﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:02,762
‫"تعرض هذه الحلقة مشاهد عنف منزلي"

2
00:00:02,827 --> 00:00:04,496
‫"يُرجى أخذ الحيطة"

3
00:00:14,318 --> 00:00:18,864
‫"مدينو (داكوتا الشمالية)"

4
00:00:18,947 --> 00:00:21,492
‫"(نوين) - (دانيال)
‫رهن عقاري - دين طبي - بطاقة ائتمان"

5
00:01:20,259 --> 00:01:21,343
‫313؟

6
00:01:26,265 --> 00:01:28,183
‫"خدمات قضائية في (داكوتا الشمالية)"

7
00:01:28,308 --> 00:01:29,768
‫بم أستطيع مساعدتك اليوم؟

8
00:01:37,889 --> 00:01:39,515
‫هل تقدّم طلبًا لتغيير اسم؟

9
00:01:39,599 --> 00:01:42,643
‫"دانيش غرايفز" لصالح
‫مقدّم الطلب "مارلين إيفريت"

10
00:01:44,771 --> 00:01:49,817
‫سترين في الملف أن جميع
‫الوثائق الرسمية موقّعة وموثّقة

11
00:01:57,784 --> 00:02:00,620
‫"موظف سجلّات - كاتب عدل - أمين صندوق"

12
00:02:00,703 --> 00:02:02,872
‫- 314؟
‫- إنه دوري أيضًا

13
00:02:04,499 --> 00:02:08,461
‫"دانيش غرايفز" لصالح
‫مقدّم الطلب "جون ساسكواتش"

14
00:02:09,003 --> 00:02:10,546
‫سترين في الملف

15
00:02:10,630 --> 00:02:15,301
‫أن جميع الوثائق الرسمية موقّعة وموثّقة

16
00:02:15,384 --> 00:02:19,889
‫- أظن أن هناك خطأً
‫- لا يا سيدتي، الوثائق صحيحة

17
00:02:20,348 --> 00:02:22,725
‫أتقصد أنك أتيت إلى هنا اليوم مع موكلين

18
00:02:22,809 --> 00:02:25,102
‫وأن كليهما يريدان تغيير اسميهما
‫إلى الاسم ذاته؟

19
00:02:25,686 --> 00:02:27,980
‫بل ثلاثة يا سيدتي

20
00:02:49,252 --> 00:02:50,920
‫وقّعيها هيا

21
00:02:52,088 --> 00:02:54,924
‫ورد هنا أن اسمي "نادين تيلمان"
‫لا أستطيع، فأنا لست

22
00:02:56,300 --> 00:03:00,054
‫- لقبي "دوت" اسمي "دوروثي"
‫- أنت نكرة

23
00:03:01,639 --> 00:03:02,682
‫وقّعيها

24
00:03:32,336 --> 00:03:34,422
‫"ساعديني"

25
00:03:35,631 --> 00:03:37,258
‫كيف حال شقيقك يا "كيم"؟

26
00:03:38,885 --> 00:03:42,013
‫أخوك "بيت"؟ هل يتجنّب المشكلات؟

27
00:03:43,639 --> 00:03:45,766
‫لا بدّ أنك لا تودّين
‫رؤيته في السجن مجددًا

28
00:03:47,560 --> 00:03:51,147
‫هلّا تطبعين لنا
‫استمارة إخلاء مسؤولية جديدة

29
00:03:51,230 --> 00:03:53,107
‫لكي نملأها بالشكل الصحيح؟

30
00:03:56,068 --> 00:03:57,737
‫أتريدين إحداث الفوضى؟

31
00:03:58,946 --> 00:04:00,156
‫أهذا ما تريدينه؟

32
00:04:00,948 --> 00:04:04,118
‫إن اضطُررت إلى سحب سلاحي
‫وتعرّض أحد ما للأذى، فستكونين أنت السبب

33
00:04:10,750 --> 00:04:12,501
‫من هنا يا "جيم"

34
00:04:16,839 --> 00:04:19,508
‫- هل أنا قيد الاعتقال؟
‫- بل أنت مجرد أحمق انتظر هنا

35
00:04:28,893 --> 00:04:30,019
‫سيدة "لايون"؟

36
00:04:32,939 --> 00:04:35,983
‫- لا، لست
‫- أنت بعيدة عن المنزل، أليس كذلك؟

37
00:04:37,193 --> 00:04:38,778
‫أيمكنني مساعدتك يا شرطيّ الولاية؟

38
00:04:47,787 --> 00:04:48,955
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

39
00:04:50,539 --> 00:04:51,582
‫إنها بخير

40
00:04:52,792 --> 00:04:56,253
‫تعرّضت لحاث بسيط
‫سأنهي بعض المعاملات ومن ثم

41
00:04:56,337 --> 00:04:58,839
‫ستعود إلى المنزل
‫هل الورقة جاهزة يا "كيم"؟

42
00:05:00,007 --> 00:05:01,509
‫أتقصدين أنك ستعودين إلى "مينيسوتا"؟

43
00:05:01,592 --> 00:05:02,718
‫أنا

44
00:05:03,469 --> 00:05:06,889
‫ستقضي "نادين" بعض الوقت معنا هنا

45
00:05:08,724 --> 00:05:09,767
‫أهذا ما تريدينه؟

46
00:05:13,187 --> 00:05:15,314
‫بوسعي إقلالك إلى منزلك، فقد انتهت نوبتي

47
00:05:29,203 --> 00:05:32,623
‫- علينا الذهاب
‫- سيدة "لايون"؟ "دوروثي"؟

48
00:05:34,542 --> 00:05:35,626
‫بوسعي المساعدة

49
00:05:35,710 --> 00:05:38,045
‫قالت السيدة إن المسألة لا تعنيك يا بنيّ

50
00:05:38,129 --> 00:05:41,465
‫سمعتها لكن

51
00:05:43,134 --> 00:05:46,262
‫تورّطت في سلسلة من الأحداث
‫عندما اختُطفت السيدة "لايون" آخر مرة

52
00:05:46,345 --> 00:05:48,431
‫- اختُطفت؟
‫- لم يحدث هذا

53
00:05:51,475 --> 00:05:55,312
‫أنا قائد شرطة هذه المقاطعة يا بنيّ

54
00:05:55,771 --> 00:05:57,481
‫أعلم أن ما تقصده بكلامك

55
00:05:57,565 --> 00:06:00,776
‫هو أنك تشتبه بي في ارتكاب جريمة تخيلية

56
00:06:00,860 --> 00:06:05,031
‫لذا ابتعد عن طريقي قبل أن أجبرك على ذلك

57
00:06:09,160 --> 00:06:12,121
‫أنصتي إليّ، لست مضطرة إلى الذهاب معه

58
00:06:13,289 --> 00:06:15,541
‫يمكنني طلب الدعم خلال عشر دقائق

59
00:06:15,624 --> 00:06:16,792
‫سيكون الأوان قد فات حينها

60
00:06:17,501 --> 00:06:21,964
‫- مفاجأة
‫- ما تقوله غاية في السخف

61
00:06:22,798 --> 00:06:26,844
‫أنا بخير صدّقني أشكرك على عرضك اللطيف

62
00:06:26,927 --> 00:06:30,556
‫عد إلى منزلك من فضلك
‫أخبر "واين" بأنني سأعود قريبًا

63
00:06:30,639 --> 00:06:32,058
‫حان وقت الذهاب يا "جاي زي"

64
00:06:35,144 --> 00:06:36,270
‫لا تلمسني

65
00:06:39,774 --> 00:06:41,192
‫إنه حساس

66
00:06:42,610 --> 00:06:43,903
‫احذرا يا رفيقيّ

67
00:06:44,820 --> 00:06:47,406
‫أظن أن الشرطيّ ذا العصا
‫يعاني من ضائقة نفسية

68
00:06:50,743 --> 00:06:51,786
‫"روي"

69
00:06:56,082 --> 00:06:59,376
‫إذا آذيته فلن أذهب معك

70
00:07:07,468 --> 00:07:08,511
‫لنغادر

71
00:07:29,365 --> 00:07:32,868
‫- الشرطية "أولمستيد"
‫- أنا شرطي الولاية "ويت فار"

72
00:07:33,702 --> 00:07:34,870
‫هل الوقت مناسب؟

73
00:07:35,704 --> 00:07:39,708
‫أجل، طردت بعض العجائز من منازلهم
‫أوامر إخلاء

74
00:07:40,292 --> 00:07:44,463
‫هذا ما يُدعى بـ"الخدمة العامة" ماذا لديك؟

75
00:07:45,005 --> 00:07:47,299
‫ينتابني شعور سيئ

76
00:07:47,383 --> 00:07:51,637
‫- لم يعجبني ما تقوله
‫- رأيت "دوروثي لايون" للتو

77
00:07:52,263 --> 00:07:53,097
‫أين؟

78
00:07:53,180 --> 00:07:56,016
‫في المستشفى على مشارف "بسمارك"
‫أطّلع على ملفها الآن

79
00:07:56,100 --> 00:07:57,560
‫تعرّضت لحادث سيارة

80
00:07:57,643 --> 00:08:00,938
‫بدت على ما يُرام، مع بعض الرضوض
‫لكن خمّني من كان يخرجها من المستشفى

81
00:08:01,438 --> 00:08:02,523
‫"روي تيلمان"

82
00:08:03,232 --> 00:08:05,442
‫- هل رأيت ذلك؟
‫- أجل يا سيدتي

83
00:08:05,526 --> 00:08:08,112
‫حاولت التدخل وإعادتها إلى منزلها، لكن

84
00:08:09,405 --> 00:08:10,948
‫تفوّق عليّ في العدد

85
00:08:11,031 --> 00:08:12,950
‫إين هو الآن؟

86
00:08:13,033 --> 00:08:16,453
‫يمتلك "تيلمان" مزرعة على الطريق 11
‫أخمّن أنهم ذهبوا إلى هناك

87
00:08:16,537 --> 00:08:17,997
‫كيف كان سلوكها؟

88
00:08:18,080 --> 00:08:20,833
‫مثل من يظهرون
‫في مقاطع الرهائن على الإنترنت

89
00:08:21,333 --> 00:08:23,961
‫بدت من كلامها أنها معه بإرادتها

90
00:08:24,753 --> 00:08:28,799
‫لكن عينيها كانتا كعيني حيوان محتجز

91
00:08:31,260 --> 00:08:32,845
‫تركت رسالةً لمكتب التحقيقات الفدرالي

92
00:08:32,928 --> 00:08:34,513
‫أجل، لا يردّون على الاتصالات أبدًا

93
00:08:47,415 --> 00:08:52,045
‫"هذه قصة حقيقية"

94
00:08:58,969 --> 00:09:03,807
‫"وقعت الأحداث التالية
‫في (مينيسوتا) في عام 2019"

95
00:09:06,601 --> 00:09:11,481
‫"استُبدلت الأسماء تلبيةً لرغبة الناجين"

96
00:09:12,482 --> 00:09:15,777
‫"واحترامًا للموتى، سُردت الأحداث كما جرت"

97
00:09:15,860 --> 00:09:17,320
‫"بالضبط"

98
00:09:24,244 --> 00:09:25,829
‫ستحلّ نهايتك يومًا ما

99
00:09:26,329 --> 00:09:28,873
‫لا أنصحك بالتواقح يا "نادين"

100
00:09:28,957 --> 00:09:30,875
‫هذا الإجراء مؤقت

101
00:09:32,127 --> 00:09:34,212
‫ليست لديك خطة حتى، أليس كذلك؟

102
00:09:37,549 --> 00:09:39,384
‫لدى الرب خطة

103
00:09:39,467 --> 00:09:40,760
‫وما هي؟

104
00:09:43,555 --> 00:09:47,392
‫لا بدّ أن العيش في الجهل مضن،
‫لذا سأخبرك بما يحدث

105
00:09:49,519 --> 00:09:52,981
‫قطعت وعدًا له ولي

106
00:09:54,232 --> 00:09:55,191
‫نكثت بعهدك

107
00:09:55,275 --> 00:09:59,446
‫كسرت أصابعي وعظمة الترقوة
‫وثلاثة أضلاع من جسدي

108
00:10:00,030 --> 00:10:03,283
‫- وخلعت فكّي من مكانه
‫- كنت أحاول إصلاحك

109
00:10:03,366 --> 00:10:05,952
‫ترى عيوب غيرك وترتضيها لنفسك

110
00:10:08,163 --> 00:10:11,458
‫- ها هو لسانك السليط
‫- دعني أذهب

111
00:10:13,043 --> 00:10:14,210
‫دعني أذهب

112
00:10:15,712 --> 00:10:16,713
‫دعني أذهب!

113
00:10:16,796 --> 00:10:18,423
‫سأدعك ترهقين نفسك

114
00:10:18,506 --> 00:10:21,009
‫مثل حصان يرتدي لجامًا للمرة الأولى

115
00:10:26,473 --> 00:10:29,017
‫أرجوك، لا يمكنني البقاء هنا

116
00:10:30,226 --> 00:10:31,811
‫أنا والدة "سكوتي"

117
00:10:34,856 --> 00:10:38,401
‫طلبت كعكةً بالمثلجات لعيد مولدها،
‫ونسيت أن أطلبها

118
00:10:38,485 --> 00:10:40,528
‫وكان عليّ أن أطلبها
‫قبل ثلاثة أيام على الأقل

119
00:10:41,279 --> 00:10:44,282
‫بدأت بارتياد مدرسة جديدة
‫حيث تعاملها الفتيات بلؤم

120
00:10:45,367 --> 00:10:47,577
‫هناك عيد الشكر وعيد الميلاد

121
00:10:47,660 --> 00:10:50,872
‫على الأرجح أنها لن تؤمن
‫بوجود "سانتا كلوز" بعد هذه السنة

122
00:10:50,955 --> 00:10:54,751
‫ولا يمكنني التوقّف عن تخيّلها
‫تجلس في حضن "سانتا" في المركز التجاري

123
00:10:55,168 --> 00:10:57,253
‫الذي يسألها،
‫"ماذا تريدين في عيد الميلاد يا صغيرة؟"

124
00:10:57,379 --> 00:10:59,297
‫فتقول له، "أريد عودة أمي"

125
00:11:01,341 --> 00:11:05,512
‫لا تتوقف المسألة عليّ
‫ما تفعله يؤثر عليهم أيضًا

126
00:11:06,805 --> 00:11:08,640
‫قررنا أن نحضر قططًا في العام القادم

127
00:11:08,723 --> 00:11:11,393
‫من سيعلّم "سكوتي" كيفية الاعتناء بها؟

128
00:11:12,644 --> 00:11:16,564
‫كما أنني مشرفة على مجموعة من فتيات الكشافة
‫وأجمع المال للمكتبة

129
00:11:16,648 --> 00:11:17,941
‫- كفى
‫- لا

130
00:11:20,527 --> 00:11:21,569
‫أنا عاشقة

131
00:11:23,196 --> 00:11:26,366
‫إنه عشق حقيقي أحب أروع رجل على الإطلاق

132
00:11:27,617 --> 00:11:31,621
‫إنه صديقي المقرّب
‫ذهبنا للتزلج على الجليد في موعدنا الأول

133
00:11:32,038 --> 00:11:36,751
‫وإذا سألته، فسيخبرك "واين"
‫بأن فطيرة الراعي ما زالت طبقه المفضّل

134
00:11:37,794 --> 00:11:39,170
‫بدأنا بمشاهدة مسلسل "كول ذا ميدوايف"،

135
00:11:39,212 --> 00:11:41,631
‫وهو مكوّن من 13 جزءًا

136
00:11:41,714 --> 00:11:44,884
‫لذا إن لم أعد إلى المنزل،

137
00:11:45,552 --> 00:11:48,471
‫فمن سيذكّره بتناول حبوب أنزيم اللاكتيز
‫عندما يأكل الجبن؟

138
00:11:49,973 --> 00:11:51,057
‫قطعت عهدًا

139
00:11:51,558 --> 00:11:54,060
‫- كنت طفلة
‫- توقّفي

140
00:11:54,477 --> 00:11:57,689
‫- كان شعرك طويلًا وكنت تحيضين
‫- وكان لديك زوجة

141
00:11:57,772 --> 00:11:59,899
‫وابن كان في مثل سني تقريبًا، أي 15 سنة

142
00:11:59,983 --> 00:12:02,861
‫لا أهتم ارتكبت خطأً عندما هجرتني

143
00:12:02,944 --> 00:12:05,238
‫ويعني هذا أن كل ما نتج عن ذلك خطأ أيضًا

144
00:12:05,905 --> 00:12:10,326
‫- ابنتي ليست خطأً
‫- إنها ثمرة شجرة سامة

145
00:12:10,410 --> 00:12:13,538
‫وهذا مصطلح قانوني يعني
‫أن ما بُني على باطل فهو باطل

146
00:12:14,539 --> 00:12:15,915
‫أنت لي

147
00:12:19,210 --> 00:12:20,837
‫ألا تدرك مدى جنون ما تقوله؟

148
00:12:22,922 --> 00:12:25,258
‫ومدى جنون
‫طريقة نظرك إلى الأشياء وتفكيرك فيها؟

149
00:12:25,717 --> 00:12:28,428
‫لكنك تؤمن رغم ذلك
‫بأن العالم خرج عن السيطرة

150
00:12:33,475 --> 00:12:34,767
‫عليّ الذهاب

151
00:12:36,644 --> 00:12:40,982
‫اسمعيني يا "نادين"، أعدك وأقسم لك

152
00:12:41,900 --> 00:12:43,276
‫أعدك بأنني سأطلق سراحك

153
00:12:43,359 --> 00:12:46,404
‫حالما تترجينني للبقاء من أعماق قلبك

154
00:12:48,406 --> 00:12:49,699
‫أتريد وعدًا؟

155
00:12:52,702 --> 00:12:53,995
‫إليك هذا الوعد

156
00:12:57,957 --> 00:12:59,250
‫سأقتلك

157
00:13:01,711 --> 00:13:03,129
‫"نادين"

158
00:13:05,256 --> 00:13:08,718
‫يبدو أن الشيطان يتلاعب بلسانك هذه الليلة

159
00:13:09,344 --> 00:13:12,096
‫يتلاعب بك بلا رادع

160
00:13:15,850 --> 00:13:18,645
‫ادخلي يا "كارين"، هذه "نادين"

161
00:13:18,728 --> 00:13:22,232
‫"نادين"، هذه "كارين" زوجتي وأم أولادي

162
00:13:25,652 --> 00:13:26,986
‫أدخلاه أيها الشابان

163
00:13:28,238 --> 00:13:29,697
‫الفتيات في الخارج مع أبي

164
00:13:31,783 --> 00:13:33,535
‫علينا الذهاب
‫لكيلا نتأخر على مناظرة قائد الشرطة

165
00:13:33,576 --> 00:13:34,410
‫أجل

166
00:13:34,494 --> 00:13:39,499
‫كان "روي" يشرح لي أنه بحصوله
‫على زوجة جديدة سيصبح لديه تشكيلة كاملة

167
00:13:39,582 --> 00:13:43,253
‫اصمتي لا أريد أن أسمعك تتحدثين

168
00:13:44,295 --> 00:13:45,380
‫لا تتحدثي إليّ بتاتًا

169
00:13:46,548 --> 00:13:47,757
‫على الإطلاق

170
00:13:49,050 --> 00:13:50,468
‫سأنتظرك في الشاحنة

171
00:13:54,430 --> 00:13:58,518
‫حسنًا، ربما أنجح في المحاولة الثالثة

172
00:14:38,850 --> 00:14:39,892
‫"لارس"؟

173
00:14:51,446 --> 00:14:52,488
‫"لارس"؟

174
00:14:54,198 --> 00:14:57,910
‫"لارس"، ماذا تفعل في سريرك
‫في منتصف النهار؟

175
00:14:59,037 --> 00:15:00,496
‫ماذا تفعلين في المنزل؟

176
00:15:01,164 --> 00:15:03,750
‫- كما أخبرتك البارحة، سأعمل لنوبتين
‫- لا

177
00:15:03,833 --> 00:15:05,793
‫سأغيّر بزّتي وأعود فورًا

178
00:15:07,086 --> 00:15:08,129
‫مرحبًا

179
00:15:14,469 --> 00:15:15,511
‫تحرّكي

180
00:15:22,685 --> 00:15:24,312
‫لا أريد أن أراك في المنزل عندما أعود

181
00:15:26,105 --> 00:15:28,858
‫- إلى أين أذهب؟
‫- لا آبه لذلك

182
00:15:30,568 --> 00:15:31,861
‫آسفة

183
00:15:32,695 --> 00:15:34,864
‫"آسفة"؟ علام تتأسفين؟

184
00:15:35,406 --> 00:15:37,450
‫عدا عن خيانة كل نساء الأرض؟

185
00:15:38,034 --> 00:15:40,953
‫تفضّلي، خذيه إنه عديم النفع

186
00:15:41,537 --> 00:15:42,914
‫لا أريده

187
00:15:42,997 --> 00:15:46,501
‫أنا أيضًا أرغب في زوجة

188
00:15:46,584 --> 00:15:49,879
‫سأرضى بزوج حتى

189
00:15:50,755 --> 00:15:54,509
‫أو برجل حقيقي يزاول
‫عملًا ويساهم في المنزل

190
00:15:54,592 --> 00:15:57,512
‫أساهم في المنزل، هل فهمت؟

191
00:15:57,595 --> 00:16:00,181
‫بل لا تفعل شيئًا، فأنت لا تعمل

192
00:16:00,890 --> 00:16:03,226
‫أنا من اشترى كل ملابسك

193
00:16:03,935 --> 00:16:07,730
‫لا يمكنك الذهاب إلى المتجر
‫أو وضع ملابسك الداخلية القذرة في السلة

194
00:16:07,814 --> 00:16:09,982
‫لا يمكنك جرف الثلج عن المدخل حتى

195
00:16:10,108 --> 00:16:12,318
‫أو تذكّر عيد مولدي
‫حتى لو توقفت حياتك على ذلك

196
00:16:12,443 --> 00:16:16,030
‫تفضّل الجلوس في الظلام على تغيير المصباح

197
00:16:17,031 --> 00:16:19,992
‫وتفضّل الموت على شكر من يغيّره

198
00:16:20,076 --> 00:16:22,787
‫لذا حظًا طيبًا

199
00:16:23,246 --> 00:16:26,290
‫يمكنك ترك كرسيّ المرحاض مرفوعًا
‫في منزل شخص آخر الآن

200
00:16:34,132 --> 00:16:35,508
‫عار عليك

201
00:16:37,051 --> 00:16:38,094
‫عار عليكما

202
00:16:50,940 --> 00:16:52,358
‫بحق السماء

203
00:16:52,442 --> 00:16:56,404
‫انتظر!

204
00:16:56,487 --> 00:16:57,613
‫انتظر، أرجوك!

205
00:17:00,491 --> 00:17:02,034
‫هل تمازحني؟

206
00:18:03,638 --> 00:18:04,764
‫- قائد الشرطة "تيلمان"
‫- حسنًا مرحبًا

207
00:18:04,805 --> 00:18:06,891
‫كيف حالكم؟ أعتذر على التأخير

208
00:18:09,977 --> 00:18:11,938
‫مقعدك في الصف الأول هناك

209
00:18:12,897 --> 00:18:16,859
‫- أهلًا بقائد الشرطة "روي تيلمان"
‫- هل الآنسة "كورديل" هنا اليوم؟

210
00:18:18,528 --> 00:18:20,029
‫- تفضّل
‫- لي الشرف

211
00:18:31,123 --> 00:18:33,584
‫المنصة مكتظة، أليس كذلك؟

212
00:18:33,668 --> 00:18:37,004
‫رحّبوا بالمرشحين الآخرين
‫لمنصب قائد شرطة مقاطعة "ستارك"

213
00:18:37,088 --> 00:18:40,967
‫"روي أندرو تيلمان"
‫و"روي شستر تيلمان" و"روي"

214
00:18:41,050 --> 00:18:42,677
‫"روي فلويد تيلمان"

215
00:18:43,844 --> 00:18:45,096
‫ما هذا؟

216
00:18:47,056 --> 00:18:48,975
‫لا يا بنيّ

217
00:18:49,058 --> 00:18:51,143
‫سيسمعونني بكل وضوح

218
00:18:51,227 --> 00:18:53,271
‫السؤال الأول موجّه لك
‫يا قائد الشرطة "تيلمان"

219
00:18:53,354 --> 00:18:56,023
‫آنسة "كورديل"، أقدّر حماستك

220
00:18:56,107 --> 00:18:58,609
‫لكن هناك من سيجيب عن سؤالي أولًا

221
00:18:59,694 --> 00:19:01,195
‫هل "جيري" هنا؟

222
00:19:02,280 --> 00:19:04,699
‫"جيري" المسؤول عن الانتخابات
‫أين أنت يا "جيري بيلناب"؟

223
00:19:07,743 --> 00:19:09,078
‫من حرّضكم على فعل هذا؟

224
00:19:09,579 --> 00:19:13,457
‫قائد الشرطة "تيلمان"،
‫نظرًا إلى نوعية الاعتقالات والأحداث

225
00:19:13,541 --> 00:19:15,418
‫التي نراها عادةً في مقاطعة "ستارك"،

226
00:19:15,501 --> 00:19:18,170
‫كيف تبرر إنفاق نصف مليون دولار

227
00:19:18,254 --> 00:19:20,298
‫على أسلحة حربية ومعدات معارك؟

228
00:19:20,381 --> 00:19:23,926
‫حسنًا يا "أندريا"،
‫أخالفك الرأي في ما يتعلّق بهذا المبلغ

229
00:19:24,010 --> 00:19:26,304
‫هل تحتاج مقاطعة "ستارك" إلى دبابة حقًا؟

230
00:19:33,686 --> 00:19:38,024
‫بصفتي قائد الشرطة،
‫أولويتي هي سلامة المجتمع

231
00:19:38,107 --> 00:19:39,942
‫يعني هذا الجاهزية والدفاع

232
00:19:40,026 --> 00:19:41,902
‫- سلامة المجتمع
‫- يعني هذا الجاهزية

233
00:19:41,986 --> 00:19:43,070
‫الجاهزية والدفاع

234
00:19:43,154 --> 00:19:45,406
‫- المعذرة، ما زلت أتحدث
‫- ما زلت أتحدث

235
00:19:45,489 --> 00:19:47,199
‫- ما زلت أتحدث
‫- ما زلت أتحدث

236
00:19:49,910 --> 00:19:51,912
‫- حسنًا، إنها مزحة طريفة
‫- مزحة طريفة

237
00:19:51,996 --> 00:19:53,247
‫- مزحة طريفة
‫- مزحة طريفة

238
00:19:54,624 --> 00:19:55,625
‫- كفّوا عن هذا!
‫- كفّوا عن هذا!

239
00:19:55,708 --> 00:19:56,751
‫- عن هذا!
‫- عن هذا!

240
00:19:57,877 --> 00:19:59,920
‫حسنًا، هذا محض هراء!

241
00:20:01,881 --> 00:20:03,591
‫- هراء!
‫- هراء!

242
00:20:06,636 --> 00:20:08,262
‫لا أعلم ما الذي تدبّرينه هنا أيتها السيدة

243
00:20:08,304 --> 00:20:09,138
‫لكن ما يحدث مهزلة

244
00:20:09,221 --> 00:20:11,557
‫حسنًا، هيا بنا

245
00:20:12,558 --> 00:20:14,894
‫- هل يحق لكم الاقتراع حتى؟
‫- هل يحق لكم الاقتراع حتى؟

246
00:20:14,977 --> 00:20:16,729
‫يا قائد الشرطة،
‫لنلتقط صورةً للأربعة "تيلمان" مع بعضهم

247
00:20:16,771 --> 00:20:17,605
‫لا تلتقطوا الصور

248
00:20:17,688 --> 00:20:18,939
‫- هذا اعتداء!
‫- يا قائد الشرطة!

249
00:21:14,726 --> 00:21:15,769
‫حسنًا

250
00:21:20,941 --> 00:21:21,984
‫اللعنة

251
00:21:23,944 --> 00:21:25,112
‫تبًا

252
00:21:37,416 --> 00:21:38,834
‫ألا يُفترض بك أن تكون في المناظرة؟

253
00:21:43,630 --> 00:21:45,215
‫طلب مني والدي البقاء هنا

254
00:21:46,299 --> 00:21:47,342
‫حقًا؟

255
00:21:54,474 --> 00:21:55,892
‫ماذا قلت لمكتب التحقيقات الفدرالي؟

256
00:21:56,977 --> 00:21:59,271
‫- أنا؟ لا شيء
‫- رأيتك

257
00:22:00,147 --> 00:22:04,568
‫- مع العميلين في المستشفى
‫- تقع مسؤولية ذلك على عاتقك

258
00:22:05,736 --> 00:22:07,821
‫- أتيا بحثًا عني
‫- لماذا؟

259
00:22:08,613 --> 00:22:10,407
‫لأنك مستهتر للغاية

260
00:22:11,283 --> 00:22:13,368
‫وأدّى ذلك إلى ظهور بعض التساؤلات

261
00:22:14,953 --> 00:22:18,999
‫"لم اختُطفت؟ لم احترق منزلك؟"

262
00:22:25,922 --> 00:22:27,758
‫لم أخبر أحدًا بأي شيء

263
00:22:34,973 --> 00:22:36,433
‫رأيت أمك يا "غايتر"

264
00:22:40,479 --> 00:22:42,939
‫- ماذا؟
‫- "ليندا"

265
00:22:44,608 --> 00:22:47,652
‫رأيت "ليندا" إنها بأمان

266
00:22:49,696 --> 00:22:51,406
‫لم ترد تركك

267
00:22:52,199 --> 00:22:55,243
‫ما كانت لتفعل ذلك لو كان الخيار بيدها

268
00:22:57,954 --> 00:22:59,122
‫هل فهمت؟

269
00:23:02,084 --> 00:23:03,460
‫كان سيقتلها

270
00:23:05,378 --> 00:23:07,255
‫لذا توجّب عليها الهرب لتنجو بحياتها

271
00:23:08,715 --> 00:23:12,511
‫لكنها كانت ستعود من أجلك
‫كنت أنوي إحضارها

272
00:23:14,221 --> 00:23:15,764
‫عمّ تتحدثين؟

273
00:23:16,807 --> 00:23:17,849
‫ما أقصده

274
00:23:18,642 --> 00:23:22,020
‫هو أن والدتك نجت

275
00:23:23,063 --> 00:23:24,356
‫هربت وهي الآن بأمان

276
00:23:24,439 --> 00:23:27,859
‫يمكنني أخذك إليها إذا ساعدتني
‫لكن علينا الذهاب الآن

277
00:23:31,154 --> 00:23:32,656
‫يا لك من كاذبة

278
00:23:34,658 --> 00:23:36,743
‫لم تقولي الحقيقة ولو لمرة واحدة في حياتك

279
00:23:36,827 --> 00:23:39,204
‫أقسم إن بوسعي أخذك إليها

280
00:23:42,624 --> 00:23:45,168
‫لا، لن أذهب إلى أي مكان

281
00:23:47,963 --> 00:23:49,005
‫وأنت أيضًا

282
00:23:53,176 --> 00:23:56,054
‫هل تساءلت يومًا لماذا لم يسمّوك "روي"؟

283
00:23:59,808 --> 00:24:04,980
‫أنت الشاب الخامس
‫من بين عدد كبير من المدعوّين بـ"روي"

284
00:24:06,439 --> 00:24:08,316
‫من المفترض أن يكون اسمك "روي"

285
00:24:09,067 --> 00:24:11,361
‫لكن أباك قال
‫إنه ألقى نظرةً واحدةً إليك في المستشفى،

286
00:24:11,444 --> 00:24:15,949
‫كنت شاحبًا هزيل الجسد،
‫وأدرك أنك ستبقى فاشلًا طوال حياتك

287
00:24:18,160 --> 00:24:21,037
‫قال إنه يفضّل أن يموت اسمه على أن تحمله

288
00:24:26,042 --> 00:24:27,085
‫اسأله

289
00:24:30,922 --> 00:24:34,968
‫آمل أن تموتي هنا يا "نادين"
‫وألّا تري ابنتك مجددًا

290
00:24:37,220 --> 00:24:38,513
‫هذا غير صحيح

291
00:24:40,390 --> 00:24:41,933
‫بلى، آمل ذلك بحق

292
00:25:46,498 --> 00:25:49,584
‫قد سيارتك وابتعد
‫يمكنني قتلك بحجة التعدّي على ملكيتي

293
00:25:50,460 --> 00:25:52,045
‫ليس قبل أن أتحدث إلى السيدة "لايون"

294
00:25:56,424 --> 00:25:58,009
‫سأطلق النار على رأسك في المرة القادمة

295
00:26:12,857 --> 00:26:16,027
‫أعلم أنك لا تؤمن بأنك ستنال جزاءك،

296
00:26:18,655 --> 00:26:19,781
‫لكن هذا على وشك الحدوث

297
00:26:21,366 --> 00:26:22,492
‫وداعًا

298
00:26:27,831 --> 00:26:29,916
‫إذا رأيتموه مجددًا،
‫فأطلقوا النار عليه فورًا

299
00:26:56,276 --> 00:27:01,281
‫"مزرعة (تيلمان)"

300
00:27:02,615 --> 00:27:03,992
‫تلك الساقطة

301
00:27:07,620 --> 00:27:08,663
‫يا لها من

302
00:27:19,205 --> 00:27:23,000
‫لا، أخبرها بأن كل شيء جرى على ما يُرام
‫وبأنني سأعود حالًا

303
00:27:23,960 --> 00:27:29,006
‫صدّقني، بعد ما رأيته
‫لن يُنتخب لتنظيف الطرقات حتى

304
00:27:31,092 --> 00:27:32,969
‫أجل، حسنًا إلى اللقاء

305
00:28:08,796 --> 00:28:09,839
‫سيد "غرايفز"؟

306
00:28:12,842 --> 00:28:14,927
‫سبق أن أعطيتني بطاقتك
‫أنا نائب المأمور "ويت فار"

307
00:28:15,011 --> 00:28:17,930
‫التقينا في المستشفى
‫في "مينابولس سانت بول" بعد الحريق

308
00:28:18,931 --> 00:28:21,017
‫تذكرتك أجل، أنت

309
00:28:21,100 --> 00:28:23,811
‫- نائب المأمور "ويت فار" كما أخبرتك
‫- أجل

310
00:28:24,353 --> 00:28:27,440
‫هل أنت هنا من أجل السيدة "لايون"؟

311
00:28:27,899 --> 00:28:32,278
‫- أعمل لصالح السيدة "لايون"، نعم
‫- لا، أقصد "دوروثي لايون" زوجة ابنها

312
00:28:32,820 --> 00:28:35,490
‫- ماذا عنها؟
‫- إنها في المزرعة

313
00:28:36,199 --> 00:28:38,034
‫أتعرف قائد الشرطة "روي تيلمان"؟

314
00:28:38,534 --> 00:28:42,246
‫إنه الزوج السابق الذي حاول اختطافها
‫ربما تعرف شيئًا عن المسألة

315
00:28:42,705 --> 00:28:46,125
‫المهم، إنها عنده الآن

316
00:28:46,918 --> 00:28:49,754
‫- لا أظن أنها تريد أن تكون هناك
‫- هل تحدثت إليها؟

317
00:28:50,296 --> 00:28:52,089
‫كانت في مستشفى المقاطعة وأخذها من هناك

318
00:28:52,965 --> 00:28:54,967
‫"روي" ومعه ثلاثة من نوّابه

319
00:28:55,051 --> 00:28:58,554
‫اسمع، أخبرتني بأنها ذاهبة بملء إرادتها
‫لذا لم أستطع التصرّف

320
00:28:58,638 --> 00:29:02,558
‫لكنني أؤكد لك بصفتك محاميها بأنها مخطوفة

321
00:29:05,937 --> 00:29:08,731
‫إلى الوحدة 15، استجب إلى النداء فورًا

322
00:29:09,649 --> 00:29:10,691
‫عليّ الذهاب

323
00:29:11,609 --> 00:29:13,945
‫حسنًا، سوف

324
00:29:16,697 --> 00:29:19,450
‫إذا أردت فعل شي، فتصرّف بسرعة

325
00:29:21,369 --> 00:29:25,456
‫- لا أعلم لكم من الوقت ستبقى حيّة
‫- مهلًا، ماذا تعني؟

326
00:30:10,042 --> 00:30:11,878
‫كان هذا سيئًا

327
00:30:13,337 --> 00:30:15,590
‫- أقصد طريقة ضحكهم عليك
‫- "كارين"

328
00:30:18,050 --> 00:30:21,178
‫يمكنك إصلاح الموقف أنا واثقة

329
00:30:21,262 --> 00:30:25,308
‫"كارين"، لم أر أحدًا بمثل غبائك

330
00:30:25,391 --> 00:30:26,976
‫بسبب طريقة تحدثك

331
00:30:27,560 --> 00:30:29,562
‫- ألا ترين أن الرجل مستاء؟
‫- أردت

332
00:30:34,692 --> 00:30:36,027
‫ألم تفهم بعد؟

333
00:30:37,486 --> 00:30:40,239
‫إنها لعنة

334
00:30:40,323 --> 00:30:44,285
‫عادت هذه المرأة بعد سنوات طويلة،

335
00:30:44,368 --> 00:30:45,786
‫لتضحك عليك

336
00:30:46,579 --> 00:30:50,124
‫وتسخر من معتقداتك والأشياء التي نؤمن بها

337
00:30:51,542 --> 00:30:54,378
‫متبجحةً بذنوبها أمامنا

338
00:30:56,213 --> 00:30:57,840
‫إنها نذير الشؤم

339
00:30:59,550 --> 00:31:00,760
‫وليس أنا

340
00:33:23,527 --> 00:33:27,573
‫ماذا تفعل؟ توقف أرجوك ماذا تفعل

341
00:33:29,658 --> 00:33:32,912
‫لا تفعلي هذا يا "نادين"
‫لا تزيدي الأمر سوءًا

342
00:33:46,342 --> 00:33:47,676
‫أتذكّر هذه اللعبة

343
00:33:54,225 --> 00:33:55,768
‫إنها فرصتك الأخيرة يا "روي"

344
00:33:58,104 --> 00:34:01,649
‫- هلّا نلعب جولةً أخرى؟
‫- هل ستحررني؟

345
00:34:02,608 --> 00:34:05,277
‫أتظنين أنك ستخرجين من هنا بهذه البساطة؟

346
00:34:05,694 --> 00:34:08,030
‫وأن شخصًا ما سيفتح لك الباب؟

347
00:34:41,897 --> 00:34:45,067
‫"وعلى جبهتها اسم مكتوب، (سرّ)"

348
00:34:46,026 --> 00:34:47,069
‫لا

349
00:34:48,153 --> 00:34:52,658
‫"(بابل العظيمة أم الزواني ورجاسات الأرض)

350
00:34:53,742 --> 00:34:56,912
‫ورأيت المرأة سكرى من دم القديسين

351
00:34:56,996 --> 00:34:59,290
‫ومن دم شهداء (يسوع)"

352
00:35:03,085 --> 00:35:04,837
‫- "روي"
‫- ليس الآن يا أخي

353
00:35:05,504 --> 00:35:08,674
‫- إنها على وشك تعلّم الدرس
‫- هناك محام عند الباب اسمه "دانيش غرايفز"

354
00:35:11,051 --> 00:35:12,219
‫يريد أن يراك

355
00:35:16,432 --> 00:35:18,100
‫أنا قادم

356
00:35:26,609 --> 00:35:28,694
‫لا!

357
00:35:32,031 --> 00:35:34,783
‫هناك طريقة واحدة لتخرجي من هنا

358
00:35:36,869 --> 00:35:40,706
‫سأخرج، سبق أن فعلتها من قبل

359
00:35:40,789 --> 00:35:41,832
‫لا

360
00:35:42,833 --> 00:35:45,586
‫لطالما كنت هنا يا "نادين"

361
00:35:46,670 --> 00:35:48,923
‫حياتك في الخارج كانت مجرد حلم

362
00:35:52,885 --> 00:35:55,804
‫سأهرب مثل "ليندا"

363
00:35:57,973 --> 00:35:59,516
‫سيكون مصيرك مثل "ليندا"

364
00:36:09,902 --> 00:36:11,946
‫سأدفنك إلى جانبها

365
00:36:39,723 --> 00:36:41,558
‫سيدة "لايون"،
‫كنت أحاول الاتصال بك طوال اليوم

366
00:36:41,600 --> 00:36:44,895
‫أجل، قررت قبول الوظيفة كم أنت ذكية

367
00:36:44,979 --> 00:36:47,564
‫لم يعد بوسعي
‫تجاهل إعطاء الأولوية لاحتياجاتي

368
00:36:47,648 --> 00:36:51,819
‫كما يحدث عندما أصعد إلى الطائرة،
‫عليّ وضع القناع أولًا

369
00:36:53,696 --> 00:36:57,866
‫ليس هذا سبب قدومي أعرف مكان "دوروثي"

370
00:36:57,950 --> 00:37:01,620
‫- هل وجدتها؟
‫- ليس أنا، بل قائد الشرطة

371
00:37:02,621 --> 00:37:05,666
‫- أين هي؟
‫- أخذها إلى مزرعته

372
00:37:05,749 --> 00:37:07,918
‫تعالي، ستبدئين العمل حالًا

373
00:38:10,981 --> 00:38:12,024
‫أنا هنا!

374
00:38:12,483 --> 00:38:14,026
‫أنا هنا!

375
00:38:14,109 --> 00:38:15,235
‫أنا

376
00:38:30,250 --> 00:38:33,879
‫هكذا تسير الأمور

377
00:38:37,424 --> 00:38:38,884
‫آسفة لأنني تركتك

378
00:39:05,202 --> 00:39:06,245
‫حسنًا

379
00:39:09,123 --> 00:39:10,749
‫أشكرك على لقائي يا قائد الشرطة

380
00:39:19,716 --> 00:39:20,759
‫حسنًا

381
00:39:22,136 --> 00:39:23,762
‫سأدخل في صلب الموضوع

382
00:39:25,180 --> 00:39:27,683
‫ما حدث اليوم إهانة لك

383
00:39:29,059 --> 00:39:31,812
‫أعلم أنك تظن أن ذلك لم يكن بهذا السوء،

384
00:39:32,438 --> 00:39:34,106
‫لكنني أؤكد لك أنه كان كذلك

385
00:39:35,190 --> 00:39:38,235
‫أسوأ مما تعلم أسوأ بكثير

386
00:39:40,237 --> 00:39:42,114
‫يجب أن تحتسي شرابًا

387
00:39:44,324 --> 00:39:48,620
‫ستخسر الانتخابات يا "روي" افهم ذلك

388
00:39:49,955 --> 00:39:52,666
‫خسرت، لم تعد في متناول يدك

389
00:39:53,834 --> 00:39:56,420
‫ستكون محظوظًا إن لم تُتهم بالاعتداء

390
00:39:58,255 --> 00:39:59,298
‫لكن

391
00:40:01,592 --> 00:40:05,554
‫يمكنني إصلاح الموقف
‫أما الآخرون المدعوون بـ"روي تيلمان"،

392
00:40:06,263 --> 00:40:10,476
‫فيمكنني إخفاؤهم بالسرعة التي صنعتهم بها

393
00:40:25,866 --> 00:40:27,034
‫عميلتي

394
00:40:28,702 --> 00:40:31,580
‫مستعدة لمنحك الفوز في الانتخابات

395
00:40:32,915 --> 00:40:36,251
‫لقاء إطلاق سراح زوجة ابنها فوريًا

396
00:40:38,003 --> 00:40:39,588
‫إنها صفقة جيدة يا "روي"

397
00:40:40,464 --> 00:40:45,219
‫ذكي وستكون ذكيًا في أخذها
‫بينما لا تزال مطروحة

398
00:40:47,304 --> 00:40:48,764
‫إليك سؤال

399
00:40:54,102 --> 00:40:55,312
‫إذا كنت ذكيًا جدًا

400
00:41:18,293 --> 00:41:20,295
‫فلماذا أنت في عداد الموتى؟

401
00:41:38,021 --> 00:41:38,933
‫لا

