﻿1
00:00:00,380 --> 00:00:02,340
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,258 --> 00:00:05,135
‫عزيزتي، أين قبعتي؟

3
00:00:07,888 --> 00:00:10,057
‫مهلاً! هذه ليست قبعتي.

4
00:00:10,307 --> 00:00:11,975
‫سأضل السبيل من دون قبعتي.

5
00:00:21,068 --> 00:00:23,236
‫لا تمنعني عنك يا "جيف"!

6
00:00:31,453 --> 00:00:33,622
‫تبدأ حياتنا الجديدة اليوم.

7
00:00:35,916 --> 00:00:37,375
‫"(ليدز)"

8
00:00:37,876 --> 00:00:40,837
‫مرحباً في "ليدز". أنا "باركر".
‫علام أساعدكما في العثور اليوم؟

9
00:00:42,130 --> 00:00:42,964
‫{\an8}"(تشامبس) - (هابيت)"

10
00:00:43,048 --> 00:00:46,468
‫{\an8}هذا صحيح. سيُجاب الليلة عن أسئلتكم أخيراً.

11
00:00:46,551 --> 00:00:51,306
‫ستعرفون الليلة ما حلّ بقبعة "جيف".

12
00:00:51,640 --> 00:00:55,894
‫تدور أحداث هذه الحلقة مباشرةً
‫بعد تلك الحلقة التي فقد فيها "جيف" قبعته،

13
00:00:55,977 --> 00:00:57,938
‫وقبل أن يستعيدها.

14
00:00:58,480 --> 00:00:59,815
‫لم يشتر هذه القبعة.

15
00:00:59,964 --> 00:01:02,784
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

16
00:01:02,901 --> 00:01:05,612
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

17
00:01:05,695 --> 00:01:09,157
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

18
00:01:09,241 --> 00:01:12,202
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

19
00:01:12,285 --> 00:01:15,747
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

20
00:01:18,708 --> 00:01:21,920
‫إنه لمن الرائع أن أقول

21
00:01:22,003 --> 00:01:24,339
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

22
00:01:25,340 --> 00:01:26,591
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

23
00:01:27,008 --> 00:01:29,261
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

24
00:01:32,764 --> 00:01:35,600
‫{\an8}انظروا. لقد وجدت
‫كتابي السنوي القديم من المدرسة الثانوية.

25
00:01:35,684 --> 00:01:37,227
‫{\an8}انتظر. أنت من كوكب مختلف،

26
00:01:37,310 --> 00:01:40,939
‫{\an8}لكنك ذهبت إلى المدرسة الثانوية
‫وكان لديك كتاب سنوي؟

27
00:01:41,022 --> 00:01:44,276
‫{\an8}كنت قائد فريق الناشئين للعبة اللاكروس
‫لمدة عامين على التوالي.

28
00:01:45,819 --> 00:01:47,445
‫{\an8}يذكّرني هذا بالكثير من الذكريات.

29
00:01:54,077 --> 00:01:55,328
‫{\an8}عجباً!

30
00:01:59,249 --> 00:02:00,417
‫{\an8}عجباً!

31
00:02:01,001 --> 00:02:03,044
‫{\an8}- ممّ تتعجب؟
‫- من لا شيء. أتذكّر فحسب.

32
00:02:03,461 --> 00:02:06,339
‫{\an8}أراد مني أن أسأل!
‫أعلم أنك أردت مني أن أسأل.

33
00:02:07,716 --> 00:02:09,092
‫صورتي في السنة الأخيرة.

34
00:02:09,176 --> 00:02:10,177
‫{\an8}"(روجر)"

35
00:02:10,260 --> 00:02:12,679
‫{\an8}"سأعيش الحياة على أكمل وجه
‫وأترك بصمة كبيرة."

36
00:02:12,929 --> 00:02:14,556
‫{\an8}هل هذا تصريحك في السنة الأخيرة؟

37
00:02:14,639 --> 00:02:16,766
‫{\an8}أحسنت القراءة عن بُعد يا أمي.

38
00:02:16,933 --> 00:02:19,603
‫{\an8}أجل، كتبت ذلك هنا ليذكّرني دائماً

39
00:02:19,686 --> 00:02:23,690
‫{\an8}بسبب عدم قبولي وظيفة
‫في محطة وقود عمي "ريزبو" الفضائية.

40
00:02:23,773 --> 00:02:26,693
‫{\an8}هل يسمّونها حقاً بمحطة وقود فضائية؟

41
00:02:26,776 --> 00:02:29,112
‫{\an8}ماذا قد تسمّي المكان
‫الذي يبيع الوقود الفضائي؟

42
00:02:29,196 --> 00:02:30,655
‫{\an8}أرادني عمي "آر" بشدة،

43
00:02:30,739 --> 00:02:33,200
‫{\an8}لكنني ظننت
‫أنه كان مقدراً لي أن أفعل أشياء أعظم.

44
00:02:33,533 --> 00:02:35,660
‫{\an8}لا أعرف. ظننت أنني سأترك أثراً ملحوظاً،

45
00:02:35,744 --> 00:02:38,788
‫{\an8}لكن عندما أفكّر في الأمر،
‫أتساءل ماذا فعلت بالفعل؟

46
00:02:38,872 --> 00:02:40,498
‫{\an8}عمّ تتحدث؟

47
00:02:40,582 --> 00:02:43,001
‫{\an8}لقد كنت عضواً في مجلس الشيوخ،
‫ومنظماً لحفلات الزفاف.

48
00:02:43,084 --> 00:02:45,670
‫{\an8}- كنت شرطياً في الأساس.
‫- وهذا صحيح في الأساس.

49
00:02:45,754 --> 00:02:48,715
‫{\an8}بصمتك مذهلة يا أخي.

50
00:02:48,798 --> 00:02:51,927
‫{\an8}لكنني لم أفعل تلك الأشياء،
‫بل فعلتها شخصياتي.

51
00:02:52,010 --> 00:02:55,764
‫{\an8}إذا حاول فاشلو مدرستي الثانوية البحث عني،
‫فلن يجدوا "روجر"،

52
00:02:55,847 --> 00:03:00,560
‫{\an8}بل سيجدون "ريغانوميكس لامبورغيني"
‫أو "تويل أونغنبون" أو "ريكي سبانيش".

53
00:03:03,730 --> 00:03:07,692
‫- ألا ينبغي لأحد عادةً...
‫- آسفة، كنت أدخّن سيجارة.

54
00:03:09,236 --> 00:03:12,322
‫"ريكي سبانيش".

55
00:03:13,657 --> 00:03:15,784
‫أعرف بالضبط ما تشعر به يا "روجر".

56
00:03:15,867 --> 00:03:18,912
‫كل ما فعلته لصالح "المخابرات المركزية"؟
‫مجهول الهوية تماماً.

57
00:03:18,995 --> 00:03:22,207
‫لقد سلخت أحد أمراء الحرب حياً،
‫لكنكم لن تقرؤوا عن ذلك في الصحف.

58
00:03:22,290 --> 00:03:24,751
‫هل تريد أن يقرأ الناس عن ذلك؟

59
00:03:25,043 --> 00:03:27,128
‫رباه، لا أحد منكم يفهمني.

60
00:03:27,212 --> 00:03:29,673
‫أفهمك يا "ستان"!
‫كان ذلك ما يميّزني في البداية.

61
00:03:29,756 --> 00:03:30,799
‫- هل تتذكر؟
‫- نعم.

62
00:03:30,882 --> 00:03:32,634
‫هيا يا "روجر". لنأكل في مكان آخر.

63
00:03:32,717 --> 00:03:34,886
‫تخطئ هذه السيدة في طلبي على أي حال.

64
00:03:36,638 --> 00:03:39,182
‫إنها "هايلي". تقول إن "جيف" يحتاج إلينا.

65
00:03:39,266 --> 00:03:42,060
‫- أهذا بشأن موضوع القبعة؟
‫- أراهن أنه كذلك.

66
00:03:42,727 --> 00:03:43,812
‫هيا بنا.

67
00:03:44,145 --> 00:03:45,313
‫أين نحن يا "روجر"؟

68
00:03:45,397 --> 00:03:48,984
‫"برانشا نانسينس"، المكان الأكثر إثارة
‫لحفلات الفطور المتأخر في "لانغلي".

69
00:03:50,485 --> 00:03:53,196
‫ونحن هنا لأن لديهم شراب ميموسا مجانياً.

70
00:03:53,280 --> 00:03:55,824
‫وإذا أردنا معرفة كيفية ترك بصمة،

71
00:03:55,907 --> 00:03:57,075
‫فسنحتاج إلى مشروبات.

72
00:03:57,158 --> 00:04:00,453
‫عجباً! بدأ عرض المتحوّلين.
‫لا تنظر في عيني أحد.

73
00:04:00,537 --> 00:04:03,707
‫امنعني إذا حاولت أن أتفوّق عليهم
‫وأحرج نفسي بحركة فتح الساقين،

74
00:04:03,790 --> 00:04:06,751
‫والتي لا أجيدها حتى بسبب ساقيّ القصيرتين.

75
00:04:06,835 --> 00:04:09,296
‫اجعل هذا يومي لمرة واحدة فحسب!

76
00:04:15,239 --> 00:04:17,158
‫"هايلي"! لقد جئنا بأسرع ما يمكن.

77
00:04:17,241 --> 00:04:19,118
‫- ما الحالة؟
‫- لا يُوجد تقدّم.

78
00:04:19,201 --> 00:04:22,163
‫لقد كان "جيف"
‫يحدّق إلى هذه القبعات لمدة 6 ساعات.

79
00:04:22,746 --> 00:04:24,790
‫- المسكين.
‫- يمكنك فعل هذا يا صاح.

80
00:04:24,874 --> 00:04:26,083
‫اطلب قبعة "فيدورا".

81
00:04:26,167 --> 00:04:27,084
‫ماذا يحدث هنا؟

82
00:04:27,168 --> 00:04:28,752
‫إنه يحاول اختيار قبعة جديدة.

83
00:04:29,670 --> 00:04:30,546
‫حدث مهم جداً.

84
00:04:32,214 --> 00:04:33,549
‫أجل، آسف، لن آتي.

85
00:04:33,632 --> 00:04:36,135
‫أخبريني إذا كان صبياً أم فتاة.
‫أحبك. إلى اللقاء!

86
00:04:39,013 --> 00:04:42,808
‫حسناً، إذا أردنا أن نترك بصمة كبيرة،
‫فنحن بحاجة إلى فكرة كبيرة.

87
00:04:43,225 --> 00:04:44,852
‫ماذا إذا طلبنا من مجلس المدينة

88
00:04:44,935 --> 00:04:48,105
‫تحويل تلك المنطقة المهجورة
‫بجوار المركز التجاري إلى حديقة للأطفال؟

89
00:04:48,189 --> 00:04:50,858
‫أجل، وربما في الليل
‫يمكن أن تكون لمدمني المخدرات.

90
00:04:50,941 --> 00:04:52,818
‫بالتأكيد، ويمكننا أن نضع اسمينا عليها.

91
00:04:52,902 --> 00:04:54,320
‫"حديقة (ستان) و(روجر)".

92
00:04:54,403 --> 00:04:57,281
‫مذهل. إلا أن الاسم يبدو صعباً.

93
00:04:57,364 --> 00:04:58,491
‫هل يُوجد اسم أسهل؟

94
00:04:58,991 --> 00:05:00,576
‫سيكون الاسم الأسهل أسهل.

95
00:05:04,205 --> 00:05:06,290
‫أتعرف ما تجعلني هذه الميموسا
‫أريد أن أفعله؟

96
00:05:06,624 --> 00:05:08,709
‫أن أذهب إلى جلسة تصوير "ميموسا الصباح".

97
00:05:09,210 --> 00:05:10,461
‫هل تظن أننا ثملان بما يكفي؟

98
00:05:10,544 --> 00:05:12,129
‫يطلبون أن يكون الضيف ثملاً جداً.

99
00:05:13,672 --> 00:05:15,382
‫قلت لك إننا كنا ثملين بما يكفي.

100
00:05:15,466 --> 00:05:17,051
‫لسنا بقدر ثمالة "تريش".

101
00:05:17,134 --> 00:05:20,930
‫"(ميموسا الصباح)!"

102
00:05:22,973 --> 00:05:24,934
‫خطرت ببالي بصمة يا "ستان".

103
00:05:25,017 --> 00:05:28,604
‫ما الشيء الوحيد الذي يمكنني فعله
‫وسيتذكره الجميع؟

104
00:05:28,687 --> 00:05:30,189
‫الفوز بكأس "ستانلي"؟

105
00:05:30,856 --> 00:05:33,108
‫أكشف عن كوني فضائياً!

106
00:05:33,192 --> 00:05:34,026
‫ممتاز.

107
00:05:34,235 --> 00:05:35,694
‫لكن ماذا عن "المخابرات المركزية"؟

108
00:05:35,778 --> 00:05:38,697
‫سيقبضون عليك ويجرون عليك التجارب.

109
00:05:39,365 --> 00:05:41,825
‫أجل. أنسى أنهم يلاحقونني في بعض الأحيان.

110
00:05:41,909 --> 00:05:45,287
‫أنا أيضاً.
‫كثيراً ما لا يخطر ببالي هذا الأمر.

111
00:05:45,371 --> 00:05:48,582
‫أتعرف ما الجنوني؟ أرى "بولوك" طوال الوقت.

112
00:05:48,666 --> 00:05:50,793
‫لديّ شخصية تلعب البوكر معه،

113
00:05:50,876 --> 00:05:52,836
‫وأخرى معه في فريق البولينغ.

114
00:05:52,920 --> 00:05:55,005
‫خرجنا معاً
‫في 9 مواعيد غرامية مختلفة عبر "هينج".

115
00:05:55,089 --> 00:05:58,259
‫يطلب دائماً توصيله إلى المنزل
‫حتى يتودد إليّ في السيارة.

116
00:05:58,342 --> 00:05:59,301
‫يا له من منحل.

117
00:06:00,219 --> 00:06:02,221
‫لكن أسلوبه جيد. ينطلي عليّ عادةً.

118
00:06:09,019 --> 00:06:10,563
‫عرفتها يا "ستان".

119
00:06:10,646 --> 00:06:13,899
‫عندما أكشف حقيقتي، يمكنك الإمساك بي.

120
00:06:13,983 --> 00:06:17,611
‫ثم تخبر الجميع بأنك قتلتني،
‫وأعود إلى العلية.

121
00:06:17,695 --> 00:06:22,074
‫بالطبع! أنت أول كائن فضائي على "الأرض"
‫وسأكون الرجل الذي قتله!

122
00:06:22,366 --> 00:06:24,285
‫لن تنسانا "الولايات المتحدة الأمريكية"!

123
00:06:24,368 --> 00:06:25,786
‫أمرك يا قبطان.

124
00:06:27,121 --> 00:06:29,707
‫قبطان؟ هل رسمت على وجهي مجدداً؟

125
00:06:31,625 --> 00:06:33,252
‫لا فائدة من مسحه، إنه دائم.

126
00:06:33,335 --> 00:06:35,879
‫عليك الانتظار حتى يموت الجلد ويتقشر.

127
00:06:35,963 --> 00:06:39,550
‫إذاً، لدينا فكرة رائعة،
‫والآن نحتاج إلى جمهور كبير.

128
00:06:39,633 --> 00:06:41,093
‫نحتاج إلى مسلسل تلفزيوني.

129
00:06:41,468 --> 00:06:43,470
‫أجل، لكن كيف سنحصل على مسلسل؟

130
00:06:43,554 --> 00:06:44,722
‫هذا هو الجزء السهل.

131
00:06:44,847 --> 00:06:46,640
‫هل سمعت عن "براندون تارتيكوف"؟

132
00:06:46,724 --> 00:06:50,769
‫رئيس "هيئة الإذاعة الوطنية"
‫من 1981 إلى 1991؟ أتذكّره.

133
00:06:50,853 --> 00:06:54,064
‫تقول الأسطورة إن فكرة "ميامي فايس"

134
00:06:54,148 --> 00:06:58,444
‫جاءت من كتابة "براندون"
‫"شرطيو التلفزيون الموسيقي" على منديل.

135
00:06:58,527 --> 00:06:59,945
‫- هل هذا صحيح؟
‫- ربما لا.

136
00:07:00,029 --> 00:07:03,824
‫ومع ذلك، كل ما علينا فعله
‫هو كتابة جملة صحيحة من الكلمات

137
00:07:03,907 --> 00:07:06,702
‫على منديل، وسنكون في جنة التلفاز.

138
00:07:07,119 --> 00:07:08,662
‫"شرطيو الضرائب"

139
00:07:08,746 --> 00:07:09,830
‫أرجو المعذرة.

140
00:07:10,289 --> 00:07:12,374
‫أنا مديرة تنفيذية تلفزيونية ناجحة،

141
00:07:12,458 --> 00:07:15,628
‫وأرى أن ذلك المنديل سيكون مسلسلاً ناجحاً.

142
00:07:16,086 --> 00:07:17,338
‫- هل يمكنني شراؤه؟
‫- اتفقنا.

143
00:07:17,421 --> 00:07:19,923
‫ممتاز. سعدت بلقائك. أنا "توني فينجينس".

144
00:07:20,549 --> 00:07:23,469
‫اسم رائع. أنا "ستان سميث". وهذا...

145
00:07:23,552 --> 00:07:26,055
‫سيعجبك هذا،
‫عادةً ما تكون لديه أسماء رائعة.

146
00:07:26,138 --> 00:07:27,431
‫"ستان ماثيوز".

147
00:07:28,349 --> 00:07:31,268
‫- حقاً؟
‫- "ستان 1" و"ستان 2"، أعجبني.

148
00:07:31,352 --> 00:07:33,646
‫سأراكما يا "ستان" في "هوليوود"،

149
00:07:33,729 --> 00:07:37,566
‫حيث ستجنيان الكثير من المال
‫حتى تتمكن من شراء رقعة عين حقيقية.

150
00:07:37,650 --> 00:07:39,401
‫ويمكنك أنت شراء أنف.

151
00:07:39,485 --> 00:07:42,529
‫أنف حقيقي؟ أكاد أشم رائحته.

152
00:07:43,781 --> 00:07:45,741
‫ها نحن آتيان أيتها البصمة.

153
00:07:45,824 --> 00:07:47,368
‫"ستان ماثيوز"؟

154
00:07:47,451 --> 00:07:49,244
‫أجل، شقيق "ديف ماثيوز".

155
00:07:50,454 --> 00:07:52,331
‫ولهذا لا أستهل حديثي باسمي.

156
00:07:52,414 --> 00:07:55,125
‫يحب "ستان ماثيوز"
‫أن يشق طريقه في العالم بنفسه.

157
00:07:57,212 --> 00:08:00,382
‫يُوجد 1500 وكيل لمصلحة الضرائب
‫في ولاية "فيرجينيا".

158
00:08:00,507 --> 00:08:02,384
‫هذه هي قصصهم.

159
00:08:02,467 --> 00:08:04,219
‫"كلاب المراجعة"

160
00:08:04,302 --> 00:08:06,054
‫"كتابة (ستان سميث)
‫وطبيب جراحة الأسنان (ستان ماثيوز المبجل)."

161
00:08:06,430 --> 00:08:09,307
‫- يدفع الجميع الضرائب أيها الحقير.
‫- اهدأ.

162
00:08:09,391 --> 00:08:11,393
‫إنه ثري. لا تنطبق عليه القواعد.

163
00:08:17,315 --> 00:08:18,358
‫إنه يطلق النار علينا!

164
00:08:18,442 --> 00:08:20,110
‫جيد. الزجاج الأمامي لا يُصلح
‫ومؤهل للائتمان الضريبي.

165
00:08:23,572 --> 00:08:26,992
‫أعلم أن هذا الرجل يكذب بشأن ضرائبه،
‫لكنني لا أعرف كيف.

166
00:08:27,075 --> 00:08:29,870
‫الأرقام. يكمن الجواب في الأرقام دائماً!

167
00:08:30,203 --> 00:08:31,121
‫نلت منه.

168
00:08:37,502 --> 00:08:38,920
‫ماذا يريد هذا الرجل؟

169
00:08:39,004 --> 00:08:42,632
‫الانتقام. لقد ألقيت القبض عليه
‫لأنه ادعى أنه يعول أصلة عاصرة.

170
00:08:42,716 --> 00:08:43,717
‫ذلك الثعبان الكاذب!

171
00:08:46,678 --> 00:08:48,972
‫سيدتي، أخشى أن لديّ خبراً سيئاً.

172
00:08:54,686 --> 00:08:55,896
‫لا أعرف يا شريكي.

173
00:08:55,979 --> 00:08:58,857
‫يبدو الأمر أحياناً وكأن كل ما نفعله
‫هو البحث عن ما لا يُصلح.

174
00:08:58,940 --> 00:09:02,319
‫ما يجب أن نفعله هو البحث عن ما يُصلح.

175
00:09:03,320 --> 00:09:04,571
‫تبليان حسناً يا "ستان"!

176
00:09:04,654 --> 00:09:05,489
‫"كلاب المراجعة"

177
00:09:05,572 --> 00:09:09,618
‫بُثت 12 حلقة، وفاز المسلسل
‫بجائزة "إيمي" لأفضل مسلسل جديد!

178
00:09:09,701 --> 00:09:11,620
‫الشبكة سعيدة للغاية لدرجة أنها قررت

179
00:09:11,703 --> 00:09:13,705
‫بث الحلقة النهائية بعد "سوبر بول"!

180
00:09:13,789 --> 00:09:15,165
‫بعد "سوبر بول"؟

181
00:09:15,248 --> 00:09:19,711
‫ليس هذا فقط، بل سنبث الحلقة بثاً حياً!

182
00:09:22,631 --> 00:09:25,091
‫حسناً، سأترككما لإجرائكما الإبداعي.

183
00:09:25,801 --> 00:09:28,553
‫عجباً! تنجح خطتنا يا "ستان".

184
00:09:29,137 --> 00:09:31,181
‫أحضرت لك شيئاً لإحياء ذكرى البصمة

185
00:09:31,264 --> 00:09:33,183
‫التي سنتركها عندما نسقط القنبلة الذرية.

186
00:09:33,892 --> 00:09:35,268
‫هل تقصد الكشف عن هويتك؟

187
00:09:35,352 --> 00:09:36,269
‫بالضبط.

188
00:09:36,812 --> 00:09:39,314
‫والحلقة الأخيرة هي الوقت المثالي لذلك.

189
00:09:39,397 --> 00:09:40,649
‫أجل، بالتأكيد.

190
00:09:41,274 --> 00:09:42,734
‫لا يريد فتح هديته.

191
00:09:43,109 --> 00:09:45,987
‫لا بأس. أظن أنه من الأفضل
‫الاحتفال بالصداقة منفرداً.

192
00:09:46,780 --> 00:09:48,406
‫إلا إذا ظن أنها هدية عيد الميلاد!

193
00:09:48,532 --> 00:09:49,491
‫"كلاب المراجعة"

194
00:09:49,574 --> 00:09:50,408
‫أنصتوا يا رفاق.

195
00:09:50,492 --> 00:09:54,746
‫أخبرتني الشبكة للتو بأن حلقتنا الأخيرة
‫ستُبث مباشرةً بعد الـ"سوبر بول".

196
00:09:54,830 --> 00:09:56,414
‫- أحتاج إلى أفكار.
‫- أفكار؟

197
00:09:56,706 --> 00:09:58,208
‫ألم نتفق على القنبلة الفضائية؟

198
00:09:58,291 --> 00:10:01,419
‫ربما، لكن لنفتح الباب
‫لنتيح للموظفين فرصة إبداء رأيهم.

199
00:10:01,503 --> 00:10:05,090
‫ربما نصوّر حلقة
‫من منظور الإقرار الضريبي بالكامل.

200
00:10:05,173 --> 00:10:08,593
‫وتكون نصف الحلقة
‫عبارة عن مجرد سماع أصوات من داخل ظرف؟

201
00:10:08,677 --> 00:10:09,845
‫هذا جيد يا "فينشي".

202
00:10:09,928 --> 00:10:12,264
‫"ستان"، لا أظن أن هذا يناسب أمرنا.

203
00:10:12,347 --> 00:10:13,974
‫- أي أمر؟
‫- الكشف المهم؟

204
00:10:15,183 --> 00:10:18,436
‫- الكشف الفضائي المهم؟
‫- الكشف الفضائي المهم؟

205
00:10:18,520 --> 00:10:21,231
‫هل سنتناول
‫التداعيات الضريبية للهجرة غير الشرعية؟

206
00:10:21,314 --> 00:10:23,066
‫لا. هل يمكنني التحدث إليك في الخارج؟

207
00:10:23,483 --> 00:10:25,443
‫لكن أكتب ذلك يا "أندرو". للموسم المقبل.

208
00:10:25,527 --> 00:10:26,987
‫لا أخشى قول الحقيقة.

209
00:10:28,029 --> 00:10:31,825
‫أنصت يا "روجر"، أعلم أن الفكرة الأصلية
‫كانت أمر الكشف الفضائي برمته،

210
00:10:31,908 --> 00:10:34,870
‫لكنني أشعر حقاً
‫بأن هذه لم تعد القصة التي نرويها.

211
00:10:34,953 --> 00:10:36,538
‫- إنها القصة الوحيدة!
‫- بالتأكيد.

212
00:10:36,621 --> 00:10:38,498
‫وهي معنا كخطة بديلة بالتأكيد.

213
00:10:38,707 --> 00:10:39,833
‫لكنني كنت أفكّر.

214
00:10:39,916 --> 00:10:42,168
‫ماذا إن كان مسلسل "كلاب المراجعة"
‫هو بصمتنا؟

215
00:10:42,252 --> 00:10:45,463
‫لماذا نعرض أشياء غريبة كخيال علمي
‫في حين أن باستطاعتنا قول شيء حقيقي؟

216
00:10:45,547 --> 00:10:48,550
‫هذا ليس خيالاً علمياً يا "ستان".
‫إنها حياتي.

217
00:10:48,633 --> 00:10:51,428
‫إذا ذُكر الفضائيون فيها، فهي خيال علمي،
‫حتى إن كانت حقيقية.

218
00:10:51,511 --> 00:10:53,847
‫لماذا نحيد عن موضوعنا
‫في حين أننا بدأنا للتو

219
00:10:53,930 --> 00:10:56,349
‫في نبش الأصول العنصرية
‫لقانون الضرائب في "فيرجينيا"؟

220
00:10:56,433 --> 00:10:57,767
‫بربك يا "روجر". فزنا بـ"إيمي".

221
00:10:57,851 --> 00:11:00,061
‫لم أفز بها! بل فاز بها "ستان ماثيوز"،

222
00:11:00,145 --> 00:11:02,522
‫وهذا أسوأ اسم شخصية اختلقته على الإطلاق.

223
00:11:02,606 --> 00:11:04,733
‫أضفت إليه كلمة "المبجل". وهذا مضحك جداً.

224
00:11:04,816 --> 00:11:08,028
‫أجل، حسناً، لا يزال "روجر"
‫بحاجة إلى ترك بصمته بطريقة ما.

225
00:11:08,111 --> 00:11:09,905
‫وسأفعل شيئاً حيال ذلك.

226
00:11:09,988 --> 00:11:11,448
‫{\an8}"تخفيضات التصفية!"

227
00:11:11,531 --> 00:11:12,949
‫{\an8}"أجل، إنهم هنا منذ أشهر."

228
00:11:13,366 --> 00:11:14,784
‫يمكنك فعل هذا يا عزيزي.

229
00:11:14,868 --> 00:11:16,703
‫يحاول "باركر" أن يساعدك.

230
00:11:16,786 --> 00:11:18,830
‫عليك أن تتشجع وتثق به.

231
00:11:18,914 --> 00:11:20,874
‫لقد وجد لنا جميعاً قبعات عظيمة.

232
00:11:20,957 --> 00:11:22,584
‫يمكنه أن يفعل هذا لك.

233
00:11:23,001 --> 00:11:24,294
‫ماذا يحدث هنا؟

234
00:11:24,377 --> 00:11:25,795
‫يحاول اختيار قبعة جديدة.

235
00:11:25,879 --> 00:11:27,088
‫هل جرّب تلك الزرقاء؟

236
00:11:27,172 --> 00:11:28,298
‫نعم. لم تعجبه.

237
00:11:30,175 --> 00:11:31,384
‫هل هذه سمكة متكلمة؟

238
00:11:31,968 --> 00:11:33,428
‫"(ميموسا الصباح)!"

239
00:11:33,678 --> 00:11:35,055
‫مرحباً بعودتكم.

240
00:11:35,138 --> 00:11:38,016
‫نحن متحمستان جداً لجلب ضيفينا التاليين،

241
00:11:38,141 --> 00:11:42,812
‫صاحبا فكرة "كلاب المراجعة" ونجماه،
‫"ستان سميث" و"ستان ماثيوز"!

242
00:11:44,898 --> 00:11:45,732
‫"أهلاً يا (ستان) و(ستان)
‫نحب (كلاب المراجعة)!"

243
00:11:45,815 --> 00:11:46,858
‫"ادفعا ضرائبي!
‫الكلبة الأم - نشجعكما - تزوجاني!"

244
00:11:48,193 --> 00:11:49,694
‫مرحباً بكما يا "ستان".

245
00:11:49,945 --> 00:11:51,988
‫مسلسلكما رائع جداً.

246
00:11:52,072 --> 00:11:54,616
‫- شكراً لك.
‫- لكنكما لستما هنا للحديث عنه.

247
00:11:54,699 --> 00:11:58,745
‫"ستان 2"، قيل لنا
‫إن لديك أمراً صادماً تريد مشاركته.

248
00:11:59,079 --> 00:12:00,330
‫لا، لا تفعل هذا.

249
00:12:00,497 --> 00:12:04,084
‫أنا لست "ستان ماثيوز" يا "تريش" و"سوزي".

250
00:12:04,167 --> 00:12:05,418
‫لست رجلاً حتى.

251
00:12:05,752 --> 00:12:06,628
‫- أنا...
‫- كلب.

252
00:12:06,711 --> 00:12:08,672
‫- لا. أنا...
‫- كلبان؟

253
00:12:09,005 --> 00:12:12,092
‫انتظروا لحظة. يخبرني منتجونا

254
00:12:12,175 --> 00:12:14,177
‫بأن الأخبار ستقاطع بثنا!

255
00:12:15,887 --> 00:12:18,431
‫معكم "ممفيس ستورمفرونت" بخبر عاجل.

256
00:12:18,515 --> 00:12:21,142
‫{\an8}لقد تواصل الإنسان مع حياة فضائية.

257
00:12:21,226 --> 00:12:22,519
‫{\an8}"خبر عاجل، هبوط سفينة فضائية!"

258
00:12:22,602 --> 00:12:25,647
‫{\an8}هبطت سفينة فضائية في "لانغلي فولز".

259
00:12:26,106 --> 00:12:28,650
‫{\an8}- ما هذا؟
‫- علمت أنك ستحاول فعل شيء كهذا.

260
00:12:28,733 --> 00:12:29,693
‫{\an8}هل هذا من فعلك؟

261
00:12:30,026 --> 00:12:31,569
‫{\an8}سنبث هذا لكم بثاً حياً.

262
00:12:32,988 --> 00:12:36,700
‫{\an8}في أثناء نزوله من سفينته،
‫أتساءل لماذا اختار

263
00:12:36,783 --> 00:12:38,868
‫{\an8}صخرتنا التافهة، كوكب "الأرض".

264
00:12:39,202 --> 00:12:41,496
‫{\an8}ما الحكمة التي جاء ليشاركها؟

265
00:12:46,334 --> 00:12:48,712
‫{\an8}حسناً، ربما هذا أفضل. فقد بدا غريباً.

266
00:12:49,004 --> 00:12:52,048
‫{\an8}سيكون هذا بالتأكيد
‫أول كائن فضائي يزور "الأرض"،

267
00:12:52,132 --> 00:12:54,843
‫{\an8}لكن من سيهتم أو يتذكر الكائن التالي؟

268
00:12:55,135 --> 00:12:56,386
‫{\an8}نعود الآن إلى "ميموسا الصباح"،

269
00:12:56,511 --> 00:13:00,056
‫{\an8}حيث أفهم أن "تريش" تجري مقابلة
‫مع كلب أو ربما 2.

270
00:13:00,515 --> 00:13:01,975
‫فضائي آخر؟

271
00:13:02,058 --> 00:13:03,685
‫هل تمازحني الآن؟

272
00:13:04,060 --> 00:13:05,603
‫علمت أنك ستكون مهووساً بهذا الأمر.

273
00:13:05,687 --> 00:13:10,150
‫لأن كوني أول كائن فضائي هنا
‫كان آخر فرصة لي لترك بصمة.

274
00:13:10,233 --> 00:13:13,028
‫وسلبتني ذلك من أجل مسلسلك الثمين.

275
00:13:13,236 --> 00:13:14,612
‫وداعاً إلى الأبد يا "ستان".

276
00:13:14,696 --> 00:13:16,990
‫سأحزم أغراضي وأغادر "الأرض"!

277
00:13:17,073 --> 00:13:18,241
‫هذا خطأ!

278
00:13:18,324 --> 00:13:20,410
‫سننتج مسلسل "ذا واير"، لكن بطريقة جيدة!

279
00:13:20,577 --> 00:13:22,287
‫{\an8}"(ناسا)، (مخيم الفضاء)"

280
00:13:22,370 --> 00:13:23,788
‫"مرحباً أيها المخيمون!"

281
00:13:25,290 --> 00:13:27,751
‫عجباً، هل هذا صاروخ حقيقي؟

282
00:13:27,834 --> 00:13:28,960
‫إنه نموذج يا فتى.

283
00:13:29,794 --> 00:13:30,837
‫أجل، بالتأكيد.

284
00:13:36,092 --> 00:13:37,594
‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)"

285
00:13:43,683 --> 00:13:45,518
‫كنت أعلم أنه صاروخ حقيقي.

286
00:13:46,728 --> 00:13:47,896
‫وداعاً يا أهل "الأرض".

287
00:13:47,979 --> 00:13:51,232
‫ربما لن تتذكروني، لكنني لن أنساكم أبداً.

288
00:13:53,401 --> 00:13:55,820
‫آسف يا فتى،
‫لم أدرك أن هناك أي شخص آخر هنا.

289
00:13:56,279 --> 00:13:57,906
‫لا تفزع، لكنني فضائي.

290
00:13:57,989 --> 00:14:00,700
‫حسناً، أليس لديك سفينة فضاء خاصة بك إذاً؟

291
00:14:01,284 --> 00:14:03,495
‫بئساً. كانت سفينة جيدة جداً أيضاً.

292
00:14:08,365 --> 00:14:10,826
‫"محطة وقود (ريزبو)"

293
00:14:11,219 --> 00:14:14,931
‫أنا سعيد جداً
‫لأنك أخيراً عملت لصالحي يا "روجر".

294
00:14:15,014 --> 00:14:16,974
‫أظن أن هذا سيكون رائعاً.

295
00:14:17,058 --> 00:14:18,851
‫وأنا كذلك يا عمي "ريزبو".

296
00:14:18,935 --> 00:14:22,688
‫لقد كنت مهووساً بترك بصمة هائلة في الكون،

297
00:14:22,772 --> 00:14:25,149
‫لكنني أدركت الآن أنني سأكون سعيداً تماماً

298
00:14:25,233 --> 00:14:27,735
‫بترك بصمة أصغر، لكنها لا تقل أهمية

299
00:14:27,818 --> 00:14:30,696
‫في محطة الوقود القذرة هذه
‫التي ليس لها أي زبائن.

300
00:14:31,197 --> 00:14:32,615
‫لكن لديّ سؤالاً واحداً.

301
00:14:32,698 --> 00:14:34,492
‫كيف لا تفكر في قتل نفسك؟

302
00:14:35,952 --> 00:14:40,039
‫نصيحتي لك
‫هي أن تعيش يوماً فضائياً تلو الآخر.

303
00:14:40,122 --> 00:14:40,998
‫أتعلم أمراً؟

304
00:14:41,082 --> 00:14:42,416
‫ربما أستطيع فعل هذا.

305
00:14:42,500 --> 00:14:44,794
‫وهو ما يعادل 17 مليون سنة أرضية.

306
00:14:45,836 --> 00:14:47,672
‫حسناً، سأتركك تفعل هذا.

307
00:14:48,089 --> 00:14:48,965
‫لكن لديّ سؤالين.

308
00:14:49,048 --> 00:14:51,133
‫هل هذا بشري؟ وهل أستطيع أن آكله؟

309
00:14:52,218 --> 00:14:54,303
‫أنا سلعة مطلوبة هنا.

310
00:14:55,012 --> 00:14:57,848
‫حسناً، لقد رحل "ستان 2"
‫وعلينا إعادة الصياغة.

311
00:14:57,932 --> 00:15:01,852
‫أفكّر إما بسيدة مثيرة جداً
‫أو "بوبي موينهان"، لكني منفتح على الأفكار.

312
00:15:01,936 --> 00:15:06,649
‫ماذا إن كان شريكك الجديد
‫هو طائرة هليكوبتر ناطقة؟

313
00:15:06,732 --> 00:15:08,609
‫كيف سأسمعها تتحدث بسبب صوت محركاتها؟

314
00:15:09,026 --> 00:15:09,860
‫عن طريق الترجمة؟

315
00:15:09,944 --> 00:15:12,363
‫لا تسيئي فهمي، لكن أفكارك سيئة.

316
00:15:12,947 --> 00:15:14,740
‫من أين أتت الأفكار الجيدة؟

317
00:15:14,824 --> 00:15:16,284
‫من أين جاءت هذه الهدية؟

318
00:15:16,367 --> 00:15:18,452
‫"إلى: (ستان)"

319
00:15:18,577 --> 00:15:21,747
‫{\an8}"عزيزي (ستان)، شكراً لك على ترك بصمة معي."

320
00:15:22,748 --> 00:15:24,083
‫{\an8}"بصمات أقدام على شاطئ رملي"

321
00:15:24,583 --> 00:15:26,502
‫"عندما نظرت إلى الشاطئ،

322
00:15:26,585 --> 00:15:29,922
‫لم تكن هناك سوى بصمات قدمي شخص واحد،
‫في حين أنه وجب وجود بصمات أقدام شخصين..."

323
00:15:33,134 --> 00:15:33,968
‫"كلاب المراجعة"

324
00:15:34,051 --> 00:15:35,177
‫وجب وجود بصمات أقدام شخصين.

325
00:15:35,553 --> 00:15:36,929
‫يجب أن أعيد كتابة الحلقة الأخيرة.

326
00:15:37,013 --> 00:15:38,139
‫أيمكننا العودة إلى ديارنا؟

327
00:15:38,222 --> 00:15:41,100
‫لا، يجب أن أرسل
‫نسخة من الحلقة النهائية إلى الفضاء.

328
00:15:41,183 --> 00:15:43,436
‫ما يعني أنني أريدكم
‫أن تبنوا لي سفينة صاروخية.

329
00:15:43,519 --> 00:15:44,937
‫كيف يُفترض أن نفعل ذلك؟

330
00:15:45,021 --> 00:15:47,690
‫أنتم كتّاب تلفزيونيون،
‫أذكى الناس في العالم.

331
00:15:47,982 --> 00:15:49,066
‫اكتشفوا حلاً.

332
00:15:51,944 --> 00:15:54,363
‫لم تتبق إلا قبعة واحدة.
‫يجب أن تكون المنشودة.

333
00:15:54,905 --> 00:15:56,532
‫هذه القبعة مذهلة.

334
00:15:56,615 --> 00:15:58,326
‫إذا لم يردها، فسأشتريها.

335
00:15:59,744 --> 00:16:01,996
‫لا، لن تفي أي من هذه القبعات بالغرض!

336
00:16:02,204 --> 00:16:04,081
‫لكن لم تعد تُوجد قبعات.

337
00:16:04,165 --> 00:16:05,583
‫بل تُوجد.

338
00:16:05,666 --> 00:16:08,252
‫لكن قبعة واحدة فقط
‫يمكنها أن تجعلني كاملاً.

339
00:16:08,336 --> 00:16:09,837
‫أعرف ما عليّ فعله.

340
00:16:11,130 --> 00:16:13,382
‫يجب أن أخرج في مسعى بحث.

341
00:16:13,466 --> 00:16:17,178
‫مسعى للعثور على قبعتي الحقيقية.

342
00:16:19,096 --> 00:16:20,806
‫مسعى؟ أنا مشترك.

343
00:16:20,890 --> 00:16:23,934
‫لكنه قد يكون خطراً يا سيد "كلاوس".

344
00:16:24,018 --> 00:16:25,353
‫حقاً؟ لماذا؟

345
00:16:25,436 --> 00:16:26,937
‫من يكترث للخطر؟

346
00:16:27,271 --> 00:16:28,898
‫يحتاج عزيزي إلى قبعته.

347
00:16:30,107 --> 00:16:32,860
‫"ستان 1"، قرأت الحلقة الأخيرة الجديدة.

348
00:16:32,943 --> 00:16:33,903
‫رائعة جداً، صحيح؟

349
00:16:34,278 --> 00:16:35,571
‫نعم، رائعة جداً.

350
00:16:35,654 --> 00:16:37,990
‫الأروع. الأعظم.

351
00:16:38,074 --> 00:16:41,660
‫إليك ملاحظة مهمة، إنها فظيعة.

352
00:16:42,036 --> 00:16:42,912
‫أتقصدين عظمتها؟

353
00:16:42,995 --> 00:16:46,082
‫عادةً ما يحتوي المسلسل على الكثير
‫من الإثارة، لكن هذه مجرد شخصيتين

354
00:16:46,165 --> 00:16:48,459
‫تتحدثان عن البصمات في مطعم.

355
00:16:48,834 --> 00:16:50,961
‫كما يستمر الجميع
‫بالحديث عن شخص اسمه "روجر".

356
00:16:51,045 --> 00:16:54,048
‫- من هو؟ من "روجر" ذلك؟
‫- أعز صديق لي.

357
00:16:55,091 --> 00:16:58,302
‫إذا عرضت هذه الحلقة،
‫فسيكون جمهورك في حيرة شديدة.

358
00:16:58,386 --> 00:16:59,470
‫وقد يفسد ذلك المسلسل.

359
00:16:59,553 --> 00:17:02,681
‫هناك أشياء
‫أحاول أن أقولها لجمهورنا ولـ"روجر".

360
00:17:02,765 --> 00:17:03,766
‫أتقصد صديقك الأعز "روجر"؟

361
00:17:03,849 --> 00:17:07,895
‫نعم. إذا كانت خسارة المسلسل
‫هي ثمن استعادة صديقي، فسأدفعه.

362
00:17:08,437 --> 00:17:10,272
‫حسناً. أنت الكاتب.

363
00:17:10,356 --> 00:17:14,985
‫أنا مجرد مديرة تلفزيونية متواضعة
‫تدعم رؤيتك،

364
00:17:15,069 --> 00:17:17,947
‫مهما كان الأمر.
‫لديّ 6 صفحات من الاقتراحات.

365
00:17:18,030 --> 00:17:19,490
‫إنها مجرد أوصاف لسيل الوعي

366
00:17:19,573 --> 00:17:22,159
‫لما أظن أن حيوانات وحيد القرن
‫تنوي فعله في الحياة الواقعية.

367
00:17:22,243 --> 00:17:23,160
‫اقبل بها أو اتركها.

368
00:17:25,037 --> 00:17:26,705
‫"كلاب المراجعة"

369
00:17:26,789 --> 00:17:28,833
‫كيف تشاهد "كلاب المراجعة"؟

370
00:17:28,916 --> 00:17:32,002
‫لدينا بث للتلفزيون الأرضي هنا،
‫تماماً كما في فيلم "كونتاكت".

371
00:17:32,086 --> 00:17:33,587
‫- هل شاهدت ذلك الفيلم؟
‫- لا.

372
00:17:33,671 --> 00:17:36,340
‫إذاً أنت مجرد محتال آخر في "مخيم الفضاء".

373
00:17:38,175 --> 00:17:40,344
‫ظننت أن كوننا "كلبي مراجعة" هو إرثنا.

374
00:17:40,428 --> 00:17:42,471
‫لا، لسنا "كلبي مراجعة".

375
00:17:42,555 --> 00:17:43,848
‫نحن "ستان" و"روجر".

376
00:17:44,140 --> 00:17:46,725
‫وعندما غادرت،
‫تذكرت كل الأشياء التي فعلناها.

377
00:17:50,896 --> 00:17:52,940
‫"عيد ميلاد (جاي زامبيلي) الأول"

378
00:18:00,865 --> 00:18:02,908
‫أدركت أن هناك ثقباً في قلبي

379
00:18:02,992 --> 00:18:05,786
‫حيث وطأت قدمك، لأن البصمات المهمة

380
00:18:05,870 --> 00:18:07,788
‫هي تلك التي تتركها في أحبائك،

381
00:18:08,122 --> 00:18:11,792
‫وقد تركت بصمة بحجم "شاكيل أونيل" في قلبي.

382
00:18:14,044 --> 00:18:16,005
‫أصبح هذا المسلسل مروعاً.

383
00:18:16,088 --> 00:18:18,591
‫تحدّث "ستان" دائماً
‫عن أن هناك ما يريد قوله.

384
00:18:18,674 --> 00:18:20,259
‫هل كان ذلك ما أراد قوله؟

385
00:18:22,720 --> 00:18:24,054
‫مرحباً، هل لي بمفتاح حمّام؟

386
00:18:25,556 --> 00:18:28,100
‫هل هذه جائزة "إيمي"؟ من "الأرض"؟

387
00:18:28,184 --> 00:18:29,310
‫نعم. ما أدراك بها؟

388
00:18:29,393 --> 00:18:31,228
‫أنا منتج أفلام رئيس بين المجرات.

389
00:18:31,312 --> 00:18:33,105
‫لقد فزت بجميع أنواع الجوائز،

390
00:18:33,189 --> 00:18:36,358
‫لكن جائزة "إيمي" من "الأرض"
‫هي الأفضل يا عزيزتي.

391
00:18:36,442 --> 00:18:39,361
‫- هل هي لك؟
‫- نعم. كنت أكتب مسلسل "كلاب المراجعة".

392
00:18:39,445 --> 00:18:40,696
‫عجباً.

393
00:18:40,779 --> 00:18:42,531
‫أجل، حققت الكثير على "الأرض".

394
00:18:42,615 --> 00:18:45,326
‫كنت أرتدي ملابس أشخاص مختلفين
‫وأفعل ما أريد.

395
00:18:45,409 --> 00:18:47,411
‫كنت عضواً في مجلس الشيوخ ومدرباً لليوغا.

396
00:18:47,495 --> 00:18:49,079
‫ومارست الجنس كثيراً.

397
00:18:49,163 --> 00:18:52,416
‫رباه، الجنس مرض جداً على "الأرض".

398
00:18:52,500 --> 00:18:56,212
‫- ليس مثل هنا.
‫- قصتك مذهلة.

399
00:18:56,295 --> 00:18:58,380
‫أود أن أحوّلها إلى فيلم.

400
00:18:58,464 --> 00:18:59,715
‫- حقاً؟
‫- نعم.

401
00:18:59,798 --> 00:19:01,550
‫وأرى أن تلعب دور البطولة.

402
00:19:01,634 --> 00:19:04,053
‫سيحقق نجاحاً باهراً، وكل شخص في الكون

403
00:19:04,136 --> 00:19:05,930
‫سيعرف اسمك.

404
00:19:06,013 --> 00:19:07,556
‫رباه!

405
00:19:07,640 --> 00:19:10,351
‫هناك شيء آخر لتذكره في الفيلم
‫وهو أنه كانت لي عائلة بشرية...

406
00:19:10,434 --> 00:19:13,354
‫- ولم تأكلهم؟
‫- لا، أحببتهم كثيراً.

407
00:19:13,437 --> 00:19:16,357
‫كنت أعود إليهم في المنزل
‫وأشاركهم كل ما فعلت.

408
00:19:16,440 --> 00:19:18,067
‫وكان الأب رجلاً عظيماً

409
00:19:18,150 --> 00:19:20,569
‫وكان سيرى أن فكرة هذا الفيلم رائعة جداً و...

410
00:19:21,028 --> 00:19:21,862
‫و...

411
00:19:21,946 --> 00:19:23,906
‫"(روجر)

412
00:19:24,532 --> 00:19:26,867
‫(روجر)

413
00:19:27,910 --> 00:19:31,872
‫بصمتنا حقيقية"

414
00:19:32,414 --> 00:19:33,707
‫هل أعطوك جائزة "إيمي" لهذا؟

415
00:19:34,333 --> 00:19:35,876
‫مهلاً، إنه يسرق سفينتي!

416
00:19:37,127 --> 00:19:39,004
‫رائع! فتى بشري!

417
00:19:39,088 --> 00:19:40,172
‫أتضور جوعاً.

418
00:19:42,550 --> 00:19:44,343
‫وسأحتفظ بالنصف السفلي لوقت لاحق.

419
00:19:45,135 --> 00:19:47,471
‫من أمازح؟ سآكله بأكمله الآن.

420
00:19:48,764 --> 00:19:50,057
‫- "روجر"!
‫- "ستان"!

421
00:19:50,140 --> 00:19:53,477
‫حصلت على ما أردت، فرصة لترك بصمة حقيقية.

422
00:19:53,811 --> 00:19:57,690
‫لكنها بدت خاوية وأدركت أن البصمة الحقيقية

423
00:19:57,773 --> 00:19:59,775
‫هي تلك التي تتركها في أحبائك.

424
00:20:00,067 --> 00:20:02,069
‫إذاً فهمت الرسالة
‫التي وضعتها لك في المسلسل؟

425
00:20:02,403 --> 00:20:03,904
‫هل هذا ما كنت تحاول قوله؟

426
00:20:04,321 --> 00:20:07,449
‫على أي حال، أتلهف إلى العودة
‫إلى العمل على "كلاب المراجعة".

427
00:20:07,533 --> 00:20:08,576
‫أُلغي.

428
00:20:08,659 --> 00:20:11,870
‫كما أن طاقم الكتابة بأكمله
‫مات في حادث صاروخي غريب.

429
00:20:12,329 --> 00:20:14,957
‫هذا محزن جداً. أعجبني "فينشي".
‫كانت رائحته طيبة.

430
00:20:15,374 --> 00:20:16,250
‫أين الجميع؟

431
00:20:16,333 --> 00:20:19,336
‫تركت "فرانسين" بريداً صوتياً.
‫قالت شيئاً عن "جيف" وعن مسعى.

432
00:20:19,420 --> 00:20:20,796
‫لا بد أن ذلك موضوع القبعة.

433
00:20:21,171 --> 00:20:23,465
‫ذلك يجعل مشكلاتنا تبدو صغيرة.

434
00:20:31,932 --> 00:20:35,227
‫{\an8}تسير خطتنا على أكمل وجه.

435
00:20:35,436 --> 00:20:38,147
‫{\an8}سيفقد "جيف" عقله من دون قبعته

436
00:20:38,230 --> 00:20:41,066
‫{\an8}ولن يكون أمام "هايلي" خيار سوى تركه.

437
00:20:41,150 --> 00:20:44,320
‫{\an8}عندها ستكون عزباء
‫ويمكننا أن نطلب مواعدتها.

438
00:20:48,073 --> 00:20:49,199
‫{\an8}"قروش البازوكا"!

439
00:20:49,283 --> 00:20:50,409
‫{\an8}هل الحمّام...

440
00:20:50,492 --> 00:20:52,911
‫{\an8}مهلاً، هل هذه قبعتي؟

441
00:20:53,579 --> 00:20:54,496
‫{\an8}شكراً يا صاح.

442
00:20:54,994 --> 00:20:57,944
‫{\an8}يا رفاق. انتهي المسعى.

443
00:21:00,467 --> 00:21:01,468
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

