﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:04,421
‫"(ذا لانغلي) - في (ويست لانغلي)"

2
00:00:05,255 --> 00:00:07,090
‫قبل أن نبدأ تسوّقنا لعيد الميلاد،

3
00:00:07,173 --> 00:00:10,093
‫رأيت أنني قد أبيّن لكم
‫أهمية تقديم الهدايا.

4
00:00:11,594 --> 00:00:14,139
‫ببساطة، تقديم الهدايا هو الطريقة الوحيدة

5
00:00:14,222 --> 00:00:16,307
‫ليعرف شخص ما مدى حبك له.

6
00:00:16,534 --> 00:00:18,768
‫في نشأتي، لم يكن أبي يحبني.

7
00:00:18,951 --> 00:00:21,271
‫وبالتالي، لم يعطني إلا هدية واحدة...

8
00:00:21,354 --> 00:00:23,982
‫نسخة شريط فيديو لـ"ديث ويش 3"،

9
00:00:24,065 --> 00:00:28,778
‫لم تُبع في محطات "إكسون"
‫إلا لأسبوع واحد فقط عام 1985.

10
00:00:28,862 --> 00:00:31,448
‫يسرني أنكم أخيراً
‫تعلّمتم مني شيئاً يا أغبياء.

11
00:00:31,531 --> 00:00:33,700
‫تعلّمنا تماماً يا أبي. هل نرحل الآن؟

12
00:00:33,783 --> 00:00:36,327
‫لا. باعوا نسخة واحدة فقط، واستخدموا البقية

13
00:00:36,411 --> 00:00:38,288
‫كأشرطة أمنية إلى أن خربت.

14
00:00:38,371 --> 00:00:41,249
‫بمعنى أنها على الأرجح
‫النسخة الوحيدة المتداولة.

15
00:00:41,332 --> 00:00:46,171
‫كان اليوم الذي قايض فيه أبي
‫أول جهاز فيديو لدينا هو أتعس يوم في حياتي.

16
00:00:46,254 --> 00:00:50,091
‫لكن كان هناك شيء إيجابي لصدمة طفولتك.

17
00:00:50,175 --> 00:00:52,802
‫وهو أنها جعلتني أفرط في التصحيح

18
00:00:52,886 --> 00:00:56,639
‫وأن أصبح أفضل مانح للهدايا في العالم،
‫"ملك الهدايا".

19
00:00:56,723 --> 00:00:57,599
‫يحيا "الملك".

20
00:00:57,682 --> 00:01:01,561
‫الآن، بما أنني "ملك الهدايا"،
‫لا أحتاج إلا إلى ساعة واحدة فقط للتسوق.

21
00:01:01,644 --> 00:01:05,398
‫لكن كأول هدية مني في الموسم،
‫سأقدّم لكم جميعاً هديتين.

22
00:01:05,482 --> 00:01:07,484
‫حسناً، أنهيت تسوّقي بالفعل.

23
00:01:07,567 --> 00:01:11,112
‫سأذهب لأرى ما إذا كان الحمّام الفردي
‫في "بانانا ريبابليك" متاحاً.

24
00:01:11,196 --> 00:01:14,199
‫يكذب "كلاوس" بالتأكيد
‫ولن يشتري لنا هدايا هذا العام، أليس كذلك؟

25
00:01:14,282 --> 00:01:17,285
‫علينا أن نرى فحسب
‫عندما نفتح الهدايا في عشية عيد الميلاد.

26
00:01:17,368 --> 00:01:19,162
‫حسناً، كفاكم ثرثرة. انفضّوا.

27
00:01:20,789 --> 00:01:25,168
‫حسناً، بما أنني اشتريت كل هداياي منذ أشهر،
‫أرى أنه يمكننا العودة إلى المنزل.

28
00:01:25,251 --> 00:01:27,045
‫لكنني لا أتذكّر أين ركنت سيارتي.

29
00:01:27,420 --> 00:01:30,840
‫هل ركنتها في "بي 1" أم... لا، كانت هناك.

30
00:01:33,380 --> 00:01:34,920
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

31
00:01:35,054 --> 00:01:37,681
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

32
00:01:37,972 --> 00:01:39,307
‫"(ذا لانغلي) - في (ويست لانغلي)"

33
00:01:41,267 --> 00:01:43,269
‫{\an8}هل يمكنني مرافقتك لأشاهد "الملك"؟

34
00:01:43,353 --> 00:01:46,022
‫{\an8}لن أشتري أي هدايا لأنني ويكي هذا العام.

35
00:01:46,106 --> 00:01:47,941
‫{\an8}لديّ دائماً وقت لرعاياي.

36
00:01:48,024 --> 00:01:52,112
‫{\an8}سأريك النظام ذي الشقين
‫الذي ينتهجه "ملك الهدايا" لشراء الهدايا.

37
00:01:52,195 --> 00:01:53,029
‫{\an8}"تخفيض"

38
00:01:53,113 --> 00:01:55,073
‫{\an8}الشق الأول، استخدم الموظفين.

39
00:01:55,156 --> 00:01:57,951
‫{\an8}ما عليك سوى إعطائهم وصفاً موجزاً
‫لمن تشتري من أجله.

40
00:01:58,034 --> 00:02:00,537
‫{\an8}مرحباً، تبلغ ابنتي من العمر 19 عاماً
‫وهي فتاة.

41
00:02:01,371 --> 00:02:05,375
‫{\an8}الشق الثاني، أنفق أكثر لشراء شيء أفضل.
‫تستحق عائلتك ذلك.

42
00:02:05,458 --> 00:02:07,043
‫{\an8}بربك، شيء أفضل من هذا.

43
00:02:09,087 --> 00:02:10,755
‫{\an8}وهكذا يتم الأمر.

44
00:02:11,464 --> 00:02:13,383
‫{\an8}يبلغ ابني من العمر 14 عاماً وهو صبي.

45
00:02:13,466 --> 00:02:15,426
‫{\an8}تبلغ زوجتي من العمر 39 عاماً وهي امرأة.

46
00:02:15,510 --> 00:02:17,846
‫{\an8}تبلغ سمكتي من العمر 58 عاماً
‫وهو رجل ألماني.

47
00:02:17,929 --> 00:02:21,474
‫{\an8}يبلغ عمي الذي في العلية من العمر 1600 عام
‫وهو لا جندري.

48
00:02:22,517 --> 00:02:25,728
‫{\an8}مقلاة هوائية؟ بربك، شيء أفضل منها.

49
00:02:26,604 --> 00:02:27,522
‫اتبعاني.

50
00:02:28,648 --> 00:02:30,358
‫{\an8}"مقلاة هوائية - قطعتان"

51
00:02:30,483 --> 00:02:33,987
‫{\an8}قطعتان؟ ولهذا أنت "الملك".

52
00:02:35,989 --> 00:02:37,365
‫"(أوبيولوس)"

53
00:02:37,448 --> 00:02:41,494
‫"ذا أوبيولوس". بوابة "ميتافيرس".

54
00:02:44,122 --> 00:02:48,543
‫{\an8}على عكس الواقع، في "ميتافيرس"
‫الاحتمالات لا حصر لها.

55
00:02:48,626 --> 00:02:52,380
‫{\an8}ارتد "أوبيولوس" فحسب،
‫وفي ثوان يمكنك ركوب مزلجة مائية،

56
00:02:52,463 --> 00:02:57,093
‫{\an8}أو إطعام نعامة
‫أو امتطاء نعامة وكأنها مزلجة مائية.

57
00:02:58,219 --> 00:03:01,389
‫{\an8}أتوق لامتطاء نعامة وكأنها مزلجة مائية

58
00:03:01,472 --> 00:03:04,350
‫{\an8}لكنني لا أملك مالاً كافياً
‫لشراء هدايا عائلتي حتى،

59
00:03:04,434 --> 00:03:06,311
‫{\an8}ناهيك عن شراء "أوبيولوس" لنفسي.

60
00:03:06,811 --> 00:03:08,146
‫{\an8}هل يشتري لي أبي واحدة؟

61
00:03:08,521 --> 00:03:10,523
‫{\an8}أنت محظوظ لأنك أتيت الآن.

62
00:03:10,607 --> 00:03:12,734
‫{\an8}هذه آخر نظارة "أوبيولوس" لدينا.

63
00:03:15,820 --> 00:03:16,738
‫كان ذلك غريباً.

64
00:03:19,657 --> 00:03:21,618
‫{\an8}"عشية عيد الميلاد"

65
00:03:22,744 --> 00:03:25,038
‫والآن، هديتي لكم جميعاً.

66
00:03:25,455 --> 00:03:27,916
‫شراب البيض الشهير لـ"كلاوس".

67
00:03:27,999 --> 00:03:32,170
‫هذا خمر وهذا حشيش
‫ويمد هذا بطاقة تدوم 5 ساعات.

68
00:03:32,253 --> 00:03:34,005
‫لن تشرب منه يا "ستان".

69
00:03:34,088 --> 00:03:36,758
‫يصيبك شراب البيض بانتفاخ كريه.

70
00:03:36,841 --> 00:03:39,636
‫جسمك عبارة عن آلة ضرط تعمل بشراب البيض.

71
00:03:39,719 --> 00:03:41,262
‫أنت "سيمبسون الضراط".

72
00:03:41,346 --> 00:03:43,890
‫لا تغضب
‫ولا تشرب أي منتج من منتجات الألبان.

73
00:03:43,973 --> 00:03:45,683
‫هل يمكننا التركيز على الحدث الرئيس؟

74
00:03:45,767 --> 00:03:49,520
‫"إلى (هايلز بيلز)،
‫مع خالص حبي، (ملك الهدايا)."

75
00:03:50,438 --> 00:03:51,648
‫أحبها يا أبي.

76
00:03:51,940 --> 00:03:54,067
‫كنت أرغب في العودة إلى النوادي الليلية.

77
00:03:54,484 --> 00:03:56,611
‫سيكون جميلاً مع حقيبة "زيبلوك"
‫مليئة بمخدر مولي.

78
00:03:58,947 --> 00:04:00,740
‫هذه من "ستان" أيضاً.

79
00:04:01,449 --> 00:04:03,618
‫إنه جميل يا "ستان".

80
00:04:03,701 --> 00:04:07,038
‫إنه سوار "باندورا". يمكنك ملؤه بالسحر.

81
00:04:07,121 --> 00:04:10,500
‫فيه سحر دب لأننا ذهبنا ذات مرة
‫إلى حديقة الحيوان، حسب ظني.

82
00:04:10,583 --> 00:04:12,919
‫أعتقد أننا فعلنا ذلك أيضاً يا "ستان".

83
00:04:14,837 --> 00:04:18,383
‫أريد فحسب أن أذكّر الجميع
‫بأنني لم أملك الكثير من المال هذا العام،

84
00:04:18,466 --> 00:04:20,176
‫لذلك كان عليّ أن أكون مبدعاً.

85
00:04:20,260 --> 00:04:23,179
‫أمي و"هايلي"،
‫هديتاكما افتراضيتان في الواقع،

86
00:04:23,263 --> 00:04:25,139
‫لذا تحققا من رسائلكما الإلكترونية.

87
00:04:26,557 --> 00:04:31,521
‫انتظر، أهذه رسالة فيديو شخصية لي
‫من "دياندري إيتون"؟ لاعب السلة المفضل لي؟

88
00:04:31,688 --> 00:04:36,234
‫مرحباً يا "هايلي". أنا "دياندري إيتون".
‫سمعت أنك لاعبة كرة سلة بارعة.

89
00:04:36,609 --> 00:04:39,112
‫آمل أن تمضي عيد ميلاد رائعاً،
‫وأن تبلي حسناً في اللعب،

90
00:04:39,195 --> 00:04:40,697
‫وأن تبرعي في الدفاع.

91
00:04:41,155 --> 00:04:42,782
‫يا للروعة يا "ستيف".

92
00:04:44,575 --> 00:04:48,162
‫أمي، هديتك هي فيديو موسيقي
‫لأغنية كتبتها لك.

93
00:04:48,246 --> 00:04:51,291
‫"إلى أمي"

94
00:04:52,417 --> 00:04:56,212
‫"في عيد الميلاد هذا، أمنحك قلبي

95
00:04:56,296 --> 00:05:01,134
‫وهو المكان الذي ستظلين فيه حتى مماتك"

96
00:05:04,554 --> 00:05:06,973
‫"ستان"، هل يمكنني التحدث إليك
‫في الطابق العلوي؟

97
00:05:08,182 --> 00:05:11,602
‫كما ظننت بالضبط.
‫يتفوّق "ستيف" عليك في تقديم الهدايا.

98
00:05:11,686 --> 00:05:13,604
‫سيسلب لقب "ملك الهدايا".

99
00:05:13,688 --> 00:05:14,564
‫هذا مستحيل.

100
00:05:14,647 --> 00:05:17,066
‫لم يقدّم إلا مقاطع فيديو. هذه ليست هدايا.

101
00:05:17,150 --> 00:05:18,401
‫إنها صور في أحسن الأحوال.

102
00:05:18,484 --> 00:05:19,944
‫هذا هو الشائع الآن.

103
00:05:20,069 --> 00:05:22,822
‫يُطلق عليها اسم "التجارب" وتحبها العائلة.

104
00:05:22,947 --> 00:05:23,865
‫ألا تصدّقني؟

105
00:05:24,532 --> 00:05:26,951
‫وضعت قارئاً حرارياً في غرفة المعيشة

106
00:05:27,035 --> 00:05:28,745
‫لقياس رد فعل كل شخص.

107
00:05:28,828 --> 00:05:31,289
‫حسناً، وضعته من أجل مجموعة جنسية أنا فيها،

108
00:05:31,372 --> 00:05:34,208
‫لكن تنطبق مبادئ العطاء
‫والتلقّي نفسها على هذا الأمر.

109
00:05:34,292 --> 00:05:37,503
‫"ستيف" في المركز الأول
‫ولم يتبقّ لكل منكما سوى هدية واحدة.

110
00:05:38,087 --> 00:05:41,090
‫ما رأيك؟ هل نشعل المنزل؟
‫نحرقه؟ لا شيء من هذا مهم؟

111
00:05:41,174 --> 00:05:43,426
‫أنا "ملك الهدايا" لسبب ما.

112
00:05:43,509 --> 00:05:44,594
‫شاهد وتعلّم.

113
00:05:45,887 --> 00:05:49,640
‫- إنه قميص "شيفس"!
‫- قميص "تشيفس".

114
00:05:49,724 --> 00:05:52,935
‫"باتريك ماهومز"،
‫القميص الذي يريده جميع الأطفال هذا العام.

115
00:05:53,019 --> 00:05:54,979
‫سيساعدك على التأقلم وعدم التعرض للضرب.

116
00:05:56,147 --> 00:05:57,231
‫شكراً يا أبي.

117
00:05:57,523 --> 00:05:58,816
‫هذه هديتي لك.

118
00:05:59,150 --> 00:06:00,151
‫تبدو خفيفة قليلاً.

119
00:06:00,610 --> 00:06:02,153
‫"(إكسون) تقدّم (ديث ويش 3)"

120
00:06:02,236 --> 00:06:04,280
‫يا للروعة.

121
00:06:04,781 --> 00:06:07,492
‫"إكسون" تقدّم "ديث ويش 3".

122
00:06:07,575 --> 00:06:10,244
‫- كيف وجدت هذا؟
‫- استغرق الأمر مني عدة أشهر.

123
00:06:10,328 --> 00:06:13,623
‫كان لا بد لي من التعمق
‫في عالم جامعي أشرطة الفيديو.

124
00:06:13,706 --> 00:06:17,085
‫وهو، في الوقت نفسه،
‫ليس أمراً مناسباً للأطفال.

125
00:06:17,794 --> 00:06:22,757
‫إنها أعظم هدية تلقيتها على الإطلاق،
‫بل إنها أفضل من آخر مرة حصلت عليها.

126
00:06:23,508 --> 00:06:25,718
‫- مهلاً...
‫- انتهى الأمر.

127
00:06:26,260 --> 00:06:28,554
‫لقد هزمك. مات "الملك".

128
00:06:28,638 --> 00:06:30,890
‫لا. أيها اللعين.

129
00:06:30,973 --> 00:06:32,975
‫كنت تعرف بالضبط ما كنت تفعله.

130
00:06:33,059 --> 00:06:34,519
‫هذا جيد جداً.

131
00:06:34,602 --> 00:06:36,396
‫لم ينته الأمر.

132
00:06:36,479 --> 00:06:37,730
‫لم ينته الأمر!

133
00:06:37,814 --> 00:06:39,357
‫يا للروعة، هذا جميل.

134
00:06:39,440 --> 00:06:41,359
‫لا أصدّق أنني ألمسه مجدداً.

135
00:06:41,442 --> 00:06:43,152
‫أيها الوحش! سأدمرك!

136
00:06:43,236 --> 00:06:45,947
‫لا أحبك! على الرغم من أنك أعطيتني هذا.

137
00:06:49,867 --> 00:06:53,121
‫يخشى كل أب اليوم الذي يتفوق فيه ابنه عليه.

138
00:06:53,204 --> 00:06:55,873
‫إذا لم أكن "ملك الهدايا"،
‫فما الفائدة من عيد الميلاد؟

139
00:06:55,957 --> 00:06:58,126
‫لا يزال بإمكانك إصلاح الأمر يا "ستان".

140
00:06:58,209 --> 00:07:01,003
‫ليس عليك سوى أن تمنح "ستيف"
‫هدية أفضل مما منحك إياها

141
00:07:01,087 --> 00:07:02,588
‫بحلول نهاية عيد الميلاد غداً.

142
00:07:02,672 --> 00:07:03,798
‫كيف سنفعل ذلك؟

143
00:07:03,881 --> 00:07:06,801
‫سيكون الأمر صعباً. جعلتك هديته تبكي.

144
00:07:06,884 --> 00:07:09,095
‫انتظر، أعرف. نظارة "أوبيولوس"!

145
00:07:09,178 --> 00:07:11,806
‫- ما نظارة "أوبيولوس"؟
‫- تضعها على عينيك.

146
00:07:11,889 --> 00:07:16,102
‫إنها بوابة "ميتافيرس". هذا بديهي!
‫وهي بالضبط ما يريده "ستيف".

147
00:07:16,185 --> 00:07:19,355
‫على أي حال، بيعت في كل مكان،
‫لكن قد تُتاح لك الفرصة عبر الإنترنت.

148
00:07:19,439 --> 00:07:22,066
‫أنت محظوظ. تبقت نظارة واحدة على "أمازون"،

149
00:07:22,150 --> 00:07:23,526
‫وقد تصل إلى هنا في الصباح.

150
00:07:23,609 --> 00:07:24,902
‫أجل!

151
00:07:24,986 --> 00:07:26,612
‫دعني فحسب أمسح عربة تسوّقي.

152
00:07:27,029 --> 00:07:29,490
‫ماذا يفعل هذا القدر الضخم
‫من صلصة الصويا هنا؟

153
00:07:29,574 --> 00:07:30,700
‫ألم أشتر ذلك بالفعل؟

154
00:07:30,783 --> 00:07:32,535
‫لأنني إن لم أشتره، فقطعاً أريد ذلك.

155
00:07:32,618 --> 00:07:35,872
‫لكن لا أريد أن ينتهي بي الأمر
‫بامتلاك قدرين ضخمين من صلصة الصويا.

156
00:07:35,955 --> 00:07:37,457
‫- اشتر النظارة!
‫- شراء.

157
00:07:37,874 --> 00:07:39,709
‫لا. بيعت للتو!

158
00:07:39,792 --> 00:07:42,628
‫واشتريت قدرين آخرين من صلصة الصويا؟

159
00:07:42,712 --> 00:07:44,672
‫اللعنة يا "روجر". ماذا سأفعل الآن؟

160
00:07:45,923 --> 00:07:49,635
‫هناك شخص أعرفه يمتلكها الآن بالتأكيد.

161
00:07:49,719 --> 00:07:53,014
‫المشكلة الوحيدة هي أنه عدوّنا اللدود.

162
00:07:53,097 --> 00:07:55,808
‫أتحدّث عن "سانتا".

163
00:07:56,309 --> 00:07:58,352
‫أجل، إنه عدوّنا اللدود.

164
00:07:58,436 --> 00:08:01,397
‫ظننت أنك تقصد الرجل
‫الذي ألّف تلك الأغنية عني

165
00:08:01,481 --> 00:08:03,941
‫على متن حافلة إلى المطار
‫وجعل الجميع ينضمون إليه.

166
00:08:04,025 --> 00:08:06,319
‫ماذا؟ لا، كان ذلك الرجل مضحكاً.

167
00:08:06,402 --> 00:08:08,446
‫"أسقط الرجل ذو الذقن الكبير حقيبته

168
00:08:08,529 --> 00:08:10,239
‫غضب بشدة في شجاره مع زوجته

169
00:08:10,323 --> 00:08:12,450
‫سيفوّت رحلته، أجل"

170
00:08:17,497 --> 00:08:20,374
‫أتعرفان كيف أنكما تتوسلان دائماً
‫لدور أكبر في العائلة؟

171
00:08:20,458 --> 00:08:21,792
‫- لا.
‫- نعم.

172
00:08:21,876 --> 00:08:23,294
‫حسناً، حانت فرصتكما الآن.

173
00:08:23,377 --> 00:08:26,923
‫سأسرع بـ"ستان"
‫إلى "القطب الشمالي" ليشتري هدية،

174
00:08:27,006 --> 00:08:28,674
‫ونريدكما أن تتسترا على غيابنا.

175
00:08:28,758 --> 00:08:31,302
‫أتريدان مني و"روجو" أن نتظاهر بأننا أنتما؟

176
00:08:31,385 --> 00:08:33,804
‫نعم، سيكون "روجو" أنا، وستكون أنت "ستان".

177
00:08:33,888 --> 00:08:35,389
‫لماذا يجب أن أكون "ستان"؟

178
00:08:35,473 --> 00:08:37,808
‫أنا أشبه "روجر" أكثر. فأنا جامح.

179
00:08:37,892 --> 00:08:39,727
‫مهلاً، هل تفضّل أن تكون "روجر"؟

180
00:08:39,810 --> 00:08:43,397
‫أنا أبي. أحب النبيذ.

181
00:08:43,481 --> 00:08:46,317
‫أخبرني أرجوك
‫بأن هذه ليست فكرتك عني يا "روجو".

182
00:08:46,400 --> 00:08:48,319
‫النبيذ ليس جزءاً مهماً من هويتي حتى.

183
00:08:48,402 --> 00:08:51,280
‫- تشرب الكثير من النبيذ بالفعل.
‫- أفعل الكثير من الأشياء.

184
00:08:51,364 --> 00:08:53,407
‫حسناً، توقّف. الوقت مهم.

185
00:08:53,491 --> 00:08:57,036
‫سيمثّلني "روجو"،
‫وسيمثّل "كلاوس الخائن" "روجر".

186
00:08:57,119 --> 00:08:58,538
‫نعتمد عليكما.

187
00:08:58,621 --> 00:09:01,165
‫يتوقّف مصير عيد الميلاد كما نعهده عليكما.

188
00:09:05,294 --> 00:09:07,296
‫حسناً، ربما كان يجب عليك الصعود بعد...

189
00:09:08,297 --> 00:09:09,173
‫لا، أتدبّر الأمر.

190
00:09:09,257 --> 00:09:13,010
‫رباه، لم نغادر المنزل بعد
‫وتؤلمني عضلات فخذيّ.

191
00:09:13,094 --> 00:09:14,345
‫{\an8}"(لانغلي)، (فيرجينيا)"

192
00:09:21,227 --> 00:09:23,145
‫"(القطب الشمالي)"

193
00:09:28,442 --> 00:09:31,529
‫مهلاً، هذا هو الجن
‫الذي خنقني في المرة الماضية.

194
00:09:31,612 --> 00:09:33,781
‫- سأذهب لألقي التحية.
‫- "روجر"، لا!

195
00:09:34,991 --> 00:09:37,535
‫مرحباً، هل تتذكرني منذ بضع سنوات؟

196
00:09:38,786 --> 00:09:41,789
‫إنه يتذكرني، كم أحب هذا!

197
00:09:45,918 --> 00:09:49,213
‫الآن عليّ إقناع "سانتا"
‫بإعطائي أجمل هدية هذا العام.

198
00:09:49,297 --> 00:09:51,424
‫بعد أن أقنعه بعدم قتلي بالطبع.

199
00:09:51,507 --> 00:09:54,510
‫سيتطلب هذا كل تدريبي على التفاوض
‫في "المخابرات المركزية".

200
00:09:55,011 --> 00:09:58,264
‫لا تقتلني أرجوك.
‫أحتاج إلى نظارة "أوبيولوس".

201
00:09:58,347 --> 00:10:00,182
‫سأفعل أي شيء. سآكل أشياء مقززة.

202
00:10:00,266 --> 00:10:01,767
‫سأضع مفرقعات نارية في مؤخرتي.

203
00:10:01,851 --> 00:10:03,644
‫سأخبر زملائي في العمل كيف أحلق عانتي

204
00:10:03,728 --> 00:10:05,730
‫باستخدام مقص رياض الأطفال البلاستيكي.

205
00:10:05,813 --> 00:10:06,856
‫سأفعل أي شيء!

206
00:10:06,939 --> 00:10:08,733
‫رباه، انهض.

207
00:10:08,816 --> 00:10:11,193
‫يسجل الجيران كل شيء.

208
00:10:12,028 --> 00:10:14,280
‫أنت محظوظ لأنك أتيت للتحدث إليّ الآن.

209
00:10:14,363 --> 00:10:18,492
‫فأكون في ألطف حال لي في عشية عيد الميلاد،
‫قبل أن أسلّم الهدايا مباشرةً.

210
00:10:18,576 --> 00:10:22,371
‫جيد، لأن ابني يتغلّب عليّ.
‫وإذا لم أجلب له نظارة "أوبيولوس"،

211
00:10:22,455 --> 00:10:25,249
‫فسأفقد تاجي كـ"ملك الهدايا" في عائلتي.

212
00:10:25,333 --> 00:10:27,877
‫ها أنت ذا. لماذا لا تجيب على رسائلك؟

213
00:10:27,960 --> 00:10:30,254
‫أظن أنني تركت هاتفي الخلوي في مكان ما.

214
00:10:30,338 --> 00:10:32,340
‫أنت تزعجني بشدة الآن.

215
00:10:32,423 --> 00:10:33,799
‫يجب أن نلتزم بمواعيدنا.

216
00:10:33,883 --> 00:10:37,762
‫أنا قادم يا "غوفري"! لديّ ضيف الآن.

217
00:10:37,845 --> 00:10:39,347
‫هاتان جملتان متناقضتان.

218
00:10:39,430 --> 00:10:40,514
‫أنا قادم!

219
00:10:42,975 --> 00:10:44,977
‫- أتريد شراب البيض؟
‫- ينبغي ألّا أشربه.

220
00:10:45,061 --> 00:10:46,312
‫في الواقع، لم لا؟

221
00:10:46,395 --> 00:10:49,023
‫كم مرة يُتاح للمرء
‫أن يشرب شراب بيض من "سانتا"؟

222
00:10:49,398 --> 00:10:52,151
‫قد تكون قادراً
‫على كبت جماح ابنك هذا العام يا "ستان"،

223
00:10:52,234 --> 00:10:54,111
‫لكنه سيواصل تحديك.

224
00:10:54,195 --> 00:10:57,114
‫أعمل في تقديم الهدايا منذ فترة طويلة

225
00:10:57,198 --> 00:11:00,660
‫ولم أشهد قط مثل ما يحدث الآن.

226
00:11:00,743 --> 00:11:02,953
‫الإنترنت؟ "أمازون"؟

227
00:11:03,829 --> 00:11:07,041
‫وهل تعرف من ألوم؟ جيل الألفية.

228
00:11:07,124 --> 00:11:08,834
‫لا تجعلني أبدأ بالحديث عنهم.

229
00:11:08,918 --> 00:11:12,922
‫لم أر شيئاً مثلهم في عمري البالغ 2000 عام.

230
00:11:13,005 --> 00:11:16,926
‫بقصات شعرهم الرائعة وسراويل الجينز الضيقة.

231
00:11:17,009 --> 00:11:18,594
‫لا أفهم منطق سراويل الجينز الضيقة.

232
00:11:18,719 --> 00:11:21,013
‫ماذا إن أردت الجلوس؟
‫لا يمكن أن تكون مريحة.

233
00:11:21,097 --> 00:11:24,725
‫وعندما تجلس، إلى أين يذهب القضيب؟

234
00:11:24,809 --> 00:11:26,352
‫إلى أين يذهب القضيب؟

235
00:11:26,435 --> 00:11:29,021
‫لهذا أحب ارتداء
‫السراويل ذات الحُجر الفضفاض.

236
00:11:29,105 --> 00:11:31,691
‫أحبه. أحب الحُجر الفضفاض.

237
00:11:31,774 --> 00:11:35,569
‫أود أن أرتدي تلك السراويل الفضفاضة
‫التي ارتداها الرجال في أسواق الشرق الأوسط.

238
00:11:35,653 --> 00:11:38,948
‫- كما في فيلم "علاء الدين".
‫- لديّ سروال منها وأحبه.

239
00:11:39,031 --> 00:11:40,825
‫اسمه "سروال حريمي."

240
00:11:40,908 --> 00:11:44,662
‫وبالمناسبة،
‫أصبح رائجاً جداً الآن يا "ستان".

241
00:11:44,745 --> 00:11:48,999
‫أود أن أقول إننا نصبح متفاهمين جداً.

242
00:11:49,083 --> 00:11:51,877
‫- أنا أيضاً.
‫- من المؤسف أننا عدوّان،

243
00:11:51,961 --> 00:11:55,214
‫لأنك منطقي جداً.

244
00:11:55,297 --> 00:11:58,050
‫هل يمكنني أن أريك شيئاً كنت أعمل عليه؟

245
00:11:58,134 --> 00:12:00,386
‫بالطبع. يمكنك أن تريني أي شيء.

246
00:12:04,974 --> 00:12:07,101
‫ألا يجب أن نقضي عشية عيد الميلاد معاً؟

247
00:12:07,184 --> 00:12:10,396
‫دع والدك يصب غضبه
‫على "روجر" في الطابق العلوي.

248
00:12:10,479 --> 00:12:15,443
‫يُبث عرض "إنريكي إغليسياس" الخاص بالعيد
‫وإنه يثيرني جداً،

249
00:12:15,901 --> 00:12:17,486
‫إن كنت تفهم قصدي.

250
00:12:17,903 --> 00:12:20,573
‫هذا... كلامك واضح جداً.

251
00:12:20,990 --> 00:12:23,909
‫مرحباً يا "ستان".
‫هذا أنا "روجر". ماذا تفعل؟

252
00:12:24,201 --> 00:12:28,748
‫أستحم. أنا رجل صاخب.

253
00:12:29,039 --> 00:12:32,042
‫ها هو ذا. توقّف عن القلق. والدك يستحم.

254
00:12:32,126 --> 00:12:33,711
‫لماذا يستخدم حمّامنا؟

255
00:12:33,794 --> 00:12:36,589
‫رجل صاخب أحب التنوع.

256
00:12:36,672 --> 00:12:38,257
‫هاك، هل أنت راض؟

257
00:12:38,549 --> 00:12:40,134
‫"رجل صاخب أحب التنوع."

258
00:12:43,596 --> 00:12:47,308
‫الآن بما أننا سرقنا التقنية من "أوبيولوس"،

259
00:12:47,391 --> 00:12:49,977
‫سأصنع نسختي الخاصة.

260
00:12:50,060 --> 00:12:52,938
‫أسمّيها نظارة "جولي"،

261
00:12:53,022 --> 00:12:56,442
‫وستأخذك إلى أي مكان في "عالم العيد"،

262
00:12:56,525 --> 00:12:58,736
‫وهو نسختي من "ميتافيرس".

263
00:12:58,819 --> 00:12:59,862
‫أسماء مذهلة.

264
00:12:59,945 --> 00:13:03,449
‫يمكنك الذهاب إلى أي مكان في "عالم العيد".

265
00:13:04,033 --> 00:13:08,788
‫جبال "الألب"
‫ومنطقة "البحر الكاريبي" والفضاء.

266
00:13:09,747 --> 00:13:13,417
‫وإنها واقعية جداً
‫لدرجة أن الناس لن ينزعوها أبداً.

267
00:13:13,501 --> 00:13:15,628
‫سيقضون كل وقتهم فيه.

268
00:13:15,711 --> 00:13:20,674
‫حتى إنهم سيتبادلون الهدايا الافتراضية
‫في "عالم العيد" في عيد الميلاد.

269
00:13:21,342 --> 00:13:25,387
‫وبتجهيز الحاسوب
‫لتقديم أي هدية يمكن تخيلها،

270
00:13:25,471 --> 00:13:29,225
‫لن أُضطر أبداً إلى صنع لعبة أخرى في حياتي.

271
00:13:29,308 --> 00:13:30,434
‫رائع.

272
00:13:31,143 --> 00:13:34,647
‫أنصت، ألا تظن أنه يمكنني الحصول
‫على نظارة "جولي" من أجل "ستيف"؟

273
00:13:34,730 --> 00:13:37,483
‫لسوء الحظ، تأخرنا قليلاً في التسويق

274
00:13:37,566 --> 00:13:40,528
‫لأننا لم نحظ بمختبرين تجريبيين بشريين.

275
00:13:40,611 --> 00:13:44,573
‫بل الجان فقط،
‫ولا يريدون إلا أفلام عيد الميلاد الإباحية.

276
00:13:44,657 --> 00:13:45,866
‫حقراء صغار.

277
00:13:45,950 --> 00:13:48,577
‫لدينا النماذج الأولية السلكية هنا.

278
00:13:48,661 --> 00:13:53,624
‫انتظر! ما رأيك يا "ستان" في أن نضع عائلتك
‫في "عالم العيد" من دون علمهم؟

279
00:13:53,874 --> 00:13:54,917
‫لماذا قد نفعل ذلك؟

280
00:13:55,000 --> 00:13:59,380
‫لأنه واقعي جداً،
‫وعندما يستيقظون سيظنون أنها حياة واقعية.

281
00:13:59,463 --> 00:14:04,426
‫ويمكننا برمجته
‫لتكون "ملك الهدايا" إلى الأبد.

282
00:14:04,510 --> 00:14:07,096
‫حسناً. إذاً، كيف سنفعل ذلك؟

283
00:14:07,179 --> 00:14:10,349
‫عندما أوصّل الهدايا، سأتوقّف عند منزلك،

284
00:14:10,432 --> 00:14:12,393
‫وآخذهم وآتي بهم إلى هنا.

285
00:14:12,476 --> 00:14:14,061
‫هل ستفعل ذلك من أجلي حقاً؟

286
00:14:14,144 --> 00:14:16,188
‫- بالطبع.
‫- شكراً.

287
00:14:17,022 --> 00:14:19,733
‫- ها أنت ذا.
‫- أنا قادم!

288
00:14:19,817 --> 00:14:22,862
‫إذا لم تغادر الآن،
‫فالأطفال في المنطقة الزمنية الأولى...

289
00:14:22,945 --> 00:14:25,072
‫قلت إنني قادم!

290
00:14:31,745 --> 00:14:33,163
‫لماذا نبدو هكذا؟

291
00:14:33,247 --> 00:14:34,164
‫ماذا تفعل...

292
00:14:35,374 --> 00:14:37,001
‫عجباً! هذا ليس جيداً.

293
00:14:38,168 --> 00:14:39,503
‫لماذا أنا أرقام؟

294
00:14:39,587 --> 00:14:43,132
‫لماذا حبيبتي أرقام؟ أنا لا أجيد الأرقام.

295
00:14:43,215 --> 00:14:46,594
‫حسناً، من الواضح أن هذه ليست حياة واقعية.
‫لن يظنها واقعية إلا أحمق.

296
00:14:46,677 --> 00:14:50,723
‫هذا هو "عالم العيد"،
‫نسخة عيد الميلاد من "ميتافيرس".

297
00:14:50,806 --> 00:14:54,852
‫إنها تجربة أتيت بها من أجلكم.
‫"ملك الهدايا" يا أعزائي.

298
00:14:56,687 --> 00:15:00,774
‫لا أصدّق أن هؤلاء الجان خدّروا
‫جميع أفراد العائلة وخطفوهم باستثنائنا.

299
00:15:00,858 --> 00:15:03,027
‫نحن فردان رئيسان في العائلة.

300
00:15:03,110 --> 00:15:05,404
‫أنا رجل صاخب.

301
00:15:05,487 --> 00:15:08,574
‫علينا الذهاب إلى "القطب الشمالي"
‫وإنقاذهم والثأر لهم.

302
00:15:08,657 --> 00:15:09,658
‫لننطلق!

303
00:15:12,411 --> 00:15:15,623
‫حاولوا الاستمتاع قليلاً.
‫يمكننا الذهاب إلى أي مكان في "عالم العيد".

304
00:15:15,706 --> 00:15:17,041
‫يمكننا الذهاب إلى جبال "الألب"!

305
00:15:18,000 --> 00:15:19,835
‫رباه. الجو بارد جداً!

306
00:15:19,919 --> 00:15:22,504
‫لا أصدّق مدى واقعية الشعور بالبرد.

307
00:15:22,588 --> 00:15:23,756
‫وما هذا؟

308
00:15:24,423 --> 00:15:27,509
‫اركضوا!

309
00:15:29,011 --> 00:15:31,138
‫ماذا يحدث يا "ستان"؟

310
00:15:31,221 --> 00:15:33,140
‫لا بأس، لا شيء من هذا حقيقي.

311
00:15:33,223 --> 00:15:35,184
‫نحن نرتدي نظارات افتراضية يمكننا نزعها.

312
00:15:36,685 --> 00:15:38,103
‫لا أستطيع أن أنزع نظارتي.

313
00:15:38,187 --> 00:15:40,606
‫لا أستطيع أن أنزع نظارتي. "سانتا"!

314
00:15:40,689 --> 00:15:45,361
‫- "سانتا"؟
‫- عيد ميلاد مجيداً.

315
00:15:45,444 --> 00:15:47,863
‫ماذا يفعل هنا؟

316
00:15:47,947 --> 00:15:50,950
‫لا بأس، نحن صديقان الآن.
‫يا رجل. لا أستطيع أن أنزع نظاراتي.

317
00:15:51,033 --> 00:15:53,661
‫هذا لأنها مدمجة في رؤوسكم.

318
00:15:53,744 --> 00:15:57,998
‫كما ستُدمج
‫في رؤوس كل البشر في عيد الميلاد القادم.

319
00:15:58,082 --> 00:16:01,710
‫مهلاً، بمجرد ارتداء نظارة "جولي"
‫لا يمكن نزعها أبداً؟

320
00:16:01,794 --> 00:16:03,712
‫نعم، نرى أنها ميزة

321
00:16:03,796 --> 00:16:06,256
‫ستساعدنا كثيراً في الاحتفاظ بالمستخدمين.

322
00:16:06,340 --> 00:16:07,800
‫لكن هذا المكان سيئ.

323
00:16:07,883 --> 00:16:10,886
‫رأيت مواقع "جيوسيتيز" في التسعينيات
‫مرمّزة ترميزاً أفضل.

324
00:16:10,970 --> 00:16:13,180
‫أنصت! سيتحسن كثيراً

325
00:16:13,263 --> 00:16:17,101
‫الآن بعد أن أصبح لديّ أخيراً
‫بعض المختبرين التجريبيين البشريين.

326
00:16:17,184 --> 00:16:18,352
‫لقد خدعتني.

327
00:16:18,435 --> 00:16:23,065
‫أنصت، لقد كنت قلقاً جداً
‫بشأن موضوع "ملك الهدايا" التافه،

328
00:16:23,148 --> 00:16:25,317
‫لدرجة أنك كنت ستوافق على أي شيء.

329
00:16:25,401 --> 00:16:29,989
‫مهلاً يا "ستان".
‫هل وافقت على أن يضعنا "سانتا" هنا؟

330
00:16:30,322 --> 00:16:34,785
‫الرجل الذي ترك حفاضاً مليئاً بالبراز
‫تحت شجرتنا لعيد الميلاد؟

331
00:16:35,327 --> 00:16:36,829
‫لم أفعل ذلك.

332
00:16:36,912 --> 00:16:38,372
‫فأنا أتبرّز فحماً.

333
00:16:38,455 --> 00:16:39,707
‫كان عليّ أن أفعل شيئاً.

334
00:16:39,790 --> 00:16:42,167
‫كان "ستيف" سيسلبني تاج "ملك الهدايا".

335
00:16:42,251 --> 00:16:44,920
‫ماذا؟ أردت فحسب أن أقدّم لك هدية لطيفة.

336
00:16:45,004 --> 00:16:48,674
‫أردت فحسب أن تقدّم لي هدية لطيفة.
‫من دون سبب.

337
00:16:48,757 --> 00:16:52,928
‫ليس من دون سبب. بل لأنك تساندنا دائماً.

338
00:16:53,303 --> 00:16:56,557
‫بئساً، لقد سافرت إلى "القطب الشمالي"
‫في عشية عيد الميلاد

339
00:16:56,640 --> 00:16:58,142
‫لتجلب لي هدية فحسب.

340
00:16:58,225 --> 00:17:01,145
‫لا تستخدم هذا كمثال إيجابي يا "ستيف".

341
00:17:01,228 --> 00:17:03,897
‫لهذا أردت أن أجلب لك هدية رائعة.

342
00:17:03,981 --> 00:17:06,442
‫لأنك تفعل أشياء رائعة من أجلنا دائماً.

343
00:17:06,525 --> 00:17:07,526
‫شكراً يا "ستيف".

344
00:17:07,860 --> 00:17:09,987
‫آسف لأنكم جميعاً عالقون هنا بسببي.

345
00:17:10,696 --> 00:17:12,990
‫- يجب أن نكون في المنزل.
‫- مهلاً، ألسنا في المنزل؟

346
00:17:13,073 --> 00:17:14,950
‫لا. نحن تحت رحمة...

347
00:17:15,034 --> 00:17:17,286
‫"سانتا" ذي مظهر ألفي.

348
00:17:17,369 --> 00:17:19,204
‫إنه يشبه "ماكلمور".

349
00:17:19,872 --> 00:17:22,249
‫وكأن "سانتا" أكل "ماكلمور".

350
00:17:22,916 --> 00:17:24,293
‫اللعنة، توقّف عن إضحاكي.

351
00:17:25,210 --> 00:17:28,297
‫رباه. ما هذه الرائحة؟

352
00:17:29,006 --> 00:17:31,300
‫تشبه رائحة ضراط أبي عندما يشرب شراب البيض.

353
00:17:31,633 --> 00:17:33,302
‫عرضه "سانتا". ماذا يُفترض أن أفعل،

354
00:17:33,385 --> 00:17:36,221
‫أرفض شراب البيض الشخصي لـ"بابا نويل"؟

355
00:17:36,305 --> 00:17:40,309
‫هل تقصد شراب بيض شبيه "بوست مالون" هذا؟

356
00:17:41,769 --> 00:17:46,398
‫حسناً، أتعلمون؟ بئساً لكم.
‫إلى "جزيرة سجن العيد"!

357
00:17:52,154 --> 00:17:54,490
‫رباه. أصبح الجو بارداً جداً مرةً أخرى.

358
00:17:54,740 --> 00:17:58,494
‫أجل، وستشعرون بالبرد بقية حياتكم.

359
00:17:58,911 --> 00:18:03,207
‫حسناً، ما دمت أستطيع
‫إبقاء أجسادكم حية في الحياة الواقعية.

360
00:18:08,337 --> 00:18:12,716
‫شربت شراب البيض ذلك في الحياة الواقعية،
‫ما يعني أنني ضرطت في الحياة الواقعية.

361
00:18:12,841 --> 00:18:15,511
‫- رائع يا أبي.
‫- وشممنا رائحته جميعاً في الحياة الواقعية.

362
00:18:15,594 --> 00:18:18,013
‫ما يعني أننا جميعاً في الغرفة نفسها.

363
00:18:19,098 --> 00:18:20,849
‫سأبحث عن "سانتا".

364
00:18:26,855 --> 00:18:28,357
‫- مهلاً!
‫- مرحباً.

365
00:18:29,066 --> 00:18:31,777
‫مهلاً! لمسني شخص ما!

366
00:18:35,864 --> 00:18:38,784
‫يجب أن أثني عليك
‫لإحضارك لعربة الجليد هذه يا "روجو".

367
00:18:38,867 --> 00:18:41,495
‫اقتنع ذلك الرجل في الكوخ بما قلته تماماً.

368
00:18:41,745 --> 00:18:45,249
‫يعلّمني أبي قوة الإقناع.

369
00:18:51,130 --> 00:18:52,965
‫ذلك أنت، أليس كذلك يا "ستان"؟

370
00:18:53,048 --> 00:18:56,635
‫"غوفري"! حررني من "عالم العيد"!

371
00:18:57,177 --> 00:18:58,262
‫"غوفري"!

372
00:18:59,596 --> 00:19:02,099
‫- ماذا نفعل؟
‫- لنر إلى أين يؤول هذا.

373
00:19:02,558 --> 00:19:06,019
‫لا مخرج لديك يا "ستان". سأعقد معك صفقة.

374
00:19:06,103 --> 00:19:09,690
‫اترك عائلتك هنا وانتقل للعيش معي.

375
00:19:09,773 --> 00:19:12,609
‫سيصبح "ملكا الهدايا" رفيقي غرفة.

376
00:19:12,693 --> 00:19:14,486
‫تعلم أن هذا سيكون ممتعاً جداً.

377
00:19:14,570 --> 00:19:17,739
‫لا أريد أن أكون "ملك الهدايا"
‫إذا لم تكن الهدايا لعائلتي.

378
00:19:20,534 --> 00:19:23,078
‫كان ذلك خطأ كبيراً يا "ستان".

379
00:19:23,162 --> 00:19:25,664
‫أين أنت يا "غوفري"؟

380
00:19:26,081 --> 00:19:28,709
‫أنت موجود، أليس كذلك يا "غوفري"؟
‫دع عائلتي تخرج.

381
00:19:28,792 --> 00:19:32,296
‫يمكنك إبقاء "سانتا" هنا طوال العام
‫وإدارة الأمور بطريقتك.

382
00:19:32,379 --> 00:19:34,047
‫تعرف كم سيكون هذا أفضل بكثير.

383
00:19:34,131 --> 00:19:37,467
‫إذا كنت موجوداً حقاً يا "غوفري"
‫وتنصت إلى هذا،

384
00:19:37,551 --> 00:19:39,928
‫فسأتغوط على نفسي.

385
00:19:40,012 --> 00:19:43,348
‫ثم يمكنك تحرير جميع الجان
‫المحبوسين في "عالم العيد".

386
00:19:43,432 --> 00:19:44,725
‫لا بد أن هذا يزعجك.

387
00:19:45,851 --> 00:19:49,354
‫من الجيد دائماً أن يأتي
‫عميل في "المخابرات المركزية" ويحاضرني

388
00:19:49,438 --> 00:19:51,273
‫حول وضع الناس في أقفاص.

389
00:19:59,114 --> 00:20:00,407
‫أيها الحمقى!

390
00:20:00,782 --> 00:20:02,659
‫سأقتلك يا "سميث".

391
00:20:02,743 --> 00:20:04,328
‫أعرف أين تسكن!

392
00:20:04,411 --> 00:20:07,664
‫أعرف أين يسكن الجميع!

393
00:20:08,123 --> 00:20:09,041
‫لنذهب.

394
00:20:14,630 --> 00:20:16,506
‫أنا "سانتا" الآن.

395
00:20:20,052 --> 00:20:21,970
‫هل تحاولون الخروج من هنا أيضاً؟

396
00:20:22,054 --> 00:20:25,807
‫أقمت علاقة ثلاثية للتو
‫ولم نكن جميعاً على وفاق.

397
00:20:25,891 --> 00:20:26,975
‫فُطرت قلوب.

398
00:20:27,059 --> 00:20:27,893
‫ما هذه؟

399
00:20:32,898 --> 00:20:34,358
‫هل يحتاج شخص ما إلى توصيلة؟

400
00:20:34,441 --> 00:20:37,069
‫الفتيات يركبن مجاناً.

401
00:20:37,152 --> 00:20:39,613
‫{\an8}- لن تتسع لنا جميعاً.
‫- انظروا إلى هناك.

402
00:20:40,656 --> 00:20:41,573
‫{\an8}وهناك.

403
00:20:41,823 --> 00:20:43,533
‫{\an8}"بطانيات - شراب بيض"

404
00:20:49,790 --> 00:20:53,168
‫{\an8}حسناً، مرّ عيد ميلاد رائع آخر، أليس كذلك؟

405
00:20:53,252 --> 00:20:55,170
‫{\an8}رباه، ما هذه الرائحة؟

406
00:20:55,462 --> 00:20:57,130
‫{\an8}- "ستان".
‫- أبي!

407
00:20:58,797 --> 00:21:00,453
‫{\an8}"عيد ميلاد مجيداً"

408
00:21:04,336 --> 00:21:05,337
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

