﻿1
00:00:11,011 --> 00:00:12,721
‫مرحباً، آسفة لتأخري‬

2
00:00:13,931 --> 00:00:18,977
‫أمهلاني لحظتين لإخراج دفتري‬
‫من أجل تقرير الاستعلام وسأرسلكما‬

3
00:00:19,853 --> 00:00:24,107
‫(جوليا)، يمكنك إبقاء دفترك‬
‫في أعماق حقيبة الجثث التي تحملينها بيدك‬

4
00:00:25,526 --> 00:00:29,196
‫مستجداتي قصيرة، حالياً‬
‫ابنتك في غرفتها تستخدم هاتفها‬

5
00:00:29,321 --> 00:00:31,657
‫وشقيقها في غرفته يستخدم هاتفه‬

6
00:00:31,782 --> 00:00:33,909
‫كما كانا لنسبة ٩٦ بالمئة‬
‫من الأسبوع الذي أقضيه معهما‬

7
00:00:35,494 --> 00:00:38,372
‫- هل تخطط لفعل شيء مسل لهذا الأسبوع؟‬
‫- رحلة صيد أسماك لأب وابنه‬

8
00:00:38,497 --> 00:00:39,873
‫هذا يعني لا‬

9
00:00:40,749 --> 00:00:44,002
‫لا أريد منعكما من صيد الأسماك أو الرحيل‬
‫لذا أراكما في الأسبوع القادم‬

10
00:00:46,630 --> 00:00:48,131
‫مرحباً، كيف حالكما؟‬

11
00:00:48,257 --> 00:00:51,176
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، (تراي)، كيف حالك؟‬

12
00:00:52,094 --> 00:00:54,471
‫تبدو حقيبة أمتعتك فاخرة‬
‫كم كلفتك هذه؟‬

13
00:00:54,680 --> 00:00:58,433
‫- قرابة ٣٣٠٠ دولار‬
‫- هل كان فيها ٣٢٠٠ دولار؟‬

14
00:00:59,476 --> 00:01:02,771
‫- هل تتدرب على نكاتك المملة، (جيم)؟‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

15
00:01:03,146 --> 00:01:04,523
‫استمر بالتدريب‬

16
00:01:08,944 --> 00:01:10,320
‫يدخلان أمتعتهما إلى الداخل‬

17
00:01:11,280 --> 00:01:14,658
‫لم أدرك أنه سيبدأ بالنوم هنا الآن‬
‫هذا تطور كبير‬

18
00:01:15,576 --> 00:01:19,746
‫يا لك من شخص مسالم وسهل المراس، بني‬
‫أنت مثل (غاندي)‬

19
00:01:21,248 --> 00:01:25,752
‫نعم، إن أحضرت زوجة (غاندي) السابقة حبيبها‬
‫للبقاء معها ومع أولاد (غاندي)‬

20
00:01:25,877 --> 00:01:27,421
‫من دون سؤال (غاندي) أولاً‬

21
00:01:28,589 --> 00:01:32,593
‫إذاً، أنت لا تعرف بشأن هذا‬
‫أنت غاضب‬

22
00:01:34,219 --> 00:01:38,056
‫هذا ما كان عليه (غاندي)‬
‫حين أدرك ما ينوي الإنكليز فعله‬

23
00:01:39,600 --> 00:01:40,976
‫لقد غضب!‬

24
00:01:41,852 --> 00:01:44,855
‫- كم تظن أنه سيستغرق هذا الشجار مع (جوليا)؟‬
‫- لن يكون هناك شجار‬

25
00:01:44,980 --> 00:01:46,982
‫- أتريد أن أطلب شيئاً من أجلك؟‬
‫- لن يكون هناك شجار‬

26
00:01:47,107 --> 00:01:50,235
‫برغر بالديك الرومي؟ من دون بصل؟‬
‫مع شراب غازي خال من السكر؟‬

27
00:01:50,986 --> 00:01:52,362
‫مع شراب غازي عادي‬

28
00:02:21,224 --> 00:02:24,019
‫{\an5}لا تظني أنني لا أعرف‬
‫ما تظنين أنني لا أعرفه‬

29
00:02:26,480 --> 00:02:28,315
‫{\an5}لا أعرف ما تظن‬
‫أنك تعرف أنني أعرفه‬

30
00:02:30,150 --> 00:02:32,736
‫{\an5}أقصد محاولتك لإدخال (تراي)‬
‫خلسة إلى هنا لإمضاء الليلة‬

31
00:02:32,986 --> 00:02:36,990
‫{\an5}خلسة؟ دخل من الباب الأمامي‬
‫مع حقيبة أمتعة ضخمة مصنوعة من التيتانيوم‬

32
00:02:38,867 --> 00:02:43,121
‫{\an5}- الاختباء في العلن‬
‫- يا رجل، بحقك، إنه خطيبي الآن‬

33
00:02:43,246 --> 00:02:46,166
‫{\an5}- نحن متزوجان نوعاً ما‬
‫- نعم، نوعاً ما‬

34
00:02:47,209 --> 00:02:49,670
‫{\an5}هل تعرفين متى ستصبحان متزوجين؟‬
‫حين تتزوجان‬

35
00:02:50,462 --> 00:02:52,798
‫{\an5}وحين تتزوجان، يمكنه البقاء هنا‬
‫هذا ما اتفقنا عليه‬

36
00:02:53,006 --> 00:02:56,677
‫{\an5}بحقك، توقف عن كونك متزمتاً‬
‫كنت تنام في شقتي قبل أن نتزوج‬

37
00:02:56,802 --> 00:02:59,846
‫{\an5}نعم، لأنه لم يكن لدينا أولاد‬
‫الشخصان الوحيدان اللذان كنا نفسدهما هما نحن‬

38
00:03:00,472 --> 00:03:03,100
‫{\an5}اسمعي، حين بدأنا مسألة العش هذه‬
‫كنا جادين‬

39
00:03:03,266 --> 00:03:06,853
‫{\an5}كتبنا دستوراً بعد إصرارك، بالمناسبة‬
‫وكانت المادة رقم ٩ منه هي...‬

40
00:03:07,020 --> 00:03:11,358
‫{\an5}لا يمكن لشريك رومنسي إمضاء الليلة من دون‬
‫تصويت كامل أفراد العائلة وموافقتهم الخطّية‬

41
00:03:11,483 --> 00:03:15,237
‫- (تراي) ليس شريكاً رومنسياً، إنه خطيبي‬
‫- من أجلك، آمل أنك قلت ذلك بشكل خاطئ‬

42
00:03:16,613 --> 00:03:20,826
‫ومن أجل كل الوقت الذي أمضيناه‬
‫في التشاور والتخطيط والاستنتاج المشترك‬

43
00:03:20,951 --> 00:03:24,705
‫يجب أن أكون حازماً‬
‫كما يجب أن أكون في ظرف كهذا‬

44
00:03:26,998 --> 00:03:28,375
‫ما المشكلة؟‬

45
00:03:28,834 --> 00:03:31,378
‫- لماذا تفترض دوماً وجود مشكلة؟‬
‫- لأنه ثمة مشكلة دائماً‬

46
00:03:32,254 --> 00:03:34,673
‫- لا توجد مشكلة‬
‫- إذاً، أنا مخطئ‬

47
00:03:38,468 --> 00:03:43,223
‫المشكلة هي حين يتطلق زوجان لديهما أولاد‬
‫لا يمكنك فعل أي شيء تريدينه‬

48
00:03:43,390 --> 00:03:46,727
‫لأن مشاعر الآخرين ستتأذى‬
‫عليك توقع الزلات المحتملة‬

49
00:03:46,852 --> 00:03:53,275
‫ونتفق على حواجز الحماية‬
‫ونوثقها ونبرمها ونصّدق ما اتفقنا عليه‬

50
00:03:57,279 --> 00:04:00,449
‫- بماذا يلوح؟‬
‫- إنه يومئ بالتلويح بوثيقة‬

51
00:04:00,657 --> 00:04:03,535
‫ليس عليّ الإيماء بها‬
‫لأنها لدي، اتبعاني من فضلكما‬

52
00:04:05,620 --> 00:04:08,290
‫- هل علينا أن نتبعه؟‬
‫- "نعم، عليكما أن تتبعاني"‬

53
00:04:12,252 --> 00:04:18,508
‫انظرا إلى دستور عائلة (كيرني)‬
‫الذي ينظم قوانين العش الأساسية‬

54
00:04:18,800 --> 00:04:22,721
‫مفصّلة ومغلفة، ليس كما فعل (موسى)‬
‫مع "وصايا (يهوه) العشر"‬

55
00:04:24,139 --> 00:04:28,059
‫- لماذا أسمع عن هذا الآن؟‬
‫- لا تعرف بشأن (موسى)؟ من أين نبدأ؟‬

56
00:04:29,352 --> 00:04:33,482
‫- حين كان صغيراً، وُضع في سلة في نهر (الفرات)‬
‫- أظن أنك تقصد (النيل)‬

57
00:04:33,815 --> 00:04:35,192
‫إن كنت تعلم، فلماذا تسألني؟‬

58
00:04:36,610 --> 00:04:38,820
‫كان الاتفاق موضوعاً في الدرج‬
‫منذ أن كتبناه‬

59
00:04:38,945 --> 00:04:43,116
‫- وكان كل شيء يسير على ما يرام‬
‫- لأننا كنا نطبق قوانيننا ولا نخرقها‬

60
00:04:43,450 --> 00:04:46,912
‫(جوليا)، أيمكنك قراءة‬
‫البند رقم ٩ بصوت عال لحبيبك؟‬

61
00:04:53,752 --> 00:04:56,880
‫"لا يمكن لأي من الأبوين استضافة‬
‫طرف آخر ليلاً في العش حينما..."‬

62
00:04:57,005 --> 00:04:58,381
‫بينما‬

63
00:05:00,634 --> 00:05:02,010
‫بينما‬

64
00:05:04,095 --> 00:05:08,975
‫"بينما الولدان حاضران‬
‫من دون إذن خطي من الأب الآخر"‬

65
00:05:12,479 --> 00:05:17,984
‫أبحث في كل مكان عن إذني الخطي‬
‫ولم أجد أي عبارة أو إذن خطي أو أي موافقة‬

66
00:05:19,736 --> 00:05:22,989
‫لا أفهم، ما المشكلة؟‬
‫ننام أنا و(جوليا) في منزلي طيلة الوقت‬

67
00:05:23,114 --> 00:05:27,160
‫نعم، لأنني آمل أن منزلك‬
‫هو عرين لخطايا ما قبل الزواج‬

68
00:05:28,203 --> 00:05:30,455
‫لكن العش هو مكان‬
‫حيث بعد طلاقنا...‬

69
00:05:30,580 --> 00:05:34,292
‫حاولت أنا و(جوليا) أن نمنح ابنينا‬
‫انطباعاً زائفاً بأنه لم يتغير شيء‬

70
00:05:35,961 --> 00:05:41,508
‫وبينما تسخر من دستورنا، كانت (جوليا)‬
‫هي من ناضلت بضراوة من أجل فقرة الإذن‬

71
00:05:41,716 --> 00:05:44,511
‫لأنني أردت حماية ابنينا‬
‫من أي شخص قد...‬

72
00:05:44,886 --> 00:05:47,055
‫بصراحة... قد ينام معك‬

73
00:05:51,393 --> 00:05:54,062
‫يا لمفاجأتك، لم أنم مع أي أحد‬

74
00:05:55,856 --> 00:05:59,276
‫خلاصة الأمر، هذا يعود للولدين‬
‫يا ولدين، نحتاج إليكما‬

75
00:05:59,442 --> 00:06:01,152
‫حسناً، حسناً‬
‫أنت محق، أنت محق‬

76
00:06:01,361 --> 00:06:03,196
‫أعلم، (تراي)‬
‫يصعب استيعاب الأمر‬

77
00:06:03,697 --> 00:06:05,073
‫أخفضا هاتفيكما‬

78
00:06:07,826 --> 00:06:09,202
‫هذا منخفض عملياً‬

79
00:06:10,245 --> 00:06:14,749
‫يا ولدان، نفكر في استضافة (تراي)‬
‫ليبقى معنا في أسابيعي، هل تمانعان؟‬

80
00:06:15,083 --> 00:06:17,502
‫لا أمانع ذلك‬
‫لكن كيف تشعر حيال ذلك، أبي؟‬

81
00:06:18,712 --> 00:06:21,715
‫يعجبني (تراي)، وأريده أن يشعر‬
‫بأنه محل ترحيب في هذه العائلة‬

82
00:06:22,048 --> 00:06:23,550
‫لكن ليس على حساب مشاعركما‬

83
00:06:23,800 --> 00:06:27,178
‫مهلاً، لا تمانع هذا؟‬
‫ماذا نفعل هنا أصلاً؟‬

84
00:06:28,013 --> 00:06:29,556
‫هذا غير متعلق بمشاعري‬

85
00:06:29,681 --> 00:06:34,102
‫بل متعلق بعملية تأخذ في الحسبان‬
‫مشاعرنا جميعاً لمصلحة الولدين‬

86
00:06:36,062 --> 00:06:39,399
‫- (جيمي)، كيف تشعر؟‬
‫- ظننت أنه كان ينام هنا أحياناً‬

87
00:06:43,111 --> 00:06:44,863
‫على الأريكة، لمرة واحدة فقط‬

88
00:06:47,324 --> 00:06:49,576
‫- سأسمح بذلك، (جيمي)؟‬
‫- لا أمانع (تراي)‬

89
00:06:49,993 --> 00:06:52,579
‫إذاً القرار بالإجماع، أين هي مطرقتي؟‬
‫- أعلينا حقاً أن...؟‬

90
00:06:52,704 --> 00:06:55,040
‫نعم، نحتاج إلى المطرقة حقاً‬

91
00:06:55,540 --> 00:06:58,501
‫تم تعديل البند رقم ٩‬
‫لإضافة (تراي تيلور) كضيف دائم‬

92
00:06:58,627 --> 00:07:00,837
‫- نعم!‬
‫- تهانينا‬

93
00:07:01,004 --> 00:07:04,049
‫- تجنبنا كارثة دستورية‬
‫- صحيح، أيمكنني استخدام المرحاض الآن؟‬

94
00:07:04,591 --> 00:07:06,676
‫يتضمن ذلك حقوق استخدام المرحاض‬
‫بشكل دائم‬

95
00:07:07,552 --> 00:07:12,432
‫خارج تلك النافذة توجد مدينة (بوسطن)‬
‫مكان ولادة (أمريكا)، الديمقراطية‬

96
00:07:12,557 --> 00:07:16,186
‫أهي مثالية؟ لا!‬
‫هل تقع في الأيدي الخاطئة؟ دائماً‬

97
00:07:16,478 --> 00:07:20,899
‫لكن أهذا سبب كاف للتخلي عنها؟‬
‫لا، لا، يا رفاقي، هذا سبب للنضال من أجلها‬

98
00:07:21,149 --> 00:07:24,486
‫الديمقراطية، إن كان هناك نظام أفضل‬
‫فلم أكتشفه بعد‬

99
00:07:29,282 --> 00:07:30,659
‫شيوعيون‬

100
00:07:35,042 --> 00:07:38,170
‫أتصدق هذا؟ أول ليلة ننام فيها‬
‫في العش بشكل رسمي‬

101
00:07:46,917 --> 00:07:48,347
‫أشعر بأنني غارق هنا‬

102
00:07:51,183 --> 00:07:56,397
‫يسميها الولدان بـ"حفرة الأب"‬
‫أنشأها (جيم) بنومه بالوضعية عينها كل ليلة‬

103
00:07:56,689 --> 00:08:00,234
‫كان يخلع كل ملابسه وينطوي على نفسه‬
‫ويضغط بركبتيه على صدره‬

104
00:08:00,359 --> 00:08:04,071
‫وبسرعة، ينام سريعاً‬
‫ويبدو كجنين يزن ٧٠ كلغ ولديه لحية‬

105
00:08:06,782 --> 00:08:08,159
‫يا للهول!‬

106
00:08:08,451 --> 00:08:09,827
‫- لا، لا أستطيع، لا أستطيع، لا أستطيع‬
‫- ماذا؟ ماذا؟‬

107
00:08:09,952 --> 00:08:11,871
‫- آسف، لا أستطيع، لا أستطيع‬
‫- ما الأمر؟‬

108
00:08:12,663 --> 00:08:16,167
‫يجب ألا أضطر إلى التفكير في (جيم) عارياً‬
‫أثناء الاسترخاء في حفرة (جيم) مثل الجنين‬

109
00:08:16,333 --> 00:08:20,129
‫- لماذا لم تقل شيئاً؟‬
‫- كان ذلك قبل ٧ ثوانٍ، أنا أقول شيئاً‬

110
00:08:20,546 --> 00:08:21,922
‫ما رأيك بأن نتبادل المكانين؟‬

111
00:08:22,923 --> 00:08:24,300
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

112
00:08:37,146 --> 00:08:39,607
‫- إنها كالكابوس، صحيح؟ نعم‬
‫- إنها مريعة‬

113
00:08:40,191 --> 00:08:44,737
‫لدي فكرة أخرى، يمكننا استبدال هذا الفراش‬
‫بالنوعية عينها الموجودة في منزلي‬

114
00:08:45,196 --> 00:08:47,156
‫فراش (رويال لاكس) الذكي‬

115
00:08:47,281 --> 00:08:51,243
‫هل تتذكرين أول مرة نمت عليه؟‬
‫قلت إنه يشبه النوم على غيمة مصنوعة من الغيوم‬

116
00:08:51,786 --> 00:08:53,662
‫لم يكن ذلك منطقياً‬
‫لكنني فهمت ما كنت تقصدينه‬

117
00:08:53,896 --> 00:08:57,208
‫حسناً، أنت الفائز، أخرجني من هنا‬
‫سأتصل بـ(جيم) في الصباح الباكر‬

118
00:08:57,403 --> 00:08:59,502
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

119
00:09:02,338 --> 00:09:06,675
‫البند رقم ١٥ "أي قطعة أثاث أو أدوات‬
‫منزلية جديدة أضخم من آلة التحميص"‬

120
00:09:06,733 --> 00:09:08,260
‫"يجب الموافقة عليها من كلا الطرفين"‬

121
00:09:08,469 --> 00:09:09,970
‫يغطي الدستور مسائل الأسرّة‬

122
00:09:10,221 --> 00:09:13,057
‫هذا ما يحصل حين أشاهد (ذا توداي شو)‬
‫يضعون الأفكار في رأسي‬

123
00:09:13,224 --> 00:09:14,600
‫شكراً جزيلاً، (هدى)‬

124
00:09:19,551 --> 00:09:22,441
‫مرحباً، لقد أتيت‬
‫سمعت بأنه ثمة مشكلة دستورية‬

125
00:09:24,443 --> 00:09:26,821
‫بل أشبه بمكافأة دستورية‬

126
00:09:27,747 --> 00:09:32,201
‫يريد (تراي) إهداءنا‬
‫فراشاً ذكياً متطوراً فاخراً‬

127
00:09:32,253 --> 00:09:36,831
‫ولأن الفراش أضخم من آلة التحميص‬
‫فأنا أحترمك وأتبع الإجراءات‬

128
00:09:36,956 --> 00:09:39,875
‫تهانينا، فزنا بفراش جديد‬

129
00:09:41,377 --> 00:09:44,088
‫إذاً، هذا ما ستكون عليه حياتنا الآن‬

130
00:09:44,547 --> 00:09:46,841
‫يريد (تراي) أن ينام هنا‬
‫سينام هنا‬

131
00:09:47,216 --> 00:09:49,593
‫يريد (تراي) فراشاً جديداً‬
‫نحصل على فراش جديد‬

132
00:09:49,802 --> 00:09:52,096
‫حيوا الملك (تراي)، ملك الفراش‬

133
00:09:53,973 --> 00:09:56,725
‫أقول "ملك"، لأنه من الواضح‬
‫أن العش أصبح مكاناً ملكياً الآن‬

134
00:09:56,892 --> 00:09:58,561
‫الديمقراطية مجرد واجهة‬

135
00:09:59,895 --> 00:10:04,316
‫أنا أسألك أولاً‬
‫والآن، أمسك بالمطرقة واضرب بها باسم القانون‬

136
00:10:04,859 --> 00:10:06,902
‫حسناً، أقدر أنك سألتني أولاً‬

137
00:10:07,570 --> 00:10:08,946
‫وأنا أحب مطرقتي‬

138
00:10:10,573 --> 00:10:11,949
‫تمت الموافقة على الطلب‬

139
00:10:12,199 --> 00:10:17,371
‫أعلمي (تراي) بأنني ضربت بالمطرقة‬
‫وأنه بوسعه طلب فراشه الجديد حالاً‬

140
00:10:21,000 --> 00:10:24,253
‫إلى اليمين، اذهبا إلى اليمين‬
‫انتبها، انتبها، انتبها‬

141
00:10:25,484 --> 00:10:26,922
‫كيف حالك، (جيمبو)؟‬

142
00:10:29,758 --> 00:10:31,135
‫خيانة!‬

143
00:10:32,469 --> 00:10:36,891
‫تم إلغاء الحكم بسبب توقع فاضح‬
‫سابق لأوانه بالتصويت بالقبول‬

144
00:10:37,516 --> 00:10:39,268
‫لم أعرف أن (تراي) طلب الفراش فعلاً‬

145
00:10:39,393 --> 00:10:41,395
‫لكن الآن بما أنه وصل‬
‫على الأقل استلق عليه‬

146
00:10:41,520 --> 00:10:44,648
‫- إنه أفضل فراش في العالم‬
‫- لا يتعلق الأمر بالفراش‬

147
00:10:44,773 --> 00:10:48,736
‫بل يتعلق بكيف أننا عند الطلاق‬
‫يجب أن نوجه حياتنا بمستوى معين من الشرف‬

148
00:10:48,843 --> 00:10:52,364
‫بحيث لا تتسبب أنانيتنا‬
‫باتخاذنا قرارات قد تفرق في ما بيننا‬

149
00:10:52,531 --> 00:10:57,244
‫يتعلق فراش (رويال لاكس) بكونه ينام برقّة‬
‫لا يحاول تفريقنا بالفراش‬

150
00:11:03,154 --> 00:11:05,794
‫كان ذلك توقيتاً غير مناسب أبداً‬

151
00:11:12,998 --> 00:11:15,417
‫(جيمبو)، أعرف أنني تسرعت‬
‫لكن اسمعني‬

152
00:11:15,517 --> 00:11:18,670
‫عادة ما تكون هناك قائمة انتظار لستة أشهر‬
‫لكنني كنت محظوظاً‬

153
00:11:18,795 --> 00:11:20,922
‫اتضح أن هررة (تيلور سويفت)‬
‫تفضل الأسرّة المعلّقة‬

154
00:11:22,839 --> 00:11:24,466
‫جربه‬

155
00:11:24,800 --> 00:11:26,677
‫يأمرني الملك (تراي) الآن‬
‫بأن أستلقي على السرير‬

156
00:11:27,886 --> 00:11:30,389
‫جرب الفراش، (جيمبو)‬
‫لن تندم على ذلك‬

157
00:11:30,889 --> 00:11:33,433
‫لا أهتم كم هو الفراش رائع‬
‫لن يشكل ذلك أي فارق‬

158
00:11:33,642 --> 00:11:35,018
‫لن...‬

159
00:11:36,520 --> 00:11:38,563
‫يا إلهي!‬

160
00:11:40,083 --> 00:11:43,068
‫لا أعرف أين تنتهي حدود جسمي‬
‫وتبدأ حدود السرير‬

161
00:11:44,277 --> 00:11:45,904
‫أتمنى لو كنت أستطيع خلع ملابسي‬

162
00:11:47,447 --> 00:11:48,824
‫يسرني أنك ما زلت ترتديها‬

163
00:11:51,660 --> 00:11:53,370
‫- (جيم)؟‬
‫- يمكننا الاحتفاظ به‬

164
00:11:56,832 --> 00:12:00,043
‫مجدداً، شكراً جزيلاً‬
‫لكونك متساهلاً ومتقبلاً‬

165
00:12:00,502 --> 00:12:02,129
‫حسناً، هذه هي طبيعتي‬

166
00:12:03,505 --> 00:12:06,675
‫كما قال (جيمس ماديسون)‬
‫المساومة هي أساس الديمقراطية‬

167
00:12:07,676 --> 00:12:10,345
‫من الطريف أنه غالباً ما يُنسب‬
‫ذلك الاقتباس إلى (جيمس ماديسون)‬

168
00:12:10,470 --> 00:12:12,055
‫لكنه في الحقيقة لـ(بن فرانكلن)‬

169
00:12:12,806 --> 00:12:14,641
‫وهذا الاقتباس لي‬

170
00:12:21,148 --> 00:12:23,734
‫ما هذا؟‬
‫يبدو كآثار أقدام‬

171
00:12:23,984 --> 00:12:27,279
‫نسيت بشأن هذه بالكامل‬

172
00:12:28,488 --> 00:12:32,159
‫كان ذلك في بداية انتقالنا إلى هنا‬
‫لم يكن لدينا أي أثاث، كان لدينا الفراش فقط‬

173
00:12:32,284 --> 00:12:34,578
‫- هل تتذكرين؟ (بيلا)، (بيلا)‬
‫- نعم‬

174
00:12:35,495 --> 00:12:38,331
‫(بيلا)، كانت ليلة رائعة‬
‫نسيت بشأنها أيضاً‬

175
00:12:43,128 --> 00:12:45,213
‫أيمكن لأحدكما تفسير‬
‫ما الطريف جداً؟‬

176
00:12:46,006 --> 00:12:49,926
‫حسناً، قبل سنوات ذهبنا إلى مهرجان (سان جينارو)‬
‫وسحقنا العنب بأقدامنا‬

177
00:12:50,051 --> 00:12:51,595
‫وكانت قدماي لا تزالان حمراوين‬
‫حين عدنا إلى المنزل‬

178
00:12:51,720 --> 00:12:53,096
‫واستمررنا بمناداة أحدنا الآخر...‬

179
00:12:53,221 --> 00:12:55,223
‫"(بيلا)، (بيلا)، يا لها من رائعة"‬

180
00:12:57,893 --> 00:12:59,269
‫نعم، لكن...‬

181
00:13:00,312 --> 00:13:02,397
‫نعم، لكن كيف وصلت آثار الأقدام‬
‫إلى الجدار؟‬

182
00:13:05,942 --> 00:13:09,738
‫حسناً، إن كنا سنجري تحليلاً جنائياً...‬

183
00:13:10,864 --> 00:13:12,824
‫أعني أن ذلك حدث قبل وقت طويل جداً‬

184
00:13:13,617 --> 00:13:18,330
‫قبل آلام وركي‬
‫حين كان جرابي الزلالي ما زال مرناً‬

185
00:13:19,956 --> 00:13:22,167
‫كنت لاقط الكرة في فريق‬
‫كرة القاعدة في الثانوية‬

186
00:13:22,292 --> 00:13:24,336
‫لذا كنت أستطيع الحفاظ‬
‫على الوضعية لتسع جولات على الأقل‬

187
00:13:25,754 --> 00:13:27,297
‫مجدداً، ذاكرتي ليست جيدة‬

188
00:13:27,422 --> 00:13:33,428
‫لذا أظن أنني كنت أقف هنا تقريباً‬
‫وساقاها تلتفان حولي هنا‬

189
00:13:34,846 --> 00:13:36,431
‫وكانت قدماها...‬

190
00:13:37,349 --> 00:13:38,725
‫كانتا مثبتتان هنا‬

191
00:13:39,100 --> 00:13:40,477
‫ثم...‬

192
00:13:42,813 --> 00:13:44,189
‫(بيلا)، (بيلا)!‬

193
00:13:50,403 --> 00:13:52,656
‫- أنت مستاء بسبب آثار الأقدام‬
‫- لست مستاءً‬

194
00:13:52,989 --> 00:13:54,407
‫حسناً، حسناً، لا أستطيع الكذب‬

195
00:13:54,866 --> 00:13:57,369
‫حين كنا أنا و(جيم) متزوجين‬
‫كنا نمارس الجنس‬

196
00:13:59,246 --> 00:14:01,456
‫لم أحبل بـ(غريس) و(جيمي) بعفة‬

197
00:14:02,582 --> 00:14:06,378
‫لا، أفهم ذلك، لكنني لا أفهم لماذا عليّ‬
‫التحديق في دليل جنسي على الجدار‬

198
00:14:06,503 --> 00:14:08,380
‫وراء السرير‬
‫حيث حدثت ممارسة الجنس‬

199
00:14:10,549 --> 00:14:11,925
‫لكنني لست مستاءً‬

200
00:14:12,092 --> 00:14:14,427
‫أنت مستاء، ويحق لك ذلك‬
‫لكن اسمع‬

201
00:14:14,553 --> 00:14:17,138
‫لا يمكنك رؤية آثار الأقدام‬
‫من خلال لوح السرير‬

202
00:14:19,266 --> 00:14:22,060
‫مجدداً، لست مستاءً‬

203
00:14:23,645 --> 00:14:28,608
‫لكنني ما زلت أعلم بوجودها‬
‫لذا إليك الخبر السار، لدي حل، سنطلي...‬

204
00:14:29,025 --> 00:14:32,028
‫طبقتين، ٣ طبقات، ٤٠ طبقة طلاء‬

205
00:14:33,572 --> 00:14:36,283
‫فكرة رائعة‬
‫والغرفة تحتاج إليها بالتأكيد‬

206
00:14:36,616 --> 00:14:39,494
‫- لكن الدستور ينص على...‬
‫- توقفي عن ذكر الدستور التافه‬

207
00:14:39,619 --> 00:14:41,037
‫بدأت أعتنق الفوضى‬

208
00:14:42,455 --> 00:14:46,042
‫- لا أريدك أن تكون مستاءً‬
‫- لست مستاءً‬

209
00:14:48,253 --> 00:14:50,755
‫أتعرفون ما الرائع‬
‫في امتلاك منزل في (نانتوكيت)؟‬

210
00:14:51,047 --> 00:14:54,509
‫يمكنكم إرسال خطيبتكم وولديها‬
‫إلى (نانتوكيت)‬

211
00:14:54,676 --> 00:14:57,679
‫لتستطيعوا طلاء آثار الجنس الإيطالي‬
‫من دون أن تعرف ذلك‬

212
00:15:03,289 --> 00:15:07,544
‫أنا... أشتم... رائحة طلاء‬

213
00:15:08,878 --> 00:15:10,255
‫قمت بالطلاء‬

214
00:15:10,713 --> 00:15:12,549
‫أنت هنا، لماذا؟‬
‫هذا ليس أسبوعك‬

215
00:15:12,757 --> 00:15:17,011
‫دعك من سبب وجودي هنا، لأنني أتيت لأعيد‬
‫صنارة الصيد التي تعيش هنا، حيث أعيش أحياناً‬

216
00:15:17,595 --> 00:15:19,806
‫- لكن دعنا نتحدث عن كيف قمت بالطلاء‬
‫- يمكنني التفسير‬

217
00:15:21,140 --> 00:15:25,645
‫ووبختني للكذب بشأن سمكة ذهبية نافقة‬
‫لكن ها أنت ذا مستعد للكذب عليّ بشأن هذا‬

218
00:15:25,770 --> 00:15:28,106
‫لم أكذب، لم أخبرك وحسب‬
‫اسألني إن قمت بالطلاء‬

219
00:15:28,273 --> 00:15:29,649
‫- هل قمت بالطلاء؟‬
‫- نعم‬

220
00:15:29,816 --> 00:15:33,611
‫غير معقول! أنت غير قادر على العيش‬
‫في ظل قوانين شخص آخر‬

221
00:15:33,736 --> 00:15:36,364
‫- البند رقم ٢٢، "يمنع إعادة الطلاء من دون..."‬
‫- أعلم! أعلم!‬

222
00:15:36,489 --> 00:15:38,867
‫- أعلم! كنت أعلم‬
‫- تعلم؟‬

223
00:15:40,577 --> 00:15:44,163
‫إنه اللون عينه بالضبط‬
‫كان ليجف مع قدوم أسبوعك‬

224
00:15:44,330 --> 00:15:46,833
‫كنت آمل أنك لن تلاحظ‬
‫لكان الأمر وكأنني لم أقم بطلائه إطلاقاً‬

225
00:15:46,958 --> 00:15:48,334
‫باستثناء أنك قمت بالطلاء‬

226
00:15:49,252 --> 00:15:52,338
‫حسناً، لا بأس، أتدري؟‬
‫لا أقول هذا غالباً لكنه خطئي‬

227
00:15:53,423 --> 00:16:00,513
‫أهنت قاعدة الأساس‬
‫القيم الجوهرية لهذه العائلة‬

228
00:16:06,311 --> 00:16:07,687
‫ما الأمر؟‬

229
00:16:11,649 --> 00:16:13,026
‫لماذا تضحك؟‬

230
00:16:15,653 --> 00:16:17,864
‫لماذا أنا خائف من الضحك‬
‫أكثر من الصراخ؟‬

231
00:16:18,364 --> 00:16:19,741
‫عليك أن تخاف‬

232
00:16:19,949 --> 00:16:21,409
‫لأن (جوليا) ستقتلك‬

233
00:16:22,410 --> 00:16:26,748
‫- من أجل الطلاء؟ لا أظن ذلك‬
‫- ليس من أجل الطلاء، بل لمسح ذكرياتنا العزيزة‬

234
00:16:26,873 --> 00:16:29,125
‫طلى عمال طلائك قائمة طولنا‬

235
00:16:29,834 --> 00:16:33,713
‫- قائمة الطول؟‬
‫- نعم، قائمة الطول كانت هنا على هذا الباب‬

236
00:16:34,005 --> 00:16:37,425
‫حيث لـ١٤ عاماً‬
‫قسنا طول ابنينا العزيزين‬

237
00:16:38,509 --> 00:16:42,180
‫- لم أعلم أن ثمة قائمة طول هنا‬
‫- وكيف لك أن تعلم؟ ثم انتظر...‬

238
00:16:42,555 --> 00:16:46,809
‫ربما لو اتبعت الإجراءات، لكنت علمت بشأن قائمة‬
‫الطول أثناء إحدى مماطلاتي السياسية الكثيرة‬

239
00:16:47,143 --> 00:16:50,271
‫لكن لا، تصرفت كما يحلو لك‬
‫قمت بحركة ٧ يناير الخاصة بك‬

240
00:16:50,813 --> 00:16:52,899
‫- تقصد ٦ يناير‬
‫- لا، بل ٧ يناير‬

241
00:16:53,024 --> 00:16:54,400
‫اليوم الذي أعادوا فيه الطلاء‬

242
00:16:55,485 --> 00:17:00,531
‫- بحقك، يا رجل، هذه مبالغة في رد الفعل‬
‫- الكثير من الذكريات، والآن طليت فوقها‬

243
00:17:01,240 --> 00:17:06,245
‫كان (جيمي) الابن في صغره يقول دوماً‬
‫"يوماً ما، أبي، سأصبح أطول منك وأكبر منك"‬

244
00:17:06,621 --> 00:17:08,498
‫هذا جميل، صحيح؟‬

245
00:17:08,957 --> 00:17:13,211
‫وكم ضحكنا، لكن ليس بعد الآن‬
‫لن نضحك بعد الآن‬

246
00:17:13,503 --> 00:17:15,505
‫كل ما بقي لنا الآن‬
‫هو ذكرى لذكرياتنا‬

247
00:17:15,672 --> 00:17:18,591
‫أو هذا ما ستقوله (جوليا)‬
‫أو ما ستحاول قوله بين شهقات بكائها‬

248
00:17:18,716 --> 00:17:20,093
‫بحقك، يا رجل، كان ذلك خطأ!‬

249
00:17:20,218 --> 00:17:22,762
‫وكذلك كان (جيمي) الابن‬
‫لكننا لم نطل فوقه‬

250
00:17:23,638 --> 00:17:26,975
‫ولم يكن خطأ، لم تتصل‬
‫بعمال الطلاء عن طريق الخطأ‬

251
00:17:27,308 --> 00:17:31,396
‫هذه طريقتك في قول "مرحباً، (جيم كيرني)‬
‫أنا (تراي تيلور) مالك فريق (بوسطن سيلتكس)"‬

252
00:17:31,521 --> 00:17:34,232
‫"وأنا المسؤول هنا"‬
‫كل ما كان عليك فعله هو الالتزام بالقواعد‬

253
00:17:34,399 --> 00:17:37,527
‫- ليست أي قواعد، إنها قواعدك أنت‬
‫- توجب تصديق كل البنود‬

254
00:17:37,652 --> 00:17:40,530
‫- صدّق هذا‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬

255
00:17:40,655 --> 00:17:44,575
‫ماذا تفعلان بحقكما؟‬
‫فليلكم أحدكما الآخر أو اصمتا‬

256
00:17:45,368 --> 00:17:47,537
‫- طلى (تراي) قائمة الطول‬
‫- هذا ليس منصفاً‬

257
00:17:47,745 --> 00:17:50,039
‫أنتما تتصرفان مثل (غاس) و(تشارلي)‬

258
00:17:50,331 --> 00:17:52,458
‫- من هما (غاس) و(تشارلي)؟‬
‫- كلبانا من نوع (باسيت)‬

259
00:17:52,667 --> 00:17:57,547
‫اقتنينا (تشارلي) حين كان جرواً‬
‫كان يبول على كل شيء لتحديد منطقته، مثل (جيم)‬

260
00:17:57,714 --> 00:17:59,507
‫ثم أحضرنا كلباً آخر‬
‫من نوع (باسيت)‬

261
00:18:00,508 --> 00:18:03,553
‫- (غاس)؟‬
‫- انظر إلى نفسك كيف استنتجت ذلك‬

262
00:18:04,262 --> 00:18:08,683
‫بدأ (غاس) يبول على كل شيء‬
‫ثم بول (تشارلي) على كل ما بال عليه (غاس)‬

263
00:18:08,850 --> 00:18:12,687
‫سيداي، ما تفعلانه هنا‬
‫هو مسابقة بول بين كلبين من نوع (باسيت)‬

264
00:18:13,104 --> 00:18:16,774
‫(تشارلي)، الأمور تتغير‬
‫وعليك التكيف معها‬

265
00:18:17,066 --> 00:18:20,236
‫و(غاس)، قد تكون ملكاً في مملكتك‬

266
00:18:20,528 --> 00:18:23,031
‫لكنك دخلت حديقة كلب آخر‬

267
00:18:23,322 --> 00:18:24,991
‫لذا توقفا عن هذا كليكما‬

268
00:18:26,701 --> 00:18:30,705
‫حسناً، سأعترف بالأمر‬
‫كنت أتصرف مثل (تشارلي) بعض الشيء‬

269
00:18:32,582 --> 00:18:37,170
‫ولم أكن أحترم قواعدك، وأظن أن هذا‬
‫شبيه بـ(غاس) رغم أنني لم أقابل الكلب أصلاً‬

270
00:18:37,795 --> 00:18:41,549
‫سأخرج من هنا قبل أن تبدآ‬
‫بشم ولعق ومعاكسة أحدكما الآخر‬

271
00:18:42,925 --> 00:18:44,594
‫أصبح (غاس) و(تشارلي) مقربين جداً‬

272
00:18:45,470 --> 00:18:47,889
‫لكن ماذا سنفعل بشأن قائمة الطول‬
‫التي طلى (غاس) فوقها؟‬

273
00:18:48,181 --> 00:18:49,557
‫يمكنني الاهتمام بذلك‬

274
00:18:49,891 --> 00:18:53,352
‫القليل من الـ(تربنتين)‬
‫والمحلول القلوي لتستطيع رؤية الأثلام‬

275
00:18:53,728 --> 00:18:55,104
‫لن تعلم (جوليا) بهذا أبداً‬

276
00:18:55,646 --> 00:19:00,234
‫(تشارلي)، أحضر لي بعض الـ(تربنتين)‬
‫ودلواً وقطعاً قماشية وقناعاً‬

277
00:19:00,526 --> 00:19:03,362
‫(غاس)، أحضر لي أربع عبوات بيرة باردة‬
‫وكيساً من رقائق البطاطا‬

278
00:19:03,488 --> 00:19:05,490
‫فثمة احتمال متساو بألا ينجح ذلك‬

279
00:19:07,033 --> 00:19:08,409
‫أقبل بهذا الاحتمال‬

280
00:19:10,244 --> 00:19:12,580
‫لم يكن هناك احتمال بأن ينجح ذلك‬

281
00:19:12,955 --> 00:19:14,957
‫أردت بعض البيرة ورقائق البطاطا‬

282
00:19:16,667 --> 00:19:18,419
‫- "(تراي)؟"‬
‫- "لقد عدنا"‬

283
00:19:18,795 --> 00:19:20,171
‫عادوا، عادوا، أسرعا‬

284
00:19:20,379 --> 00:19:22,757
‫- أسرعا‬
‫- انتهيت، لن تعرف الفرق‬

285
00:19:23,132 --> 00:19:25,676
‫عمليّة "قائمة الطول" اكتملت‬

286
00:19:27,345 --> 00:19:28,888
‫(جيم)، (بوبي)، ما الذي...‬

287
00:19:30,723 --> 00:19:32,100
‫هل أشم رائحة طلاء؟‬

288
00:19:32,600 --> 00:19:35,061
‫- هل قمت بالطلاء؟‬
‫- لا، تحدثت مع (تراي)‬

289
00:19:35,186 --> 00:19:36,896
‫واتفقنا على طلاء الغرفة معاً‬

290
00:19:37,563 --> 00:19:40,191
‫دعني أستوضح الأمر‬
‫أنت و(تراي) تحدثتما‬

291
00:19:40,775 --> 00:19:43,152
‫عقدتما لقاءً ثنائياً حول الطاولة؟‬

292
00:19:44,654 --> 00:19:46,030
‫- نعم‬
‫- نعم‬

293
00:19:48,199 --> 00:19:51,536
‫يميل قوس الكون الأخلاقي‬
‫نحو انسجامكما‬

294
00:19:53,037 --> 00:19:55,414
‫- أهذا الفراش الجديد؟‬
‫- أيمكننا القفز عليه؟‬

295
00:19:56,833 --> 00:19:58,626
‫- لنتحقق من طولك أولاً‬
‫- لا، لا، لا‬

296
00:19:58,751 --> 00:20:01,170
‫إنه طويل بما يكفي‬
‫لا، لا، اقفز كما يحلو لك‬

297
00:20:01,671 --> 00:20:03,131
‫- قيسي طولي، أمي‬
‫- حسناً‬

298
00:20:03,589 --> 00:20:06,425
‫حسناً، ازداد طول (جيمي) ١،٢٥ سنتم‬

299
00:20:07,051 --> 00:20:08,427
‫(غريس)، الآن دورك‬

300
00:20:11,305 --> 00:20:12,932
‫ازداد طول (غريس) ٢،٥ سنتم‬

301
00:20:13,516 --> 00:20:15,268
‫والآن دوري، شكراً لك‬

302
00:20:16,185 --> 00:20:19,021
‫- تمر الأم بفورة الطول، ازداد بمقدار ٧،٥ سنتم‬
‫- أمي‬

303
00:20:22,650 --> 00:20:24,026
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

304
00:20:24,527 --> 00:20:25,903
‫حسناً‬

305
00:20:26,904 --> 00:20:29,615
‫- ما زلت بالطول عينه‬
‫- حسناً، لم تتقلص بعد‬

306
00:20:29,782 --> 00:20:31,159
‫هذا جيد‬

307
00:20:34,120 --> 00:20:35,496
‫(تراي)‬

308
00:20:45,381 --> 00:20:46,757
‫أنا أطول قامة‬

309
00:20:50,720 --> 00:20:52,972
‫انظري إلى نفسك‬
‫ما زلت تقرأين المجلات‬

310
00:20:57,852 --> 00:21:02,481
{\an8}‫وردني إشعار من فراش (رويال لاكس) الذكي‬
‫تعرى (جيم) تواً‬

311
00:21:03,107 --> 00:21:06,194
{\an8}‫- وكيف يعرف الفراش ذلك؟‬
‫- إنه ذكي‬

312
00:21:11,073 --> 00:21:14,410
‫{\an5}- ماذا تفعل؟‬
‫- أتحكم بدرجة الحرارة عن بعد‬

313
00:21:14,952 --> 00:21:16,329
{\an8}‫سأجعلها أبرد‬

314
00:21:16,996 --> 00:21:19,290
{\an8}‫أبرد بكثير‬

315
00:21:29,258 --> 00:21:33,429
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

