﻿1
00:00:01,193 --> 00:00:04,363
‫"تعرض هذه الحلقة مشاهد عنف منزلي"

2
00:00:04,406 --> 00:00:06,074
‫"يُرجى أخذ الحيطة"

3
00:00:11,932 --> 00:00:16,478
‫"مدينو (داكوتا الشمالية)"

4
00:00:16,561 --> 00:00:19,105
‫"(نوين) - (دانيال)
‫رهن عقاري - دين طبي - بطاقة ائتمان"

5
00:01:17,873 --> 00:01:18,957
‫313؟

6
00:01:23,879 --> 00:01:25,797
‫"خدمات قضائية في (داكوتا الشمالية)"

7
00:01:25,922 --> 00:01:27,382
‫بم أستطيع مساعدتك اليوم؟

8
00:01:35,503 --> 00:01:37,129
‫هل تقدّم طلبًا لتغيير اسم؟

9
00:01:37,213 --> 00:01:40,257
‫"دانيش غرايفز" لصالح
‫مقدّم الطلب "مارلين إيفريت"

10
00:01:42,385 --> 00:01:47,431
‫سترين في الملف أن جميع
‫الوثائق الرسمية موقّعة وموثّقة

11
00:01:55,398 --> 00:01:58,234
‫"موظف سجلّات - كاتب عدل - أمين صندوق"

12
00:01:58,317 --> 00:02:00,486
‫- 314؟
‫- إنه دوري أيضًا

13
00:02:02,113 --> 00:02:06,075
‫"دانيش غرايفز" لصالح
‫مقدّم الطلب "جون ساسكواتش"

14
00:02:06,617 --> 00:02:08,160
‫سترين في الملف

15
00:02:08,244 --> 00:02:12,915
‫أن جميع الوثائق الرسمية موقّعة وموثّقة

16
00:02:12,998 --> 00:02:17,503
‫- أظن أن هناك خطأً
‫- لا يا سيدتي، الوثائق صحيحة

17
00:02:17,962 --> 00:02:20,339
‫أتقصد أنك أتيت إلى هنا اليوم مع موكلين

18
00:02:20,423 --> 00:02:22,716
‫وأن كليهما يريدان تغيير اسميهما
‫إلى الاسم ذاته؟

19
00:02:23,300 --> 00:02:25,594
‫بل ثلاثة يا سيدتي

20
00:02:46,866 --> 00:02:48,534
‫وقّعيها هيا

21
00:02:49,702 --> 00:02:52,538
‫ورد هنا أن اسمي "نادين تيلمان"
‫لا أستطيع، فأنا لست

22
00:02:53,914 --> 00:02:57,668
‫- لقبي "دوت" اسمي "دوروثي"
‫- أنت نكرة

23
00:02:59,253 --> 00:03:00,296
‫وقّعيها

24
00:03:29,950 --> 00:03:32,036
‫"ساعديني"

25
00:03:33,245 --> 00:03:34,872
‫كيف حال شقيقك يا "كيم"؟

26
00:03:36,499 --> 00:03:39,627
‫أخوك "بيت"؟ هل يتجنّب المشكلات؟

27
00:03:41,253 --> 00:03:43,380
‫لا بدّ أنك لا تودّين
‫رؤيته في السجن مجددًا

28
00:03:45,174 --> 00:03:48,761
‫هلّا تطبعين لنا
‫استمارة إخلاء مسؤولية جديدة

29
00:03:48,844 --> 00:03:50,721
‫لكي نملأها بالشكل الصحيح؟

30
00:03:53,682 --> 00:03:55,351
‫أتريدين إحداث الفوضى؟

31
00:03:56,560 --> 00:03:57,770
‫أهذا ما تريدينه؟

32
00:03:58,562 --> 00:04:01,732
‫إن اضطُررت إلى سحب سلاحي
‫وتعرّض أحد ما للأذى، فستكونين أنت السبب

33
00:04:08,364 --> 00:04:10,115
‫من هنا يا "جيم"

34
00:04:14,453 --> 00:04:17,122
‫- هل أنا قيد الاعتقال؟
‫- بل أنت مجرد أحمق انتظر هنا

35
00:04:26,507 --> 00:04:27,633
‫سيدة "لايون"؟

36
00:04:30,553 --> 00:04:33,597
‫- لا، لست
‫- أنت بعيدة عن المنزل، أليس كذلك؟

37
00:04:34,807 --> 00:04:36,392
‫أيمكنني مساعدتك يا شرطيّ الولاية؟

38
00:04:45,401 --> 00:04:46,569
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

39
00:04:48,153 --> 00:04:49,196
‫إنها بخير

40
00:04:50,406 --> 00:04:53,867
‫تعرّضت لحاث بسيط
‫سأنهي بعض المعاملات ومن ثم

41
00:04:53,951 --> 00:04:56,453
‫ستعود إلى المنزل
‫هل الورقة جاهزة يا "كيم"؟

42
00:04:57,621 --> 00:04:59,123
‫أتقصدين أنك ستعودين إلى "مينيسوتا"؟

43
00:04:59,206 --> 00:05:00,332
‫أنا

44
00:05:01,083 --> 00:05:04,503
‫ستقضي "نادين" بعض الوقت معنا هنا

45
00:05:06,338 --> 00:05:07,381
‫أهذا ما تريدينه؟

46
00:05:10,801 --> 00:05:12,928
‫بوسعي إقلالك إلى منزلك، فقد انتهت نوبتي

47
00:05:26,817 --> 00:05:30,237
‫- علينا الذهاب
‫- سيدة "لايون"؟ "دوروثي"؟

48
00:05:32,156 --> 00:05:33,240
‫بوسعي المساعدة

49
00:05:33,324 --> 00:05:35,659
‫قالت السيدة إن المسألة لا تعنيك يا بنيّ

50
00:05:35,743 --> 00:05:39,079
‫سمعتها لكن

51
00:05:40,748 --> 00:05:43,876
‫تورّطت في سلسلة من الأحداث
‫عندما اختُطفت السيدة "لايون" آخر مرة

52
00:05:43,959 --> 00:05:46,045
‫- اختُطفت؟
‫- لم يحدث هذا

53
00:05:49,089 --> 00:05:52,926
‫أنا قائد شرطة هذه المقاطعة يا بنيّ

54
00:05:53,385 --> 00:05:55,095
‫أعلم أن ما تقصده بكلامك

55
00:05:55,179 --> 00:05:58,390
‫هو أنك تشتبه بي في ارتكاب جريمة تخيلية

56
00:05:58,474 --> 00:06:02,645
‫لذا ابتعد عن طريقي قبل أن أجبرك على ذلك

57
00:06:06,774 --> 00:06:09,735
‫أنصتي إليّ، لست مضطرة إلى الذهاب معه

58
00:06:10,903 --> 00:06:13,155
‫يمكنني طلب الدعم خلال عشر دقائق

59
00:06:13,238 --> 00:06:14,406
‫سيكون الأوان قد فات حينها

60
00:06:15,115 --> 00:06:19,578
‫- مفاجأة
‫- ما تقوله غاية في السخف

61
00:06:20,412 --> 00:06:24,458
‫أنا بخير صدّقني أشكرك على عرضك اللطيف

62
00:06:24,541 --> 00:06:28,170
‫عد إلى منزلك من فضلك
‫أخبر "واين" بأنني سأعود قريبًا

63
00:06:28,253 --> 00:06:29,672
‫حان وقت الذهاب يا "جاي زي"

64
00:06:32,758 --> 00:06:33,884
‫لا تلمسني

65
00:06:37,388 --> 00:06:38,806
‫إنه حساس

66
00:06:40,224 --> 00:06:41,517
‫احذرا يا رفيقيّ

67
00:06:42,434 --> 00:06:45,020
‫أظن أن الشرطيّ ذا العصا
‫يعاني من ضائقة نفسية

68
00:06:48,357 --> 00:06:49,400
‫"روي"

69
00:06:53,696 --> 00:06:56,990
‫إذا آذيته فلن أذهب معك

70
00:07:05,082 --> 00:07:06,125
‫لنغادر

71
00:07:26,979 --> 00:07:30,482
‫- الشرطية "أولمستيد"
‫- أنا شرطي الولاية "ويت فار"

72
00:07:31,316 --> 00:07:32,484
‫هل الوقت مناسب؟

73
00:07:33,318 --> 00:07:37,322
‫أجل، طردت بعض العجائز من منازلهم
‫أوامر إخلاء

74
00:07:37,906 --> 00:07:42,077
‫هذا ما يُدعى بـ"الخدمة العامة" ماذا لديك؟

75
00:07:42,619 --> 00:07:44,913
‫ينتابني شعور سيئ

76
00:07:44,997 --> 00:07:49,251
‫- لم يعجبني ما تقوله
‫- رأيت "دوروثي لايون" للتو

77
00:07:49,877 --> 00:07:50,711
‫أين؟

78
00:07:50,794 --> 00:07:53,630
‫في المستشفى على مشارف "بسمارك"
‫أطّلع على ملفها الآن

79
00:07:53,714 --> 00:07:55,174
‫تعرّضت لحادث سيارة

80
00:07:55,257 --> 00:07:58,552
‫بدت على ما يُرام، مع بعض الرضوض
‫لكن خمّني من كان يخرجها من المستشفى

81
00:07:59,052 --> 00:08:00,137
‫"روي تيلمان"

82
00:08:00,846 --> 00:08:03,056
‫- هل رأيت ذلك؟
‫- أجل يا سيدتي

83
00:08:03,140 --> 00:08:05,726
‫حاولت التدخل وإعادتها إلى منزلها، لكن

84
00:08:07,019 --> 00:08:08,562
‫تفوّق عليّ في العدد

85
00:08:08,645 --> 00:08:10,564
‫إين هو الآن؟

86
00:08:10,647 --> 00:08:14,067
‫يمتلك "تيلمان" مزرعة على الطريق 11
‫أخمّن أنهم ذهبوا إلى هناك

87
00:08:14,151 --> 00:08:15,611
‫كيف كان سلوكها؟

88
00:08:15,694 --> 00:08:18,447
‫مثل من يظهرون
‫في مقاطع الرهائن على الإنترنت

89
00:08:18,947 --> 00:08:21,575
‫بدت من كلامها أنها معه بإرادتها

90
00:08:22,367 --> 00:08:26,413
‫لكن عينيها كانتا كعيني حيوان محتجز

91
00:08:28,874 --> 00:08:30,459
‫تركت رسالةً لمكتب التحقيقات الفدرالي

92
00:08:30,542 --> 00:08:32,127
‫أجل، لا يردّون على الاتصالات أبدًا

93
00:08:44,473 --> 00:08:49,102
‫"هذه قصة حقيقية"

94
00:08:56,026 --> 00:09:00,864
‫"وقعت الأحداث التالية
‫في (مينيسوتا) في عام 2019"

95
00:09:03,659 --> 00:09:08,539
‫"استُبدلت الأسماء تلبيةً لرغبة الناجين"

96
00:09:09,540 --> 00:09:12,835
‫"واحترامًا للموتى، سُردت الأحداث كما جرت"

97
00:09:12,918 --> 00:09:14,378
‫"بالضبط"

98
00:09:21,301 --> 00:09:22,886
‫ستحلّ نهايتك يومًا ما

99
00:09:23,387 --> 00:09:25,931
‫لا أنصحك بالتواقح يا "نادين"

100
00:09:26,014 --> 00:09:27,933
‫هذا الإجراء مؤقت

101
00:09:29,184 --> 00:09:31,270
‫ليست لديك خطة حتى، أليس كذلك؟

102
00:09:34,606 --> 00:09:36,441
‫لدى الرب خطة

103
00:09:36,525 --> 00:09:37,818
‫وما هي؟

104
00:09:40,612 --> 00:09:44,449
‫لا بدّ أن العيش في الجهل مضن،
‫لذا سأخبرك بما يحدث

105
00:09:46,577 --> 00:09:50,038
‫قطعت وعدًا له ولي

106
00:09:51,290 --> 00:09:52,249
‫نكثت بعهدك

107
00:09:52,332 --> 00:09:56,503
‫كسرت أصابعي وعظمة الترقوة
‫وثلاثة أضلاع من جسدي

108
00:09:57,087 --> 00:10:00,340
‫- وخلعت فكّي من مكانه
‫- كنت أحاول إصلاحك

109
00:10:00,424 --> 00:10:03,010
‫ترى عيوب غيرك وترتضيها لنفسك

110
00:10:05,220 --> 00:10:08,515
‫- ها هو لسانك السليط
‫- دعني أذهب

111
00:10:10,100 --> 00:10:11,268
‫دعني أذهب

112
00:10:12,769 --> 00:10:13,770
‫دعني أذهب!

113
00:10:13,854 --> 00:10:15,480
‫سأدعك ترهقين نفسك

114
00:10:15,564 --> 00:10:18,066
‫مثل حصان يرتدي لجامًا للمرة الأولى

115
00:10:23,530 --> 00:10:26,074
‫أرجوك، لا يمكنني البقاء هنا

116
00:10:27,284 --> 00:10:28,869
‫أنا والدة "سكوتي"

117
00:10:31,914 --> 00:10:35,459
‫طلبت كعكةً بالمثلجات لعيد مولدها،
‫ونسيت أن أطلبها

118
00:10:35,542 --> 00:10:37,586
‫وكان عليّ أن أطلبها
‫قبل ثلاثة أيام على الأقل

119
00:10:38,337 --> 00:10:41,340
‫بدأت بارتياد مدرسة جديدة
‫حيث تعاملها الفتيات بلؤم

120
00:10:42,424 --> 00:10:44,635
‫هناك عيد الشكر وعيد الميلاد

121
00:10:44,718 --> 00:10:47,930
‫على الأرجح أنها لن تؤمن
‫بوجود "سانتا كلوز" بعد هذه السنة

122
00:10:48,013 --> 00:10:51,808
‫ولا يمكنني التوقّف عن تخيّلها
‫تجلس في حضن "سانتا" في المركز التجاري

123
00:10:52,225 --> 00:10:54,311
‫الذي يسألها،
‫"ماذا تريدين في عيد الميلاد يا صغيرة؟"

124
00:10:54,436 --> 00:10:56,355
‫فتقول له، "أريد عودة أمي"

125
00:10:58,398 --> 00:11:02,569
‫لا تتوقف المسألة عليّ
‫ما تفعله يؤثر عليهم أيضًا

126
00:11:03,862 --> 00:11:05,697
‫قررنا أن نحضر قططًا في العام القادم

127
00:11:05,781 --> 00:11:08,450
‫من سيعلّم "سكوتي" كيفية الاعتناء بها؟

128
00:11:09,701 --> 00:11:13,622
‫كما أنني مشرفة على مجموعة من فتيات الكشافة
‫وأجمع المال للمكتبة

129
00:11:13,705 --> 00:11:14,998
‫- كفى
‫- لا

130
00:11:17,584 --> 00:11:18,627
‫أنا عاشقة

131
00:11:20,253 --> 00:11:23,423
‫إنه عشق حقيقي أحب أروع رجل على الإطلاق

132
00:11:24,675 --> 00:11:28,679
‫إنه صديقي المقرّب
‫ذهبنا للتزلج على الجليد في موعدنا الأول

133
00:11:29,096 --> 00:11:33,809
‫وإذا سألته، فسيخبرك "واين"
‫بأن فطيرة الراعي ما زالت طبقه المفضّل

134
00:11:34,851 --> 00:11:36,228
‫بدأنا بمشاهدة مسلسل "كول ذا ميدوايف"،

135
00:11:36,269 --> 00:11:38,689
‫وهو مكوّن من 13 جزءًا

136
00:11:38,772 --> 00:11:41,942
‫لذا إن لم أعد إلى المنزل،

137
00:11:42,609 --> 00:11:45,529
‫فمن سيذكّره بتناول حبوب أنزيم اللاكتيز
‫عندما يأكل الجبن؟

138
00:11:47,030 --> 00:11:48,115
‫قطعت عهدًا

139
00:11:48,615 --> 00:11:51,118
‫- كنت طفلة
‫- توقّفي

140
00:11:51,535 --> 00:11:54,746
‫- كان شعرك طويلًا وكنت تحيضين
‫- وكان لديك زوجة

141
00:11:54,830 --> 00:11:56,957
‫وابن كان في مثل سني تقريبًا، أي 15 سنة

142
00:11:57,040 --> 00:11:59,918
‫لا أهتم ارتكبت خطأً عندما هجرتني

143
00:12:00,002 --> 00:12:02,295
‫ويعني هذا أن كل ما نتج عن ذلك خطأ أيضًا

144
00:12:02,963 --> 00:12:07,384
‫- ابنتي ليست خطأً
‫- إنها ثمرة شجرة سامة

145
00:12:07,467 --> 00:12:10,595
‫وهذا مصطلح قانوني يعني
‫أن ما بُني على باطل فهو باطل

146
00:12:11,596 --> 00:12:12,973
‫أنت لي

147
00:12:16,268 --> 00:12:17,894
‫ألا تدرك مدى جنون ما تقوله؟

148
00:12:19,980 --> 00:12:22,315
‫ومدى جنون
‫طريقة نظرك إلى الأشياء وتفكيرك فيها؟

149
00:12:22,774 --> 00:12:25,485
‫لكنك تؤمن رغم ذلك
‫بأن العالم خرج عن السيطرة

150
00:12:30,532 --> 00:12:31,825
‫عليّ الذهاب

151
00:12:33,702 --> 00:12:38,040
‫اسمعيني يا "نادين"، أعدك وأقسم لك

152
00:12:38,957 --> 00:12:40,333
‫أعدك بأنني سأطلق سراحك

153
00:12:40,417 --> 00:12:43,462
‫حالما تترجينني للبقاء من أعماق قلبك

154
00:12:45,464 --> 00:12:46,757
‫أتريد وعدًا؟

155
00:12:49,760 --> 00:12:51,053
‫إليك هذا الوعد

156
00:12:55,015 --> 00:12:56,308
‫سأقتلك

157
00:12:58,769 --> 00:13:00,187
‫"نادين"

158
00:13:02,314 --> 00:13:05,776
‫يبدو أن الشيطان يتلاعب بلسانك هذه الليلة

159
00:13:06,401 --> 00:13:09,154
‫يتلاعب بك بلا رادع

160
00:13:12,908 --> 00:13:15,702
‫ادخلي يا "كارين"، هذه "نادين"

161
00:13:15,786 --> 00:13:19,289
‫"نادين"، هذه "كارين" زوجتي وأم أولادي

162
00:13:22,709 --> 00:13:24,044
‫أدخلاه أيها الشابان

163
00:13:25,295 --> 00:13:26,755
‫الفتيات في الخارج مع أبي

164
00:13:28,840 --> 00:13:30,592
‫علينا الذهاب
‫لكيلا نتأخر على مناظرة قائد الشرطة

165
00:13:30,634 --> 00:13:31,468
‫أجل

166
00:13:31,551 --> 00:13:36,556
‫كان "روي" يشرح لي أنه بحصوله
‫على زوجة جديدة سيصبح لديه تشكيلة كاملة

167
00:13:36,640 --> 00:13:40,310
‫اصمتي لا أريد أن أسمعك تتحدثين

168
00:13:41,353 --> 00:13:42,437
‫لا تتحدثي إليّ بتاتًا

169
00:13:43,605 --> 00:13:44,815
‫على الإطلاق

170
00:13:46,108 --> 00:13:47,526
‫سأنتظرك في الشاحنة

171
00:13:51,488 --> 00:13:55,575
‫حسنًا، ربما أنجح في المحاولة الثالثة

172
00:14:35,907 --> 00:14:36,950
‫"لارس"؟

173
00:14:48,503 --> 00:14:49,546
‫"لارس"؟

174
00:14:51,256 --> 00:14:54,968
‫"لارس"، ماذا تفعل في سريرك
‫في منتصف النهار؟

175
00:14:56,094 --> 00:14:57,554
‫ماذا تفعلين في المنزل؟

176
00:14:58,221 --> 00:15:00,807
‫- كما أخبرتك البارحة، سأعمل لنوبتين
‫- لا

177
00:15:00,891 --> 00:15:02,851
‫سأغيّر بزّتي وأعود فورًا

178
00:15:04,144 --> 00:15:05,187
‫مرحبًا

179
00:15:11,526 --> 00:15:12,569
‫تحرّكي

180
00:15:19,743 --> 00:15:21,369
‫لا أريد أن أراك في المنزل عندما أعود

181
00:15:23,163 --> 00:15:25,916
‫- إلى أين أذهب؟
‫- لا آبه لذلك

182
00:15:27,626 --> 00:15:28,919
‫آسفة

183
00:15:29,753 --> 00:15:31,922
‫"آسفة"؟ علام تتأسفين؟

184
00:15:32,464 --> 00:15:34,507
‫عدا عن خيانة كل نساء الأرض؟

185
00:15:35,091 --> 00:15:38,011
‫تفضّلي، خذيه إنه عديم النفع

186
00:15:38,595 --> 00:15:39,971
‫لا أريده

187
00:15:40,055 --> 00:15:43,558
‫أنا أيضًا أرغب في زوجة

188
00:15:43,642 --> 00:15:46,937
‫سأرضى بزوج حتى

189
00:15:47,812 --> 00:15:51,566
‫أو برجل حقيقي يزاول
‫عملًا ويساهم في المنزل

190
00:15:51,650 --> 00:15:54,569
‫أساهم في المنزل، هل فهمت؟

191
00:15:54,653 --> 00:15:57,239
‫بل لا تفعل شيئًا، فأنت لا تعمل

192
00:15:57,948 --> 00:16:00,283
‫أنا من اشترى كل ملابسك

193
00:16:00,992 --> 00:16:04,788
‫لا يمكنك الذهاب إلى المتجر
‫أو وضع ملابسك الداخلية القذرة في السلة

194
00:16:04,871 --> 00:16:07,040
‫لا يمكنك جرف الثلج عن المدخل حتى

195
00:16:07,165 --> 00:16:09,376
‫أو تذكّر عيد مولدي
‫حتى لو توقفت حياتك على ذلك

196
00:16:09,501 --> 00:16:13,088
‫تفضّل الجلوس في الظلام على تغيير المصباح

197
00:16:14,089 --> 00:16:17,050
‫وتفضّل الموت على شكر من يغيّره

198
00:16:17,133 --> 00:16:19,844
‫لذا حظًا طيبًا

199
00:16:20,303 --> 00:16:23,348
‫يمكنك ترك كرسيّ المرحاض مرفوعًا
‫في منزل شخص آخر الآن

200
00:16:31,189 --> 00:16:32,565
‫عار عليك

201
00:16:34,109 --> 00:16:35,151
‫عار عليكما

202
00:16:47,998 --> 00:16:49,416
‫بحق السماء

203
00:16:49,499 --> 00:16:53,461
‫انتظر!

204
00:16:53,545 --> 00:16:54,671
‫انتظر، أرجوك!

205
00:16:57,549 --> 00:16:59,092
‫هل تمازحني؟

206
00:18:00,695 --> 00:18:01,821
‫- قائد الشرطة "تيلمان"
‫- حسنًا مرحبًا

207
00:18:01,863 --> 00:18:03,948
‫كيف حالكم؟ أعتذر على التأخير

208
00:18:07,035 --> 00:18:08,995
‫مقعدك في الصف الأول هناك

209
00:18:09,954 --> 00:18:13,917
‫- أهلًا بقائد الشرطة "روي تيلمان"
‫- هل الآنسة "كورديل" هنا اليوم؟

210
00:18:15,585 --> 00:18:17,087
‫- تفضّل
‫- لي الشرف

211
00:18:28,181 --> 00:18:30,642
‫المنصة مكتظة، أليس كذلك؟

212
00:18:30,725 --> 00:18:34,062
‫رحّبوا بالمرشحين الآخرين
‫لمنصب قائد شرطة مقاطعة "ستارك"

213
00:18:34,145 --> 00:18:38,024
‫"روي أندرو تيلمان"
‫و"روي شستر تيلمان" و"روي"

214
00:18:38,108 --> 00:18:39,734
‫"روي فلويد تيلمان"

215
00:18:40,902 --> 00:18:42,153
‫ما هذا؟

216
00:18:44,114 --> 00:18:46,032
‫لا يا بنيّ

217
00:18:46,116 --> 00:18:48,201
‫سيسمعونني بكل وضوح

218
00:18:48,284 --> 00:18:50,328
‫السؤال الأول موجّه لك
‫يا قائد الشرطة "تيلمان"

219
00:18:50,412 --> 00:18:53,081
‫آنسة "كورديل"، أقدّر حماستك

220
00:18:53,164 --> 00:18:55,667
‫لكن هناك من سيجيب عن سؤالي أولًا

221
00:18:56,751 --> 00:18:58,253
‫هل "جيري" هنا؟

222
00:18:59,337 --> 00:19:01,756
‫"جيري" المسؤول عن الانتخابات
‫أين أنت يا "جيري بيلناب"؟

223
00:19:04,801 --> 00:19:06,136
‫من حرّضكم على فعل هذا؟

224
00:19:06,636 --> 00:19:10,515
‫قائد الشرطة "تيلمان"،
‫نظرًا إلى نوعية الاعتقالات والأحداث

225
00:19:10,598 --> 00:19:12,475
‫التي نراها عادةً في مقاطعة "ستارك"،

226
00:19:12,559 --> 00:19:15,228
‫كيف تبرر إنفاق نصف مليون دولار

227
00:19:15,311 --> 00:19:17,355
‫على أسلحة حربية ومعدات معارك؟

228
00:19:17,439 --> 00:19:20,984
‫حسنًا يا "أندريا"،
‫أخالفك الرأي في ما يتعلّق بهذا المبلغ

229
00:19:21,067 --> 00:19:23,361
‫هل تحتاج مقاطعة "ستارك" إلى دبابة حقًا؟

230
00:19:30,743 --> 00:19:35,081
‫بصفتي قائد الشرطة،
‫أولويتي هي سلامة المجتمع

231
00:19:35,165 --> 00:19:37,000
‫يعني هذا الجاهزية والدفاع

232
00:19:37,083 --> 00:19:38,960
‫- سلامة المجتمع
‫- يعني هذا الجاهزية

233
00:19:39,043 --> 00:19:40,128
‫الجاهزية والدفاع

234
00:19:40,211 --> 00:19:42,464
‫- المعذرة، ما زلت أتحدث
‫- ما زلت أتحدث

235
00:19:42,547 --> 00:19:44,257
‫- ما زلت أتحدث
‫- ما زلت أتحدث

236
00:19:46,968 --> 00:19:48,970
‫- حسنًا، إنها مزحة طريفة
‫- مزحة طريفة

237
00:19:49,053 --> 00:19:50,305
‫- مزحة طريفة
‫- مزحة طريفة

238
00:19:51,681 --> 00:19:52,682
‫- كفّوا عن هذا!
‫- كفّوا عن هذا!

239
00:19:52,765 --> 00:19:53,808
‫- عن هذا!
‫- عن هذا!

240
00:19:54,934 --> 00:19:56,978
‫حسنًا، هذا محض هراء!

241
00:19:58,938 --> 00:20:00,648
‫- هراء!
‫- هراء!

242
00:20:03,693 --> 00:20:05,320
‫لا أعلم ما الذي تدبّرينه هنا أيتها السيدة

243
00:20:05,361 --> 00:20:06,196
‫لكن ما يحدث مهزلة

244
00:20:06,279 --> 00:20:08,615
‫حسنًا، هيا بنا

245
00:20:09,616 --> 00:20:11,951
‫- هل يحق لكم الاقتراع حتى؟
‫- هل يحق لكم الاقتراع حتى؟

246
00:20:12,035 --> 00:20:13,786
‫يا قائد الشرطة،
‫لنلتقط صورةً للأربعة "تيلمان" مع بعضهم

247
00:20:13,828 --> 00:20:14,662
‫لا تلتقطوا الصور

248
00:20:14,746 --> 00:20:15,997
‫- هذا اعتداء!
‫- يا قائد الشرطة!

249
00:21:11,177 --> 00:21:12,220
‫حسنًا

250
00:21:17,392 --> 00:21:18,434
‫اللعنة

251
00:21:20,395 --> 00:21:21,563
‫تبًا

252
00:21:33,866 --> 00:21:35,285
‫ألا يُفترض بك أن تكون في المناظرة؟

253
00:21:40,081 --> 00:21:41,666
‫طلب مني والدي البقاء هنا

254
00:21:42,750 --> 00:21:43,793
‫حقًا؟

255
00:21:50,925 --> 00:21:52,343
‫ماذا قلت لمكتب التحقيقات الفدرالي؟

256
00:21:53,428 --> 00:21:55,722
‫- أنا؟ لا شيء
‫- رأيتك

257
00:21:56,598 --> 00:22:01,019
‫- مع العميلين في المستشفى
‫- تقع مسؤولية ذلك على عاتقك

258
00:22:02,186 --> 00:22:04,272
‫- أتيا بحثًا عني
‫- لماذا؟

259
00:22:05,064 --> 00:22:06,858
‫لأنك مستهتر للغاية

260
00:22:07,734 --> 00:22:09,819
‫وأدّى ذلك إلى ظهور بعض التساؤلات

261
00:22:11,404 --> 00:22:15,450
‫"لم اختُطفت؟ لم احترق منزلك؟"

262
00:22:22,373 --> 00:22:24,208
‫لم أخبر أحدًا بأي شيء

263
00:22:31,424 --> 00:22:32,884
‫رأيت أمك يا "غايتر"

264
00:22:36,929 --> 00:22:39,390
‫- ماذا؟
‫- "ليندا"

265
00:22:41,059 --> 00:22:44,103
‫رأيت "ليندا" إنها بأمان

266
00:22:46,147 --> 00:22:47,857
‫لم ترد تركك

267
00:22:48,650 --> 00:22:51,694
‫ما كانت لتفعل ذلك لو كان الخيار بيدها

268
00:22:54,405 --> 00:22:55,573
‫هل فهمت؟

269
00:22:58,534 --> 00:22:59,911
‫كان سيقتلها

270
00:23:01,829 --> 00:23:03,706
‫لذا توجّب عليها الهرب لتنجو بحياتها

271
00:23:05,166 --> 00:23:08,961
‫لكنها كانت ستعود من أجلك
‫كنت أنوي إحضارها

272
00:23:10,672 --> 00:23:12,215
‫عمّ تتحدثين؟

273
00:23:13,257 --> 00:23:14,300
‫ما أقصده

274
00:23:15,093 --> 00:23:18,471
‫هو أن والدتك نجت

275
00:23:19,514 --> 00:23:20,807
‫هربت وهي الآن بأمان

276
00:23:20,890 --> 00:23:24,310
‫يمكنني أخذك إليها إذا ساعدتني
‫لكن علينا الذهاب الآن

277
00:23:27,605 --> 00:23:29,107
‫يا لك من كاذبة

278
00:23:31,109 --> 00:23:33,194
‫لم تقولي الحقيقة ولو لمرة واحدة في حياتك

279
00:23:33,277 --> 00:23:35,655
‫أقسم إن بوسعي أخذك إليها

280
00:23:39,075 --> 00:23:41,619
‫لا، لن أذهب إلى أي مكان

281
00:23:44,414 --> 00:23:45,456
‫وأنت أيضًا

282
00:23:49,627 --> 00:23:52,505
‫هل تساءلت يومًا لماذا لم يسمّوك "روي"؟

283
00:23:56,259 --> 00:24:01,431
‫أنت الشاب الخامس
‫من بين عدد كبير من المدعوّين بـ"روي"

284
00:24:02,890 --> 00:24:04,767
‫من المفترض أن يكون اسمك "روي"

285
00:24:05,518 --> 00:24:07,812
‫لكن أباك قال
‫إنه ألقى نظرةً واحدةً إليك في المستشفى،

286
00:24:07,895 --> 00:24:12,400
‫كنت شاحبًا هزيل الجسد،
‫وأدرك أنك ستبقى فاشلًا طوال حياتك

287
00:24:14,610 --> 00:24:17,488
‫قال إنه يفضّل أن يموت اسمه على أن تحمله

288
00:24:22,493 --> 00:24:23,536
‫اسأله

289
00:24:27,373 --> 00:24:31,419
‫آمل أن تموتي هنا يا "نادين"
‫وألّا تري ابنتك مجددًا

290
00:24:33,671 --> 00:24:34,964
‫هذا غير صحيح

291
00:24:36,841 --> 00:24:38,384
‫بلى، آمل ذلك بحق

292
00:25:42,949 --> 00:25:46,035
‫قد سيارتك وابتعد
‫يمكنني قتلك بحجة التعدّي على ملكيتي

293
00:25:46,911 --> 00:25:48,496
‫ليس قبل أن أتحدث إلى السيدة "لايون"

294
00:25:52,875 --> 00:25:54,460
‫سأطلق النار على رأسك في المرة القادمة

295
00:26:09,308 --> 00:26:12,478
‫أعلم أنك لا تؤمن بأنك ستنال جزاءك،

296
00:26:15,106 --> 00:26:16,232
‫لكن هذا على وشك الحدوث

297
00:26:17,817 --> 00:26:18,943
‫وداعًا

298
00:26:24,282 --> 00:26:26,367
‫إذا رأيتموه مجددًا،
‫فأطلقوا النار عليه فورًا

299
00:26:52,727 --> 00:26:57,732
‫"مزرعة (تيلمان)"

300
00:26:59,066 --> 00:27:00,443
‫تلك الساقطة

301
00:27:04,071 --> 00:27:05,114
‫يا لها من

302
00:27:15,249 --> 00:27:19,045
‫لا، أخبرها بأن كل شيء جرى على ما يُرام
‫وبأنني سأعود حالًا

303
00:27:20,004 --> 00:27:25,051
‫صدّقني، بعد ما رأيته
‫لن يُنتخب لتنظيف الطرقات حتى

304
00:27:27,136 --> 00:27:29,013
‫أجل، حسنًا إلى اللقاء

305
00:28:04,840 --> 00:28:05,883
‫سيد "غرايفز"؟

306
00:28:08,886 --> 00:28:10,972
‫سبق أن أعطيتني بطاقتك
‫أنا نائب المأمور "ويت فار"

307
00:28:11,055 --> 00:28:13,975
‫التقينا في المستشفى
‫في "مينابولس سانت بول" بعد الحريق

308
00:28:14,976 --> 00:28:17,061
‫تذكرتك أجل، أنت

309
00:28:17,144 --> 00:28:19,855
‫- نائب المأمور "ويت فار" كما أخبرتك
‫- أجل

310
00:28:20,398 --> 00:28:23,484
‫هل أنت هنا من أجل السيدة "لايون"؟

311
00:28:23,943 --> 00:28:28,322
‫- أعمل لصالح السيدة "لايون"، نعم
‫- لا، أقصد "دوروثي لايون" زوجة ابنها

312
00:28:28,864 --> 00:28:31,534
‫- ماذا عنها؟
‫- إنها في المزرعة

313
00:28:32,243 --> 00:28:34,078
‫أتعرف قائد الشرطة "روي تيلمان"؟

314
00:28:34,578 --> 00:28:38,290
‫إنه الزوج السابق الذي حاول اختطافها
‫ربما تعرف شيئًا عن المسألة

315
00:28:38,749 --> 00:28:42,169
‫المهم، إنها عنده الآن

316
00:28:42,962 --> 00:28:45,798
‫- لا أظن أنها تريد أن تكون هناك
‫- هل تحدثت إليها؟

317
00:28:46,340 --> 00:28:48,134
‫كانت في مستشفى المقاطعة وأخذها من هناك

318
00:28:49,010 --> 00:28:51,012
‫"روي" ومعه ثلاثة من نوّابه

319
00:28:51,095 --> 00:28:54,598
‫اسمع، أخبرتني بأنها ذاهبة بملء إرادتها
‫لذا لم أستطع التصرّف

320
00:28:54,682 --> 00:28:58,602
‫لكنني أؤكد لك بصفتك محاميها بأنها مخطوفة

321
00:29:01,981 --> 00:29:04,775
‫إلى الوحدة 15، استجب إلى النداء فورًا

322
00:29:05,693 --> 00:29:06,736
‫عليّ الذهاب

323
00:29:07,653 --> 00:29:09,989
‫حسنًا، سوف

324
00:29:12,742 --> 00:29:15,494
‫إذا أردت فعل شي، فتصرّف بسرعة

325
00:29:17,413 --> 00:29:21,500
‫- لا أعلم لكم من الوقت ستبقى حيّة
‫- مهلًا، ماذا تعني؟

326
00:30:06,087 --> 00:30:07,922
‫كان هذا سيئًا

327
00:30:09,381 --> 00:30:11,634
‫- أقصد طريقة ضحكهم عليك
‫- "كارين"

328
00:30:14,095 --> 00:30:17,223
‫يمكنك إصلاح الموقف أنا واثقة

329
00:30:17,306 --> 00:30:21,352
‫"كارين"، لم أر أحدًا بمثل غبائك

330
00:30:21,435 --> 00:30:23,020
‫بسبب طريقة تحدثك

331
00:30:23,604 --> 00:30:25,606
‫- ألا ترين أن الرجل مستاء؟
‫- أردت

332
00:30:30,736 --> 00:30:32,071
‫ألم تفهم بعد؟

333
00:30:33,531 --> 00:30:36,283
‫إنها لعنة

334
00:30:36,367 --> 00:30:40,329
‫عادت هذه المرأة بعد سنوات طويلة،

335
00:30:40,412 --> 00:30:41,831
‫لتضحك عليك

336
00:30:42,623 --> 00:30:46,168
‫وتسخر من معتقداتك والأشياء التي نؤمن بها

337
00:30:47,586 --> 00:30:50,422
‫متبجحةً بذنوبها أمامنا

338
00:30:52,258 --> 00:30:53,884
‫إنها نذير الشؤم

339
00:30:55,594 --> 00:30:56,804
‫وليس أنا

340
00:33:19,571 --> 00:33:23,617
‫ماذا تفعل؟ توقف أرجوك ماذا تفعل

341
00:33:25,703 --> 00:33:28,956
‫لا تفعلي هذا يا "نادين"
‫لا تزيدي الأمر سوءًا

342
00:33:42,386 --> 00:33:43,721
‫أتذكّر هذه اللعبة

343
00:33:50,269 --> 00:33:51,812
‫إنها فرصتك الأخيرة يا "روي"

344
00:33:54,148 --> 00:33:57,693
‫- هلّا نلعب جولةً أخرى؟
‫- هل ستحررني؟

345
00:33:58,652 --> 00:34:01,322
‫أتظنين أنك ستخرجين من هنا بهذه البساطة؟

346
00:34:01,739 --> 00:34:04,074
‫وأن شخصًا ما سيفتح لك الباب؟

347
00:34:37,941 --> 00:34:41,111
‫"وعلى جبهتها اسم مكتوب، (سرّ)"

348
00:34:42,071 --> 00:34:43,113
‫لا

349
00:34:44,198 --> 00:34:48,702
‫"(بابل العظيمة أم الزواني ورجاسات الأرض)

350
00:34:49,787 --> 00:34:52,956
‫ورأيت المرأة سكرى من دم القديسين

351
00:34:53,040 --> 00:34:55,334
‫ومن دم شهداء (يسوع)"

352
00:34:59,129 --> 00:35:00,881
‫- "روي"
‫- ليس الآن يا أخي

353
00:35:01,548 --> 00:35:04,718
‫- إنها على وشك تعلّم الدرس
‫- هناك محام عند الباب اسمه "دانيش غرايفز"

354
00:35:07,096 --> 00:35:08,263
‫يريد أن يراك

355
00:35:12,476 --> 00:35:14,144
‫أنا قادم

356
00:35:22,653 --> 00:35:24,738
‫لا!

357
00:35:28,075 --> 00:35:30,828
‫هناك طريقة واحدة لتخرجي من هنا

358
00:35:32,913 --> 00:35:36,750
‫سأخرج، سبق أن فعلتها من قبل

359
00:35:36,834 --> 00:35:37,876
‫لا

360
00:35:38,877 --> 00:35:41,630
‫لطالما كنت هنا يا "نادين"

361
00:35:42,714 --> 00:35:44,967
‫حياتك في الخارج كانت مجرد حلم

362
00:35:48,929 --> 00:35:51,849
‫سأهرب مثل "ليندا"

363
00:35:54,017 --> 00:35:55,561
‫سيكون مصيرك مثل "ليندا"

364
00:36:05,946 --> 00:36:07,990
‫سأدفنك إلى جانبها

365
00:36:35,767 --> 00:36:37,603
‫سيدة "لايون"،
‫كنت أحاول الاتصال بك طوال اليوم

366
00:36:37,644 --> 00:36:40,939
‫أجل، قررت قبول الوظيفة كم أنت ذكية

367
00:36:41,023 --> 00:36:43,609
‫لم يعد بوسعي
‫تجاهل إعطاء الأولوية لاحتياجاتي

368
00:36:43,692 --> 00:36:47,863
‫كما يحدث عندما أصعد إلى الطائرة،
‫عليّ وضع القناع أولًا

369
00:36:49,740 --> 00:36:53,911
‫ليس هذا سبب قدومي أعرف مكان "دوروثي"

370
00:36:53,994 --> 00:36:57,664
‫- هل وجدتها؟
‫- ليس أنا، بل قائد الشرطة

371
00:36:58,665 --> 00:37:01,710
‫- أين هي؟
‫- أخذها إلى مزرعته

372
00:37:01,793 --> 00:37:03,962
‫تعالي، ستبدئين العمل حالًا

373
00:38:07,025 --> 00:38:08,068
‫أنا هنا!

374
00:38:08,527 --> 00:38:10,070
‫أنا هنا!

375
00:38:10,153 --> 00:38:11,280
‫أنا

376
00:38:26,295 --> 00:38:29,923
‫هكذا تسير الأمور

377
00:38:33,468 --> 00:38:34,928
‫آسفة لأنني تركتك

378
00:39:01,246 --> 00:39:02,289
‫حسنًا

379
00:39:05,167 --> 00:39:06,793
‫أشكرك على لقائي يا قائد الشرطة

380
00:39:15,761 --> 00:39:16,803
‫حسنًا

381
00:39:18,180 --> 00:39:19,806
‫سأدخل في صلب الموضوع

382
00:39:21,224 --> 00:39:23,727
‫ما حدث اليوم إهانة لك

383
00:39:25,103 --> 00:39:27,856
‫أعلم أنك تظن أن ذلك لم يكن بهذا السوء،

384
00:39:28,482 --> 00:39:30,150
‫لكنني أؤكد لك أنه كان كذلك

385
00:39:31,234 --> 00:39:34,279
‫أسوأ مما تعلم أسوأ بكثير

386
00:39:36,281 --> 00:39:38,158
‫يجب أن تحتسي شرابًا

387
00:39:40,369 --> 00:39:44,665
‫ستخسر الانتخابات يا "روي" افهم ذلك

388
00:39:45,999 --> 00:39:48,710
‫خسرت، لم تعد في متناول يدك

389
00:39:49,878 --> 00:39:52,464
‫ستكون محظوظًا إن لم تُتهم بالاعتداء

390
00:39:54,299 --> 00:39:55,342
‫لكن

391
00:39:57,636 --> 00:40:01,598
‫يمكنني إصلاح الموقف
‫أما الآخرون المدعوون بـ"روي تيلمان"،

392
00:40:02,307 --> 00:40:06,520
‫فيمكنني إخفاؤهم بالسرعة التي صنعتهم بها

393
00:40:21,910 --> 00:40:23,078
‫عميلتي

394
00:40:24,746 --> 00:40:27,624
‫مستعدة لمنحك الفوز في الانتخابات

395
00:40:28,959 --> 00:40:32,295
‫لقاء إطلاق سراح زوجة ابنها فوريًا

396
00:40:34,047 --> 00:40:35,632
‫إنها صفقة جيدة يا "روي"

397
00:40:36,508 --> 00:40:41,263
‫ذكي وستكون ذكيًا في أخذها
‫بينما لا تزال مطروحة

398
00:40:43,348 --> 00:40:44,808
‫إليك سؤال

399
00:40:50,147 --> 00:40:51,356
‫إذا كنت ذكيًا جدًا

400
00:41:14,337 --> 00:41:16,339
‫فلماذا أنت في عداد الموتى؟

401
00:41:34,065 --> 00:41:34,977
‫لا

