﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:04,421
‫"(ذا لانغلي) - في (ويست لانغلي)"

2
00:00:05,255 --> 00:00:07,090
‫قبل أن نبدأ تسوّقنا لعيد الميلاد،

3
00:00:07,173 --> 00:00:10,093
‫رأيت أنني قد أبيّن لكم
‫أهمية تقديم الهدايا.

4
00:00:11,594 --> 00:00:14,139
‫ببساطة، تقديم الهدايا هو الطريقة الوحيدة

5
00:00:14,222 --> 00:00:16,307
‫ليعرف شخص ما مدى حبك له.

6
00:00:16,534 --> 00:00:18,768
‫في نشأتي، لم يكن أبي يحبني.

7
00:00:18,951 --> 00:00:21,271
‫وبالتالي، لم يعطني إلا هدية واحدة...

8
00:00:21,354 --> 00:00:23,982
‫نسخة شريط فيديو لـ"ديث ويش 3"،

9
00:00:24,065 --> 00:00:28,778
‫لم تُبع في محطات "إكسون"
‫إلا لأسبوع واحد فقط عام 1985.

10
00:00:28,862 --> 00:00:31,448
‫يسرني أنكم أخيراً
‫تعلّمتم مني شيئاً يا أغبياء.

11
00:00:31,531 --> 00:00:33,700
‫تعلّمنا تماماً يا أبي. هل نرحل الآن؟

12
00:00:33,783 --> 00:00:36,327
‫لا. باعوا نسخة واحدة فقط، واستخدموا البقية

13
00:00:36,411 --> 00:00:38,288
‫كأشرطة أمنية إلى أن خربت.

14
00:00:38,371 --> 00:00:41,249
‫بمعنى أنها على الأرجح
‫النسخة الوحيدة المتداولة.

15
00:00:41,332 --> 00:00:46,171
‫كان اليوم الذي قايض فيه أبي
‫أول جهاز فيديو لدينا هو أتعس يوم في حياتي.

16
00:00:46,254 --> 00:00:50,091
‫لكن كان هناك شيء إيجابي لصدمة طفولتك.

17
00:00:50,175 --> 00:00:52,802
‫وهو أنها جعلتني أفرط في التصحيح

18
00:00:52,886 --> 00:00:56,639
‫وأن أصبح أفضل مانح للهدايا في العالم،
‫"ملك الهدايا".

19
00:00:56,723 --> 00:00:57,599
‫يحيا "الملك".

20
00:00:57,682 --> 00:01:01,561
‫الآن، بما أنني "ملك الهدايا"،
‫لا أحتاج إلا إلى ساعة واحدة فقط للتسوق.

21
00:01:01,644 --> 00:01:05,398
‫لكن كأول هدية مني في الموسم،
‫سأقدّم لكم جميعاً هديتين.

22
00:01:05,482 --> 00:01:07,484
‫حسناً، أنهيت تسوّقي بالفعل.

23
00:01:07,567 --> 00:01:11,112
‫سأذهب لأرى ما إذا كان الحمّام الفردي
‫في "بانانا ريبابليك" متاحاً.

24
00:01:11,196 --> 00:01:14,199
‫يكذب "كلاوس" بالتأكيد
‫ولن يشتري لنا هدايا هذا العام، أليس كذلك؟

25
00:01:14,282 --> 00:01:17,285
‫علينا أن نرى فحسب
‫عندما نفتح الهدايا في عشية عيد الميلاد.

26
00:01:17,368 --> 00:01:19,162
‫حسناً، كفاكم ثرثرة. انفضّوا.

27
00:01:20,789 --> 00:01:25,168
‫حسناً، بما أنني اشتريت كل هداياي منذ أشهر،
‫أرى أنه يمكننا العودة إلى المنزل.

28
00:01:25,251 --> 00:01:27,045
‫لكنني لا أتذكّر أين ركنت سيارتي.

29
00:01:27,420 --> 00:01:30,840
‫هل ركنتها في "بي 1" أم... لا، كانت هناك.

30
00:01:33,380 --> 00:01:34,920
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

31
00:01:35,054 --> 00:01:37,681
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

32
00:01:37,972 --> 00:01:39,307
‫"(ذا لانغلي) - في (ويست لانغلي)"

33
00:01:41,267 --> 00:01:43,269
‫{\an8}هل يمكنني مرافقتك لأشاهد "الملك"؟

34
00:01:43,353 --> 00:01:46,022
‫{\an8}لن أشتري أي هدايا لأنني ويكي هذا العام.

35
00:01:46,106 --> 00:01:47,941
‫{\an8}لديّ دائماً وقت لرعاياي.

36
00:01:48,024 --> 00:01:52,112
‫{\an8}سأريك النظام ذي الشقين
‫الذي ينتهجه "ملك الهدايا" لشراء الهدايا.

37
00:01:52,195 --> 00:01:53,029
‫{\an8}"تخفيض"

38
00:01:53,113 --> 00:01:55,073
‫{\an8}الشق الأول، استخدم الموظفين.

39
00:01:55,156 --> 00:01:57,951
‫{\an8}ما عليك سوى إعطائهم وصفاً موجزاً
‫لمن تشتري من أجله.

40
00:01:58,034 --> 00:02:00,537
‫{\an8}مرحباً، تبلغ ابنتي من العمر 19 عاماً
‫وهي فتاة.

41
00:02:01,371 --> 00:02:05,375
‫{\an8}الشق الثاني، أنفق أكثر لشراء شيء أفضل.
‫تستحق عائلتك ذلك.

42
00:02:05,458 --> 00:02:07,043
‫{\an8}بربك، شيء أفضل من هذا.

43
00:02:09,087 --> 00:02:10,755
‫{\an8}وهكذا يتم الأمر.

44
00:02:11,464 --> 00:02:13,383
‫{\an8}يبلغ ابني من العمر 14 عاماً وهو صبي.

45
00:02:13,466 --> 00:02:15,426
‫{\an8}تبلغ زوجتي من العمر 39 عاماً وهي امرأة.

46
00:02:15,510 --> 00:02:17,846
‫{\an8}تبلغ سمكتي من العمر 58 عاماً
‫وهو رجل ألماني.

47
00:02:17,929 --> 00:02:21,474
‫{\an8}يبلغ عمي الذي في العلية من العمر 1600 عام
‫وهو لا جندري.

48
00:02:22,517 --> 00:02:25,728
‫{\an8}مقلاة هوائية؟ بربك، شيء أفضل منها.

49
00:02:26,604 --> 00:02:27,522
‫اتبعاني.

50
00:02:28,648 --> 00:02:30,358
‫{\an8}"مقلاة هوائية - قطعتان"

51
00:02:30,483 --> 00:02:33,987
‫{\an8}قطعتان؟ ولهذا أنت "الملك".

52
00:02:35,989 --> 00:02:37,365
‫"(أوبيولوس)"

53
00:02:37,448 --> 00:02:41,494
‫"ذا أوبيولوس". بوابة "ميتافيرس".

54
00:02:44,122 --> 00:02:48,543
‫{\an8}على عكس الواقع، في "ميتافيرس"
‫الاحتمالات لا حصر لها.

55
00:02:48,626 --> 00:02:52,380
‫{\an8}ارتد "أوبيولوس" فحسب،
‫وفي ثوان يمكنك ركوب مزلجة مائية،

56
00:02:52,463 --> 00:02:57,093
‫{\an8}أو إطعام نعامة
‫أو امتطاء نعامة وكأنها مزلجة مائية.

57
00:02:58,219 --> 00:03:01,389
‫{\an8}أتوق لامتطاء نعامة وكأنها مزلجة مائية

58
00:03:01,472 --> 00:03:04,350
‫{\an8}لكنني لا أملك مالاً كافياً
‫لشراء هدايا عائلتي حتى،

59
00:03:04,434 --> 00:03:06,311
‫{\an8}ناهيك عن شراء "أوبيولوس" لنفسي.

60
00:03:06,811 --> 00:03:08,146
‫{\an8}هل يشتري لي أبي واحدة؟

61
00:03:08,521 --> 00:03:10,523
‫{\an8}أنت محظوظ لأنك أتيت الآن.

62
00:03:10,607 --> 00:03:12,734
‫{\an8}هذه آخر نظارة "أوبيولوس" لدينا.

63
00:03:15,820 --> 00:03:16,738
‫كان ذلك غريباً.

64
00:03:17,627 --> 00:03:19,588
‫{\an8}"عشية عيد الميلاد"

65
00:03:20,714 --> 00:03:23,008
‫والآن، هديتي لكم جميعاً.

66
00:03:23,425 --> 00:03:25,886
‫شراب البيض الشهير لـ"كلاوس".

67
00:03:25,969 --> 00:03:30,140
‫هذا خمر وهذا حشيش
‫ويمد هذا بطاقة تدوم 5 ساعات.

68
00:03:30,223 --> 00:03:31,975
‫لن تشرب منه يا "ستان".

69
00:03:32,058 --> 00:03:34,728
‫يصيبك شراب البيض بانتفاخ كريه.

70
00:03:34,811 --> 00:03:37,606
‫جسمك عبارة عن آلة ضرط تعمل بشراب البيض.

71
00:03:37,689 --> 00:03:39,232
‫أنت "سيمبسون الضراط".

72
00:03:39,316 --> 00:03:41,860
‫لا تغضب
‫ولا تشرب أي منتج من منتجات الألبان.

73
00:03:41,943 --> 00:03:43,653
‫هل يمكننا التركيز على الحدث الرئيس؟

74
00:03:43,737 --> 00:03:47,490
‫"إلى (هايلز بيلز)،
‫مع خالص حبي، (ملك الهدايا)."

75
00:03:48,408 --> 00:03:49,618
‫أحبها يا أبي.

76
00:03:49,910 --> 00:03:52,037
‫كنت أرغب في العودة إلى النوادي الليلية.

77
00:03:52,454 --> 00:03:54,581
‫سيكون جميلاً مع حقيبة "زيبلوك"
‫مليئة بمخدر مولي.

78
00:03:56,917 --> 00:03:58,710
‫هذه من "ستان" أيضاً.

79
00:03:59,419 --> 00:04:01,588
‫إنه جميل يا "ستان".

80
00:04:01,671 --> 00:04:05,008
‫إنه سوار "باندورا". يمكنك ملؤه بالسحر.

81
00:04:05,091 --> 00:04:08,470
‫فيه سحر دب لأننا ذهبنا ذات مرة
‫إلى حديقة الحيوان، حسب ظني.

82
00:04:08,553 --> 00:04:10,889
‫أعتقد أننا فعلنا ذلك أيضاً يا "ستان".

83
00:04:12,807 --> 00:04:16,353
‫أريد فحسب أن أذكّر الجميع
‫بأنني لم أملك الكثير من المال هذا العام،

84
00:04:16,436 --> 00:04:18,146
‫لذلك كان عليّ أن أكون مبدعاً.

85
00:04:18,230 --> 00:04:21,149
‫أمي و"هايلي"،
‫هديتاكما افتراضيتان في الواقع،

86
00:04:21,233 --> 00:04:23,109
‫لذا تحققا من رسائلكما الإلكترونية.

87
00:04:24,527 --> 00:04:29,491
‫انتظر، أهذه رسالة فيديو شخصية لي
‫من "دياندري إيتون"؟ لاعب السلة المفضل لي؟

88
00:04:29,658 --> 00:04:34,204
‫مرحباً يا "هايلي". أنا "دياندري إيتون".
‫سمعت أنك لاعبة كرة سلة بارعة.

89
00:04:34,579 --> 00:04:37,082
‫آمل أن تمضي عيد ميلاد رائعاً،
‫وأن تبلي حسناً في اللعب،

90
00:04:37,165 --> 00:04:38,667
‫وأن تبرعي في الدفاع.

91
00:04:39,125 --> 00:04:40,752
‫يا للروعة يا "ستيف".

92
00:04:42,545 --> 00:04:46,132
‫أمي، هديتك هي فيديو موسيقي
‫لأغنية كتبتها لك.

93
00:04:46,216 --> 00:04:49,261
‫"إلى أمي"

94
00:04:50,387 --> 00:04:54,182
‫"في عيد الميلاد هذا، أمنحك قلبي

95
00:04:54,266 --> 00:04:59,104
‫وهو المكان الذي ستظلين فيه حتى مماتك"

96
00:05:02,524 --> 00:05:04,943
‫"ستان"، هل يمكنني التحدث إليك
‫في الطابق العلوي؟

97
00:05:06,152 --> 00:05:09,572
‫كما ظننت بالضبط.
‫يتفوّق "ستيف" عليك في تقديم الهدايا.

98
00:05:09,656 --> 00:05:11,574
‫سيسلب لقب "ملك الهدايا".

99
00:05:11,658 --> 00:05:12,534
‫هذا مستحيل.

100
00:05:12,617 --> 00:05:15,036
‫لم يقدّم إلا مقاطع فيديو. هذه ليست هدايا.

101
00:05:15,120 --> 00:05:16,371
‫إنها صور في أحسن الأحوال.

102
00:05:16,454 --> 00:05:17,914
‫هذا هو الشائع الآن.

103
00:05:18,039 --> 00:05:20,792
‫يُطلق عليها اسم "التجارب" وتحبها العائلة.

104
00:05:20,917 --> 00:05:21,835
‫ألا تصدّقني؟

105
00:05:22,502 --> 00:05:24,921
‫وضعت قارئاً حرارياً في غرفة المعيشة

106
00:05:25,005 --> 00:05:26,715
‫لقياس رد فعل كل شخص.

107
00:05:26,798 --> 00:05:29,259
‫حسناً، وضعته من أجل مجموعة جنسية أنا فيها،

108
00:05:29,342 --> 00:05:32,178
‫لكن تنطبق مبادئ العطاء
‫والتلقّي نفسها على هذا الأمر.

109
00:05:32,262 --> 00:05:35,473
‫"ستيف" في المركز الأول
‫ولم يتبقّ لكل منكما سوى هدية واحدة.

110
00:05:36,057 --> 00:05:39,060
‫ما رأيك؟ هل نشعل المنزل؟
‫نحرقه؟ لا شيء من هذا مهم؟

111
00:05:39,144 --> 00:05:41,396
‫أنا "ملك الهدايا" لسبب ما.

112
00:05:41,479 --> 00:05:42,564
‫شاهد وتعلّم.

113
00:05:43,857 --> 00:05:47,610
‫- إنه قميص "شيفس"!
‫- قميص "تشيفس".

114
00:05:47,694 --> 00:05:50,905
‫"باتريك ماهومز"،
‫القميص الذي يريده جميع الأطفال هذا العام.

115
00:05:50,989 --> 00:05:52,949
‫سيساعدك على التأقلم وعدم التعرض للضرب.

116
00:05:54,117 --> 00:05:55,201
‫شكراً يا أبي.

117
00:05:55,493 --> 00:05:56,786
‫هذه هديتي لك.

118
00:05:57,120 --> 00:05:58,121
‫تبدو خفيفة قليلاً.

119
00:05:58,580 --> 00:06:00,123
‫"(إكسون) تقدّم (ديث ويش 3)"

120
00:06:00,206 --> 00:06:02,250
‫يا للروعة.

121
00:06:02,751 --> 00:06:05,462
‫"إكسون" تقدّم "ديث ويش 3".

122
00:06:05,545 --> 00:06:08,214
‫- كيف وجدت هذا؟
‫- استغرق الأمر مني عدة أشهر.

123
00:06:08,298 --> 00:06:11,593
‫كان لا بد لي من التعمق
‫في عالم جامعي أشرطة الفيديو.

124
00:06:11,676 --> 00:06:15,055
‫وهو، في الوقت نفسه،
‫ليس أمراً مناسباً للأطفال.

125
00:06:15,764 --> 00:06:20,727
‫إنها أعظم هدية تلقيتها على الإطلاق،
‫بل إنها أفضل من آخر مرة حصلت عليها.

126
00:06:21,478 --> 00:06:23,688
‫- مهلاً...
‫- انتهى الأمر.

127
00:06:24,230 --> 00:06:26,524
‫لقد هزمك. مات "الملك".

128
00:06:26,608 --> 00:06:28,860
‫لا. أيها اللعين.

129
00:06:28,943 --> 00:06:30,945
‫كنت تعرف بالضبط ما كنت تفعله.

130
00:06:31,029 --> 00:06:32,489
‫هذا جيد جداً.

131
00:06:32,572 --> 00:06:34,366
‫لم ينته الأمر.

132
00:06:34,449 --> 00:06:35,700
‫لم ينته الأمر!

133
00:06:35,784 --> 00:06:37,327
‫يا للروعة، هذا جميل.

134
00:06:37,410 --> 00:06:39,329
‫لا أصدّق أنني ألمسه مجدداً.

135
00:06:39,412 --> 00:06:41,122
‫أيها الوحش! سأدمرك!

136
00:06:41,206 --> 00:06:43,917
‫لا أحبك! على الرغم من أنك أعطيتني هذا.

137
00:06:47,837 --> 00:06:51,091
‫يخشى كل أب اليوم الذي يتفوق فيه ابنه عليه.

138
00:06:51,174 --> 00:06:53,843
‫إذا لم أكن "ملك الهدايا"،
‫فما الفائدة من عيد الميلاد؟

139
00:06:53,927 --> 00:06:56,096
‫لا يزال بإمكانك إصلاح الأمر يا "ستان".

140
00:06:56,179 --> 00:06:58,973
‫ليس عليك سوى أن تمنح "ستيف"
‫هدية أفضل مما منحك إياها

141
00:06:59,057 --> 00:07:00,558
‫بحلول نهاية عيد الميلاد غداً.

142
00:07:00,642 --> 00:07:01,768
‫كيف سنفعل ذلك؟

143
00:07:01,851 --> 00:07:04,771
‫سيكون الأمر صعباً. جعلتك هديته تبكي.

144
00:07:04,854 --> 00:07:07,065
‫انتظر، أعرف. نظارة "أوبيولوس"!

145
00:07:07,148 --> 00:07:09,776
‫- ما نظارة "أوبيولوس"؟
‫- تضعها على عينيك.

146
00:07:09,859 --> 00:07:14,072
‫إنها بوابة "ميتافيرس". هذا بديهي!
‫وهي بالضبط ما يريده "ستيف".

147
00:07:14,155 --> 00:07:17,325
‫على أي حال، بيعت في كل مكان،
‫لكن قد تُتاح لك الفرصة عبر الإنترنت.

148
00:07:17,409 --> 00:07:20,036
‫أنت محظوظ. تبقت نظارة واحدة على "أمازون"،

149
00:07:20,120 --> 00:07:21,496
‫وقد تصل إلى هنا في الصباح.

150
00:07:21,579 --> 00:07:22,872
‫أجل!

151
00:07:22,956 --> 00:07:24,582
‫دعني فحسب أمسح عربة تسوّقي.

152
00:07:24,999 --> 00:07:27,460
‫ماذا يفعل هذا القدر الضخم
‫من صلصة الصويا هنا؟

153
00:07:27,544 --> 00:07:28,670
‫ألم أشتر ذلك بالفعل؟

154
00:07:28,753 --> 00:07:30,505
‫لأنني إن لم أشتره، فقطعاً أريد ذلك.

155
00:07:30,588 --> 00:07:33,842
‫لكن لا أريد أن ينتهي بي الأمر
‫بامتلاك قدرين ضخمين من صلصة الصويا.

156
00:07:33,925 --> 00:07:35,427
‫- اشتر النظارة!
‫- شراء.

157
00:07:35,844 --> 00:07:37,679
‫لا. بيعت للتو!

158
00:07:37,762 --> 00:07:40,598
‫واشتريت قدرين آخرين من صلصة الصويا؟

159
00:07:40,682 --> 00:07:42,642
‫اللعنة يا "روجر". ماذا سأفعل الآن؟

160
00:07:43,893 --> 00:07:47,605
‫هناك شخص أعرفه يمتلكها الآن بالتأكيد.

161
00:07:47,689 --> 00:07:50,984
‫المشكلة الوحيدة هي أنه عدوّنا اللدود.

162
00:07:51,067 --> 00:07:53,778
‫أتحدّث عن "سانتا".

163
00:07:54,279 --> 00:07:56,322
‫أجل، إنه عدوّنا اللدود.

164
00:07:56,406 --> 00:07:59,367
‫ظننت أنك تقصد الرجل
‫الذي ألّف تلك الأغنية عني

165
00:07:59,451 --> 00:08:01,911
‫على متن حافلة إلى المطار
‫وجعل الجميع ينضمون إليه.

166
00:08:01,995 --> 00:08:04,289
‫ماذا؟ لا، كان ذلك الرجل مضحكاً.

167
00:08:04,372 --> 00:08:06,416
‫"أسقط الرجل ذو الذقن الكبير حقيبته

168
00:08:06,499 --> 00:08:08,209
‫غضب بشدة في شجاره مع زوجته

169
00:08:08,293 --> 00:08:10,420
‫سيفوّت رحلته، أجل"

170
00:08:13,551 --> 00:08:16,428
‫أتعرفان كيف أنكما تتوسلان دائماً
‫لدور أكبر في العائلة؟

171
00:08:16,512 --> 00:08:17,846
‫- لا.
‫- نعم.

172
00:08:17,930 --> 00:08:19,348
‫حسناً، حانت فرصتكما الآن.

173
00:08:19,431 --> 00:08:22,977
‫سأسرع بـ"ستان"
‫إلى "القطب الشمالي" ليشتري هدية،

174
00:08:23,060 --> 00:08:24,728
‫ونريدكما أن تتسترا على غيابنا.

175
00:08:24,812 --> 00:08:27,356
‫أتريدان مني و"روجو" أن نتظاهر بأننا أنتما؟

176
00:08:27,439 --> 00:08:29,858
‫نعم، سيكون "روجو" أنا، وستكون أنت "ستان".

177
00:08:29,942 --> 00:08:31,443
‫لماذا يجب أن أكون "ستان"؟

178
00:08:31,527 --> 00:08:33,862
‫أنا أشبه "روجر" أكثر. فأنا جامح.

179
00:08:33,946 --> 00:08:35,781
‫مهلاً، هل تفضّل أن تكون "روجر"؟

180
00:08:35,864 --> 00:08:39,451
‫أنا أبي. أحب النبيذ.

181
00:08:39,535 --> 00:08:42,371
‫أخبرني أرجوك
‫بأن هذه ليست فكرتك عني يا "روجو".

182
00:08:42,454 --> 00:08:44,373
‫النبيذ ليس جزءاً مهماً من هويتي حتى.

183
00:08:44,456 --> 00:08:47,334
‫- تشرب الكثير من النبيذ بالفعل.
‫- أفعل الكثير من الأشياء.

184
00:08:47,418 --> 00:08:49,461
‫حسناً، توقّف. الوقت مهم.

185
00:08:49,545 --> 00:08:53,090
‫سيمثّلني "روجو"،
‫وسيمثّل "كلاوس الخائن" "روجر".

186
00:08:53,173 --> 00:08:54,592
‫نعتمد عليكما.

187
00:08:54,675 --> 00:08:57,219
‫يتوقّف مصير عيد الميلاد كما نعهده عليكما.

188
00:09:01,348 --> 00:09:03,350
‫حسناً، ربما كان يجب عليك الصعود بعد...

189
00:09:04,351 --> 00:09:05,227
‫لا، أتدبّر الأمر.

190
00:09:05,311 --> 00:09:09,064
‫رباه، لم نغادر المنزل بعد
‫وتؤلمني عضلات فخذيّ.

191
00:09:09,148 --> 00:09:10,399
‫{\an8}"(لانغلي)، (فيرجينيا)"

192
00:09:17,281 --> 00:09:19,199
‫"(القطب الشمالي)"

193
00:09:24,496 --> 00:09:27,583
‫مهلاً، هذا هو الجن
‫الذي خنقني في المرة الماضية.

194
00:09:27,666 --> 00:09:29,835
‫- سأذهب لألقي التحية.
‫- "روجر"، لا!

195
00:09:31,045 --> 00:09:33,589
‫مرحباً، هل تتذكرني منذ بضع سنوات؟

196
00:09:34,840 --> 00:09:37,843
‫إنه يتذكرني، كم أحب هذا!

197
00:09:41,972 --> 00:09:45,267
‫الآن عليّ إقناع "سانتا"
‫بإعطائي أجمل هدية هذا العام.

198
00:09:45,351 --> 00:09:47,478
‫بعد أن أقنعه بعدم قتلي بالطبع.

199
00:09:47,561 --> 00:09:50,564
‫سيتطلب هذا كل تدريبي على التفاوض
‫في "المخابرات المركزية".

200
00:09:51,065 --> 00:09:54,318
‫لا تقتلني أرجوك.
‫أحتاج إلى نظارة "أوبيولوس".

201
00:09:54,401 --> 00:09:56,236
‫سأفعل أي شيء. سآكل أشياء مقززة.

202
00:09:56,320 --> 00:09:57,821
‫سأضع مفرقعات نارية في مؤخرتي.

203
00:09:57,905 --> 00:09:59,698
‫سأخبر زملائي في العمل كيف أحلق عانتي

204
00:09:59,782 --> 00:10:01,784
‫باستخدام مقص رياض الأطفال البلاستيكي.

205
00:10:01,867 --> 00:10:02,910
‫سأفعل أي شيء!

206
00:10:02,993 --> 00:10:04,787
‫رباه، انهض.

207
00:10:04,870 --> 00:10:07,247
‫يسجل الجيران كل شيء.

208
00:10:08,082 --> 00:10:10,334
‫أنت محظوظ لأنك أتيت للتحدث إليّ الآن.

209
00:10:10,417 --> 00:10:14,546
‫فأكون في ألطف حال لي في عشية عيد الميلاد،
‫قبل أن أسلّم الهدايا مباشرةً.

210
00:10:14,630 --> 00:10:18,425
‫جيد، لأن ابني يتغلّب عليّ.
‫وإذا لم أجلب له نظارة "أوبيولوس"،

211
00:10:18,509 --> 00:10:21,303
‫فسأفقد تاجي كـ"ملك الهدايا" في عائلتي.

212
00:10:21,387 --> 00:10:23,931
‫ها أنت ذا. لماذا لا تجيب على رسائلك؟

213
00:10:24,014 --> 00:10:26,308
‫أظن أنني تركت هاتفي الخلوي في مكان ما.

214
00:10:26,392 --> 00:10:28,394
‫أنت تزعجني بشدة الآن.

215
00:10:28,477 --> 00:10:29,853
‫يجب أن نلتزم بمواعيدنا.

216
00:10:29,937 --> 00:10:33,816
‫أنا قادم يا "غوفري"! لديّ ضيف الآن.

217
00:10:33,899 --> 00:10:35,401
‫هاتان جملتان متناقضتان.

218
00:10:35,484 --> 00:10:36,568
‫أنا قادم!

219
00:10:39,029 --> 00:10:41,031
‫- أتريد شراب البيض؟
‫- ينبغي ألّا أشربه.

220
00:10:41,115 --> 00:10:42,366
‫في الواقع، لم لا؟

221
00:10:42,449 --> 00:10:45,077
‫كم مرة يُتاح للمرء
‫أن يشرب شراب بيض من "سانتا"؟

222
00:10:45,452 --> 00:10:48,205
‫قد تكون قادراً
‫على كبت جماح ابنك هذا العام يا "ستان"،

223
00:10:48,288 --> 00:10:50,165
‫لكنه سيواصل تحديك.

224
00:10:50,249 --> 00:10:53,168
‫أعمل في تقديم الهدايا منذ فترة طويلة

225
00:10:53,252 --> 00:10:56,714
‫ولم أشهد قط مثل ما يحدث الآن.

226
00:10:56,797 --> 00:10:59,007
‫الإنترنت؟ "أمازون"؟

227
00:10:59,883 --> 00:11:03,095
‫وهل تعرف من ألوم؟ جيل الألفية.

228
00:11:03,178 --> 00:11:04,888
‫لا تجعلني أبدأ بالحديث عنهم.

229
00:11:04,972 --> 00:11:08,976
‫لم أر شيئاً مثلهم في عمري البالغ 2000 عام.

230
00:11:09,059 --> 00:11:12,980
‫بقصات شعرهم الرائعة وسراويل الجينز الضيقة.

231
00:11:13,063 --> 00:11:14,648
‫لا أفهم منطق سراويل الجينز الضيقة.

232
00:11:14,773 --> 00:11:17,067
‫ماذا إن أردت الجلوس؟
‫لا يمكن أن تكون مريحة.

233
00:11:17,151 --> 00:11:20,779
‫وعندما تجلس، إلى أين يذهب القضيب؟

234
00:11:20,863 --> 00:11:22,406
‫إلى أين يذهب القضيب؟

235
00:11:22,489 --> 00:11:25,075
‫لهذا أحب ارتداء
‫السراويل ذات الحُجر الفضفاض.

236
00:11:25,159 --> 00:11:27,745
‫أحبه. أحب الحُجر الفضفاض.

237
00:11:27,828 --> 00:11:31,623
‫أود أن أرتدي تلك السراويل الفضفاضة
‫التي ارتداها الرجال في أسواق الشرق الأوسط.

238
00:11:31,707 --> 00:11:35,002
‫- كما في فيلم "علاء الدين".
‫- لديّ سروال منها وأحبه.

239
00:11:35,085 --> 00:11:36,879
‫اسمه "سروال حريمي."

240
00:11:36,962 --> 00:11:40,716
‫وبالمناسبة،
‫أصبح رائجاً جداً الآن يا "ستان".

241
00:11:40,799 --> 00:11:45,053
‫أود أن أقول إننا نصبح متفاهمين جداً.

242
00:11:45,137 --> 00:11:47,931
‫- أنا أيضاً.
‫- من المؤسف أننا عدوّان،

243
00:11:48,015 --> 00:11:51,268
‫لأنك منطقي جداً.

244
00:11:51,351 --> 00:11:54,104
‫هل يمكنني أن أريك شيئاً كنت أعمل عليه؟

245
00:11:54,188 --> 00:11:56,440
‫بالطبع. يمكنك أن تريني أي شيء.

246
00:12:01,028 --> 00:12:03,155
‫ألا يجب أن نقضي عشية عيد الميلاد معاً؟

247
00:12:03,238 --> 00:12:06,450
‫دع والدك يصب غضبه
‫على "روجر" في الطابق العلوي.

248
00:12:06,533 --> 00:12:11,497
‫يُبث عرض "إنريكي إغليسياس" الخاص بالعيد
‫وإنه يثيرني جداً،

249
00:12:11,955 --> 00:12:13,540
‫إن كنت تفهم قصدي.

250
00:12:13,957 --> 00:12:16,627
‫هذا... كلامك واضح جداً.

251
00:12:17,044 --> 00:12:19,963
‫مرحباً يا "ستان".
‫هذا أنا "روجر". ماذا تفعل؟

252
00:12:20,255 --> 00:12:24,802
‫أستحم. أنا رجل صاخب.

253
00:12:25,093 --> 00:12:28,096
‫ها هو ذا. توقّف عن القلق. والدك يستحم.

254
00:12:28,180 --> 00:12:29,765
‫لماذا يستخدم حمّامنا؟

255
00:12:29,848 --> 00:12:32,643
‫رجل صاخب أحب التنوع.

256
00:12:32,726 --> 00:12:34,311
‫هاك، هل أنت راض؟

257
00:12:34,603 --> 00:12:36,188
‫"رجل صاخب أحب التنوع."

258
00:12:39,650 --> 00:12:43,362
‫الآن بما أننا سرقنا التقنية من "أوبيولوس"،

259
00:12:43,445 --> 00:12:46,031
‫سأصنع نسختي الخاصة.

260
00:12:46,114 --> 00:12:48,992
‫أسمّيها نظارة "جولي"،

261
00:12:49,076 --> 00:12:52,496
‫وستأخذك إلى أي مكان في "عالم العيد"،

262
00:12:52,579 --> 00:12:54,790
‫وهو نسختي من "ميتافيرس".

263
00:12:54,873 --> 00:12:55,916
‫أسماء مذهلة.

264
00:12:55,999 --> 00:12:59,503
‫يمكنك الذهاب إلى أي مكان في "عالم العيد".

265
00:13:00,087 --> 00:13:04,842
‫جبال "الألب"
‫ومنطقة "البحر الكاريبي" والفضاء.

266
00:13:05,801 --> 00:13:09,471
‫وإنها واقعية جداً
‫لدرجة أن الناس لن ينزعوها أبداً.

267
00:13:09,555 --> 00:13:11,682
‫سيقضون كل وقتهم فيه.

268
00:13:11,765 --> 00:13:16,728
‫حتى إنهم سيتبادلون الهدايا الافتراضية
‫في "عالم العيد" في عيد الميلاد.

269
00:13:17,396 --> 00:13:21,441
‫وبتجهيز الحاسوب
‫لتقديم أي هدية يمكن تخيلها،

270
00:13:21,525 --> 00:13:25,279
‫لن أُضطر أبداً إلى صنع لعبة أخرى في حياتي.

271
00:13:25,362 --> 00:13:26,488
‫رائع.

272
00:13:27,197 --> 00:13:30,701
‫أنصت، ألا تظن أنه يمكنني الحصول
‫على نظارة "جولي" من أجل "ستيف"؟

273
00:13:30,784 --> 00:13:33,537
‫لسوء الحظ، تأخرنا قليلاً في التسويق

274
00:13:33,620 --> 00:13:36,582
‫لأننا لم نحظ بمختبرين تجريبيين بشريين.

275
00:13:36,665 --> 00:13:40,627
‫بل الجان فقط،
‫ولا يريدون إلا أفلام عيد الميلاد الإباحية.

276
00:13:40,711 --> 00:13:41,920
‫حقراء صغار.

277
00:13:42,004 --> 00:13:44,631
‫لدينا النماذج الأولية السلكية هنا.

278
00:13:44,715 --> 00:13:49,678
‫انتظر! ما رأيك يا "ستان" في أن نضع عائلتك
‫في "عالم العيد" من دون علمهم؟

279
00:13:49,928 --> 00:13:50,971
‫لماذا قد نفعل ذلك؟

280
00:13:51,054 --> 00:13:55,434
‫لأنه واقعي جداً،
‫وعندما يستيقظون سيظنون أنها حياة واقعية.

281
00:13:55,517 --> 00:14:00,480
‫ويمكننا برمجته
‫لتكون "ملك الهدايا" إلى الأبد.

282
00:14:00,564 --> 00:14:03,150
‫حسناً. إذاً، كيف سنفعل ذلك؟

283
00:14:03,233 --> 00:14:06,403
‫عندما أوصّل الهدايا، سأتوقّف عند منزلك،

284
00:14:06,486 --> 00:14:08,447
‫وآخذهم وآتي بهم إلى هنا.

285
00:14:08,530 --> 00:14:10,115
‫هل ستفعل ذلك من أجلي حقاً؟

286
00:14:10,198 --> 00:14:12,242
‫- بالطبع.
‫- شكراً.

287
00:14:13,076 --> 00:14:15,787
‫- ها أنت ذا.
‫- أنا قادم!

288
00:14:15,871 --> 00:14:18,916
‫إذا لم تغادر الآن،
‫فالأطفال في المنطقة الزمنية الأولى...

289
00:14:18,999 --> 00:14:21,126
‫قلت إنني قادم!

290
00:14:25,815 --> 00:14:27,233
‫لماذا نبدو هكذا؟

291
00:14:27,317 --> 00:14:28,234
‫ماذا تفعل...

292
00:14:29,402 --> 00:14:31,029
‫عجباً! هذا ليس جيداً.

293
00:14:32,196 --> 00:14:33,531
‫لماذا أنا أرقام؟

294
00:14:33,615 --> 00:14:37,160
‫لماذا حبيبتي أرقام؟ أنا لا أجيد الأرقام.

295
00:14:37,243 --> 00:14:40,622
‫حسناً، من الواضح أن هذه ليست حياة واقعية.
‫لن يظنها واقعية إلا أحمق.

296
00:14:40,705 --> 00:14:44,751
‫هذا هو "عالم العيد"،
‫نسخة عيد الميلاد من "ميتافيرس".

297
00:14:44,834 --> 00:14:48,880
‫إنها تجربة أتيت بها من أجلكم.
‫"ملك الهدايا" يا أعزائي.

298
00:14:50,715 --> 00:14:54,802
‫لا أصدّق أن هؤلاء الجان خدّروا
‫جميع أفراد العائلة وخطفوهم باستثنائنا.

299
00:14:54,886 --> 00:14:57,055
‫نحن فردان رئيسان في العائلة.

300
00:14:57,138 --> 00:14:59,432
‫أنا رجل صاخب.

301
00:14:59,515 --> 00:15:02,602
‫علينا الذهاب إلى "القطب الشمالي"
‫وإنقاذهم والثأر لهم.

302
00:15:02,685 --> 00:15:03,686
‫لننطلق!

303
00:15:06,439 --> 00:15:09,651
‫حاولوا الاستمتاع قليلاً.
‫يمكننا الذهاب إلى أي مكان في "عالم العيد".

304
00:15:09,734 --> 00:15:11,069
‫يمكننا الذهاب إلى جبال "الألب"!

305
00:15:12,028 --> 00:15:13,863
‫رباه. الجو بارد جداً!

306
00:15:13,947 --> 00:15:16,532
‫لا أصدّق مدى واقعية الشعور بالبرد.

307
00:15:16,616 --> 00:15:17,784
‫وما هذا؟

308
00:15:18,451 --> 00:15:21,537
‫اركضوا!

309
00:15:23,039 --> 00:15:25,166
‫ماذا يحدث يا "ستان"؟

310
00:15:25,249 --> 00:15:27,168
‫لا بأس، لا شيء من هذا حقيقي.

311
00:15:27,251 --> 00:15:29,212
‫نحن نرتدي نظارات افتراضية يمكننا نزعها.

312
00:15:30,713 --> 00:15:32,131
‫لا أستطيع أن أنزع نظارتي.

313
00:15:32,215 --> 00:15:34,634
‫لا أستطيع أن أنزع نظارتي. "سانتا"!

314
00:15:34,717 --> 00:15:39,389
‫- "سانتا"؟
‫- عيد ميلاد مجيداً.

315
00:15:39,472 --> 00:15:41,891
‫ماذا يفعل هنا؟

316
00:15:41,975 --> 00:15:44,978
‫لا بأس، نحن صديقان الآن.
‫يا رجل. لا أستطيع أن أنزع نظاراتي.

317
00:15:45,061 --> 00:15:47,689
‫هذا لأنها مدمجة في رؤوسكم.

318
00:15:47,772 --> 00:15:52,026
‫كما ستُدمج
‫في رؤوس كل البشر في عيد الميلاد القادم.

319
00:15:52,110 --> 00:15:55,738
‫مهلاً، بمجرد ارتداء نظارة "جولي"
‫لا يمكن نزعها أبداً؟

320
00:15:55,822 --> 00:15:57,740
‫نعم، نرى أنها ميزة

321
00:15:57,824 --> 00:16:00,284
‫ستساعدنا كثيراً في الاحتفاظ بالمستخدمين.

322
00:16:00,368 --> 00:16:01,828
‫لكن هذا المكان سيئ.

323
00:16:01,911 --> 00:16:04,914
‫رأيت مواقع "جيوسيتيز" في التسعينيات
‫مرمّزة ترميزاً أفضل.

324
00:16:04,998 --> 00:16:07,208
‫أنصت! سيتحسن كثيراً

325
00:16:07,291 --> 00:16:11,129
‫الآن بعد أن أصبح لديّ أخيراً
‫بعض المختبرين التجريبيين البشريين.

326
00:16:11,212 --> 00:16:12,380
‫لقد خدعتني.

327
00:16:12,463 --> 00:16:17,093
‫أنصت، لقد كنت قلقاً جداً
‫بشأن موضوع "ملك الهدايا" التافه،

328
00:16:17,176 --> 00:16:19,345
‫لدرجة أنك كنت ستوافق على أي شيء.

329
00:16:19,429 --> 00:16:24,017
‫مهلاً يا "ستان".
‫هل وافقت على أن يضعنا "سانتا" هنا؟

330
00:16:24,350 --> 00:16:28,813
‫الرجل الذي ترك حفاضاً مليئاً بالبراز
‫تحت شجرتنا لعيد الميلاد؟

331
00:16:29,355 --> 00:16:30,857
‫لم أفعل ذلك.

332
00:16:30,940 --> 00:16:32,400
‫فأنا أتبرّز فحماً.

333
00:16:32,483 --> 00:16:33,735
‫كان عليّ أن أفعل شيئاً.

334
00:16:33,818 --> 00:16:36,195
‫كان "ستيف" سيسلبني تاج "ملك الهدايا".

335
00:16:36,279 --> 00:16:38,948
‫ماذا؟ أردت فحسب أن أقدّم لك هدية لطيفة.

336
00:16:39,032 --> 00:16:42,702
‫أردت فحسب أن تقدّم لي هدية لطيفة.
‫من دون سبب.

337
00:16:42,785 --> 00:16:46,956
‫ليس من دون سبب. بل لأنك تساندنا دائماً.

338
00:16:47,331 --> 00:16:50,585
‫بئساً، لقد سافرت إلى "القطب الشمالي"
‫في عشية عيد الميلاد

339
00:16:50,668 --> 00:16:52,170
‫لتجلب لي هدية فحسب.

340
00:16:52,253 --> 00:16:55,173
‫لا تستخدم هذا كمثال إيجابي يا "ستيف".

341
00:16:55,256 --> 00:16:57,925
‫لهذا أردت أن أجلب لك هدية رائعة.

342
00:16:58,009 --> 00:17:00,470
‫لأنك تفعل أشياء رائعة من أجلنا دائماً.

343
00:17:00,553 --> 00:17:01,554
‫شكراً يا "ستيف".

344
00:17:01,888 --> 00:17:04,015
‫آسف لأنكم جميعاً عالقون هنا بسببي.

345
00:17:04,724 --> 00:17:07,018
‫- يجب أن نكون في المنزل.
‫- مهلاً، ألسنا في المنزل؟

346
00:17:07,101 --> 00:17:08,978
‫لا. نحن تحت رحمة...

347
00:17:09,062 --> 00:17:11,314
‫"سانتا" ذي مظهر ألفي.

348
00:17:11,397 --> 00:17:13,232
‫إنه يشبه "ماكلمور".

349
00:17:13,900 --> 00:17:16,277
‫وكأن "سانتا" أكل "ماكلمور".

350
00:17:16,944 --> 00:17:18,321
‫اللعنة، توقّف عن إضحاكي.

351
00:17:19,238 --> 00:17:22,325
‫رباه. ما هذه الرائحة؟

352
00:17:23,034 --> 00:17:25,328
‫تشبه رائحة ضراط أبي عندما يشرب شراب البيض.

353
00:17:25,661 --> 00:17:27,330
‫عرضه "سانتا". ماذا يُفترض أن أفعل،

354
00:17:27,413 --> 00:17:30,249
‫أرفض شراب البيض الشخصي لـ"بابا نويل"؟

355
00:17:30,333 --> 00:17:34,337
‫هل تقصد شراب بيض شبيه "بوست مالون" هذا؟

356
00:17:35,797 --> 00:17:40,426
‫حسناً، أتعلمون؟ بئساً لكم.
‫إلى "جزيرة سجن العيد"!

357
00:17:46,182 --> 00:17:48,518
‫رباه. أصبح الجو بارداً جداً مرةً أخرى.

358
00:17:48,768 --> 00:17:52,522
‫أجل، وستشعرون بالبرد بقية حياتكم.

359
00:17:52,939 --> 00:17:57,235
‫حسناً، ما دمت أستطيع
‫إبقاء أجسادكم حية في الحياة الواقعية.

360
00:18:02,365 --> 00:18:06,744
‫شربت شراب البيض ذلك في الحياة الواقعية،
‫ما يعني أنني ضرطت في الحياة الواقعية.

361
00:18:06,869 --> 00:18:09,539
‫- رائع يا أبي.
‫- وشممنا رائحته جميعاً في الحياة الواقعية.

362
00:18:09,622 --> 00:18:12,041
‫ما يعني أننا جميعاً في الغرفة نفسها.

363
00:18:13,126 --> 00:18:14,877
‫سأبحث عن "سانتا".

364
00:18:20,883 --> 00:18:22,385
‫- مهلاً!
‫- مرحباً.

365
00:18:23,094 --> 00:18:25,805
‫مهلاً! لمسني شخص ما!

366
00:18:29,892 --> 00:18:32,812
‫يجب أن أثني عليك
‫لإحضارك لعربة الجليد هذه يا "روجو".

367
00:18:32,895 --> 00:18:35,523
‫اقتنع ذلك الرجل في الكوخ بما قلته تماماً.

368
00:18:35,773 --> 00:18:39,277
‫يعلّمني أبي قوة الإقناع.

369
00:18:45,158 --> 00:18:46,993
‫ذلك أنت، أليس كذلك يا "ستان"؟

370
00:18:47,076 --> 00:18:50,663
‫"غوفري"! حررني من "عالم العيد"!

371
00:18:51,205 --> 00:18:52,290
‫"غوفري"!

372
00:18:53,624 --> 00:18:56,127
‫- ماذا نفعل؟
‫- لنر إلى أين يؤول هذا.

373
00:18:56,586 --> 00:19:00,047
‫لا مخرج لديك يا "ستان". سأعقد معك صفقة.

374
00:19:00,131 --> 00:19:03,718
‫اترك عائلتك هنا وانتقل للعيش معي.

375
00:19:03,801 --> 00:19:06,637
‫سيصبح "ملكا الهدايا" رفيقي غرفة.

376
00:19:06,721 --> 00:19:08,514
‫تعلم أن هذا سيكون ممتعاً جداً.

377
00:19:08,598 --> 00:19:11,767
‫لا أريد أن أكون "ملك الهدايا"
‫إذا لم تكن الهدايا لعائلتي.

378
00:19:14,562 --> 00:19:17,106
‫كان ذلك خطأ كبيراً يا "ستان".

379
00:19:17,190 --> 00:19:19,692
‫أين أنت يا "غوفري"؟

380
00:19:20,109 --> 00:19:22,737
‫أنت موجود، أليس كذلك يا "غوفري"؟
‫دع عائلتي تخرج.

381
00:19:22,820 --> 00:19:26,324
‫يمكنك إبقاء "سانتا" هنا طوال العام
‫وإدارة الأمور بطريقتك.

382
00:19:26,407 --> 00:19:28,075
‫تعرف كم سيكون هذا أفضل بكثير.

383
00:19:28,159 --> 00:19:31,495
‫إذا كنت موجوداً حقاً يا "غوفري"
‫وتنصت إلى هذا،

384
00:19:31,579 --> 00:19:33,956
‫فسأتغوط على نفسي.

385
00:19:34,040 --> 00:19:37,376
‫ثم يمكنك تحرير جميع الجان
‫المحبوسين في "عالم العيد".

386
00:19:37,460 --> 00:19:38,753
‫لا بد أن هذا يزعجك.

387
00:19:39,879 --> 00:19:43,382
‫من الجيد دائماً أن يأتي
‫عميل في "المخابرات المركزية" ويحاضرني

388
00:19:43,466 --> 00:19:45,301
‫حول وضع الناس في أقفاص.

389
00:19:53,142 --> 00:19:54,435
‫أيها الحمقى!

390
00:19:54,810 --> 00:19:56,687
‫سأقتلك يا "سميث".

391
00:19:56,771 --> 00:19:58,356
‫أعرف أين تسكن!

392
00:19:58,439 --> 00:20:01,692
‫أعرف أين يسكن الجميع!

393
00:20:02,151 --> 00:20:03,069
‫لنذهب.

394
00:20:08,658 --> 00:20:10,534
‫أنا "سانتا" الآن.

395
00:20:14,080 --> 00:20:15,998
‫هل تحاولون الخروج من هنا أيضاً؟

396
00:20:16,082 --> 00:20:19,835
‫أقمت علاقة ثلاثية للتو
‫ولم نكن جميعاً على وفاق.

397
00:20:19,919 --> 00:20:21,003
‫فُطرت قلوب.

398
00:20:21,087 --> 00:20:21,921
‫ما هذه؟

399
00:20:26,926 --> 00:20:28,386
‫هل يحتاج شخص ما إلى توصيلة؟

400
00:20:28,469 --> 00:20:31,097
‫الفتيات يركبن مجاناً.

401
00:20:31,180 --> 00:20:33,641
‫{\an8}- لن تتسع لنا جميعاً.
‫- انظروا إلى هناك.

402
00:20:34,684 --> 00:20:35,601
‫{\an8}وهناك.

403
00:20:35,851 --> 00:20:37,561
‫{\an8}"بطانيات - شراب بيض"

404
00:20:43,818 --> 00:20:47,196
‫{\an8}حسناً، مرّ عيد ميلاد رائع آخر، أليس كذلك؟

405
00:20:47,280 --> 00:20:49,198
‫{\an8}رباه، ما هذه الرائحة؟

406
00:20:49,490 --> 00:20:51,158
‫{\an8}- "ستان".
‫- أبي!

407
00:20:52,825 --> 00:20:54,481
‫{\an8}"عيد ميلاد مجيداً"

408
00:20:58,364 --> 00:20:59,365
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

