك، من الواضح من قواعد العائلة

253
00:12:56,317 --> 00:12:57,860
‫أنهم لا يكترثون لأمرك.

254
00:12:57,943 --> 00:13:01,739
‫يصفونك بـ"السمكة" وستساعدهم؟

255
00:13:01,822 --> 00:13:03,532
‫لا، بل سأساعدك أنت.

256
00:13:03,866 --> 00:13:05,868
‫أريد الاشتراك.

257
00:13:07,578 --> 00:13:08,579
‫{\an8}"بعد شهر"

258
00:13:08,662 --> 00:13:11,207
‫{\an8}أسرع! علينا أن نسرع
‫إذا أردنا العثور على العملاق.

259
00:13:11,665 --> 00:13:15,211
‫أبي! أصبح هذا بمثل سوء "غيتيسبرغ" تقريباً.

260
00:13:16,045 --> 00:13:17,713
‫سحقاً لهذا. سأجري اتصالاً.

261
00:13:20,674 --> 00:13:23,135
‫لا يمكننا الانتظار أكثر. يجب أن نعود.

262
00:13:23,219 --> 00:13:25,721
‫الفرصة الأخيرة يا "روجر". اركب المروحية.

263
00:13:25,805 --> 00:13:28,641
‫لا أستطيع. يجب أن أعثر على العملاق!

264
00:13:28,891 --> 00:13:30,601
‫العملاق ليس حقيقياً أيها الأحمق.

265
00:13:30,684 --> 00:13:33,687
‫- هذا ما قالوه عن "أطلانطس".
‫- وكانوا محقين.

266
00:13:35,064 --> 00:13:37,066
‫عفواً؟ ماذا كان آخر شيء قلته؟

267
00:13:44,198 --> 00:13:47,868
‫لا شيء يضاهي التواجد في البحر لمدة شهر
‫في تحفيز مرض الإسقربوط لديّ.

268
00:13:48,369 --> 00:13:50,204
‫أمر غريب. لا يعمل مفتاحي.

269
00:13:50,287 --> 00:13:52,957
‫هلّا تساعدني يا "ديك". لا يعمل مفتاحي.

270
00:13:53,707 --> 00:13:55,459
‫لا أستطيع إدخالكم يا "ستان".

271
00:13:55,626 --> 00:13:58,879
‫لا. هل أفسد "كلاوس" الباب من الداخل؟

272
00:13:59,171 --> 00:14:00,631
‫لم يعد هذا منزلك.

273
00:14:00,923 --> 00:14:02,174
‫إنه منزلنا.

274
00:14:02,258 --> 00:14:05,970
‫بما أنك هجرته وذهبت إلى البحر لمدة شهر،

275
00:14:06,053 --> 00:14:09,473
‫أسسنا أنا و"ديك" محل إقامة فيه
‫وحصلنا على ملكيته.

276
00:14:09,557 --> 00:14:12,184
‫القانون البحري. ابحث عنه.

277
00:14:13,269 --> 00:14:14,395
‫لن أبحث.

278
00:14:14,478 --> 00:14:15,813
‫لماذا تفعل هذا يا "ديك"؟

279
00:14:15,896 --> 00:14:18,649
‫- سيكون هذا محرجاً في العمل.
‫- تسببت في طردي!

280
00:14:19,233 --> 00:14:20,150
‫أجل.

281
00:14:21,902 --> 00:14:24,822
‫انس الأمر. هذا منزلي، وسأدخل

282
00:14:24,905 --> 00:14:27,908
‫بمساعدة هاتين وسأقتحمه.

283
00:14:29,618 --> 00:14:31,495
‫رباه، أظن أنني صعّبت الأمر أكثر علينا.

284
00:14:32,496 --> 00:14:34,331
‫حمداً لله، الشرطة.

285
00:14:35,165 --> 00:14:36,500
‫أتوا ليقبضوا عليك.

286
00:14:37,001 --> 00:14:38,210
‫لكن هذا منزلي.

287
00:14:38,294 --> 00:14:39,962
‫لم يعد كذلك وفقاً للقانون البحري.

288
00:14:40,045 --> 00:14:42,798
‫- ماذا إن أطلقت النار عليهما؟
‫- سيظل منزلهما.

289
00:14:42,923 --> 00:14:46,176
‫لن يطلق النار عليكما
‫ولكن يمكنكما إطلاق النار عليه،

290
00:14:46,260 --> 00:14:48,846
‫بما أنه يتعدى على ملكيتكما.

291
00:14:48,929 --> 00:14:49,847
‫هذا منصف.

292
00:14:49,930 --> 00:14:51,348
‫"الشرطة"

293
00:14:58,397 --> 00:14:59,523
‫ذلكما الوغدان.

294
00:14:59,607 --> 00:15:03,068
‫لا أقصد الشرطة. كان رائعاً منهم
‫أن يأخذوا رشوتي البالغة 10 آلاف دولار.

295
00:15:03,152 --> 00:15:05,571
‫كانت تلك كفالتك يا أبي.
‫لم يُطلق سراحك نهائياً.

296
00:15:05,654 --> 00:15:07,948
‫سحقاً إذاً لهم ولـ"ديك" و"كلاوس".

297
00:15:08,032 --> 00:15:10,117
‫كيف يمكننا استعادة المنزل؟ هل نقاضيهما؟

298
00:15:10,200 --> 00:15:13,203
‫ونقرأ قانون البحر ذلك بأكمله؟ لا، شكراً.

299
00:15:13,621 --> 00:15:15,789
‫ربما علينا أن نتقبّل الأمر فحسب.

300
00:15:15,873 --> 00:15:18,208
‫خدعنا "كلاوس" خداعاً دائماً هذه المرة.

301
00:15:18,292 --> 00:15:20,044
‫لا يمكننا أن نترك "كلاوس" يفوز.

302
00:15:20,127 --> 00:15:21,629
‫هل لديك أفكار يا "ستيف"؟

303
00:15:21,712 --> 00:15:22,880
‫نعم.

304
00:15:22,963 --> 00:15:26,550
‫هل كان "منزل الحلوى"
‫الوحيد المتاح في "إير بي إن بي" أم...

305
00:15:26,634 --> 00:15:29,303
‫لا، كان هناك أيضاً منزل
‫به سجاد باللون البيج.

306
00:15:29,386 --> 00:15:31,722
‫هل كنت تحب أن أتبعك طوال اليوم؟

307
00:15:31,805 --> 00:15:33,474
‫قائلاً، "لا تسكب هذا، لا تسكب ذاك."

308
00:15:37,311 --> 00:15:40,397
‫قاعدة جديدة يا "كلاوس". لا تُوجد قواعد.

309
00:15:40,481 --> 00:15:42,358
‫أجل، سحقاً للقواعد.

310
00:15:42,441 --> 00:15:44,568
‫أحب كوني صاحب منزل.

311
00:15:45,861 --> 00:15:48,530
‫لا أظن أننا يجب أن نزيل صورة العائلة.

312
00:15:49,114 --> 00:15:52,159
‫لم لا؟ لا تزال لا تكترث لأمر
‫هؤلاء الحمقى، أليس كذلك؟

313
00:15:52,368 --> 00:15:53,369
‫مستحيل.

314
00:15:53,702 --> 00:15:57,831
‫أخاف فحسب من أن جسدك العاري
‫لا يلائم نظام ألوان الغرفة.

315
00:15:57,915 --> 00:15:59,375
‫هل تخاف من ذلك؟

316
00:15:59,458 --> 00:16:01,043
‫أنا لا أخاف من شيء.

317
00:16:01,126 --> 00:16:03,253
‫سوى الأشباح.

318
00:16:04,922 --> 00:16:06,382
‫أنصت، سأقولها فحسب.

319
00:16:06,548 --> 00:16:09,593
‫تُعد تنانير الهولا استيلاءً ثقافياً.

320
00:16:17,768 --> 00:16:19,019
‫{\an8}"التزم بالقواعد،

321
00:16:19,103 --> 00:16:21,480
‫لكن لا تنس المرح قليلاً مع (كلاوس)

322
00:16:21,563 --> 00:16:22,564
‫من وقت إلى آخر.

323
00:16:22,648 --> 00:16:25,985
‫إنه يحب (واو كاو) وأفلام الأبطال الخارقين.

324
00:16:26,068 --> 00:16:29,363
‫يحب الحصان الميكانيكي
‫خارج (سي في إس) كثيراً."

325
00:16:29,780 --> 00:16:31,448
‫ذلك الحصان رائع جداً.

326
00:16:31,740 --> 00:16:35,160
‫"حاول مشاهدة العروض معه في الطابق السفلي
‫حتى لا يشعر بالوحدة ليلاً.

327
00:16:35,244 --> 00:16:36,662
‫تلفاز الطابق السفلي سيئ،

328
00:16:36,745 --> 00:16:39,540
‫لذا لا تشاهد أشياء رائعة
‫مثل (أفاتار) و(ويست وورلد) عليه.

329
00:16:39,623 --> 00:16:43,085
‫لكن لا بأس بـ(إمبراكتيكال جوكرز)،
‫وهو ما يشاهده (كلاوس) على أي حال."

330
00:16:44,461 --> 00:16:46,130
‫إنهما يعرفانني حقاً.

331
00:16:46,505 --> 00:16:49,925
‫مهلاً، لم يخبرني "ديك"
‫بالأشياء اللطيفة التي قالاها.

332
00:16:50,009 --> 00:16:51,719
‫ذلك المخادع اللعين.

333
00:16:52,845 --> 00:16:57,850
‫مهلاً. هل كان هذا النمر في الأصل
‫"تومي لي جونز"؟

334
00:17:04,857 --> 00:17:07,484
‫"جيريمي الطويل"، رجلي.

335
00:17:07,568 --> 00:17:09,194
‫شكراً لك على إنقاذي.

336
00:17:09,278 --> 00:17:10,237
‫لا تبدو في حال جيدة.

337
00:17:10,320 --> 00:17:12,448
‫أنا مريض.

338
00:17:20,289 --> 00:17:22,207
‫هذا ما يسبب الرياح.

339
00:17:23,083 --> 00:17:24,543
‫لا أعلم.

340
00:17:32,968 --> 00:17:35,637
‫الحساء ساخن جداً ولا يمكنني تناوله.

341
00:17:35,721 --> 00:17:38,807
‫أكره كوني مريضاً.

342
00:17:39,141 --> 00:17:41,602
‫تماسك يا قوي. ستتحسن قريباً.

343
00:17:41,685 --> 00:17:44,021
‫في هذه الأثناء،
‫هل يمكنك تناول الحساء البارد؟

344
00:17:44,104 --> 00:17:46,940
‫إن النفخ يلحق الأذى بمدننا الساحلية.

345
00:17:47,024 --> 00:17:48,108
‫حساء بارد؟

346
00:17:48,192 --> 00:17:52,613
‫- لا، سأعود إلى أكل البشر فحسب.
‫- لا بأس بهذا.

347
00:17:52,696 --> 00:17:54,490
‫ترى أنني لست من البشر، صحيح؟

348
00:17:54,573 --> 00:17:57,034
‫بالطبع، ألا يرى الجميع هذا؟

349
00:17:57,117 --> 00:17:58,619
‫رائع. فلتأكل البشر إذاً،

350
00:17:58,702 --> 00:18:00,954
‫غطّ فمك بهذا الحبار عندما تعطس،

351
00:18:01,038 --> 00:18:03,624
‫وهل يمكنك رميي
‫نحو 1500 كيلومتر بهذا الاتجاه؟

352
00:18:03,707 --> 00:18:05,334
‫لا مشكلة.

353
00:18:10,798 --> 00:18:13,258
‫"(أورانج جوليوس)"

354
00:18:15,052 --> 00:18:17,262
‫لقد كنت محقاً. لا بد أن أتخلّص من "ديك".

355
00:18:17,346 --> 00:18:19,807
‫لكن فات الأوان.
‫لديه بالفعل حقوق واضع اليد.

356
00:18:19,890 --> 00:18:22,476
‫لا بد من وجود طريقة ما لإخراجه من المنزل.

357
00:18:23,352 --> 00:18:25,687
‫- ربما يمكنك إخافته بشيء.
‫- كيف؟

358
00:18:25,771 --> 00:18:27,523
‫إنه لا يخاف من أي شيء.

359
00:18:27,606 --> 00:18:30,234
‫لقد ذهب إلى حديقة الترامبولين تلك،
‫ويكاد لم ينظر

360
00:18:30,317 --> 00:18:32,152
‫إلى التنازل قبل التوقيع عليه.

361
00:18:33,070 --> 00:18:35,989
‫ويستخدم حمّام الشاطئ.

362
00:18:36,073 --> 00:18:37,282
‫إنه لا يعرف الخوف.

363
00:18:38,784 --> 00:18:40,285
‫لا، بل يعرفه.

364
00:18:47,960 --> 00:18:50,087
‫- مرحباً؟
‫- "ديك".

365
00:18:50,462 --> 00:18:53,590
‫لقد أتيت من أجلك.

366
00:18:54,133 --> 00:18:55,050
‫شبح؟

367
00:18:55,551 --> 00:18:58,387
‫هل أنت روح المرأة العجوز التي سرقت شقتها؟

368
00:18:58,470 --> 00:19:01,765
‫لا، أنا شبح عادي.

369
00:19:05,144 --> 00:19:06,270
‫حدث ذلك بسرعة.

370
00:19:06,395 --> 00:19:09,481
‫لم ننفذ خدعة الجدران النازفة
‫أو الطقوس الشيطانية المزيفة.

371
00:19:10,899 --> 00:19:12,359
‫يمكنك الخروج الآن يا "تاتل".

372
00:19:12,901 --> 00:19:14,444
‫هل انتهى الأمر بالفعل؟

373
00:19:14,528 --> 00:19:15,779
‫نعم. آسف يا رجل.

374
00:19:15,863 --> 00:19:17,739
‫هل تظن أن هذا هو شكل الشبح؟

375
00:19:21,368 --> 00:19:23,704
‫مرحباً، أنا "كريس برات".
‫لا، أنا أمزح فحسب.

376
00:19:23,787 --> 00:19:25,831
‫أنا "ستان". اترك رسالة بعد...

377
00:19:27,749 --> 00:19:29,126
‫كانت تلك مزحة جيدة يا "ستان".

378
00:19:29,209 --> 00:19:30,544
‫كنت أحتاج إلى الضحك.

379
00:19:30,919 --> 00:19:34,047
‫لقد كان الأمر صعباً مؤخراً،
‫بسبب سرقة المنزل منكم وما إلى ذلك.

380
00:19:34,131 --> 00:19:36,592
‫على أي حال، لديّ مفاجأة كبيرة لكم.

381
00:19:36,675 --> 00:19:38,177
‫قابلوني عند المنزل.

382
00:19:38,260 --> 00:19:39,595
‫ستفرحون فرحاً شديداً.

383
00:19:39,928 --> 00:19:41,054
‫حسناً، إلى اللقاء.

384
00:19:42,514 --> 00:19:45,392
‫لقد رحل "ديك"، والآن سأستعيد عائلتي.

385
00:19:45,642 --> 00:19:47,019
‫إنني أحسنت عملاً.

386
00:19:55,694 --> 00:19:57,446
‫كان من الممكن أن يخرج ذلك عن السيطرة.

387
00:19:59,072 --> 00:20:01,200
‫لا!

388
00:20:02,451 --> 00:20:03,368
‫بئساً.

389
00:20:08,832 --> 00:20:10,959
‫ماذا فعلت؟

390
00:20:11,043 --> 00:20:15,172
‫تخلصت من "ديك" وأنقذت الصورة العائلية.

391
00:20:15,255 --> 00:20:17,216
‫لقد أحرقت المنزل عن بكرة أبيه!

392
00:20:17,299 --> 00:20:21,470
‫أجل، لكن ما تعلمته هو أن المنزل ليس المهم.

393
00:20:21,553 --> 00:20:24,223
‫بل الأشخاص الذين يصنعون المنزل.

394
00:20:24,306 --> 00:20:25,641
‫- النجارون؟
‫- لا.

395
00:20:25,724 --> 00:20:27,059
‫- المعماري؟
‫- لا.

396
00:20:27,142 --> 00:20:28,435
‫المقاولون؟

397
00:20:29,102 --> 00:20:30,771
‫- لا.
‫- من تقصد؟

398
00:20:30,854 --> 00:20:32,397
‫دعوني أشرح هذا بطريقة أخرى.

399
00:20:32,481 --> 00:20:33,941
‫الأمر مثل هذه الصورة.

400
00:20:34,024 --> 00:20:36,318
‫المنزل هو الإطار وهو غير مهم.

401
00:20:36,401 --> 00:20:39,821
‫{\an8}هل تفهمونني؟ لكنكم أنتم من في الصورة.

402
00:20:39,905 --> 00:20:40,906
‫{\an8}يا للعجب!

403
00:20:43,116 --> 00:20:46,161
‫{\an8}كان العملاق حقيقياً، ولديه ذراع قوية جداً.

404
00:20:46,245 --> 00:20:49,748
‫{\an8}بئساً، هل أتيتم بجليس أطفال لـ"كلاوس"،
‫وأحرق المنزل رغم ذلك؟

405
00:20:50,040 --> 00:20:54,503
‫{\an8}- هيا يا "جيف". لنمارس الجنس بين الرماد.
‫- عزيزتي. أنت غريبة بعض الشيء.

406
00:20:54,770 --> 00:20:57,839
‫{\an8}- لا بد أنه من الصعب سماع ذلك يا "ستان".
‫- لماذا؟

407
00:20:57,949 --> 00:21:00,900
‫{\an8}هل أستاء من أنه من السهل على ابنتي
‫أن تقنع شريكها في الجنس؟

408
00:21:04,234 --> 00:21:05,235
‫ترجمة "محمد عبدالحليم"

