﻿1
00:00:00,027 --> 00:00:03,447
‫"(ذا لانغلي) - في (ويست لانغلي)"

2
00:00:04,281 --> 00:00:06,116
‫قبل أن نبدأ تسوّقنا لعيد الميلاد،

3
00:00:06,199 --> 00:00:09,119
‫رأيت أنني قد أبيّن لكم
‫أهمية تقديم الهدايا.

4
00:00:10,620 --> 00:00:13,165
‫ببساطة، تقديم الهدايا هو الطريقة الوحيدة

5
00:00:13,248 --> 00:00:15,333
‫ليعرف شخص ما مدى حبك له.

6
00:00:15,560 --> 00:00:17,794
‫في نشأتي، لم يكن أبي يحبني.

7
00:00:17,977 --> 00:00:20,297
‫وبالتالي، لم يعطني إلا هدية واحدة...

8
00:00:20,380 --> 00:00:23,008
‫نسخة شريط فيديو لـ"ديث ويش 3"،

9
00:00:23,091 --> 00:00:27,804
‫لم تُبع في محطات "إكسون"
‫إلا لأسبوع واحد فقط عام 1985.

10
00:00:27,888 --> 00:00:30,474
‫يسرني أنكم أخيراً
‫تعلّمتم مني شيئاً يا أغبياء.

11
00:00:30,557 --> 00:00:32,726
‫تعلّمنا تماماً يا أبي. هل نرحل الآن؟

12
00:00:32,809 --> 00:00:35,353
‫لا. باعوا نسخة واحدة فقط، واستخدموا البقية

13
00:00:35,437 --> 00:00:37,314
‫كأشرطة أمنية إلى أن خربت.

14
00:00:37,397 --> 00:00:40,275
‫بمعنى أنها على الأرجح
‫النسخة الوحيدة المتداولة.

15
00:00:40,358 --> 00:00:45,197
‫كان اليوم الذي قايض فيه أبي
‫أول جهاز فيديو لدينا هو أتعس يوم في حياتي.

16
00:00:45,280 --> 00:00:49,117
‫لكن كان هناك شيء إيجابي لصدمة طفولتك.

17
00:00:49,201 --> 00:00:51,828
‫وهو أنها جعلتني أفرط في التصحيح

18
00:00:51,912 --> 00:00:55,665
‫وأن أصبح أفضل مانح للهدايا في العالم،
‫"ملك الهدايا".

19
00:00:55,749 --> 00:00:56,625
‫يحيا "الملك".

20
00:00:56,708 --> 00:01:00,587
‫الآن، بما أنني "ملك الهدايا"،
‫لا أحتاج إلا إلى ساعة واحدة فقط للتسوق.

21
00:01:00,670 --> 00:01:04,424
‫لكن كأول هدية مني في الموسم،
‫سأقدّم لكم جميعاً هديتين.

22
00:01:04,508 --> 00:01:06,510
‫حسناً، أنهيت تسوّقي بالفعل.

23
00:01:06,593 --> 00:01:10,138
‫سأذهب لأرى ما إذا كان الحمّام الفردي
‫في "بانانا ريبابليك" متاحاً.

24
00:01:10,222 --> 00:01:13,225
‫يكذب "كلاوس" بالتأكيد
‫ولن يشتري لنا هدايا هذا العام، أليس كذلك؟

25
00:01:13,308 --> 00:01:16,311
‫علينا أن نرى فحسب
‫عندما نفتح الهدايا في عشية عيد الميلاد.

26
00:01:16,394 --> 00:01:18,188
‫حسناً، كفاكم ثرثرة. انفضّوا.

27
00:01:19,815 --> 00:01:24,194
‫حسناً، بما أنني اشتريت كل هداياي منذ أشهر،
‫أرى أنه يمكننا العودة إلى المنزل.

28
00:01:24,277 --> 00:01:26,071
‫لكنني لا أتذكّر أين ركنت سيارتي.

29
00:01:26,446 --> 00:01:29,866
‫هل ركنتها في "بي 1" أم... لا، كانت هناك.

30
00:01:32,406 --> 00:01:33,946
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

31
00:01:34,080 --> 00:01:36,707
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

32
00:01:36,998 --> 00:01:38,333
‫"(ذا لانغلي) - في (ويست لانغلي)"

33
00:01:40,293 --> 00:01:42,295
‫{\an8}هل يمكنني مرافقتك لأشاهد "الملك"؟

34
00:01:42,379 --> 00:01:45,048
‫{\an8}لن أشتري أي هدايا لأنني ويكي هذا العام.

35
00:01:45,132 --> 00:01:46,967
‫{\an8}لديّ دائماً وقت لرعاياي.

36
00:01:47,050 --> 00:01:51,138
‫{\an8}سأريك النظام ذي الشقين
‫الذي ينتهجه "ملك الهدايا" لشراء الهدايا.

37
00:01:51,221 --> 00:01:52,055
‫{\an8}"تخفيض"

38
00:01:52,139 --> 00:01:54,099
‫{\an8}الشق الأول، استخدم الموظفين.

39
00:01:54,182 --> 00:01:56,977
‫{\an8}ما عليك سوى إعطائهم وصفاً موجزاً
‫لمن تشتري من أجله.

40
00:01:57,060 --> 00:01:59,563
‫{\an8}مرحباً، تبلغ ابنتي من العمر 19 عاماً
‫وهي فتاة.

41
00:02:00,397 --> 00:02:04,401
‫{\an8}الشق الثاني، أنفق أكثر لشراء شيء أفضل.
‫تستحق عائلتك ذلك.

42
00:02:04,484 --> 00:02:06,069
‫{\an8}بربك، شيء أفضل من هذا.

43
00:02:08,113 --> 00:02:09,781
‫{\an8}وهكذا يتم الأمر.

44
00:02:10,490 --> 00:02:12,409
‫{\an8}يبلغ ابني من العمر 14 عاماً وهو صبي.

45
00:02:12,492 --> 00:02:14,452
‫{\an8}تبلغ زوجتي من العمر 39 عاماً وهي امرأة.

46
00:02:14,536 --> 00:02:16,872
‫{\an8}تبلغ سمكتي من العمر 58 عاماً
‫وهو رجل ألماني.

47
00:02:16,955 --> 00:02:20,500
‫{\an8}يبلغ عمي الذي في العلية من العمر 1600 عام
‫وهو لا جندري.

48
00:02:21,543 --> 00:02:24,754
‫{\an8}مقلاة هوائية؟ بربك، شيء أفضل منها.

49
00:02:25,630 --> 00:02:26,548
‫اتبعاني.

50
00:02:27,674 --> 00:02:29,384
‫{\an8}"مقلاة هوائية - قطعتان"

51
00:02:29,509 --> 00:02:33,013
‫{\an8}قطعتان؟ ولهذا أنت "الملك".

52
00:02:35,015 --> 00:02:36,391
‫"(أوبيولوس)"

53
00:02:36,474 --> 00:02:40,520
‫"ذا أوبيولوس". بوابة "ميتافيرس".

54
00:02:43,148 --> 00:02:47,569
‫{\an8}على عكس الواقع، في "ميتافيرس"
‫الاحتمالات لا حصر لها.

55
00:02:47,652 --> 00:02:51,406
‫{\an8}ارتد "أوبيولوس" فحسب،
‫وفي ثوان يمكنك ركوب مزلجة مائية،

56
00:02:51,489 --> 00:02:56,119
‫{\an8}أو إطعام نعامة
‫أو امتطاء نعامة وكأنها مزلجة مائية.

57
00:02:57,245 --> 00:03:00,415
‫{\an8}أتوق لامتطاء نعامة وكأنها مزلجة مائية

58
00:03:00,498 --> 00:03:03,376
‫{\an8}لكنني لا أملك مالاً كافياً
‫لشراء هدايا عائلتي حتى،

59
00:03:03,460 --> 00:03:05,337
‫{\an8}ناهيك عن شراء "أوبيولوس" لنفسي.

60
00:03:05,837 --> 00:03:07,172
‫{\an8}هل يشتري لي أبي واحدة؟

61
00:03:07,547 --> 00:03:09,549
‫{\an8}أنت محظوظ لأنك أتيت الآن.

62
00:03:09,633 --> 00:03:11,760
‫{\an8}هذه آخر نظارة "أوبيولوس" لدينا.

63
00:03:14,846 --> 00:03:15,764
‫كان ذلك غريباً.

64
00:03:17,557 --> 00:03:19,518
‫{\an8}"عشية عيد الميلاد"

65
00:03:20,743 --> 00:03:23,037
‫والآن، هديتي لكم جميعاً.

66
00:03:23,454 --> 00:03:25,915
‫شراب البيض الشهير لـ"كلاوس".

67
00:03:25,998 --> 00:03:30,169
‫هذا خمر وهذا حشيش
‫ويمد هذا بطاقة تدوم 5 ساعات.

68
00:03:30,252 --> 00:03:32,004
‫لن تشرب منه يا "ستان".

69
00:03:32,087 --> 00:03:34,757
‫يصيبك شراب البيض بانتفاخ كريه.

70
00:03:34,840 --> 00:03:37,635
‫جسمك عبارة عن آلة ضرط تعمل بشراب البيض.

71
00:03:37,718 --> 00:03:39,261
‫أنت "سيمبسون الضراط".

72
00:03:39,345 --> 00:03:41,889
‫لا تغضب
‫ولا تشرب أي منتج من منتجات الألبان.

73
00:03:41,972 --> 00:03:43,682
‫هل يمكننا التركيز على الحدث الرئيس؟

74
00:03:43,766 --> 00:03:47,519
‫"إلى (هايلز بيلز)،
‫مع خالص حبي، (ملك الهدايا)."

75
00:03:48,437 --> 00:03:49,647
‫أحبها يا أبي.

76
00:03:49,939 --> 00:03:52,066
‫كنت أرغب في العودة إلى النوادي الليلية.

77
00:03:52,483 --> 00:03:54,610
‫سيكون جميلاً مع حقيبة "زيبلوك"
‫مليئة بمخدر مولي.

78
00:03:56,946 --> 00:03:58,739
‫هذه من "ستان" أيضاً.

79
00:03:59,448 --> 00:04:01,617
‫إنه جميل يا "ستان".

80
00:04:01,700 --> 00:04:05,037
‫إنه سوار "باندورا". يمكنك ملؤه بالسحر.

81
00:04:05,120 --> 00:04:08,499
‫فيه سحر دب لأننا ذهبنا ذات مرة
‫إلى حديقة الحيوان، حسب ظني.

82
00:04:08,582 --> 00:04:10,918
‫أعتقد أننا فعلنا ذلك أيضاً يا "ستان".

83
00:04:12,836 --> 00:04:16,382
‫أريد فحسب أن أذكّر الجميع
‫بأنني لم أملك الكثير من المال هذا العام،

84
00:04:16,465 --> 00:04:18,175
‫لذلك كان عليّ أن أكون مبدعاً.

85
00:04:18,259 --> 00:04:21,178
‫أمي و"هايلي"،
‫هديتاكما افتراضيتان في الواقع،

86
00:04:21,262 --> 00:04:23,138
‫لذا تحققا من رسائلكما الإلكترونية.

87
00:04:24,556 --> 00:04:29,520
‫انتظر، أهذه رسالة فيديو شخصية لي
‫من "دياندري إيتون"؟ لاعب السلة المفضل لي؟

88
00:04:29,687 --> 00:04:34,233
‫مرحباً يا "هايلي". أنا "دياندري إيتون".
‫سمعت أنك لاعبة كرة سلة بارعة.

89
00:04:34,608 --> 00:04:37,111
‫آمل أن تمضي عيد ميلاد رائعاً،
‫وأن تبلي حسناً في اللعب،

90
00:04:37,194 --> 00:04:38,696
‫وأن تبرعي في الدفاع.

91
00:04:39,154 --> 00:04:40,781
‫يا للروعة يا "ستيف".

92
00:04:42,574 --> 00:04:46,161
‫أمي، هديتك هي فيديو موسيقي
‫لأغنية كتبتها لك.

93
00:04:46,245 --> 00:04:49,290
‫"إلى أمي"

94
00:04:50,416 --> 00:04:54,211
‫"في عيد الميلاد هذا، أمنحك قلبي

95
00:04:54,295 --> 00:04:59,133
‫وهو المكان الذي ستظلين فيه حتى مماتك"

96
00:05:02,553 --> 00:05:04,972
‫"ستان"، هل يمكنني التحدث إليك
‫في الطابق العلوي؟

97
00:05:06,181 --> 00:05:09,601
‫كما ظننت بالضبط.
‫يتفوّق "ستيف" عليك في تقديم الهدايا.

98
00:05:09,685 --> 00:05:11,603
‫سيسلب لقب "ملك الهدايا".

99
00:05:11,687 --> 00:05:12,563
‫هذا مستحيل.

100
00:05:12,646 --> 00:05:15,065
‫لم يقدّم إلا مقاطع فيديو. هذه ليست هدايا.

101
00:05:15,149 --> 00:05:16,400
‫إنها صور في أحسن الأحوال.

102
00:05:16,483 --> 00:05:17,943
‫هذا هو الشائع الآن.

103
00:05:18,068 --> 00:05:20,821
‫يُطلق عليها اسم "التجارب" وتحبها العائلة.

104
00:05:20,946 --> 00:05:21,864
‫ألا تصدّقني؟

105
00:05:22,531 --> 00:05:24,950
‫وضعت قارئاً حرارياً في غرفة المعيشة

106
00:05:25,034 --> 00:05:26,744
‫لقياس رد فعل كل شخص.

107
00:05:26,827 --> 00:05:29,288
‫حسناً، وضعته من أجل مجموعة جنسية أنا فيها،

108
00:05:29,371 --> 00:05:32,207
‫لكن تنطبق مبادئ العطاء
‫والتلقّي نفسها على هذا الأمر.

109
00:05:32,291 --> 00:05:35,502
‫"ستيف" في المركز الأول
‫ولم يتبقّ لكل منكما سوى هدية واحدة.

110
00:05:36,086 --> 00:05:39,089
‫ما رأيك؟ هل نشعل المنزل؟
‫نحرقه؟ لا شيء من هذا مهم؟

111
00:05:39,173 --> 00:05:41,425
‫أنا "ملك الهدايا" لسبب ما.

112
00:05:41,508 --> 00:05:42,593
‫شاهد وتعلّم.

113
00:05:43,886 --> 00:05:47,639
‫- إنه قميص "شيفس"!
‫- قميص "تشيفس".

114
00:05:47,723 --> 00:05:50,934
‫"باتريك ماهومز"،
‫القميص الذي يريده جميع الأطفال هذا العام.

115
00:05:51,018 --> 00:05:52,978
‫سيساعدك على التأقلم وعدم التعرض للضرب.

116
00:05:54,146 --> 00:05:55,230
‫شكراً يا أبي.

117
00:05:55,522 --> 00:05:56,815
‫هذه هديتي لك.

118
00:05:57,149 --> 00:05:58,150
‫تبدو خفيفة قليلاً.

119
00:05:58,609 --> 00:06:00,152
‫"(إكسون) تقدّم (ديث ويش 3)"

120
00:06:00,235 --> 00:06:02,279
‫يا للروعة.

121
00:06:02,780 --> 00:06:05,491
‫"إكسون" تقدّم "ديث ويش 3".

122
00:06:05,574 --> 00:06:08,243
‫- كيف وجدت هذا؟
‫- استغرق الأمر مني عدة أشهر.

123
00:06:08,327 --> 00:06:11,622
‫كان لا بد لي من التعمق
‫في عالم جامعي أشرطة الفيديو.

124
00:06:11,705 --> 00:06:15,084
‫وهو، في الوقت نفسه،
‫ليس أمراً مناسباً للأطفال.

125
00:06:15,793 --> 00:06:20,756
‫إنها أعظم هدية تلقيتها على الإطلاق،
‫بل إنها أفضل من آخر مرة حصلت عليها.

126
00:06:21,507 --> 00:06:23,717
‫- مهلاً...
‫- انتهى الأمر.

127
00:06:24,259 --> 00:06:26,553
‫لقد هزمك. مات "الملك".

128
00:06:26,637 --> 00:06:28,889
‫لا. أيها اللعين.

129
00:06:28,972 --> 00:06:30,974
‫كنت تعرف بالضبط ما كنت تفعله.

130
00:06:31,058 --> 00:06:32,518
‫هذا جيد جداً.

131
00:06:32,601 --> 00:06:34,395
‫لم ينته الأمر.

132
00:06:34,478 --> 00:06:35,729
‫لم ينته الأمر!

133
00:06:35,813 --> 00:06:37,356
‫يا للروعة، هذا جميل.

134
00:06:37,439 --> 00:06:39,358
‫لا أصدّق أنني ألمسه مجدداً.

135
00:06:39,441 --> 00:06:41,151
‫أيها الوحش! سأدمرك!

136
00:06:41,235 --> 00:06:43,946
‫لا أحبك! على الرغم من أنك أعطيتني هذا.

137
00:06:47,866 --> 00:06:51,120
‫يخشى كل أب اليوم الذي يتفوق فيه ابنه عليه.

138
00:06:51,203 --> 00:06:53,872
‫إذا لم أكن "ملك الهدايا"،
‫فما الفائدة من عيد الميلاد؟

139
00:06:53,956 --> 00:06:56,125
‫لا يزال بإمكانك إصلاح الأمر يا "ستان".

140
00:06:56,208 --> 00:06:59,002
‫ليس عليك سوى أن تمنح "ستيف"
‫هدية أفضل مما منحك إياها

141
00:06:59,086 --> 00:07:00,587
‫بحلول نهاية عيد الميلاد غداً.

142
00:07:00,671 --> 00:07:01,797
‫كيف سنفعل ذلك؟

143
00:07:01,880 --> 00:07:04,800
‫سيكون الأمر صعباً. جعلتك هديته تبكي.

144
00:07:04,883 --> 00:07:07,094
‫انتظر، أعرف. نظارة "أوبيولوس"!

145
00:07:07,177 --> 00:07:09,805
‫- ما نظارة "أوبيولوس"؟
‫- تضعها على عينيك.

146
00:07:09,888 --> 00:07:14,101
‫إنها بوابة "ميتافيرس". هذا بديهي!
‫وهي بالضبط ما يريده "ستيف".

147
00:07:14,184 --> 00:07:17,354
‫على أي حال، بيعت في كل مكان،
‫لكن قد تُتاح لك الفرصة عبر الإنترنت.

148
00:07:17,438 --> 00:07:20,065
‫أنت محظوظ. تبقت نظارة واحدة على "أمازون"،

149
00:07:20,149 --> 00:07:21,525
‫وقد تصل إلى هنا في الصباح.

150
00:07:21,608 --> 00:07:22,901
‫أجل!

151
00:07:22,985 --> 00:07:24,611
‫دعني فحسب أمسح عربة تسوّقي.

152
00:07:25,028 --> 00:07:27,489
‫ماذا يفعل هذا القدر الضخم
‫من صلصة الصويا هنا؟

153
00:07:27,573 --> 00:07:28,699
‫ألم أشتر ذلك بالفعل؟

154
00:07:28,782 --> 00:07:30,534
‫لأنني إن لم أشتره، فقطعاً أريد ذلك.

155
00:07:30,617 --> 00:07:33,871
‫لكن لا أريد أن ينتهي بي الأمر
‫بامتلاك قدرين ضخمين من صلصة الصويا.

156
00:07:33,954 --> 00:07:35,456
‫- اشتر النظارة!
‫- شراء.

157
00:07:35,873 --> 00:07:37,708
‫لا. بيعت للتو!

158
00:07:37,791 --> 00:07:40,627
‫واشتريت قدرين آخرين من صلصة الصويا؟

159
00:07:40,711 --> 00:07:42,671
‫اللعنة يا "روجر". ماذا سأفعل الآن؟

160
00:07:43,922 --> 00:07:47,634
‫هناك شخص أعرفه يمتلكها الآن بالتأكيد.

161
00:07:47,718 --> 00:07:51,013
‫المشكلة الوحيدة هي أنه عدوّنا اللدود.

162
00:07:51,096 --> 00:07:53,807
‫أتحدّث عن "سانتا".

163
00:07:54,308 --> 00:07:56,351
‫أجل، إنه عدوّنا اللدود.

164
00:07:56,435 --> 00:07:59,396
‫ظننت أنك تقصد الرجل
‫الذي ألّف تلك الأغنية عني

165
00:07:59,480 --> 00:08:01,940
‫على متن حافلة إلى المطار
‫وجعل الجميع ينضمون إليه.

166
00:08:02,024 --> 00:08:04,318
‫ماذا؟ لا، كان ذلك الرجل مضحكاً.

167
00:08:04,401 --> 00:08:06,445
‫"أسقط الرجل ذو الذقن الكبير حقيبته

168
00:08:06,528 --> 00:08:08,238
‫غضب بشدة في شجاره مع زوجته

169
00:08:08,322 --> 00:08:10,449
‫سيفوّت رحلته، أجل"

170
00:08:14,538 --> 00:08:17,415
‫أتعرفان كيف أنكما تتوسلان دائماً
‫لدور أكبر في العائلة؟

171
00:08:17,499 --> 00:08:18,833
‫- لا.
‫- نعم.

172
00:08:18,917 --> 00:08:20,335
‫حسناً، حانت فرصتكما الآن.

173
00:08:20,418 --> 00:08:23,964
‫سأسرع بـ"ستان"
‫إلى "القطب الشمالي" ليشتري هدية،

174
00:08:24,047 --> 00:08:25,715
‫ونريدكما أن تتسترا على غيابنا.

175
00:08:25,799 --> 00:08:28,343
‫أتريدان مني و"روجو" أن نتظاهر بأننا أنتما؟

176
00:08:28,426 --> 00:08:30,845
‫نعم، سيكون "روجو" أنا، وستكون أنت "ستان".

177
00:08:30,929 --> 00:08:32,430
‫لماذا يجب أن أكون "ستان"؟

178
00:08:32,514 --> 00:08:34,849
‫أنا أشبه "روجر" أكثر. فأنا جامح.

179
00:08:34,933 --> 00:08:36,768
‫مهلاً، هل تفضّل أن تكون "روجر"؟

180
00:08:36,851 --> 00:08:40,438
‫أنا أبي. أحب النبيذ.

181
00:08:40,522 --> 00:08:43,358
‫أخبرني أرجوك
‫بأن هذه ليست فكرتك عني يا "روجو".

182
00:08:43,441 --> 00:08:45,360
‫النبيذ ليس جزءاً مهماً من هويتي حتى.

183
00:08:45,443 --> 00:08:48,321
‫- تشرب الكثير من النبيذ بالفعل.
‫- أفعل الكثير من الأشياء.

184
00:08:48,405 --> 00:08:50,448
‫حسناً، توقّف. الوقت مهم.

185
00:08:50,532 --> 00:08:54,077
‫سيمثّلني "روجو"،
‫وسيمثّل "كلاوس الخائن" "روجر".

186
00:08:54,160 --> 00:08:55,579
‫نعتمد عليكما.

187
00:08:55,662 --> 00:08:58,206
‫يتوقّف مصير عيد الميلاد كما نعهده عليكما.

188
00:09:02,335 --> 00:09:04,337
‫حسناً، ربما كان يجب عليك الصعود بعد...

189
00:09:05,338 --> 00:09:06,214
‫لا، أتدبّر الأمر.

190
00:09:06,298 --> 00:09:10,051
‫رباه، لم نغادر المنزل بعد
‫وتؤلمني عضلات فخذيّ.

191
00:09:10,135 --> 00:09:11,386
‫{\an8}"(لانغلي)، (فيرجينيا)"

192
00:09:18,268 --> 00:09:20,186
‫"(القطب الشمالي)"

193
00:09:25,483 --> 00:09:28,570
‫مهلاً، هذا هو الجن
‫الذي خنقني في المرة الماضية.

194
00:09:28,653 --> 00:09:30,822
‫- سأذهب لألقي التحية.
‫- "روجر"، لا!

195
00:09:32,032 --> 00:09:34,576
‫مرحباً، هل تتذكرني منذ بضع سنوات؟

196
00:09:35,827 --> 00:09:38,830
‫إنه يتذكرني، كم أحب هذا!

197
00:09:42,959 --> 00:09:46,254
‫الآن عليّ إقناع "سانتا"
‫بإعطائي أجمل هدية هذا العام.

198
00:09:46,338 --> 00:09:48,465
‫بعد أن أقنعه بعدم قتلي بالطبع.

199
00:09:48,548 --> 00:09:51,551
‫سيتطلب هذا كل تدريبي على التفاوض
‫في "المخابرات المركزية".

200
00:09:52,052 --> 00:09:55,305
‫لا تقتلني أرجوك.
‫أحتاج إلى نظارة "أوبيولوس".

201
00:09:55,388 --> 00:09:57,223
‫سأفعل أي شيء. سآكل أشياء مقززة.

202
00:09:57,307 --> 00:09:58,808
‫سأضع مفرقعات نارية في مؤخرتي.

203
00:09:58,892 --> 00:10:00,685
‫سأخبر زملائي في العمل كيف أحلق عانتي

204
00:10:00,769 --> 00:10:02,771
‫باستخدام مقص رياض الأطفال البلاستيكي.

205
00:10:02,854 --> 00:10:03,897
‫سأفعل أي شيء!

206
00:10:03,980 --> 00:10:05,774
‫رباه، انهض.

207
00:10:05,857 --> 00:10:08,234
‫يسجل الجيران كل شيء.

208
00:10:09,069 --> 00:10:11,321
‫أنت محظوظ لأنك أتيت للتحدث إليّ الآن.

209
00:10:11,404 --> 00:10:15,533
‫فأكون في ألطف حال لي في عشية عيد الميلاد،
‫قبل أن أسلّم الهدايا مباشرةً.

210
00:10:15,617 --> 00:10:19,412
‫جيد، لأن ابني يتغلّب عليّ.
‫وإذا لم أجلب له نظارة "أوبيولوس"،

211
00:10:19,496 --> 00:10:22,290
‫فسأفقد تاجي كـ"ملك الهدايا" في عائلتي.

212
00:10:22,374 --> 00:10:24,918
‫ها أنت ذا. لماذا لا تجيب على رسائلك؟

213
00:10:25,001 --> 00:10:27,295
‫أظن أنني تركت هاتفي الخلوي في مكان ما.

214
00:10:27,379 --> 00:10:29,381
‫أنت تزعجني بشدة الآن.

215
00:10:29,464 --> 00:10:30,840
‫يجب أن نلتزم بمواعيدنا.

216
00:10:30,924 --> 00:10:34,803
‫أنا قادم يا "غوفري"! لديّ ضيف الآن.

217
00:10:34,886 --> 00:10:36,388
‫هاتان جملتان متناقضتان.

218
00:10:36,471 --> 00:10:37,555
‫أنا قادم!

219
00:10:40,016 --> 00:10:42,018
‫- أتريد شراب البيض؟
‫- ينبغي ألّا أشربه.

220
00:10:42,102 --> 00:10:43,353
‫في الواقع، لم لا؟

221
00:10:43,436 --> 00:10:46,064
‫كم مرة يُتاح للمرء
‫أن يشرب شراب بيض من "سانتا"؟

222
00:10:46,439 --> 00:10:49,192
‫قد تكون قادراً
‫على كبت جماح ابنك هذا العام يا "ستان"،

223
00:10:49,275 --> 00:10:51,152
‫لكنه سيواصل تحديك.

224
00:10:51,236 --> 00:10:54,155
‫أعمل في تقديم الهدايا منذ فترة طويلة

225
00:10:54,239 --> 00:10:57,701
‫ولم أشهد قط مثل ما يحدث الآن.

226
00:10:57,784 --> 00:10:59,994
‫الإنترنت؟ "أمازون"؟

227
00:11:00,870 --> 00:11:04,082
‫وهل تعرف من ألوم؟ جيل الألفية.

228
00:11:04,165 --> 00:11:05,875
‫لا تجعلني أبدأ بالحديث عنهم.

229
00:11:05,959 --> 00:11:09,963
‫لم أر شيئاً مثلهم في عمري البالغ 2000 عام.

230
00:11:10,046 --> 00:11:13,967
‫بقصات شعرهم الرائعة وسراويل الجينز الضيقة.

231
00:11:14,050 --> 00:11:15,635
‫لا أفهم منطق سراويل الجينز الضيقة.

232
00:11:15,760 --> 00:11:18,054
‫ماذا إن أردت الجلوس؟
‫لا يمكن أن تكون مريحة.

233
00:11:18,138 --> 00:11:21,766
‫وعندما تجلس، إلى أين يذهب القضيب؟

234
00:11:21,850 --> 00:11:23,393
‫إلى أين يذهب القضيب؟

235
00:11:23,476 --> 00:11:26,062
‫لهذا أحب ارتداء
‫السراويل ذات الحُجر الفضفاض.

236
00:11:26,146 --> 00:11:28,732
‫أحبه. أحب الحُجر الفضفاض.

237
00:11:28,815 --> 00:11:32,610
‫أود أن أرتدي تلك السراويل الفضفاضة
‫التي ارتداها الرجال في أسواق الشرق الأوسط.

238
00:11:32,694 --> 00:11:35,989
‫- كما في فيلم "علاء الدين".
‫- لديّ سروال منها وأحبه.

239
00:11:36,072 --> 00:11:37,866
‫اسمه "سروال حريمي."

240
00:11:37,949 --> 00:11:41,703
‫وبالمناسبة،
‫أصبح رائجاً جداً الآن يا "ستان".

241
00:11:41,786 --> 00:11:46,040
‫أود أن أقول إننا نصبح متفاهمين جداً.

242
00:11:46,124 --> 00:11:48,918
‫- أنا أيضاً.
‫- من المؤسف أننا عدوّان،

243
00:11:49,002 --> 00:11:52,255
‫لأنك منطقي جداً.

244
00:11:52,338 --> 00:11:55,091
‫هل يمكنني أن أريك شيئاً كنت أعمل عليه؟

245
00:11:55,175 --> 00:11:57,427
‫بالطبع. يمكنك أن تريني أي شيء.

246
00:12:02,015 --> 00:12:04,142
‫ألا يجب أن نقضي عشية عيد الميلاد معاً؟

247
00:12:04,225 --> 00:12:07,437
‫دع والدك يصب غضبه
‫على "روجر" في الطابق العلوي.

248
00:12:07,520 --> 00:12:12,484
‫يُبث عرض "إنريكي إغليسياس" الخاص بالعيد
‫وإنه يثيرني جداً،

249
00:12:12,942 --> 00:12:14,527
‫إن كنت تفهم قصدي.

250
00:12:14,944 --> 00:12:17,614
‫هذا... كلامك واضح جداً.

251
00:12:18,031 --> 00:12:20,950
‫مرحباً يا "ستان".
‫هذا أنا "روجر". ماذا تفعل؟

252
00:12:21,242 --> 00:12:25,789
‫أستحم. أنا رجل صاخب.

253
00:12:26,080 --> 00:12:29,083
‫ها هو ذا. توقّف عن القلق. والدك يستحم.

254
00:12:29,167 --> 00:12:30,752
‫لماذا يستخدم حمّامنا؟

255
00:12:30,835 --> 00:12:33,630
‫رجل صاخب أحب التنوع.

256
00:12:33,713 --> 00:12:35,298
‫هاك، هل أنت راض؟

257
00:12:35,590 --> 00:12:37,175
‫"رجل صاخب أحب التنوع."

258
00:12:40,637 --> 00:12:44,349
‫الآن بما أننا سرقنا التقنية من "أوبيولوس"،

259
00:12:44,432 --> 00:12:47,018
‫سأصنع نسختي الخاصة.

260
00:12:47,101 --> 00:12:49,979
‫أسمّيها نظارة "جولي"،

261
00:12:50,063 --> 00:12:53,483
‫وستأخذك إلى أي مكان في "عالم العيد"،

262
00:12:53,566 --> 00:12:55,777
‫وهو نسختي من "ميتافيرس".

263
00:12:55,860 --> 00:12:56,903
‫أسماء مذهلة.

264
00:12:56,986 --> 00:13:00,490
‫يمكنك الذهاب إلى أي مكان في "عالم العيد".

265
00:13:01,074 --> 00:13:05,829
‫جبال "الألب"
‫ومنطقة "البحر الكاريبي" والفضاء.

266
00:13:06,788 --> 00:13:10,458
‫وإنها واقعية جداً
‫لدرجة أن الناس لن ينزعوها أبداً.

267
00:13:10,542 --> 00:13:12,669
‫سيقضون كل وقتهم فيه.

268
00:13:12,752 --> 00:13:17,715
‫حتى إنهم سيتبادلون الهدايا الافتراضية
‫في "عالم العيد" في عيد الميلاد.

269
00:13:18,383 --> 00:13:22,428
‫وبتجهيز الحاسوب
‫لتقديم أي هدية يمكن تخيلها،

270
00:13:22,512 --> 00:13:26,266
‫لن أُضطر أبداً إلى صنع لعبة أخرى في حياتي.

271
00:13:26,349 --> 00:13:27,475
‫رائع.

272
00:13:28,184 --> 00:13:31,688
‫أنصت، ألا تظن أنه يمكنني الحصول
‫على نظارة "جولي" من أجل "ستيف"؟

273
00:13:31,771 --> 00:13:34,524
‫لسوء الحظ، تأخرنا قليلاً في التسويق

274
00:13:34,607 --> 00:13:37,569
‫لأننا لم نحظ بمختبرين تجريبيين بشريين.

275
00:13:37,652 --> 00:13:41,614
‫بل الجان فقط،
‫ولا يريدون إلا أفلام عيد الميلاد الإباحية.

276
00:13:41,698 --> 00:13:42,907
‫حقراء صغار.

277
00:13:42,991 --> 00:13:45,618
‫لدينا النماذج الأولية السلكية هنا.

278
00:13:45,702 --> 00:13:50,665
‫انتظر! ما رأيك يا "ستان" في أن نضع عائلتك
‫في "عالم العيد" من دون علمهم؟

279
00:13:50,915 --> 00:13:51,958
‫لماذا قد نفعل ذلك؟

280
00:13:52,041 --> 00:13:56,421
‫لأنه واقعي جداً،
‫وعندما يستيقظون سيظنون أنها حياة واقعية.

281
00:13:56,504 --> 00:14:01,467
‫ويمكننا برمجته
‫لتكون "ملك الهدايا" إلى الأبد.

282
00:14:01,551 --> 00:14:04,137
‫حسناً. إذاً، كيف سنفعل ذلك؟

283
00:14:04,220 --> 00:14:07,390
‫عندما أوصّل الهدايا، سأتوقّف عند منزلك،

284
00:14:07,473 --> 00:14:09,434
‫وآخذهم وآتي بهم إلى هنا.

285
00:14:09,517 --> 00:14:11,102
‫هل ستفعل ذلك من أجلي حقاً؟

286
00:14:11,185 --> 00:14:13,229
‫- بالطبع.
‫- شكراً.

287
00:14:14,063 --> 00:14:16,774
‫- ها أنت ذا.
‫- أنا قادم!

288
00:14:16,858 --> 00:14:19,903
‫إذا لم تغادر الآن،
‫فالأطفال في المنطقة الزمنية الأولى...

289
00:14:19,986 --> 00:14:22,113
‫قلت إنني قادم!

290
00:14:27,884 --> 00:14:29,302
‫لماذا نبدو هكذا؟

291
00:14:29,386 --> 00:14:30,303
‫ماذا تفعل...

292
00:14:31,468 --> 00:14:33,095
‫عجباً! هذا ليس جيداً.

293
00:14:34,262 --> 00:14:35,597
‫لماذا أنا أرقام؟

294
00:14:35,681 --> 00:14:39,226
‫لماذا حبيبتي أرقام؟ أنا لا أجيد الأرقام.

295
00:14:39,309 --> 00:14:42,688
‫حسناً، من الواضح أن هذه ليست حياة واقعية.
‫لن يظنها واقعية إلا أحمق.

296
00:14:42,771 --> 00:14:46,817
‫هذا هو "عالم العيد"،
‫نسخة عيد الميلاد من "ميتافيرس".

297
00:14:46,900 --> 00:14:50,946
‫إنها تجربة أتيت بها من أجلكم.
‫"ملك الهدايا" يا أعزائي.

298
00:14:52,781 --> 00:14:56,868
‫لا أصدّق أن هؤلاء الجان خدّروا
‫جميع أفراد العائلة وخطفوهم باستثنائنا.

299
00:14:56,952 --> 00:14:59,121
‫نحن فردان رئيسان في العائلة.

300
00:14:59,204 --> 00:15:01,498
‫أنا رجل صاخب.

301
00:15:01,581 --> 00:15:04,668
‫علينا الذهاب إلى "القطب الشمالي"
‫وإنقاذهم والثأر لهم.

302
00:15:04,751 --> 00:15:05,752
‫لننطلق!

303
00:15:08,505 --> 00:15:11,717
‫حاولوا الاستمتاع قليلاً.
‫يمكننا الذهاب إلى أي مكان في "عالم العيد".

304
00:15:11,800 --> 00:15:13,135
‫يمكننا الذهاب إلى جبال "الألب"!

305
00:15:14,094 --> 00:15:15,929
‫رباه. الجو بارد جداً!

306
00:15:16,013 --> 00:15:18,598
‫لا أصدّق مدى واقعية الشعور بالبرد.

307
00:15:18,682 --> 00:15:19,850
‫وما هذا؟

308
00:15:20,517 --> 00:15:23,603
‫اركضوا!

309
00:15:25,105 --> 00:15:27,232
‫ماذا يحدث يا "ستان"؟

310
00:15:27,315 --> 00:15:29,234
‫لا بأس، لا شيء من هذا حقيقي.

311
00:15:29,317 --> 00:15:31,278
‫نحن نرتدي نظارات افتراضية يمكننا نزعها.

312
00:15:32,779 --> 00:15:34,197
‫لا أستطيع أن أنزع نظارتي.

313
00:15:34,281 --> 00:15:36,700
‫لا أستطيع أن أنزع نظارتي. "سانتا"!

314
00:15:36,783 --> 00:15:41,455
‫- "سانتا"؟
‫- عيد ميلاد مجيداً.

315
00:15:41,538 --> 00:15:43,957
‫ماذا يفعل هنا؟

316
00:15:44,041 --> 00:15:47,044
‫لا بأس، نحن صديقان الآن.
‫يا رجل. لا أستطيع أن أنزع نظاراتي.

317
00:15:47,127 --> 00:15:49,755
‫هذا لأنها مدمجة في رؤوسكم.

318
00:15:49,838 --> 00:15:54,092
‫كما ستُدمج
‫في رؤوس كل البشر في عيد الميلاد القادم.

319
00:15:54,176 --> 00:15:57,804
‫مهلاً، بمجرد ارتداء نظارة "جولي"
‫لا يمكن نزعها أبداً؟

320
00:15:57,888 --> 00:15:59,806
‫نعم، نرى أنها ميزة

321
00:15:59,890 --> 00:16:02,350
‫ستساعدنا كثيراً في الاحتفاظ بالمستخدمين.

322
00:16:02,434 --> 00:16:03,894
‫لكن هذا المكان سيئ.

323
00:16:03,977 --> 00:16:06,980
‫رأيت مواقع "جيوسيتيز" في التسعينيات
‫مرمّزة ترميزاً أفضل.

324
00:16:07,064 --> 00:16:09,274
‫أنصت! سيتحسن كثيراً

325
00:16:09,357 --> 00:16:13,195
‫الآن بعد أن أصبح لديّ أخيراً
‫بعض المختبرين التجريبيين البشريين.

326
00:16:13,278 --> 00:16:14,446
‫لقد خدعتني.

327
00:16:14,529 --> 00:16:19,159
‫أنصت، لقد كنت قلقاً جداً
‫بشأن موضوع "ملك الهدايا" التافه،

328
00:16:19,242 --> 00:16:21,411
‫لدرجة أنك كنت ستوافق على أي شيء.

329
00:16:21,495 --> 00:16:26,083
‫مهلاً يا "ستان".
‫هل وافقت على أن يضعنا "سانتا" هنا؟

330
00:16:26,416 --> 00:16:30,879
‫الرجل الذي ترك حفاضاً مليئاً بالبراز
‫تحت شجرتنا لعيد الميلاد؟

331
00:16:31,421 --> 00:16:32,923
‫لم أفعل ذلك.

332
00:16:33,006 --> 00:16:34,466
‫فأنا أتبرّز فحماً.

333
00:16:34,549 --> 00:16:35,801
‫كان عليّ أن أفعل شيئاً.

334
00:16:35,884 --> 00:16:38,261
‫كان "ستيف" سيسلبني تاج "ملك الهدايا".

335
00:16:38,345 --> 00:16:41,014
‫ماذا؟ أردت فحسب أن أقدّم لك هدية لطيفة.

336
00:16:41,098 --> 00:16:44,768
‫أردت فحسب أن تقدّم لي هدية لطيفة.
‫من دون سبب.

337
00:16:44,851 --> 00:16:49,022
‫ليس من دون سبب. بل لأنك تساندنا دائماً.

338
00:16:49,397 --> 00:16:52,651
‫بئساً، لقد سافرت إلى "القطب الشمالي"
‫في عشية عيد الميلاد

339
00:16:52,734 --> 00:16:54,236
‫لتجلب لي هدية فحسب.

340
00:16:54,319 --> 00:16:57,239
‫لا تستخدم هذا كمثال إيجابي يا "ستيف".

341
00:16:57,322 --> 00:16:59,991
‫لهذا أردت أن أجلب لك هدية رائعة.

342
00:17:00,075 --> 00:17:02,536
‫لأنك تفعل أشياء رائعة من أجلنا دائماً.

343
00:17:02,619 --> 00:17:03,620
‫شكراً يا "ستيف".

344
00:17:03,954 --> 00:17:06,081
‫آسف لأنكم جميعاً عالقون هنا بسببي.

345
00:17:06,790 --> 00:17:09,084
‫- يجب أن نكون في المنزل.
‫- مهلاً، ألسنا في المنزل؟

346
00:17:09,167 --> 00:17:11,044
‫لا. نحن تحت رحمة...

347
00:17:11,128 --> 00:17:13,380
‫"سانتا" ذي مظهر ألفي.

348
00:17:13,463 --> 00:17:15,298
‫إنه يشبه "ماكلمور".

349
00:17:15,966 --> 00:17:18,343
‫وكأن "سانتا" أكل "ماكلمور".

350
00:17:19,010 --> 00:17:20,387
‫اللعنة، توقّف عن إضحاكي.

351
00:17:21,304 --> 00:17:24,391
‫رباه. ما هذه الرائحة؟

352
00:17:25,100 --> 00:17:27,394
‫تشبه رائحة ضراط أبي عندما يشرب شراب البيض.

353
00:17:27,726 --> 00:17:29,396
‫عرضه "سانتا". ماذا يُفترض أن أفعل،

354
00:17:29,479 --> 00:17:32,315
‫أرفض شراب البيض الشخصي لـ"بابا نويل"؟

355
00:17:32,399 --> 00:17:36,403
‫هل تقصد شراب بيض شبيه "بوست مالون" هذا؟

356
00:17:37,863 --> 00:17:42,492
‫حسناً، أتعلمون؟ بئساً لكم.
‫إلى "جزيرة سجن العيد"!

357
00:17:48,248 --> 00:17:50,584
‫رباه. أصبح الجو بارداً جداً مرةً أخرى.

358
00:17:50,834 --> 00:17:54,588
‫أجل، وستشعرون بالبرد بقية حياتكم.

359
00:17:55,005 --> 00:17:59,301
‫حسناً، ما دمت أستطيع
‫إبقاء أجسادكم حية في الحياة الواقعية.

360
00:18:04,431 --> 00:18:08,810
‫شربت شراب البيض ذلك في الحياة الواقعية،
‫ما يعني أنني ضرطت في الحياة الواقعية.

361
00:18:08,935 --> 00:18:11,605
‫- رائع يا أبي.
‫- وشممنا رائحته جميعاً في الحياة الواقعية.

362
00:18:11,688 --> 00:18:14,107
‫ما يعني أننا جميعاً في الغرفة نفسها.

363
00:18:15,192 --> 00:18:16,943
‫سأبحث عن "سانتا".

364
00:18:22,949 --> 00:18:24,451
‫- مهلاً!
‫- مرحباً.

365
00:18:25,160 --> 00:18:27,871
‫مهلاً! لمسني شخص ما!

366
00:18:31,958 --> 00:18:34,878
‫يجب أن أثني عليك
‫لإحضارك لعربة الجليد هذه يا "روجو".

367
00:18:34,961 --> 00:18:37,589
‫اقتنع ذلك الرجل في الكوخ بما قلته تماماً.

368
00:18:37,839 --> 00:18:41,343
‫يعلّمني أبي قوة الإقناع.

369
00:18:47,224 --> 00:18:49,059
‫ذلك أنت، أليس كذلك يا "ستان"؟

370
00:18:49,142 --> 00:18:52,729
‫"غوفري"! حررني من "عالم العيد"!

371
00:18:53,271 --> 00:18:54,356
‫"غوفري"!

372
00:18:55,690 --> 00:18:58,193
‫- ماذا نفعل؟
‫- لنر إلى أين يؤول هذا.

373
00:18:58,652 --> 00:19:02,113
‫لا مخرج لديك يا "ستان". سأعقد معك صفقة.

374
00:19:02,197 --> 00:19:05,784
‫اترك عائلتك هنا وانتقل للعيش معي.

375
00:19:05,867 --> 00:19:08,703
‫سيصبح "ملكا الهدايا" رفيقي غرفة.

376
00:19:08,787 --> 00:19:10,580
‫تعلم أن هذا سيكون ممتعاً جداً.

377
00:19:10,664 --> 00:19:13,833
‫لا أريد أن أكون "ملك الهدايا"
‫إذا لم تكن الهدايا لعائلتي.

378
00:19:16,628 --> 00:19:19,172
‫كان ذلك خطأ كبيراً يا "ستان".

379
00:19:19,256 --> 00:19:21,758
‫أين أنت يا "غوفري"؟

380
00:19:22,175 --> 00:19:24,803
‫أنت موجود، أليس كذلك يا "غوفري"؟
‫دع عائلتي تخرج.

381
00:19:24,886 --> 00:19:28,390
‫يمكنك إبقاء "سانتا" هنا طوال العام
‫وإدارة الأمور بطريقتك.

382
00:19:28,473 --> 00:19:30,141
‫تعرف كم سيكون هذا أفضل بكثير.

383
00:19:30,225 --> 00:19:33,561
‫إذا كنت موجوداً حقاً يا "غوفري"
‫وتنصت إلى هذا،

384
00:19:33,645 --> 00:19:36,022
‫فسأتغوط على نفسي.

385
00:19:36,106 --> 00:19:39,442
‫ثم يمكنك تحرير جميع الجان
‫المحبوسين في "عالم العيد".

386
00:19:39,526 --> 00:19:40,819
‫لا بد أن هذا يزعجك.

387
00:19:41,945 --> 00:19:45,448
‫من الجيد دائماً أن يأتي
‫عميل في "المخابرات المركزية" ويحاضرني

388
00:19:45,532 --> 00:19:47,367
‫حول وضع الناس في أقفاص.

389
00:19:55,208 --> 00:19:56,501
‫أيها الحمقى!

390
00:19:56,876 --> 00:19:58,753
‫سأقتلك يا "سميث".

391
00:19:58,837 --> 00:20:00,422
‫أعرف أين تسكن!

392
00:20:00,505 --> 00:20:03,758
‫أعرف أين يسكن الجميع!

393
00:20:04,217 --> 00:20:05,135
‫لنذهب.

394
00:20:10,724 --> 00:20:12,600
‫أنا "سانتا" الآن.

395
00:20:16,146 --> 00:20:18,064
‫هل تحاولون الخروج من هنا أيضاً؟

396
00:20:18,148 --> 00:20:21,901
‫أقمت علاقة ثلاثية للتو
‫ولم نكن جميعاً على وفاق.

397
00:20:21,985 --> 00:20:23,069
‫فُطرت قلوب.

398
00:20:23,153 --> 00:20:23,987
‫ما هذه؟

399
00:20:28,992 --> 00:20:30,452
‫هل يحتاج شخص ما إلى توصيلة؟

400
00:20:30,535 --> 00:20:33,163
‫الفتيات يركبن مجاناً.

401
00:20:33,246 --> 00:20:35,707
‫{\an8}- لن تتسع لنا جميعاً.
‫- انظروا إلى هناك.

402
00:20:36,750 --> 00:20:37,667
‫{\an8}وهناك.

403
00:20:37,917 --> 00:20:39,627
‫{\an8}"بطانيات - شراب بيض"

404
00:20:45,884 --> 00:20:49,262
‫{\an8}حسناً، مرّ عيد ميلاد رائع آخر، أليس كذلك؟

405
00:20:49,346 --> 00:20:51,264
‫{\an8}رباه، ما هذه الرائحة؟

406
00:20:51,556 --> 00:20:53,224
‫{\an8}- "ستان".
‫- أبي!

407
00:20:54,891 --> 00:20:56,547
‫{\an8}"عيد ميلاد مجيداً"

408
00:21:00,430 --> 00:21:01,431
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

