﻿1
00:00:00,273 --> 00:00:02,731
‫حانت ليلة ألعاب الطاولة.

2
00:00:03,470 --> 00:00:04,387
‫{\an8}"بنك الحظ"؟

3
00:00:04,606 --> 00:00:05,482
‫{\an8}بالتأكيد.

4
00:00:05,566 --> 00:00:08,861
‫{\an8}- انتقل مباشرةً إلى البداية.
‫- "كاردز أغينست هيومانيتي"؟

5
00:00:09,528 --> 00:00:13,198
‫خذوا أماكنكم، استعدوا. اضحكوا بشدة.

6
00:00:13,282 --> 00:00:14,616
‫لم أر هذه من قبل.

7
00:00:15,159 --> 00:00:18,078
‫{\an8}"(المعاملة بالمثل) لعبة المواقف"

8
00:00:18,162 --> 00:00:19,997
‫تبدو مملة جداً يا أخي.

9
00:00:20,497 --> 00:00:24,668
‫في الواقع، يبدو أن هذه اللعبة
‫يمكن أن تكون مذهلة بشكل غير متوقع.

10
00:00:24,918 --> 00:00:26,879
‫تُنفق النقاط لتحريك علامة الأسئلة

11
00:00:26,962 --> 00:00:27,921
‫والحصول على نقاط إجابة.

12
00:00:28,005 --> 00:00:30,132
‫تُسمى النقاط
‫التي لا تُنفق بالنقاط المبطلة.

13
00:00:30,215 --> 00:00:32,926
‫ويفوز من يصل إلى نقطة تكافؤ النقاط.
‫هل لديكم أسئلة؟

14
00:00:34,178 --> 00:00:37,306
‫عظيم. إذاً يا "فرانسين"،
‫لقد رميت نرد الأحجية،

15
00:00:37,389 --> 00:00:39,725
‫ويبدو أنك ستدخلين "فترة تحقيق".

16
00:00:39,808 --> 00:00:42,227
‫- لا!
‫- إنها أمر جيد.

17
00:00:42,853 --> 00:00:44,271
‫أو أمر سيئ.

18
00:00:44,354 --> 00:00:47,357
‫عليك الإعلان عن عدد النقاط المبطلة
‫الموجودة في أوراقك.

19
00:00:48,025 --> 00:00:49,985
‫- حسناً.
‫- ولا بأس بالكذب.

20
00:00:50,986 --> 00:00:52,738
‫- حسناً.
‫- قررت أمي الكذب.

21
00:00:52,821 --> 00:00:54,490
‫لا، لم تقرر.

22
00:00:54,573 --> 00:00:56,784
‫- حسناً. قولي الرقم.
‫- ها أنا سأقوله.

23
00:00:56,867 --> 00:01:00,871
‫لديّ 3 مبطلات.

24
00:01:00,954 --> 00:01:03,373
‫قررت أن تقولي الحقيقة في الثانية الأخيرة.

25
00:01:03,457 --> 00:01:04,833
‫- لا.
‫- هذه كذبة.

26
00:01:04,917 --> 00:01:06,835
‫أطالب بتحدي "المعاملة بالمثل".

27
00:01:06,919 --> 00:01:09,797
‫لدى أمي 3 مبطلات. وهذا واضح بشكل مخجل.

28
00:01:10,297 --> 00:01:12,508
‫- هذه اللعبة غبية.
‫- هذا أسلوب تفريق.

29
00:01:12,591 --> 00:01:13,634
‫تُخصم منك نقطتان.

30
00:01:13,717 --> 00:01:17,054
‫لا تغضبي يا أمي
‫بسبب سهولة فهم تعبيرات وجهك.

31
00:01:17,137 --> 00:01:18,806
‫لست غاضبة.

32
00:01:20,891 --> 00:01:23,560
‫حسناً. بالتأكيد يا أمي. انظري إلى رقبتها.

33
00:01:23,644 --> 00:01:26,146
‫- شديدة الاحمرار.
‫- لست غاضبة!

34
00:01:26,230 --> 00:01:30,609
‫بل تذكرت للتو أنني سأغيّر زيت المحرك غداً

35
00:01:30,692 --> 00:01:33,946
‫ولم أقد السيارة مسافة كافية بعد،
‫لذا عليّ أن أذهب.

36
00:01:34,029 --> 00:01:37,282
‫آسفة على رحيلي، لكن سُخر مني كثيراً.

37
00:01:37,366 --> 00:01:38,826
‫وأحب ذلك.

38
00:01:39,159 --> 00:01:41,954
‫لا تذهبي يا أمي. كنا نقضي وقتاً ممتعاً.

39
00:01:42,037 --> 00:01:43,413
‫لا نريدك أن تبكي.

40
00:01:43,497 --> 00:01:44,832
‫لن أبكي.

41
00:01:49,711 --> 00:01:53,048
‫يمكننا سماع بكائك يا أمي. عودي.

42
00:01:53,132 --> 00:01:56,760
‫لا أبكي. إنما أضحك!

43
00:02:01,348 --> 00:02:05,978
‫ابتلعت علامة سؤال يا سيد "كلاوس"
‫وأريد أن أذهب إلى المستشفى.

44
00:02:06,379 --> 00:02:09,219
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

45
00:02:09,356 --> 00:02:12,067
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

46
00:02:12,151 --> 00:02:15,612
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

47
00:02:15,696 --> 00:02:18,657
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

48
00:02:18,740 --> 00:02:22,244
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

49
00:02:25,122 --> 00:02:28,250
‫إنه لمن الرائع أن أقول

50
00:02:28,333 --> 00:02:30,794
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

51
00:02:31,712 --> 00:02:32,629
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

52
00:02:33,255 --> 00:02:35,799
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

53
00:02:49,980 --> 00:02:51,440
‫حسناً. هذا يكفي.

54
00:02:54,234 --> 00:02:56,028
‫{\an8}ظننت أنك كنت تختبئ
‫في سيارة "ستان" كل ليلة.

55
00:02:56,111 --> 00:02:56,945
‫{\an8}"بقالة (ريد ستيت)"

56
00:02:57,029 --> 00:02:57,988
‫{\an8}فلماذا كنت في سيارتي؟

57
00:02:58,071 --> 00:03:01,491
‫{\an8}لست فخوراً بذلك، لكنني كنت بحاجة ماسة
‫إلى مال لشراء منتجات "فانكو بوبس".

58
00:03:01,575 --> 00:03:03,535
‫{\an8}فقررت سرقة المحول الحفاز من سيارتك.

59
00:03:03,619 --> 00:03:06,288
‫{\an8}ثم أدركت أنني لا أعرف شكله،

60
00:03:06,371 --> 00:03:07,372
‫{\an8}ولا أعرف مكانه حتى.

61
00:03:07,456 --> 00:03:09,833
‫{\an8}ظننت أنه موجود في منطقة القدم،
‫لكنها كانت مظلمة

62
00:03:09,917 --> 00:03:10,751
‫فنمت.

63
00:03:10,834 --> 00:03:12,169
‫ماذا يزعجك يا "فراني"؟

64
00:03:12,252 --> 00:03:13,503
‫الطفلان.

65
00:03:13,587 --> 00:03:17,758
‫{\an8}إنهما يتصرفان
‫وكأن كل أفكاري واضحة جداً لهما.

66
00:03:17,841 --> 00:03:21,220
‫{\an8}كأنني مجرد أم عجوز واضحة.

67
00:03:21,303 --> 00:03:24,640
‫{\an8}وأكثر ما يزعجني هو أنهما محقان.

68
00:03:24,723 --> 00:03:28,393
‫{\an8}يمكنهما فهم تعبيرات وجهك بسهولة شديدة.
‫ويحزنك هذا؟

69
00:03:29,186 --> 00:03:30,979
‫{\an8}ماذا إن لم يتمكنا من فهمك بتلك السهولة؟

70
00:03:31,313 --> 00:03:34,358
‫{\an8}- هل سيجعلك هذا سعيدة؟
‫- ربما لا، لكنني أريد هذا.

71
00:03:34,566 --> 00:03:38,737
‫{\an8}يبدو أنك تحتاجين إلى وجه بوكر
‫وضربة حظ غير متوقعة.

72
00:03:38,820 --> 00:03:41,073
‫{\an8}سألعب الليلة دور "ذا غامبلر" المقامر.

73
00:03:41,156 --> 00:03:43,867
‫{\an8}- "ذا غامبلر"؟
‫- نعم، من الأغنية.

74
00:03:43,951 --> 00:03:46,703
‫{\an8}رغم أن علاقتي بتلك الأغنية معقدة بصراحة.

75
00:03:46,787 --> 00:03:48,288
‫{\an8}هل هي أغنية جيدة؟ نعم.

76
00:03:48,372 --> 00:03:50,958
‫{\an8}هل كان "كيني روجرز"
‫قادراً على نشر نسخته من القصة

77
00:03:51,041 --> 00:03:54,211
‫{\an8}قبل أن أتمكن من إصدار كتابي
‫الذي يوضح بالتفصيل كيفية اللعب؟

78
00:03:54,294 --> 00:03:56,713
‫{\an8}بماذا يفيدني أنك "ذا غامبلر"؟

79
00:03:56,797 --> 00:03:59,675
‫{\an8}لأنني بارع في البوكر، وأظن أنه إذا تمكنّا

80
00:03:59,758 --> 00:04:01,760
‫{\an8}من الجلوس ولعب القليل من البوكر،

81
00:04:01,843 --> 00:04:04,596
‫{\an8}فيمكنني معرفة تعبيرات وجهك،
‫ومعرفة ما ينبه "ستيف"

82
00:04:04,680 --> 00:04:06,390
‫{\an8}و"هايلي" بشأن كل أفكارك.

83
00:04:07,057 --> 00:04:09,559
‫{\an8}- لست متأكدة.
‫- هذا تعبير وجهك الأول.

84
00:04:09,643 --> 00:04:12,604
‫{\an8}وضعيتك المكسورة تقول، "لست متأكدة."

85
00:04:12,688 --> 00:04:13,897
‫{\an8}قلتها بصوت عال.

86
00:04:13,981 --> 00:04:17,359
‫{\an8}وهذا هو التعبير المطلق.
‫الجزء الصعب الوحيد هو العثور على لعبة.

87
00:04:17,818 --> 00:04:21,029
‫لنر. لدى "باكل" لعبة في منزل الشجرة،
‫لكن اللاعبين أثرياء،

88
00:04:21,113 --> 00:04:22,906
‫كما أنني أجد صعوبة في صعود سلّم الحبل.

89
00:04:22,990 --> 00:04:25,158
‫هناك لعبة "الأوراق الـ5" في المجاري،

90
00:04:25,242 --> 00:04:29,079
‫حيث تغمرك مياه المرحاض
‫ومن المؤكد أن تعضك الجرذان.

91
00:04:29,204 --> 00:04:31,206
‫لكنني لا أحب ذلك النوع من البوكر.

92
00:04:31,373 --> 00:04:33,125
‫كما أن هناك لعبة "هولديم" ليلية

93
00:04:33,208 --> 00:04:35,168
‫في الجزء الخلفي في متجر البقالة هذا.

94
00:04:35,294 --> 00:04:37,254
‫فهل تختارين لعبة المجاري؟

95
00:04:37,450 --> 00:04:39,536
‫لا، مهلاً. تختارين متجر البقالة.
‫فهو قريب جداً.

96
00:04:43,605 --> 00:04:44,689
‫لا يعرف معظم الناس،

97
00:04:44,773 --> 00:04:47,942
‫لكن هناك الكثير من الأحداث الساخنة
‫في المتاجر في جوف الليل.

98
00:04:48,026 --> 00:04:48,860
‫"حليب كامل الدسم"

99
00:04:50,028 --> 00:04:50,945
‫لا.

100
00:04:54,240 --> 00:04:55,658
‫وجدتها.

101
00:04:55,867 --> 00:04:57,827
‫أقصد، وجدت لعبة بوكر.

102
00:04:58,620 --> 00:05:00,205
‫أعرّفك إلى اللاعبين يا "فرانسين".

103
00:05:00,413 --> 00:05:02,874
‫"شينشيلا سليم"، سيدة عجوز ترتدي دائماً

104
00:05:02,957 --> 00:05:05,168
‫معطفاً ضخماً من الفرو وقبعة رعاة البقر.

105
00:05:05,251 --> 00:05:07,921
‫"توم"، من متجر البقالة هذا.

106
00:05:08,046 --> 00:05:10,340
‫بنية جسمه رشيقة وجميلة
‫ولكن اسمه لا يوحي بذلك.

107
00:05:10,590 --> 00:05:12,801
‫ثم، كالعادة، يُوجد 3 فناني أداء

108
00:05:12,884 --> 00:05:15,470
‫من عرض متنقل ما
‫لسيرك "دو سوليه" في البلدة.

109
00:05:15,553 --> 00:05:17,514
‫أجسادهم مذهلة.

110
00:05:17,597 --> 00:05:19,391
‫هل أتحدث عن أجساد الناس أكثر من اللازم؟

111
00:05:19,474 --> 00:05:20,433
‫لنلعب الأوراق فحسب.

112
00:05:20,517 --> 00:05:23,478
‫سأراقب تعبيرات جسدك
‫وسنتحدث إذا لاحظت شيئاً مهماً.

113
00:05:24,521 --> 00:05:26,439
‫ترتعش عيناك عندما تحتاجين إلى ورقة،

114
00:05:26,523 --> 00:05:29,067
‫وتعضين أظافرك وتبصقين عليها عندما تخادعين.

115
00:05:29,150 --> 00:05:33,988
‫وعندما تحصلين على إحدى الأوراق الصورية،
‫تقولين بصوت عال، "سيد (موني)."

116
00:05:34,572 --> 00:05:36,616
‫لم أكن أعرف أنني أفعل أياً من ذلك.

117
00:05:36,699 --> 00:05:38,410
‫هذا أمر سيئ، لكن لا تيأسي.

118
00:05:38,493 --> 00:05:40,453
‫أنت مع "ذا غامبلر" نفسه.

119
00:05:40,662 --> 00:05:42,455
‫ألم تمت في تلك الأغنية؟

120
00:05:42,539 --> 00:05:44,165
‫بالغ "كيني" كثيراً فيها.

121
00:05:44,249 --> 00:05:47,168
‫نمت وغططت في النوم. ولم أمت.

122
00:05:47,252 --> 00:05:48,670
‫ساعدني يا "روجر".

123
00:05:48,753 --> 00:05:51,172
‫يمكن إخفاء التعبيرات السطحية بأدوات.

124
00:05:51,256 --> 00:05:53,758
‫بأوزان المعصم
‫أو بشفاه مزيفة أو أذنين ميكانيكيتين.

125
00:05:53,842 --> 00:05:56,886
‫أما التعبيرات اللاواعية الدقيقة،
‫فعلينا أن نتعمق أكثر فيها.

126
00:05:56,970 --> 00:06:01,182
‫إذا سمحت لي،
‫أود أن أعلّمك تقنية تصور مفيدة.

127
00:06:01,933 --> 00:06:03,309
‫حسناً، أغمضي عينيك.

128
00:06:03,768 --> 00:06:08,022
‫أريدك أن تتخيلي نفسك
‫واقفة بمفردك في حقل قمح ذهبي.

129
00:06:08,314 --> 00:06:09,941
‫أو الشعير، إذا كنت تعرفين الفرق.

130
00:06:11,025 --> 00:06:11,985
‫أستطيع أن أراه.

131
00:06:12,527 --> 00:06:14,904
‫والآن أريدك أن تبتعدي عن نفسك.

132
00:06:14,988 --> 00:06:17,532
‫أبعدي نفسك أكثر فأكثر.

133
00:06:17,615 --> 00:06:21,119
‫ليس إلى حد رحيلك،
‫لكن حتى لا تتمكني من رؤية وجهك بوضوح.

134
00:06:21,619 --> 00:06:24,247
‫حسناً، أنا بعيدة.

135
00:06:24,330 --> 00:06:26,499
‫كيف سيساعدني هذا في إخفاء مشاعري؟

136
00:06:26,791 --> 00:06:27,792
‫افتحي عينيك.

137
00:06:28,960 --> 00:06:30,962
‫لقد فزت. لم يفهموا تعبيراتك.

138
00:06:31,838 --> 00:06:36,009
‫كانت أوراقك رائعة
‫ولم تغيّري تعبيرات وجهك أيتها الشابة.

139
00:06:37,051 --> 00:06:39,971
‫يبدو أنه على طفليّ عديمي الفائدة
‫توخي الحذر،

140
00:06:40,054 --> 00:06:43,057
‫فلم يعد من السهل فهم تعبيرات أمهما.

141
00:06:47,770 --> 00:06:50,607
‫صحيح. انظروا إلى هناك، لا إلى هنا.

142
00:06:55,025 --> 00:06:57,486
‫كانت ليلة البارحة مذهلة يا "روجر".

143
00:06:57,570 --> 00:07:00,531
‫شعرت حقاً بأنني أستطيع إخفاء مشاعري.

144
00:07:00,614 --> 00:07:01,991
‫أين كنت؟

145
00:07:02,074 --> 00:07:04,577
‫لقد كنت أشعر
‫بالقلق الشديد طوال الدقائق الـ10

146
00:07:04,660 --> 00:07:06,829
‫بعد استيقاظي من نوم 9 ساعات متواصلة.

147
00:07:06,912 --> 00:07:10,040
‫أرجو المعذرة.
‫يجب أن أصعد بهاتفي إلى الطابق العلوي.

148
00:07:10,124 --> 00:07:11,041
‫لا تُوجد مكالمة.

149
00:07:11,125 --> 00:07:15,713
‫آسفة لأنني تسببت بقلقك يا عزيزي،
‫لكن بعد أن شعرت بالاستياء ليلة البارحة...

150
00:07:15,796 --> 00:07:18,465
‫استياء؟ لكنك قلت مراراً وتكراراً
‫إنك لم تكوني مستاءة

151
00:07:18,549 --> 00:07:21,051
‫قبل أن تغادري مبتهجة كما افترضت.

152
00:07:21,176 --> 00:07:22,011
‫وما هذا؟

153
00:07:22,094 --> 00:07:23,095
‫"دولارات"

154
00:07:23,178 --> 00:07:24,888
‫- أستطيع أن أفسّر.
‫- آمل هذا،

155
00:07:24,972 --> 00:07:27,975
‫لأنك إذا ظننت أنني سأتغاضى عن هذا...
‫هل هذا معطف من الفرو؟

156
00:07:29,143 --> 00:07:30,644
‫فزت به من "شينشيلا"...

157
00:07:30,728 --> 00:07:31,812
‫إنه معطف رجالي، صحيح؟

158
00:07:32,396 --> 00:07:33,731
‫لا.

159
00:07:33,814 --> 00:07:37,151
‫على أي حال،
‫أظن أنني تعلمت ليلة البارحة شيئاً...

160
00:07:37,234 --> 00:07:40,946
‫شيء ليس من اختصاص الزوج.
‫لقد كنت في الخارج. من أنا لأسأل أين؟

161
00:07:41,030 --> 00:07:42,656
‫سأعدّ لك السجق والفلفل.

162
00:07:42,740 --> 00:07:43,616
‫لا بد أنك جائعة.

163
00:07:43,699 --> 00:07:46,285
‫أو ربما لست جائعة. فربما أكلت.
‫ليس من شأني أن أعرف.

164
00:07:49,038 --> 00:07:50,914
‫هل عدت للتو يا أمي؟

165
00:07:51,498 --> 00:07:55,628
‫إنما يصيبك بالجنون عدم معرفة ما أنوي فعله.

166
00:07:55,878 --> 00:07:57,921
‫إذاً تنوين فعل شيء.

167
00:07:58,797 --> 00:08:00,049
‫هل تنوي أمي فعل شيء؟

168
00:08:00,132 --> 00:08:01,342
‫- "ستيف"!
‫- ما الأمر؟

169
00:08:01,425 --> 00:08:02,885
‫إنها "فترة تحقيق"!

170
00:08:02,968 --> 00:08:04,511
‫ما قلته في الواقع هو،

171
00:08:04,595 --> 00:08:07,473
‫"لا تعدّ أموالك أبداً
‫وأنت جالس إلى الطاولة،

172
00:08:07,556 --> 00:08:10,517
‫لأنك يجب أن تشتري آلة عدّ نقود.

173
00:08:10,601 --> 00:08:12,519
‫فهي أسرع." مرحباً؟

174
00:08:12,603 --> 00:08:14,938
‫أغلق الوغد "كيني روجرز" الخط في وجهي.

175
00:08:15,022 --> 00:08:16,857
‫ألم يمت منذ سنوات؟

176
00:08:16,940 --> 00:08:19,943
‫- يبدو هذا صحيحاً.
‫- ظننت أن لديّ وجه بوكر الآن.

177
00:08:20,027 --> 00:08:23,322
‫لكن لا يزال يبدو
‫أن الطفلين يستطيعان فهم نواياي.

178
00:08:23,405 --> 00:08:25,449
‫حسناً، أجل. فلم تلعبي إلا ليلة واحدة.

179
00:08:25,532 --> 00:08:28,494
‫ويتطلب الاعتياد على وجه البوكر
‫اللعب أكثر من ذلك.

180
00:08:28,577 --> 00:08:30,621
‫عليّ أن ألعب أكثر إذاً.

181
00:08:30,871 --> 00:08:33,624
‫هل هذا حقاً
‫هو الحل المناسب لمشكلتك مع الطفلين؟

182
00:08:33,707 --> 00:08:36,627
‫إنه الحل الذي أوصيت أنت به.

183
00:08:36,710 --> 00:08:38,087
‫اجتزت اختباري.

184
00:08:38,170 --> 00:08:41,006
‫- كيف كان اختباراً؟
‫- كان مجرد اختبار صغير معقد.

185
00:08:41,090 --> 00:08:42,216
‫لنذهب للعب البوكر.

186
00:08:42,466 --> 00:08:44,885
‫"كازينو (تشيمديل ستيكس)"

187
00:08:44,968 --> 00:08:45,844
‫"صرّاف"

188
00:08:45,928 --> 00:08:47,930
‫كازينو "تشيمديل ستيكس".

189
00:08:48,013 --> 00:08:50,349
‫هذا هو المكان دائم الإثارة.

190
00:08:50,432 --> 00:08:55,020
‫إنه كئيب جداً،
‫لكنه مبهج جداً في الوقت نفسه أيضاً.

191
00:08:55,104 --> 00:08:57,898
‫يجب أن ترطبي نفسك.
‫فسيجفف دخان السجائر بشرتك.

192
00:08:57,981 --> 00:09:00,651
‫وكلي فاكهة الكمثرى والخوخ والبرقوق.

193
00:09:00,734 --> 00:09:03,237
‫لأن الجلوس ومشروب "ريدبول"
‫سيسببان لك الأرق.

194
00:09:03,320 --> 00:09:06,031
‫انظري إلى هذه الغرفة.
‫يعانون جميعاً عدم انتظام حركة الأمعاء.

195
00:09:06,115 --> 00:09:07,533
‫والبواسير بكل أشكالها.

196
00:09:07,616 --> 00:09:11,704
‫مهلاً، إنها "شينشيلا سليم".
‫مرحباً يا "شينشيلا سليم".

197
00:09:11,787 --> 00:09:14,373
‫أخذت المعطف الوحيد
‫الذي امتلكته في هذا العالم.

198
00:09:14,456 --> 00:09:15,791
‫لا تلقي عليّ التحية.

199
00:09:15,874 --> 00:09:18,877
‫لا أعرف غيرك حتى الآن. ما هذا الذي هناك؟

200
00:09:18,961 --> 00:09:20,546
‫هذه المنطقة مخصصة لكبار اللاعبين.

201
00:09:20,796 --> 00:09:23,006
‫رهانهم ضعف رهان منزل شجرة "باكل".

202
00:09:23,090 --> 00:09:24,550
‫كثير من اللاعبين الذين ترينهم هنا

203
00:09:24,633 --> 00:09:27,553
‫سيلعبون بطولة "(تشيمديل ستيكس) بلا حدود"
‫في الشهر المقبل.

204
00:09:27,636 --> 00:09:29,888
‫حسناً، ربما سألعب فيها أيضاً.

205
00:09:30,764 --> 00:09:31,682
‫هل أنت مجنونة؟

206
00:09:31,932 --> 00:09:36,019
‫رهان تلك البطولة غال جداً،
‫فهو أضعاف رهان منزل شجرة "باكل".

207
00:09:36,979 --> 00:09:38,605
‫أوراق متتالية أعلاها الجاك.

208
00:09:39,398 --> 00:09:41,650
‫أوراقي كلها من القلوب.

209
00:09:43,026 --> 00:09:44,319
‫لا!

210
00:09:44,445 --> 00:09:47,906
‫"روز"، من فضلك، أمهليني أسبوعاً آخر!

211
00:09:48,574 --> 00:09:51,243
‫يجب دفع الدين.

212
00:09:51,618 --> 00:09:53,370
‫أمي!

213
00:09:53,454 --> 00:09:55,956
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- اخفضي صوتك.

214
00:09:56,039 --> 00:09:59,042
‫تلك "فروغ روز". أخت "فروغ روس" القاسية.

215
00:09:59,126 --> 00:10:02,087
‫استحوذت على سلسلته
‫من مطاعم "فواغرا" الناجحة.

216
00:10:02,171 --> 00:10:03,964
‫على أي حال، "فروغ روز" مقرضة.

217
00:10:04,047 --> 00:10:05,924
‫فهي تقرض اللاعبين المراهنين.

218
00:10:06,008 --> 00:10:07,968
‫لكنها تفرض فائدة ضخمة،

219
00:10:08,051 --> 00:10:10,179
‫إما أن تفوزي على الفور وإما...

220
00:10:10,804 --> 00:10:12,264
‫هل تقتلهم؟

221
00:10:12,347 --> 00:10:15,142
‫يُؤخذون بعيداً ولا يُرون مجدداً.

222
00:10:15,225 --> 00:10:17,853
‫ربما تقتلهم في مكان ما في الخفاء.

223
00:10:17,936 --> 00:10:21,356
‫لا أعلم. ما أقصده هو أنني لا أعمل
‫مع المقرضين ويجب ألّا تعملي معهم.

224
00:10:21,440 --> 00:10:24,359
‫بالطبع، تسببت كل قراراتي
‫في أن أصبحت مفلساً ووحيداً تماماً.

225
00:10:24,443 --> 00:10:28,197
‫لكن ليشهد الله عليّ،
‫لن يمنعني شيء عن تقديم المشورة.

226
00:10:32,785 --> 00:10:34,953
‫تلمسين خاتم زواجك عندما تكون أوراقك جيدة،

227
00:10:35,037 --> 00:10:37,039
‫خاصةً ورقتا الجاك بالعينين المفتوحتين.

228
00:10:37,122 --> 00:10:40,709
‫- قفاز فنيي الكهرباء المطاطي سوف...
‫- سأخلع خاتمي فحسب. لا أكترث.

229
00:10:41,210 --> 00:10:42,044
‫مقزز.

230
00:10:50,135 --> 00:10:52,429
‫تطحنين أسنانك عندما تكون أوراقك ضعيفة.

231
00:10:53,013 --> 00:10:54,765
‫يجب أن تبتعدي أكثر في حقل الشعير.

232
00:10:58,644 --> 00:11:00,854
‫380 دولاراً. 400 دولار.

233
00:11:01,188 --> 00:11:02,856
‫401 دولار.

234
00:11:02,940 --> 00:11:04,858
‫وإليك شيء إضافي

235
00:11:04,942 --> 00:11:08,153
‫لأنك تبدو جذاباً جداً عندما ترفع مؤخرتك.

236
00:11:09,530 --> 00:11:11,365
‫- من يتعجب هنا؟
‫- ومم يتعجب؟

237
00:11:14,326 --> 00:11:17,079
‫تتجعد عيناك في الزاوية
‫عندما تتصيدين ورق السباتي.

238
00:11:17,162 --> 00:11:18,705
‫حان وقت نظارة "أوكلي".

239
00:11:28,882 --> 00:11:30,843
‫حظي عاثر.

240
00:11:30,926 --> 00:11:32,970
‫فليساعدني أحد بشأن حياتي.

241
00:11:33,887 --> 00:11:36,139
‫تدسين ذقنك عندما تحاولين إغراء شخص ما.

242
00:11:38,851 --> 00:11:41,353
‫"ليلة البوكر"

243
00:11:47,442 --> 00:11:50,529
‫في كل مرة أهمس في أذنك،
‫يكون ذلك بمثابة تعبير واضح.

244
00:11:50,612 --> 00:11:52,072
‫يجب أن أتوقّف ولكنني لا أستطيع.

245
00:11:52,155 --> 00:11:53,657
‫من تلك المرأة؟

246
00:11:53,740 --> 00:11:56,910
‫هذه هي الطاولة الثانية
‫التي تفوز عليها هذا الأسبوع.

247
00:11:56,994 --> 00:12:00,247
‫لا يعرف أحد عنها شيئاً أو من أين أتت.

248
00:12:00,330 --> 00:12:03,125
‫بدؤوا يسمّونها "بينك سفينكس"
‫أي "أبو الهول الوردي".

249
00:12:03,417 --> 00:12:04,751
‫"بينك سفينكس".

250
00:12:05,294 --> 00:12:07,212
‫هذا اسم ذو وقع غبي.

251
00:12:07,296 --> 00:12:09,047
‫أصبت يا "فروغ روز".

252
00:12:13,427 --> 00:12:18,140
‫أظن أنك مستعدة للارتقاء
‫بوجه البوكر هذا إلى الطاولة الكبيرة.

253
00:12:24,980 --> 00:12:28,025
‫هل من جديد مع أيكم إذاً؟

254
00:12:28,108 --> 00:12:30,110
‫الفراء؟ لطالما أحببت الفراء.

255
00:12:30,193 --> 00:12:32,279
‫لا، ما خطب أمي؟

256
00:12:32,571 --> 00:12:34,197
‫أراهن أننا نستطيع التخمين.

257
00:12:34,281 --> 00:12:35,282
‫ستخطئان التخمين.

258
00:12:35,365 --> 00:12:39,119
‫نكاد لم نرك منذ ليلة اللعب،
‫عندما كنت مستاءة جداً.

259
00:12:39,202 --> 00:12:41,914
‫- لا.
‫- ماذا تفعلين؟ أهي لعبة أخرى؟

260
00:12:43,999 --> 00:12:45,125
‫نعم، إنها كذلك.

261
00:12:45,959 --> 00:12:47,920
‫لكن أي لعبة؟

262
00:12:48,003 --> 00:12:50,464
‫النظارة. لماذا؟

263
00:12:50,756 --> 00:12:52,090
‫لإخفاء العينين؟

264
00:12:52,174 --> 00:12:53,091
‫قناع؟

265
00:12:53,175 --> 00:12:54,843
‫وجه بوكر.

266
00:12:55,010 --> 00:12:56,011
‫اركضي يا "فرانسين"!

267
00:12:56,094 --> 00:12:59,264
‫لا، أنتما محقان. ألعب البوكر.

268
00:12:59,348 --> 00:13:01,475
‫أرجو أن تلتزمي بالألعاب الصغيرة.

269
00:13:01,558 --> 00:13:05,062
‫أجل، لأن بوجه بوكر كهذا،
‫سيهزمك اللاعبون الحقيقيون شر هزيمة.

270
00:13:05,145 --> 00:13:08,231
‫في الواقع، لديّ وجه بوكر رائع

271
00:13:08,315 --> 00:13:11,068
‫وألعب الألعاب الكبيرة.

272
00:13:11,151 --> 00:13:14,529
‫ألعب في بطولة "(تشيمديل ستيكس) بلا حدود".

273
00:13:15,739 --> 00:13:17,574
‫يجب أن أشترك في تلك البطولة.

274
00:13:17,658 --> 00:13:19,451
‫من أين ستحصلين على مال الرهان؟

275
00:13:19,534 --> 00:13:21,787
‫ماذا عن "فروغ روز"؟

276
00:13:21,870 --> 00:13:24,665
‫ذلك حُكم محتوم بالإعدام. لنفكر بطرق أخرى.

277
00:13:24,748 --> 00:13:27,960
‫هل تعرفين شكل المحول الحفاز
‫ومكانه في السيارة؟

278
00:13:28,460 --> 00:13:29,378
‫"(فروغ روس)، (فواغرا) - مطعم وحانة"

279
00:13:29,461 --> 00:13:31,296
‫فعلت الصواب بمجيئك إليّ يا حلوتي.

280
00:13:31,672 --> 00:13:33,674
‫سأدفع لك رهانك.

281
00:13:33,757 --> 00:13:38,762
‫أظن أنك ستجدين الشروط شيطانية جداً.

282
00:13:39,429 --> 00:13:41,723
‫إلا أنها قانونياً، تُسمى بالشروط الشائنة.

283
00:13:42,057 --> 00:13:45,060
‫أولئك المحامون الفاشلون.
‫أين يمكنني التوقيع؟

284
00:13:48,188 --> 00:13:49,481
‫"فرانسين"!

285
00:13:49,564 --> 00:13:52,401
‫أهلاً بك في البطولات الكبرى يا عزيزتي.

286
00:13:52,484 --> 00:13:53,819
‫- ضُبطت.
‫- كيف حالكما؟

287
00:13:53,902 --> 00:13:56,029
‫اكتشفنا ما يجري يا أمي.

288
00:13:56,113 --> 00:13:57,656
‫تواجهين مشكلة بسبب المقامرة.

289
00:13:57,906 --> 00:13:59,741
‫- لا.
‫- انسحبي الآن إذاً.

290
00:13:59,825 --> 00:14:02,411
‫- لا.
‫- حان وقت الخطة البديلة.

291
00:14:02,494 --> 00:14:06,790
‫ندخل البطولة ونهزمك لنخلصك من هذا الإدمان.

292
00:14:06,873 --> 00:14:09,418
‫كيف يمكنكما تحمّل دفع الرهان؟

293
00:14:09,501 --> 00:14:12,004
‫لقد رهنّا للتو مجموعة أبي من معاطف الفراء.

294
00:14:12,796 --> 00:14:13,922
‫هذا عمل ذكي.

295
00:14:14,381 --> 00:14:16,466
‫نعرف كيف نهزمك يا "بينك سفينكس".

296
00:14:16,550 --> 00:14:18,760
‫إلى اللقاء على الطاولة النهائية.

297
00:14:20,595 --> 00:14:23,890
‫يبدو أننا سنلعب على طاولتك
‫في الجولة الأولى.

298
00:14:33,942 --> 00:14:35,610
‫بئساً، لقد خسرت.

299
00:14:35,694 --> 00:14:37,446
‫لا أعرف حقاً كيف ألعب البوكر.

300
00:14:37,529 --> 00:14:39,239
‫لا أعرف لماذا ظننت أنني أجيده.

301
00:14:45,537 --> 00:14:47,164
‫أراهن بكل ما لديّ.

302
00:14:49,082 --> 00:14:51,209
‫هل تخادعين؟

303
00:14:51,668 --> 00:14:56,631
‫أصعب في فهم تعبيراتك من المعتاد،
‫لكنني لا أزال أشعر بشيء.

304
00:14:58,300 --> 00:15:00,635
‫أحتاج إلى التعمق.

305
00:15:13,065 --> 00:15:14,566
‫ربما يمكنك الاختباء مني.

306
00:15:14,858 --> 00:15:17,319
‫ومع ذلك، فإن غريزتي الأولى
‫هي مطابقة رهانك.

307
00:15:18,945 --> 00:15:22,491
‫ورقتا 8. الـ16 الرائعة.

308
00:15:23,658 --> 00:15:25,660
‫لا شيء على الإطلاق.

309
00:15:25,827 --> 00:15:27,913
‫أوراق شديدة السوء.

310
00:15:27,996 --> 00:15:31,291
‫يفوز الصبي القاصر بالجولة.

311
00:15:32,084 --> 00:15:36,129
‫"لقد أنقذنا أمنا اليوم، أنقذنا تلك الأم"

312
00:15:36,755 --> 00:15:39,132
‫إلى أين أنت ذاهبة يا أمي؟

313
00:15:40,248 --> 00:15:41,708
‫هل أنقذناك؟

314
00:16:01,853 --> 00:16:05,356
‫"قمار (فروغ روز) غير القانوني"

315
00:16:14,240 --> 00:16:18,119
‫يبدو أنه لم يكن مقدراً لك الفوز
‫يا زهرتي الصغيرة.

316
00:16:18,202 --> 00:16:19,412
‫لكن لا تقلقي.

317
00:16:19,495 --> 00:16:23,457
‫يمكنك قضاء الأبدية هنا
‫في الكازينو الرطب القديم

318
00:16:23,541 --> 00:16:26,419
‫في قلب المستنقع المظلم الميت.

319
00:16:50,902 --> 00:16:54,071
‫مرحباً يا أمي.
‫أواصل مقابلتك في الكازينوهات.

320
00:16:55,197 --> 00:16:57,825
‫لكن يبدو أننا لم ننقذك.

321
00:16:57,909 --> 00:17:00,077
‫بل يبدو أننا ربما حكمنا عليك بالهلاك.

322
00:17:00,661 --> 00:17:03,039
‫لأننا لم نفهم ما كان يحدث.

323
00:17:03,372 --> 00:17:05,374
‫حسناً.

324
00:17:05,458 --> 00:17:08,419
‫جاءنا "ذا غامبلر".

325
00:17:08,502 --> 00:17:10,963
‫- "فروغ روز".
‫- تظن أنك مهم جداً

326
00:17:11,047 --> 00:17:13,257
‫لأن "كيني روجرز" كتب أغنية عنك.

327
00:17:13,341 --> 00:17:16,469
‫حسناً، "فريد شنايدر"
‫من فرقة "بي فيفتي توز"

328
00:17:16,552 --> 00:17:18,888
‫كتب أغنية "روك لوبستر" بعد أن رآني

329
00:17:18,971 --> 00:17:22,391
‫أُصاب بحروق شمس على شاطئ "ريهوبوث بيتش".

330
00:17:22,475 --> 00:17:25,561
‫أرجو المعذرة، لكننا نريد أخذ أمنا من هنا.

331
00:17:25,811 --> 00:17:28,648
‫للأسف، أنا دائنتها،

332
00:17:28,731 --> 00:17:30,316
‫وبالمعدل الذي أدفعه لها،

333
00:17:30,399 --> 00:17:33,736
‫لن تكون حرة في الرحيل في حياتها هذه.

334
00:17:33,819 --> 00:17:38,115
‫ما رأيك في أن نلاعبك من أجلها
‫في لعبة بوكر؟

335
00:17:38,199 --> 00:17:40,785
‫ما رهانكما؟

336
00:17:41,827 --> 00:17:44,580
‫نحن. سنعمل هنا إلى الأبد أيضاً.

337
00:17:45,164 --> 00:17:47,458
‫هذا ما كنت آمل أن تقوليه.

338
00:17:47,541 --> 00:17:49,794
‫أحب هذه الأمور.

339
00:17:50,211 --> 00:17:54,757
‫الآن، انضما إليّ على طاولتي الأكثر رعباً.

340
00:17:55,466 --> 00:17:57,969
‫إذاً، من منكما سيلاعبني؟

341
00:17:58,052 --> 00:18:00,721
‫ستلعبين مع أمي.

342
00:18:00,805 --> 00:18:02,181
‫إنها "بينك سفينكس"،

343
00:18:02,264 --> 00:18:05,059
‫ولن تفهمي تعبيراتها أبداً.

344
00:18:05,142 --> 00:18:06,769
‫هل تريد اختيارها؟

345
00:18:06,852 --> 00:18:10,272
‫إنها فاشلة يا فتى. زومبي مستنقع.

346
00:18:10,356 --> 00:18:12,692
‫إنها قارب مروحي من دون وقود، كما يُقال.

347
00:18:12,984 --> 00:18:15,194
‫هذا لأنها تظن أننا لا نؤمن بقدراتها فحسب.

348
00:18:15,569 --> 00:18:17,488
‫ربما. أهذا هو السبب؟

349
00:18:18,030 --> 00:18:19,532
‫لم لا تتكلمين؟

350
00:18:27,373 --> 00:18:32,378
‫والآن بما أن ابنيها في خطر،
‫ستتخلص مما هي فيه أياً يكن.

351
00:18:32,628 --> 00:18:33,879
‫أرجوك يا أمي.

352
00:18:41,178 --> 00:18:44,557
‫إن لم تلعب قبل انتهاء مؤقت اللعبة، فستخسر.

353
00:18:44,640 --> 00:18:47,018
‫ماذا؟ من أين أتت هذه الساعة الرملية؟

354
00:18:47,101 --> 00:18:48,102
‫يا تماسيح.

355
00:18:48,185 --> 00:18:53,107
‫هذه اللعبة مضمونة،
‫وسيأتيكم زميلان ملعونان آخران.

356
00:18:53,190 --> 00:18:55,693
‫ستأخذان شارتين وكل شيء.

357
00:18:55,776 --> 00:18:56,861
‫لكن لن تأخذا استراحة.

358
00:18:59,697 --> 00:19:01,699
‫لا أفهم أي تعبير من وجهها.

359
00:19:02,324 --> 00:19:03,451
‫إنها ليست موجودة.

360
00:19:10,833 --> 00:19:12,793
‫خدعتكما.

361
00:19:12,918 --> 00:19:16,130
‫ظننتما أنني متّ، وخدعتكما.

362
00:19:16,213 --> 00:19:17,548
‫- لقد عادت.
‫- عادت أمي!

363
00:19:17,631 --> 00:19:19,050
‫أيها الوغدان.

364
00:19:19,133 --> 00:19:22,678
‫تعرفانني حق المعرفة
‫بسبب فهمكما لتعبيراتي الجسدية،

365
00:19:22,762 --> 00:19:26,223
‫وتعرفان أنني مستاءة
‫قبل أن أكون مستعدة للحديث عن استيائي.

366
00:19:27,099 --> 00:19:28,184
‫- لم نكن...
‫- اصمت.

367
00:19:28,267 --> 00:19:30,186
‫أنا مستعد للحديث عنه الآن.

368
00:19:30,519 --> 00:19:32,063
‫أنا مستاءة.

369
00:19:32,146 --> 00:19:34,023
‫لا أحب ليلة الألعاب.

370
00:19:34,106 --> 00:19:36,067
‫لا أحب هذا المستنقع.

371
00:19:36,150 --> 00:19:37,443
‫ولا أحب البوكر.

372
00:19:37,526 --> 00:19:39,820
‫وأحب أن يرتدي أباكما الفراء.

373
00:19:39,904 --> 00:19:42,948
‫ولا أحب اتهامكما لي بالاستياء،

374
00:19:43,032 --> 00:19:44,992
‫خاصةً وأنا مستاءة.

375
00:19:45,451 --> 00:19:47,787
‫ولا أحب هاتين الورقتين.

376
00:19:47,870 --> 00:19:49,747
‫لا تقولي هذا أمامها.

377
00:19:49,830 --> 00:19:51,415
‫لا يمكنني الفوز بهاتين.

378
00:19:51,499 --> 00:19:54,627
‫ورقة 2 دينارية وورقة 6 من القلوب.
‫ورقتان ضعيفتان.

379
00:19:55,002 --> 00:19:57,963
‫أنت لا تخبرينني بأوراقك، أليس كذلك؟

380
00:19:58,047 --> 00:19:59,048
‫ما هذا؟

381
00:19:59,131 --> 00:20:01,217
‫- ما خدعتك؟
‫- لا تُوجد خدعة.

382
00:20:01,300 --> 00:20:02,510
‫أوراقي ضعيفة.

383
00:20:02,593 --> 00:20:05,513
‫كل ما عليك فعله
‫هو البقاء في اللعبة وستهزمينني.

384
00:20:06,305 --> 00:20:09,725
‫رائع. لكنني أذكى من أن أُخدع بهذا.

385
00:20:10,101 --> 00:20:11,393
‫{\an8}أنسحب.

386
00:20:14,605 --> 00:20:16,398
‫{\an8}يا لحظي العاثر.

387
00:20:16,482 --> 00:20:18,442
‫{\an8}لقد خدعت نفسي!

388
00:20:19,151 --> 00:20:20,611
‫أظن أن هذه لي.

389
00:20:21,946 --> 00:20:23,405
‫انتهي الوقت. تخسرين.

390
00:20:23,739 --> 00:20:25,574
‫ماذا؟ لا!

391
00:20:25,908 --> 00:20:28,619
‫هل قطعنا كل هذه المسافة
‫إلى طاولة المانغروف من أجل هذا؟

392
00:20:55,716 --> 00:20:57,218
‫{\an8}هذه هي اللقطة المنشودة.

393
00:21:00,229 --> 00:21:01,230
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

