﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,002
‫{\an8}"مدرسة (بيرل بايلي) الثانوية
‫اليوم الأخير!"

2
00:00:02,085 --> 00:00:03,461
‫{\an8}"حظاً موفقاً للمعلمين
‫الذين سيبدؤون وظائف صيفية!"

3
00:00:05,797 --> 00:00:08,466
‫لا أصدّق أن هذه حصتنا الأخيرة
‫في مادة "التفاضل والتكامل".

4
00:00:08,550 --> 00:00:09,759
‫حسناً، لا تقلقي.

5
00:00:09,843 --> 00:00:12,512
‫إذا كانت تشبه الحصص السابقة،
‫فستكون الحصة أبدية.

6
00:00:14,723 --> 00:00:17,517
‫سأفتقد كل نكاتك الصغيرة يا "ستيف سميث".

7
00:00:17,600 --> 00:00:20,103
‫لا أزال لا أصدّق أنك على وشك التخرج.

8
00:00:20,186 --> 00:00:22,480
‫وتتبعي "بيلي آيليش" في جولة!

9
00:00:22,564 --> 00:00:23,940
‫رائع جداً.

10
00:00:24,024 --> 00:00:27,652
‫آمل أن أقابلها
‫لأنني أظن أنها تعرف أبي الحقيقي.

11
00:00:28,611 --> 00:00:32,032
‫أعلم أنه اليوم الأخير،
‫لكن يجب أن أعيد تعليمكم كل شيء!

12
00:00:32,782 --> 00:00:35,035
‫اكتشفت للتو أنه في بداية العام الدراسي،

13
00:00:35,118 --> 00:00:36,703
‫مزح معي أحد زملائي

14
00:00:36,786 --> 00:00:40,040
‫واستبدل نسختي من دليل المعلم
‫بأخرى مليئة بالهراء،

15
00:00:40,123 --> 00:00:42,333
‫وهذا ما كنت أعلّمكم إياه طوال العام.

16
00:00:42,417 --> 00:00:44,919
‫حمداً لله أنه لم ينتبه أي منا، هل أنا محق؟

17
00:00:46,004 --> 00:00:48,506
‫طفح الكيل. أنتم لا تحترمونني.

18
00:00:48,590 --> 00:00:51,426
‫راتبي ضئيل، ويجب أن أذاكر من أجل اختباري

19
00:00:51,509 --> 00:00:54,637
‫على ماكينة الحليب المخفوق
‫قبل نوبتي في "بوبي فريز"،

20
00:00:54,721 --> 00:00:57,807
‫التي تبدأ خلال 9 دقائق؟

21
00:00:59,851 --> 00:01:04,105
‫مهلاً، هل ستذهب إلى حفل نهاية العام
‫الذي يقيمه "فينس تشونغ" الليلة؟

22
00:01:04,189 --> 00:01:08,693
‫أشك في ذلك. فحفلته للمدعوين فقط
‫ولم يحبني إلا عندما كان لي ثديان.

23
00:01:10,987 --> 00:01:14,407
‫سأخبرك بأمر،
‫بما أنك جعلتني أضحك طوال العام

24
00:01:14,491 --> 00:01:17,786
‫وهذا هو الأسبوع الأخير لنا معاً
‫قبل أن أتبع "بيلي" على الطريق،

25
00:01:17,869 --> 00:01:20,789
‫إذا حضرت حفل "فينس تشونغ" الليلة،

26
00:01:21,247 --> 00:01:23,666
‫فسأداعب قضيبك بيدي.

27
00:01:24,459 --> 00:01:26,252
‫أداعب قضيبك.

28
00:01:26,377 --> 00:01:27,921
‫أداعب قضيبك.

29
00:01:28,546 --> 00:01:31,174
‫أداعب قضيبك.

30
00:01:32,978 --> 00:01:35,811
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

31
00:01:35,970 --> 00:01:38,723
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

32
00:01:38,807 --> 00:01:42,268
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

33
00:01:42,352 --> 00:01:45,313
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

34
00:01:45,396 --> 00:01:48,900
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

35
00:01:51,778 --> 00:01:54,906
‫إنه لمن الرائع أن أقول

36
00:01:54,989 --> 00:01:57,408
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

37
00:01:58,368 --> 00:01:59,577
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

38
00:01:59,953 --> 00:02:01,121
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

39
00:02:03,790 --> 00:02:04,999
‫{\an8}حانت اللحظة يا رجل.

40
00:02:05,083 --> 00:02:06,960
‫{\an8}ستحدث لك أخيراً.

41
00:02:07,127 --> 00:02:09,879
‫{\an8}ستصبح رجلاً.

42
00:02:09,963 --> 00:02:11,381
‫{\an8}لن أكذب عليك يا "سنوت".

43
00:02:11,464 --> 00:02:15,135
‫{\an8}عندما أُقيم لك "بار متسفا" العام الماضي
‫وأصبحت رجلاً بالطريقة اليهودية،

44
00:02:15,218 --> 00:02:16,344
‫{\an8}شعرت بغيرة شديدة.

45
00:02:16,427 --> 00:02:19,806
‫{\an8}والآن حان دورك
‫لفعل ذلك بإحدى الطرق المسيحية.

46
00:02:19,889 --> 00:02:22,767
‫{\an8}لكن كيف سنحصل على دعوة لحفل "فينس تشونغ"؟

47
00:02:22,851 --> 00:02:26,354
‫{\an8}لكان ذلك ممكناً لو أن "باري" كان هنا.
‫فـ"فينس تشونغ" يحب "باري".

48
00:02:26,437 --> 00:02:29,649
‫{\an8}يبدو أنك إذا شهدت جريمة قتل
‫في "تاكو بيل" مع شخص ما،

49
00:02:29,732 --> 00:02:31,776
‫{\an8}فهذا يخلق "رابطاً" ما.

50
00:02:31,860 --> 00:02:35,446
‫{\an8}من المؤسف أنه و "توشي" غادرا بالفعل
‫للذهاب إلى مخيم الخيول الصيفي.

51
00:02:35,530 --> 00:02:36,573
‫{\an8}سأراسله.

52
00:02:36,948 --> 00:02:40,160
‫{\an8}أحذّرك يا صاح،
‫إذا راسلت "باري" وهو في المخيم،

53
00:02:40,243 --> 00:02:43,079
‫{\an8}فستأتيك مئة صورة للخيول.

54
00:02:43,163 --> 00:02:44,622
‫{\an8}"مخيم خيول (لانغلي فولز)"

55
00:02:49,252 --> 00:02:51,337
‫{\an8}يا لها من جولة يا "بيبر"!

56
00:02:51,546 --> 00:02:53,506
‫{\an8}لهذا نفعلها يا "توش".

57
00:02:53,590 --> 00:02:55,925
‫{\an8}اتحاد الإنسان والوحش.

58
00:02:56,009 --> 00:02:59,804
‫{\an8}أحياناً لا أعرف الفاصل بيني وبين حصاني.

59
00:03:00,346 --> 00:03:02,765
‫{\an8}الفاصل بينكما هو خصيتاك يا صديقي.

60
00:03:05,476 --> 00:03:07,562
‫{\an8}أنتما؟ مستحيل!

61
00:03:07,645 --> 00:03:10,315
‫{\an8}لا يأتي إلى حفلتي إلا الشهيرون.

62
00:03:11,191 --> 00:03:16,196
‫{\an8}يا صاح، أنت من أمسك بذلك العصفور بيدك
‫في غرفة التربية البدنية.

63
00:03:16,529 --> 00:03:19,032
‫{\an8}تعال إلى حفلتي من فضلك.

64
00:03:19,949 --> 00:03:24,204
‫{\an8}من فضلك يا "فينس". إنه الفيصل
‫بين أن يصبح صديقي رجلاً أو لا.

65
00:03:24,287 --> 00:03:28,124
‫{\an8}سأخبركما بأمر،
‫سأسمح لكما بحضور حفلي بشرط واحد.

66
00:03:28,208 --> 00:03:32,378
‫{\an8}أن تجلبا برميلاً من "فور لوكو" الأصلي.

67
00:03:35,381 --> 00:03:39,052
‫{\an8}حسناً، علينا أن نجلب
‫برميل "فور لوكو" أصلياً، أياً يكن ذلك.

68
00:03:40,720 --> 00:03:43,890
‫هل تظنان أن بإمكانكما
‫جلب برميل "فور لوكو" أصلي؟

69
00:03:43,973 --> 00:03:46,184
‫الذي يحتوي
‫على الكافيين والتورين والغوارانا؟

70
00:03:46,267 --> 00:03:47,393
‫نعم؟

71
00:03:47,477 --> 00:03:51,731
‫أعلم أنه لا يُوجد إلا في مكان واحد فقط
‫ضمن دائرة نصف قطرها 160 كيلومتراً.

72
00:03:51,814 --> 00:03:56,819
‫في حانة سيئة السمعة في "تشيمديل"
‫اسمها "تريبل إكس إكس". وهذا يعني 4 "إكس".

73
00:03:57,237 --> 00:04:00,114
‫كان اسمها "تريبل إكس"
‫تكريماً لفيلم "فين ديزل"،

74
00:04:00,198 --> 00:04:02,116
‫لكنهم واجهوا مشكلة مع "كولومبيا بيكتشرز"

75
00:04:02,200 --> 00:04:04,535
‫واضُطروا إلى إضافة "إكس".

76
00:04:05,662 --> 00:04:07,914
‫حظاً سعيداً في شراء برميل
‫دون السن القانونية.

77
00:04:07,997 --> 00:04:09,874
‫إنهم يكتشفون الهويات المزيفة بسهولة.

78
00:04:09,958 --> 00:04:11,751
‫حتى تلك التي أبيعها لا تخدعهم.

79
00:04:12,126 --> 00:04:13,920
‫حسناً، أراكما لاحقاً أيها الغبيان.

80
00:04:14,003 --> 00:04:17,006
‫سأتنصت على المزيد من الطلاب
‫وأنشر المزيد من الأساطير الخطرة.

81
00:04:17,548 --> 00:04:19,008
‫حسناً، لقد سمعته.

82
00:04:19,092 --> 00:04:21,928
‫إذا أردنا أن نجعلك رجلاً،
‫فنحن بحاجة إلى هويتين حقيقيتين.

83
00:04:22,011 --> 00:04:24,597
‫أظن أن الوقت حان للتحدث إلى عمي "روجر".

84
00:04:24,931 --> 00:04:26,307
‫إنها رائعة جداً. آمل...

85
00:04:26,391 --> 00:04:28,309
‫هل تتحدث عن المطاوي يا "مارك ماكنزي"؟

86
00:04:28,601 --> 00:04:32,230
‫سيبيعك بائع المثلجات واحدة
‫إذا كنت تعرف كلمة السر السرّية،

87
00:04:32,730 --> 00:04:34,065
‫كرة الزبدة.

88
00:04:39,320 --> 00:04:40,488
‫مرحباً يا "روجر"، أنا...

89
00:04:42,407 --> 00:04:45,660
‫أعلم أنه عادةً يكون في الخارج
‫يفعل أشياء، لكنه عادةً يكون هنا أيضاً.

90
00:04:46,953 --> 00:04:48,663
‫"ستيف"! ما الأمر؟

91
00:04:48,746 --> 00:04:49,664
‫أحتاج إلى مساعدتك.

92
00:04:49,747 --> 00:04:51,749
‫- هل يمكنك أن تجلب لي...
‫- لا، فأنا مشغول.

93
00:04:51,833 --> 00:04:55,253
‫اكتشفت أخيراً كيفية التخلص
‫من جميع بطاقات هدايا "كولز كاش"

94
00:04:55,336 --> 00:04:57,213
‫دون الحاجة إلى شراء أي شيء من "كولز".

95
00:04:57,338 --> 00:04:59,090
‫- وداعاً!
‫- لا يا "روجر"...

96
00:05:03,219 --> 00:05:05,680
‫أعرف أين يمكننا الحصول
‫على بطاقتي هوية يا "سنوت".

97
00:05:05,763 --> 00:05:08,266
‫لكنني سأخالف الوعد الذي قطعته لعمي.

98
00:05:08,349 --> 00:05:10,435
‫إذا علّمني أبي شيئاً،

99
00:05:10,518 --> 00:05:13,771
‫فهو أن الإخلال بالوعود
‫هو جزء كبير من كون المرء رجلاً.

100
00:05:15,106 --> 00:05:18,526
‫عجباً، يمتلك عمك ملابس فريدة.

101
00:05:18,985 --> 00:05:19,986
‫هذا ليس غريباً.

102
00:05:20,361 --> 00:05:23,114
‫يحب التسوق في متاجر التوفير
‫وشراء ملابس الموتى

103
00:05:23,197 --> 00:05:24,991
‫لأنه تُوجد فيها محافظ أحياناً.

104
00:05:27,118 --> 00:05:28,161
‫وجدتها.

105
00:05:28,536 --> 00:05:31,956
‫وستجعلنا ملابس البالغين هذه
‫نبدو أكبر سناً من ملابس الأطفال.

106
00:05:32,040 --> 00:05:35,084
‫سننجح في هذا يا "ستيف".
‫أستطيع أن أشعر بهذا.

107
00:05:35,168 --> 00:05:39,589
‫ستداعب فتاة قضيبك
‫حتى تصل إلى النشوة الجنسية الليلة.

108
00:05:40,923 --> 00:05:41,966
‫"(تريبل إكس إكس)"

109
00:05:45,219 --> 00:05:47,555
‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟

110
00:05:47,638 --> 00:05:49,432
‫"(كلينت ماكغلينت)"

111
00:05:49,807 --> 00:05:51,768
‫ليس عليك إظهار بطاقة الهوية يا "كلينت"!

112
00:05:51,851 --> 00:05:55,605
‫على الأرجح أن أي شخص مع "كلينت" أحمق
‫لكن يمكنك الدخول أيضاً!

113
00:05:56,356 --> 00:05:57,482
‫يا قوم.

114
00:05:57,565 --> 00:05:59,984
‫انظروا من جاء إلينا!

115
00:06:01,110 --> 00:06:02,862
‫"كلينت"!

116
00:06:02,945 --> 00:06:04,364
‫ظننت أنك متّ!

117
00:06:04,530 --> 00:06:06,532
‫ماذا يحدث يا "ستيف"؟

118
00:06:06,616 --> 00:06:07,784
‫شخصيات "روجر"،

119
00:06:08,326 --> 00:06:09,577
‫إنها فعّالة علينا.

120
00:06:09,911 --> 00:06:13,664
‫مرحباً جميعاً، المشروبات على حسابنا
‫إذا كانت بطاقة الائتمان هذه تعمل!

121
00:06:15,458 --> 00:06:17,627
‫احتمال أن تعمل ضئيل، أليس كذلك؟

122
00:06:22,548 --> 00:06:26,094
‫"كلينت"، يجب أن أضربك
‫لأنك خدعتني في قاعة البلياردو

123
00:06:26,177 --> 00:06:28,304
‫وسرقت شاحنتي آخر مرة.

124
00:06:28,888 --> 00:06:33,184
‫ولكن الآن بعد أن أصبحت أمشي في كل مكان،
‫شُفيت من مرض السكري

125
00:06:33,267 --> 00:06:35,645
‫وأنا في بنية جسمانية في حياتي!

126
00:06:36,604 --> 00:06:37,855
‫أتريد شرائح الجزر؟

127
00:06:39,565 --> 00:06:42,860
‫لا أفهم لماذا تظن الحانة بأكملها
‫أنني ذلك المدعو "كلينت".

128
00:06:42,944 --> 00:06:46,864
‫أنصت، الخبر السار
‫هو أنهم يظنون لسبب ما أننا بالغان،

129
00:06:46,948 --> 00:06:49,450
‫ما يعني أن شراء ذلك البرميل
‫سيكون سهلاً جداً.

130
00:06:49,742 --> 00:06:52,286
‫أرجو المعذرة. أود شراء برميل من...

131
00:06:52,370 --> 00:06:53,621
‫لا براميل اليوم.

132
00:06:53,704 --> 00:06:56,207
‫"ديف" هو الوحيد
‫الذي لديه مفتاح ثلاجة البراميل.

133
00:06:56,290 --> 00:06:57,125
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

134
00:06:57,291 --> 00:07:01,504
‫مالك حانتنا "ديف" لديه المفتاح الوحيد.

135
00:07:01,587 --> 00:07:03,256
‫وهو في حفل زفاف صديقه.

136
00:07:03,339 --> 00:07:05,383
‫هذا ليس حفل الزفاف الذي يحضره الآن،

137
00:07:05,466 --> 00:07:07,093
‫لكن لا شك أن هذا يوضح وجهة نظري.

138
00:07:07,510 --> 00:07:09,887
‫كم عدد حفلات الزفاف ليلة الجمعة؟

139
00:07:09,971 --> 00:07:11,472
‫لا بد من وجود طريقة للعثور عليه.

140
00:07:11,556 --> 00:07:12,765
‫أعرف مكانه.

141
00:07:13,099 --> 00:07:14,308
‫سمعتكما من دون قصد،

142
00:07:14,392 --> 00:07:16,686
‫لأنني كنت أتنصت كثيراً مؤخراً.

143
00:07:16,769 --> 00:07:19,939
‫لا أعرف مكان حفل الزفاف فحسب،
‫بل سأذهب أيضاً.

144
00:07:20,022 --> 00:07:24,485
‫أحب أنا وصديقي أن نتطفّل على حفلات الزفاف.
‫مثل ذلك الفيلم.

145
00:07:24,569 --> 00:07:26,863
‫لذا حين سمعت "ديف"
‫يتحدث عن حفل زفاف في ذلك اليوم،

146
00:07:26,946 --> 00:07:28,364
‫حفظته.

147
00:07:28,448 --> 00:07:31,576
‫في فندق "رامادا"
‫عند تقاطع الشارع الـ5 مع شارع ما.

148
00:07:32,577 --> 00:07:34,579
‫إذا قدنا السيارة في الشارع الـ5، فسنجده.

149
00:07:34,662 --> 00:07:36,664
‫إذا وصلنا إلى المحيط، فسنكون قد ابتعدنا.

150
00:07:40,585 --> 00:07:42,044
‫يُوجد هاتف في سترتي.

151
00:07:42,128 --> 00:07:43,963
‫سأضع هذا الهاتف في الوضع الصامت.

152
00:07:44,046 --> 00:07:45,673
‫"السيد (ماكاهاما)، أنجدني - الوضع الصامت"

153
00:07:48,593 --> 00:07:52,805
‫"ستيف"، ألا تظن أنه من الغريب
‫أن "لويس" لا يتعرف علينا؟

154
00:07:52,889 --> 00:07:55,600
‫نعم، أجد هذا غريباً. اهدأ الآن.

155
00:08:21,709 --> 00:08:23,669
‫"(سيفن 11)"

156
00:08:24,170 --> 00:08:25,671
‫نكهة جديدة!

157
00:08:26,255 --> 00:08:28,549
‫{\an8}شاي أخضر بالنعناع المغربي.

158
00:08:28,633 --> 00:08:32,595
‫{\an8}هل يجب أن نشتريه بدلاً من الشاي الأخضر
‫المعتاد بالخوخ والإذخر الليموني؟

159
00:08:32,678 --> 00:08:35,139
‫{\an8}-ربما نشتري كليهما؟
‫- نشتري كليهما؟

160
00:08:35,473 --> 00:08:37,975
‫{\an8}بالتأكيد، لم لا نشتري بعض الفاكهة أيضاً؟

161
00:08:38,059 --> 00:08:42,438
‫{\an8}من المفترض أن نوفر المال لشراء منزل
‫لنبيّن لوالدك أننا مسؤولان،

162
00:08:42,522 --> 00:08:44,607
‫{\an8}وتريدين مضاعفة ميزانية الشاي؟

163
00:08:44,899 --> 00:08:48,986
‫فقلت، "اجعلها 10 دولارات
‫وسأرفع كلتا يديّ!"

164
00:08:50,863 --> 00:08:52,073
‫اهدأ يا "كلينت".

165
00:08:54,617 --> 00:08:56,077
‫هذه ليست سيارتي حتى.

166
00:08:56,369 --> 00:08:57,620
‫"قروش البارزوكا"!

167
00:08:57,703 --> 00:08:58,955
‫هذا عامنا!

168
00:08:59,413 --> 00:09:03,584
‫أو ربما نأخذ جميع النكهات
‫ولا نستخدم أياً من ميزانية الشاي!

169
00:09:04,126 --> 00:09:06,712
‫"الكاميرا رقم 1 الساعة الـ7:15 مساءً"

170
00:09:09,632 --> 00:09:11,717
‫انظر يا "ستيف"! فندق "رامادا"!

171
00:09:11,801 --> 00:09:12,635
‫"(رامادا)"

172
00:09:12,802 --> 00:09:14,720
‫"ديف" ومفتاحه هناك!

173
00:09:17,640 --> 00:09:18,933
‫"حفل زفاف (ليندسي)"

174
00:09:19,475 --> 00:09:21,644
‫ابحث في محيط الفندق، وسأبحث عند المرقص.

175
00:09:22,645 --> 00:09:24,564
‫"ديف"؟

176
00:09:24,647 --> 00:09:27,942
‫"ديف"!

177
00:09:28,025 --> 00:09:30,069
‫"ديف"!

178
00:09:30,444 --> 00:09:32,863
‫"ديف"...

179
00:09:32,947 --> 00:09:37,952
‫"ديف"!

180
00:09:38,077 --> 00:09:40,288
‫- "ديف"!
‫- د. "كينجي"! أتيت!

181
00:09:40,371 --> 00:09:43,416
‫ولم أدعك حتى! يجب عليك إلقاء خطاب.

182
00:09:44,375 --> 00:09:45,960
‫لا. لا أستطيع.

183
00:09:46,043 --> 00:09:48,421
‫أريدكم أن تقابلوا طبيب أسناني يا رفاق.

184
00:09:48,504 --> 00:09:51,799
‫إنه رائع ودائماً ما يقول لي نكتاً بذيئة،

185
00:09:51,882 --> 00:09:53,217
‫والآن سيقدّم نخباً.

186
00:09:53,342 --> 00:09:56,721
‫سيكون هذا أفضل
‫من عروض "نتفليكس" الكوميدية الخاصة!

187
00:09:59,682 --> 00:10:00,975
‫لا.

188
00:10:01,559 --> 00:10:02,768
‫لا تلق نكتاً بذيئة جداً.

189
00:10:04,562 --> 00:10:05,479
‫هذا صحيح.

190
00:10:06,063 --> 00:10:07,315
‫أنا طبيب أسنانه.

191
00:10:07,648 --> 00:10:12,612
‫وأقسم إن هذه هي الحقنة كلها
‫ولا شيء غير الحقنة.

192
00:10:12,862 --> 00:10:14,196
‫لا.

193
00:10:14,697 --> 00:10:16,824
‫- لا!
‫- أيها الوغد "كلينت".

194
00:10:17,116 --> 00:10:20,036
‫أتيت إلى حفل زفافي.

195
00:10:20,745 --> 00:10:22,872
‫تعلم أنني لا أستطيع مقاومتك.

196
00:10:25,249 --> 00:10:26,250
‫تعال!

197
00:10:27,168 --> 00:10:29,795
‫- يُوجد شخص ما في الداخل بالفعل.
‫- لا بأس.

198
00:10:30,338 --> 00:10:31,631
‫أعرف ما تريد.

199
00:10:36,594 --> 00:10:38,346
‫أريد هذا نوعاً ما!

200
00:10:38,888 --> 00:10:40,473
‫وحينها قلت،

201
00:10:40,556 --> 00:10:44,310
‫"اجعلها 10 دولارات وسأرفع كلتا يديّ!"

202
00:10:46,646 --> 00:10:48,397
‫شكراً لكم، طابت ليلتكم!

203
00:10:50,024 --> 00:10:51,359
‫كان معكم د. "كينجي" يا قوم!

204
00:10:51,442 --> 00:10:54,070
‫كان ذلك مضحكاً جداً
‫لدرجة أنني سأبول على نفسي.

205
00:10:54,153 --> 00:10:55,363
‫لا أكذب بشأن ذلك!

206
00:10:55,655 --> 00:10:57,823
‫أعلم أنك تحب هذا.

207
00:10:57,907 --> 00:10:59,784
‫كنت واقفة على قدميّ

208
00:11:00,201 --> 00:11:04,163
‫طوال اليوم.

209
00:11:04,955 --> 00:11:07,166
‫ماذا يحدث هنا؟

210
00:11:07,583 --> 00:11:12,046
‫خطاب مضحك. لا يقابل المرء
‫الكثير من أطباء الأسنان المضحكين.

211
00:11:12,338 --> 00:11:14,840
‫في الواقع أبحث عن رجل مضحك.

212
00:11:14,924 --> 00:11:17,176
‫لم أُدع إلى هذا الحفل حتى.

213
00:11:17,259 --> 00:11:20,930
‫أتطفّل أنا وصديقي على حفلات الزفاف.
‫مثل ذلك الفيلم.

214
00:11:21,013 --> 00:11:24,225
‫إلا أن صديقي لم يأت،
‫لذا سئمت منه. إنه مطرود!

215
00:11:24,475 --> 00:11:29,271
‫أبحث عن شخص من نوع "فينس فون" ليمثّل معي
‫دور شخصيتي التي تشبه "أوين ويلسون"،

216
00:11:29,814 --> 00:11:32,525
‫وقد تكون مناسباً.

217
00:11:33,859 --> 00:11:35,069
‫أفسدت زفافي!

218
00:11:35,152 --> 00:11:38,447
‫رائحة قدمي زوجتي الجميلين
‫تشبه رائحة الوجه الآن!

219
00:11:41,325 --> 00:11:42,326
‫تعال!

220
00:11:43,411 --> 00:11:46,247
‫إنه من نوع "فينس فون" حقاً.

221
00:11:49,291 --> 00:11:50,126
‫"سيارة أجرة"

222
00:11:50,209 --> 00:11:52,420
‫انطلق! سيقتلنا ذلك الرجل.

223
00:11:52,795 --> 00:11:57,758
‫حسناً، لكن هذه ليست سيارة أجرة عادية،
‫لأنها سيارة أجرة "كولز كاش"!

224
00:11:58,175 --> 00:11:59,927
‫مثل برنامج "كاش كاب"،

225
00:12:00,010 --> 00:12:02,513
‫حيث يقلّون الناس
‫ويطرحون عليهم أسئلة تافهة،

226
00:12:02,596 --> 00:12:06,600
‫إلا أنكما هنا ستربحان قسائم "كولز كاش"
‫بدلاً من النقد القابل للاستخدام.

227
00:12:06,767 --> 00:12:09,186
‫هذه حلقتي التجريبية. أصوّرها بمفردي

228
00:12:09,270 --> 00:12:10,604
‫وآمل أن أبيعها لشركة "كولز".

229
00:12:10,688 --> 00:12:12,356
‫- انطلق فحسب!
‫- "ستيف"؟

230
00:12:13,482 --> 00:12:15,151
‫انظروا من هذان.

231
00:12:15,234 --> 00:12:17,820
‫الحقير المحلي "كلينت ماكغلينت"

232
00:12:17,903 --> 00:12:21,115
‫وطبيب أسنان المافيا اليابانية د. "كينجي".

233
00:12:21,198 --> 00:12:22,408
‫أرجوك يا "روجر"...

234
00:12:23,284 --> 00:12:24,160
‫أرجوك.

235
00:12:24,243 --> 00:12:25,536
‫{\an8}"رخصة قيادة سيارة أجرة
‫(جاميركواي جيه سبونكلستين)"

236
00:12:25,619 --> 00:12:26,787
‫{\an8}"جاميركواي جيه سبونكلستين".

237
00:12:27,580 --> 00:12:28,956
‫بئساً! انطلق فحسب أرجوك!

238
00:12:29,039 --> 00:12:31,667
‫حسناً، لكن إذا كانت
‫إجاباتكما عن الأسئلة صحيحة فقط.

239
00:12:31,751 --> 00:12:34,503
‫إذا أخطأتما في سؤال واحد،
‫فسأنزلكما عند الناصية التالية.

240
00:12:34,587 --> 00:12:37,548
‫هذا البرنامج أصعب بكثير
‫من البرنامج الذي كان على قناة "ديسكفري".

241
00:12:37,882 --> 00:12:40,342
‫نحن في هذا المسلسل، نحب قناة "ديسكفري"

242
00:12:40,426 --> 00:12:44,054
‫ونرحب بـ"وارنر بروز ديسكفري"
‫كالمهيمنة الجديدة على "تي بي إس".

243
00:12:44,138 --> 00:12:46,766
‫فليسد التلفزيون المكتوب لفترة طويلة!

244
00:12:49,268 --> 00:12:51,437
‫- ما أصعب قصة شعر؟
‫- ماذا؟

245
00:12:51,520 --> 00:12:53,272
‫ثمة من يطاردنا!

246
00:12:54,732 --> 00:12:58,027
‫هذا سؤالكما الأول. ما أصعب قصة شعر؟

247
00:12:59,320 --> 00:13:01,781
‫- قصة شعر "ريتشيل"؟
‫- نعم، إجابة صحيحة.

248
00:13:01,906 --> 00:13:04,408
‫وهذه قسيمة "كولز كاش" بقيمة 50 دولاراً.

249
00:13:05,117 --> 00:13:06,076
‫"تزوجا للتو"

250
00:13:06,327 --> 00:13:08,120
‫هذا السؤال أصعب قليلاً.

251
00:13:08,204 --> 00:13:12,208
‫- ما ثالث أفضل فيلم لـ"بيكسار"؟
‫- "ذا إنكريديبولز"!

252
00:13:12,541 --> 00:13:13,918
‫آسف، الإجابة خطأ.

253
00:13:15,127 --> 00:13:18,255
‫لا، ليس خطأ! "وول إي"
‫ثم "توي ستوري" ثم "ذا إنكريديبولز".

254
00:13:18,339 --> 00:13:21,926
‫لا، بل ترتيبها "شريك"
‫ثم "توي ستوري" ثم "نيمو" ثم "إنكريديبولز".

255
00:13:22,009 --> 00:13:23,886
‫فيلم "شريك" ليس فيلماً لـ"بيكسار" حتى.

256
00:13:23,969 --> 00:13:26,806
‫- بل هو كذلك.
‫- لا، ليس كذلك. إنه من إنتاج "دريمووركس".

257
00:13:26,889 --> 00:13:27,807
‫انتظر من فضلك.

258
00:13:28,057 --> 00:13:30,100
‫بئساً. يا لجهلي.

259
00:13:30,184 --> 00:13:32,436
‫هذه قسيمة "كولز كاش" بقيمة 50 دولاراً.

260
00:13:36,816 --> 00:13:37,775
‫لقد عاد.

261
00:13:37,858 --> 00:13:39,693
‫لا تقلقا. السؤال التالي سهل.

262
00:13:40,027 --> 00:13:42,947
‫ما أفضل نوع من الطقس؟

263
00:13:43,781 --> 00:13:44,824
‫- المطر!
‫- المطر!

264
00:13:44,907 --> 00:13:45,825
‫خطأ.

265
00:13:51,664 --> 00:13:53,541
‫أنا عالق تماماً.

266
00:13:54,041 --> 00:13:58,128
‫آسف، لكن أفضل نوع من الطقس هو الإعصاران.

267
00:13:58,212 --> 00:13:59,255
‫شكراً لكما على اللعب.

268
00:13:59,338 --> 00:14:01,006
‫انتظر، هل ستنزلنا هنا؟

269
00:14:01,090 --> 00:14:03,592
‫بئساً، هذا أحد أقسى أجزاء "تشيمديل".

270
00:14:03,676 --> 00:14:05,886
‫لكنني لا أختار المكان الذي تجيبان فيه خطأ.

271
00:14:05,970 --> 00:14:06,804
‫الآن اخرجا!

272
00:14:09,265 --> 00:14:11,141
‫وكفّا عن التفتيش في أشياء الآخرين.

273
00:14:13,435 --> 00:14:14,812
‫"(بو) - (دولور)"

274
00:14:16,105 --> 00:14:19,191
‫يريد "ستيف" مساعدتي
‫في دخول حفل "فينس تشونغ".

275
00:14:19,275 --> 00:14:22,111
‫ربما بسبب رابط صدمة "تاكو بيل" بيننا.

276
00:14:22,528 --> 00:14:25,281
‫{\an8}أنت أنقذت العديد من الأرواح بطعن القاتل

277
00:14:25,364 --> 00:14:27,616
‫{\an8}في رقبته بشطيرة التاكو الصلبة تلك.

278
00:14:28,534 --> 00:14:32,413
‫أشعر فحسب بأن "ستيف" و"سنوت"
‫قد يكونان في خطر لسبب ما.

279
00:14:34,582 --> 00:14:37,751
‫رباه، هذا الرجل "ماكاهاما" اتصل ألف مرة.

280
00:14:37,835 --> 00:14:40,880
‫مهلاً، يعمل "أوبر" على هذا الهاتف.
‫يمكننا العودة إلى المنزل.

281
00:14:40,963 --> 00:14:43,465
‫المنزل؟ لكن علينا الحصول على البرميل.

282
00:14:43,549 --> 00:14:46,093
‫كيف؟ ارض بالواقع يا "سنوت". قُضي أمرنا.

283
00:14:46,176 --> 00:14:49,221
‫فقدنا "ديف". ولا مفتاح من دون "ديف".

284
00:14:49,305 --> 00:14:52,391
‫ولا برميل من دون مفتاح.
‫ولا حفل من دون برميل.

285
00:14:52,474 --> 00:14:54,727
‫ولا مداعبة من دون حفل.

286
00:14:54,810 --> 00:14:57,730
‫بربك يا "ستيف". هذا مصيرك.

287
00:14:57,813 --> 00:14:59,565
‫لا بأس يا "سنوت".

288
00:14:59,690 --> 00:15:01,817
‫جزء مني مرتاح بالفعل.

289
00:15:01,901 --> 00:15:03,485
‫- ماذا؟
‫- إنما...

290
00:15:04,445 --> 00:15:06,947
‫كنت خائفاً قليلاً من أن أُداعب باليد.

291
00:15:07,031 --> 00:15:09,033
‫خائف؟ لماذا؟

292
00:15:09,199 --> 00:15:11,035
‫ماذا إذا لم أفعلها بأسلوب صحيح؟

293
00:15:11,118 --> 00:15:12,661
‫ماذا إن تصرّف قضيبي بغرابة؟

294
00:15:12,745 --> 00:15:14,830
‫لا أصدّق كلامك هذا.

295
00:15:14,914 --> 00:15:19,001
‫"ستيف"، ليس لديّ شك
‫في أن لديك قضيباً رائعاً.

296
00:15:19,084 --> 00:15:21,629
‫كما أنه إن لم يكن كذلك، فمن يكترث؟

297
00:15:21,712 --> 00:15:24,882
‫إننا ندخل عصراً جديداً من إيجابية الجسد،

298
00:15:24,965 --> 00:15:27,593
‫حيث الغرابة جميلة يا صديقي.

299
00:15:32,556 --> 00:15:33,474
‫- "ديف"!
‫- "ديف"!

300
00:15:36,685 --> 00:15:38,395
‫- "ديف"!
‫- إنه فاقد الوعي.

301
00:15:38,479 --> 00:15:40,814
‫حسناً، لا نحتاج إليه. بل إلى المفتاح فقط.

302
00:15:40,898 --> 00:15:41,857
‫تحقق من سلسلة المفاتيح.

303
00:15:43,442 --> 00:15:46,695
‫ليس معه إلا مفتاح واحد، وكأنه مريض نفسي.

304
00:15:46,779 --> 00:15:48,030
‫لا بد أنه في الداخل.

305
00:15:52,284 --> 00:15:55,120
‫إذا وجدنا المفتاح
‫وأسرعنا إلى الحانة للحصول على البرميل،

306
00:15:55,245 --> 00:15:56,455
‫فسنلحق بالحفل.

307
00:15:56,538 --> 00:15:58,332
‫لكن البرميل ليس في الحانة.

308
00:15:58,415 --> 00:16:00,125
‫ماذا؟ كيف تعرف ذلك؟

309
00:16:00,376 --> 00:16:02,127
‫لأنه هنا.

310
00:16:02,920 --> 00:16:03,921
‫"(فور لوكو)"

311
00:16:04,004 --> 00:16:05,589
‫"تحذير نسبة عالية من الكافيين
‫مرحباً في منطقة (فور لوكو)"

312
00:16:05,673 --> 00:16:06,799
‫"(فور لوكو)
‫نسبة عالية من الكحول والكافيين"

313
00:16:10,636 --> 00:16:11,845
‫إنه جميل.

314
00:16:12,262 --> 00:16:14,765
‫كنت محقاً يا "سنوت". إنه مصيرنا.

315
00:16:14,848 --> 00:16:15,683
‫هيا بنا!

316
00:16:16,642 --> 00:16:18,143
‫دعانا نساعدكما في ذلك.

317
00:16:18,686 --> 00:16:22,064
‫لم تكن ترد على هاتفك يا د. "كينجي".

318
00:16:23,524 --> 00:16:25,985
‫"(ماكاهاما)"

319
00:16:26,568 --> 00:16:27,486
‫"الطابق الـ40"

320
00:16:29,154 --> 00:16:33,117
‫آسف يا سيد "ماكاهاما".
‫افترضت أنك أردت الماء الفوار.

321
00:16:33,200 --> 00:16:37,079
‫حسناً، تعرف ماذا يحدث عندما تفترض. تموت!

322
00:16:41,375 --> 00:16:44,336
‫شكراً على مجيئك يا د. "كينجي".

323
00:16:44,420 --> 00:16:48,215
‫آسف على إلحاحي الشديد.

324
00:16:49,550 --> 00:16:50,592
‫لا مشكلة.

325
00:16:51,385 --> 00:16:56,390
‫منذ ليلتين، أكلت قطعة من العلكة
‫وأصابت أسناني بألم شديد.

326
00:16:56,557 --> 00:16:57,641
‫ثم اختفى الألم.

327
00:16:57,725 --> 00:17:02,521
‫لكن بعد ذلك، أكلت بعض حبات
‫حلوى "جوجوبيز" وعاد الألم أسوأ!

328
00:17:04,106 --> 00:17:07,234
‫اخلع سنّي فوراً أرجوك.

329
00:17:07,735 --> 00:17:11,447
‫{\an8}بعد أن تعالج سن الزعيم، ستستعيد برميلك.

330
00:17:12,072 --> 00:17:13,574
‫كيف سنخرج من هذا الموقف؟

331
00:17:13,657 --> 00:17:16,493
‫هذا عمل أسنان معقد، ويداي ترتجفان بشدة.

332
00:17:16,577 --> 00:17:19,163
‫قلت إنك تريد أن تصبح رجلاً، أليس كذلك؟

333
00:17:19,246 --> 00:17:23,125
‫حسناً، على الرجل فعل ما يفعله الرجال.

334
00:17:27,379 --> 00:17:29,423
‫حسناً. أي سن؟

335
00:17:33,677 --> 00:17:35,471
‫انتظر ثانية ليبدأ مفعول المخدر.

336
00:17:39,266 --> 00:17:41,351
‫الآن، لنخلع هذا السن.

337
00:17:47,900 --> 00:17:50,319
‫إنه لا يخرج.

338
00:17:53,989 --> 00:17:55,866
‫انتظر. كاد أن يخرج!

339
00:17:56,575 --> 00:17:57,534
‫أخرجته!

340
00:18:00,579 --> 00:18:01,955
‫اقتلوه!

341
00:18:02,039 --> 00:18:04,333
‫"ستيف"، العربة! المصعد!

342
00:18:15,761 --> 00:18:16,887
‫رباه!

343
00:18:20,432 --> 00:18:21,517
‫لا نسقط!

344
00:18:21,600 --> 00:18:23,769
‫أظن أننا نطير بهذا الشيء.

345
00:18:25,145 --> 00:18:26,313
‫"(بوبي فريز)"

346
00:18:31,610 --> 00:18:35,572
‫مررنا للتو بمنزل "فينس تشونغ".
‫نحتاج إلى العودة!

347
00:18:36,824 --> 00:18:38,909
‫انعكس عند "عش القروش"!

348
00:18:47,292 --> 00:18:48,627
‫نحن على قيد الحياة!

349
00:18:49,753 --> 00:18:52,673
‫رباه. إنه حفل "فينس تشونغ"!

350
00:18:53,173 --> 00:18:55,926
‫لقد نجحنا. سأصبح رجلاً.

351
00:18:56,009 --> 00:18:57,886
‫لا، لم ننجح.

352
00:18:59,054 --> 00:19:00,013
‫من يكترث؟

353
00:19:00,264 --> 00:19:01,306
‫من يكترث؟

354
00:19:02,057 --> 00:19:03,892
‫"فينس تشونغ" كبداية.

355
00:19:04,101 --> 00:19:05,477
‫قطعنا شوطاً طويلاً.

356
00:19:05,811 --> 00:19:07,104
‫سأدخل ذلك الحفل.

357
00:19:07,479 --> 00:19:09,398
‫وسأحظى بتلك المداعبة.

358
00:19:10,190 --> 00:19:13,068
‫{\an8}مرحى!

359
00:19:13,152 --> 00:19:15,487
‫{\an8}أجل!

360
00:19:19,950 --> 00:19:21,118
‫مهلاً...

361
00:19:21,451 --> 00:19:23,912
‫لا فكرة لديك عما مررت به الليلة،

362
00:19:23,996 --> 00:19:25,914
‫لأصل إلى هنا فحسب. إليك.

363
00:19:30,252 --> 00:19:33,172
‫لماذا يقبّلني هذا العجوز؟

364
00:19:34,256 --> 00:19:35,716
‫هذا طبيب أسناني.

365
00:19:36,049 --> 00:19:39,261
‫رباه! فليقتلهما أحدكم!

366
00:19:40,262 --> 00:19:41,180
‫أمسكوا بهما!

367
00:19:43,390 --> 00:19:45,017
‫يجب أن ننزع هذه الملابس!

368
00:19:47,352 --> 00:19:50,063
‫لا أصدّق كم كنت قربياً من أن أصبح رجلاً،

369
00:19:50,147 --> 00:19:53,567
‫إلا أنني أصبحت عجوزاً، حسب ظني.

370
00:19:54,151 --> 00:19:56,195
‫- يا لها من ليلة فظيعة.
‫- "ستيف".

371
00:19:56,612 --> 00:19:59,448
‫كانت هذه الليلة أفضل ليلة في حياتي.

372
00:19:59,740 --> 00:20:00,741
‫وهل تعرف لماذا؟

373
00:20:00,824 --> 00:20:02,409
‫لأنك تلك العروس أمسكت بقضيبك؟

374
00:20:02,492 --> 00:20:06,747
‫لا، لأنني شاهدتك تصبح رجلاً.

375
00:20:07,956 --> 00:20:10,125
‫أجل، لم يُداعب قضيبك،

376
00:20:10,209 --> 00:20:12,586
‫لكنك ألقيت خطاب زفاف مذهلاً.

377
00:20:12,878 --> 00:20:15,297
‫وضربت الرجل على رأسه بمزهرية.

378
00:20:15,380 --> 00:20:18,550
‫وسحبت لسان زعيم عصابة يابانية.

379
00:20:18,634 --> 00:20:22,638
‫ودفعت "فينس تشونغ". وقبّلت الفتاة.

380
00:20:25,349 --> 00:20:26,266
‫"شرطة"

381
00:20:26,350 --> 00:20:30,729
‫مرحباً، ألم تريا رجلاً قذراً
‫وطبيب أسنان متقاعداً؟

382
00:20:32,397 --> 00:20:35,859
‫حسناً، تريد المافيا اليابانية
‫ومجموعة من طلاب المدرسة الثانوية قتلهما،

383
00:20:35,943 --> 00:20:38,028
‫لذا ربما عليكما الابتعاد عن الشوارع.

384
00:20:38,111 --> 00:20:39,613
‫{\an8}هل يمكنكما أن تقلّانا إلى المنزل؟

385
00:20:39,696 --> 00:20:40,530
‫{\an8}مستحيل.

386
00:20:40,614 --> 00:20:42,241
‫{\an8}فليهتم كل رجل بنفسه!

387
00:20:43,784 --> 00:20:45,619
‫{\an8}وارتديا بعض الملابس.

388
00:20:46,536 --> 00:20:48,163
‫{\an8}هل يحتاج شخص ما إلى توصيلة؟

389
00:20:50,707 --> 00:20:54,127
‫{\an8}لا أصدّق أنهم سمحوا لكما
‫بأخذ حصانيكما من مخيم الخيول.

390
00:20:54,215 --> 00:20:55,981
‫{\an8}لم يسمحوا لنا...

391
00:21:03,828 --> 00:21:05,830
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

