﻿1
00:00:02,277 --> 00:00:03,903
‫‫‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,987 --> 00:00:07,282
‫‫‫أعتقد أننا عثرنا على شخص
‫‫‫يمكنه مساعدتنا في تعديل الماضي.

3
00:00:07,365 --> 00:00:08,658
‫‫‫أريدك أن تعيدني إلى الماضي.

4
00:00:08,950 --> 00:00:12,746
‫‫‫لديك هبة نادرة يا "هيرو"،
‫‫‫وهي تصحيح الأخطاء التي اقترفتها في حياتك،

5
00:00:12,829 --> 00:00:14,164
‫‫‫وتتراجع عن غلطاتك.

6
00:00:14,247 --> 00:00:17,250
‫‫‫لا يمكنك تغيير الماضي قط.
‫‫‫إنه أمر سيئ، ولطالما كان كذلك.

7
00:00:17,334 --> 00:00:18,501
‫‫‫كل شيء متصل.

8
00:00:18,585 --> 00:00:19,669
‫‫‫إنه تأثير الفراشة!

9
00:00:20,045 --> 00:00:23,131
‫‫‫لقد فكرت للتو في بند جديد
‫‫‫أضيفه إلى لائحة أمنياتي.

10
00:00:23,298 --> 00:00:24,883
‫‫‫انس أمر اللائحة يا "هيرو".

11
00:00:25,175 --> 00:00:26,551
‫‫‫لا بد أن أصحح كل الأخطاء

12
00:00:26,635 --> 00:00:28,011
‫‫‫التي ارتكبتها في حياتي!

13
00:00:28,136 --> 00:00:29,179
‫‫‫إنها مهمتي!

14
00:00:29,638 --> 00:00:32,057
‫‫‫التنقل عبر الزمن يقتلك!

15
00:00:32,390 --> 00:00:34,267
‫‫‫كان لدي صديقة ذات مرة.

16
00:00:34,351 --> 00:00:37,354
‫‫‫كانت تعرف أنها تحتضر،
‫‫‫لكن ذلك لم يجعلها تحيد عن مسارها.

17
00:00:37,437 --> 00:00:39,022
‫‫‫كانت تدعى "تشارلي".

18
00:00:40,106 --> 00:00:43,151
‫‫‫يا إلهي. لا أصدق
‫‫‫أنني لم أدرجها في اللائحة.

19
00:00:43,234 --> 00:00:45,862
‫‫‫وعدتني أن تبقى في الفراش.

20
00:00:49,908 --> 00:00:52,619
‫‫‫الفصل السابع: ذات مرة في "تكساس"

21
00:00:56,122 --> 00:00:57,332
‫‫‫قبل 3 أعوام

22
00:00:57,415 --> 00:00:58,458
‫‫‫مقهى

23
00:01:03,129 --> 00:01:04,464
‫‫‫"تشارلي".

24
00:01:05,298 --> 00:01:06,758
‫‫‫مؤخرة جميلة يا عزيزي.

25
00:01:12,389 --> 00:01:13,682
‫‫‫"نايت رايدر"

26
00:01:13,973 --> 00:01:17,686
‫‫‫لا تتحرك. هذه ملابس أبي التي تسرقها.

27
00:01:18,687 --> 00:01:22,190
‫‫‫أنا آسف، لكن هذه مسألة حياة وموت.

28
00:01:22,273 --> 00:01:25,485
‫‫‫أرسلني القدر إلى هنا
‫‫‫لإنقاذ حياة المرأة التي أحبها.

29
00:01:25,568 --> 00:01:26,736
‫‫‫حب؟

30
00:01:28,071 --> 00:01:31,408
‫‫‫- لا يوجد شيء كهذا.
‫‫‫- بلى، إنه موجود.

31
00:01:31,991 --> 00:01:34,160
‫‫‫وحبيبتي تدعى "تشارلي".

32
00:01:34,994 --> 00:01:36,371
‫‫‫سبق أن سمعت القصة من قبل.

33
00:01:38,331 --> 00:01:39,499
‫‫‫يلتقي الفتى بفتاة.

34
00:01:39,582 --> 00:01:41,418
‫‫‫مرحبا، هل انتهيتما من الاختيار؟

35
00:01:41,501 --> 00:01:42,711
‫‫‫ما هذا المكتوب على سترتك؟

36
00:01:43,837 --> 00:01:46,089
‫‫‫إنها تعني "لا أنتمي إلى هنا"، صحيح؟

37
00:01:46,172 --> 00:01:47,382
‫‫‫يقع الفتى في حب الفتاة.

38
00:01:49,300 --> 00:01:50,427
‫‫‫عظيم!

39
00:01:50,510 --> 00:01:52,053
‫‫‫أنت جاهزة لارتياد الملهى.

40
00:01:53,096 --> 00:01:54,472
‫‫‫ثم تموت الفتاة.

41
00:01:56,057 --> 00:01:58,977
‫‫‫يسافر الفتى عبر الزمن محاولا إنقاذ حياتها.

42
00:02:00,437 --> 00:02:04,774
‫‫‫كانت "تشارلي" فؤادي، وعالمي،
‫‫‫وسعادتي الأبدية.

43
00:02:05,859 --> 00:02:09,112
‫‫‫فعلت كل ما بوسعي لمحاولة إنقاذ حياتها،

44
00:02:09,195 --> 00:02:11,531
‫‫‫لكن الحياة ليست قصة خرافية.

45
00:02:11,614 --> 00:02:16,870
‫‫‫فمهما حاولت، كان "سيلار"، رجل الدماغ،
‫‫‫يتمكن من قتلها دوما.

46
00:02:16,953 --> 00:02:20,248
‫‫‫وعندما ماتت، فقدت جزءا من نفسي.

47
00:02:20,957 --> 00:02:22,792
‫‫‫إنها أكبر فشل في حياتي.

48
00:02:23,877 --> 00:02:27,589
‫‫‫والآن، عدت في الزمن
‫‫‫كي أحاول مجددا وأنقذ "تشارلي".

49
00:02:27,672 --> 00:02:30,550
‫‫‫وهذه المرة، سأنتصر على رجل الدماغ.

50
00:02:30,633 --> 00:02:33,261
‫‫‫لكن ما هو رجل الدماغ؟

51
00:02:36,765 --> 00:02:40,602
‫‫‫لا بأس. سأحرص على ألا يؤذي أحدا.

52
00:02:41,394 --> 00:02:45,815
‫‫‫- أنا من الأخيار.
‫‫‫- الأخيار يعتمرون قبعات بيضاء.

53
00:02:46,566 --> 00:02:49,402
‫‫‫بينما يعتمر الأشرار قبعات سوداء.

54
00:03:00,246 --> 00:03:01,498
‫‫‫أتسمح لي؟

55
00:03:08,046 --> 00:03:10,089
‫‫‫كان يرتدي قبعة سوداء.

56
00:03:16,596 --> 00:03:17,597
‫‫‫يا إلهي.

57
00:03:19,474 --> 00:03:22,977
‫‫‫"هيروز"

58
00:03:31,778 --> 00:03:35,281
‫‫‫الوقت الحاضر

59
00:03:35,365 --> 00:03:36,616
‫‫‫كيف حال "آرنولد"؟

60
00:03:37,951 --> 00:03:39,285
‫‫‫إنه يحتضر.

61
00:03:41,371 --> 00:03:44,624
‫‫‫قد يموت الليلة، أوقبل ذلك. لا أدري.

62
00:03:47,836 --> 00:03:51,464
‫‫‫عائلتنا تصغر ورقعة مقابرنا تكبر.

63
00:03:51,798 --> 00:03:53,341
‫‫‫نحتاج إلى "هيرو ناكامورا".

64
00:03:53,424 --> 00:03:56,553
‫‫‫- قلت إنه في رحلة.
‫‫‫- وهي رحلة طويلة لعينة.

65
00:03:56,636 --> 00:03:59,055
‫‫‫نحتاج إليه الآن. لن يكون الأمر سهلا.

66
00:03:59,347 --> 00:04:02,058
‫‫‫بربك، يمكنك القيام بالمستحيل.

67
00:04:02,851 --> 00:04:04,102
‫‫‫أعلم.

68
00:04:07,355 --> 00:04:09,232
‫‫‫نحتاج إليه لإصلاح الماضي.

69
00:04:09,315 --> 00:04:12,026
‫‫‫كل ما هنالك... لا أعرف كيف سأقنعه بالأمر.

70
00:04:12,110 --> 00:04:16,406
‫‫‫الأوقات العصيبة تحتاج إلى تدابير صعبة،
‫‫‫وما إلى ذلك.

71
00:04:34,048 --> 00:04:35,884
‫‫‫إنه واقع في الحب.

72
00:04:35,967 --> 00:04:37,594
‫‫‫اسمها "تشارلي".

73
00:04:39,721 --> 00:04:43,391
‫‫‫هناك مشكلة. إنها ميتة، منذ 3 أعوام.

74
00:04:44,017 --> 00:04:47,020
‫‫‫هذه ليست مشكلة، بل هي فرصة.

75
00:04:49,856 --> 00:04:51,232
‫‫‫هناك المزيد.

76
00:04:52,191 --> 00:04:53,735
‫‫‫هناك الكثير جدا.

77
00:05:09,959 --> 00:05:12,295
‫‫‫وكيف ستعود إلى هناك؟

78
00:05:12,378 --> 00:05:15,340
‫‫‫سأضطر إلى أن أطلب من صديقي المحتضر
‫‫‫أن يساعدني مجددا.

79
00:05:15,423 --> 00:05:19,093
‫‫‫- لا يمكنك.
‫‫‫- علينا جميعا القيام بتضحيات.

80
00:05:20,845 --> 00:05:25,934
‫‫‫الأوقات العصيبة تحتاج إلى تدابير صعبة،
‫‫‫وما إلى ذلك.

81
00:05:31,230 --> 00:05:33,274
‫‫‫قبل 3 أعوام

82
00:05:34,067 --> 00:05:36,069
‫‫‫مباراة العودة غدا

83
00:05:38,404 --> 00:05:39,697
‫‫‫المزيد من القهوة الساخنة؟

84
00:05:40,031 --> 00:05:41,866
‫‫‫إذا سمحت.

85
00:05:43,534 --> 00:05:48,081
‫‫‫ساعة جميلة.
‫‫‫إنها من مجموعة "سيلار" الميدانية، صحيح؟

86
00:05:48,164 --> 00:05:49,457
‫‫‫أتعلم، لقد صممت تلك المجموعة وفقا للساعة

87
00:05:49,540 --> 00:05:51,751
‫‫‫التي جلبها قائد قوات التحالف
‫‫‫"جون برشينغ" من "روسيا"

88
00:05:51,834 --> 00:05:53,044
‫‫‫بعد الحرب العالمية الأولى.

89
00:05:53,127 --> 00:05:54,545
‫‫‫هل تجمعين الساعات؟

90
00:05:54,629 --> 00:05:59,300
‫‫‫كلا. كلا، قرأت عنه في مجلة ما
‫‫‫وتذكرت الأمر فحسب.

91
00:05:59,384 --> 00:06:01,094
‫‫‫إنه مجرد أمر يقوم به دماغي كثيرا مؤخرا.

92
00:06:01,177 --> 00:06:02,762
‫‫‫أتذكر كل شيء فحسب.

93
00:06:02,845 --> 00:06:03,846
‫‫‫كل شيء؟

94
00:06:03,930 --> 00:06:06,099
‫‫‫أنا بمثابة موقع "ويكيبيديا" بشري.

95
00:06:06,641 --> 00:06:09,519
‫‫‫حسنا، من فاز بجائزة "نوبل" للسلام
‫‫‫عام 1964؟

96
00:06:09,602 --> 00:06:10,728
‫‫‫"مارتن لوثر كينغ".

97
00:06:10,812 --> 00:06:12,730
‫‫‫- و1986؟
‫‫‫- "إلي فيزيل".

98
00:06:14,857 --> 00:06:18,695
‫‫‫- ما هو سبب الوفاة الأكثر شيوعا؟
‫‫‫- نوبات القلب.

99
00:06:18,778 --> 00:06:21,864
‫‫‫- ما هو أفضل شيء على القائمة؟
‫‫‫- فطائر "تاهيتي" المسطحة.

100
00:06:21,948 --> 00:06:25,034
‫‫‫وعصير الفواكه ببشارة جوز الهند. إنه لذيذ.

101
00:06:27,662 --> 00:06:32,750
‫‫‫أتعتقدين أن ذاكرتك العبقرية هذه
‫‫‫سببها تلك الجلطة التي في دماغك؟

102
00:06:36,295 --> 00:06:38,881
‫‫‫- كيف عرفت...
‫‫‫- لدي موهبة أنا الآخر.

103
00:06:39,882 --> 00:06:42,010
‫‫‫يمكنني رؤية كيف تعمل الأشياء.

104
00:06:42,969 --> 00:06:45,805
‫‫‫وكيف يمكن إصلاحها إن كانت معطلة.

105
00:06:47,306 --> 00:06:50,935
‫‫‫بمجرد أن نظرت إليك، كان الأمر جليا.

106
00:06:59,318 --> 00:07:02,905
‫‫‫سأتذوق تلك الفطائر التاهيتية،
‫‫‫شكرا جزيلا لك.

107
00:07:06,993 --> 00:07:09,537
‫‫‫حركة ذكية، أن تختبئ هكذا.

108
00:07:09,620 --> 00:07:13,916
‫‫‫- أنت من الكرنفال. رجل الفراشة.
‫‫‫- علينا أن نتحدث يا "هيرو". حالا.

109
00:07:14,000 --> 00:07:16,794
‫‫‫كلا، ليس هذا ما قلته يا "ساندرا".

110
00:07:17,420 --> 00:07:19,422
‫‫‫بالطبع أود أن أكون حاضرا في مباراة العودة.

111
00:07:19,505 --> 00:07:23,634
‫‫‫لا أريد أن أخيب أمل "كلير"،
‫‫‫لكنني لا يمكنني التحكم بجدول مواعيدي.

112
00:07:23,718 --> 00:07:26,345
‫‫‫حسنا، سأحضر الحليب
‫‫‫في طريق عودتي إلى المنزل.

113
00:07:26,429 --> 00:07:28,598
‫‫‫وعلبة "غريني" من أجل "ماغلز"، حسنا.

114
00:07:28,681 --> 00:07:31,851
‫‫‫حسنا. أحبك. وداعا.

115
00:07:33,478 --> 00:07:35,229
‫‫‫آسفة على تأخري.

116
00:07:35,313 --> 00:07:37,607
‫‫‫كانت حركة المرور خانقة.

117
00:07:38,191 --> 00:07:39,942
‫‫‫مباراة العودة. مرحى.

118
00:07:42,945 --> 00:07:45,448
‫‫‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫‫‫- أجل، بأتم حال.

119
00:07:45,531 --> 00:07:46,699
‫‫‫لأنك عابس الوجه.

120
00:07:46,783 --> 00:07:48,326
‫‫‫- لست عابس الوجه.
‫‫‫- بلى، أنت كذلك.

121
00:07:48,409 --> 00:07:50,078
‫‫‫- أنا لا أعبس.
‫‫‫- بلى، تفعل.

122
00:07:50,161 --> 00:07:51,746
‫‫‫في كل مرة تكذب فيها على "ساندرا"،

123
00:07:51,829 --> 00:07:54,332
‫‫‫تعقد حاجبيك ويظهر هذا الخط هنا.

124
00:07:54,415 --> 00:07:55,625
‫‫‫ليتني أستطيع إخبارها بالحقيقة.

125
00:07:55,708 --> 00:07:58,252
‫‫‫ليتني أستطيع إخبارها
‫‫‫أن سبب تفويتي حضور مباراة العودة

126
00:07:58,336 --> 00:08:02,965
‫‫‫هو لأنني أحاول القبض
‫‫‫على قاتل متسلسل مختل يمتلك قدرات خارقة.

127
00:08:05,968 --> 00:08:07,386
‫‫‫أتعلمين أمرا؟

128
00:08:08,054 --> 00:08:11,974
‫‫‫أنا أحاول إنقاذ حياة ابنتنا
‫‫‫ولا يمكنني إخبارها حتى.

129
00:08:14,685 --> 00:08:16,562
‫‫‫الكذب سيئ، حقا.

130
00:08:18,856 --> 00:08:21,317
‫‫‫وخاصة على العائلة.
‫‫‫أعني، ليتني كان بوسعي إخبار أمي

131
00:08:21,400 --> 00:08:25,947
‫‫‫أنني فوت حفل بلوغ ابن أخي
‫‫‫لأنني كنت مشغولة بالقبض على رجل

132
00:08:26,030 --> 00:08:29,492
‫‫‫يمكنه إطلاق النار من أنفه،
‫‫‫لكنني لا أستطيع.

133
00:08:29,575 --> 00:08:30,952
‫‫‫ماذا قلت لها إذن؟

134
00:08:31,035 --> 00:08:33,871
‫‫‫- أعراض الطمث.
‫‫‫- لا أعتقد أن بوسعي استعمال هذه الحجة.

135
00:08:37,250 --> 00:08:38,751
‫‫‫هذا جميل.

136
00:08:40,336 --> 00:08:42,171
‫‫‫ما هو الجميل؟

137
00:08:42,255 --> 00:08:44,966
‫‫‫أن أتمكن من التخلي عن حذري، وعن تصنعي.

138
00:08:45,049 --> 00:08:48,010
‫‫‫من الرائع أن أحظى بصديقة
‫‫‫يمكنني التحدث إليها فحسب.

139
00:08:49,387 --> 00:08:52,223
‫‫‫أهذا كل ما في الأمر؟ صديقان يتحدثان؟

140
00:08:54,725 --> 00:08:57,270
‫‫‫- بم كنت لتصفين الأمر إذن؟
‫‫‫- مغازلة.

141
00:08:58,062 --> 00:09:00,189
‫‫‫فقط الأمر مستمر منذ فترة طويلة،
‫‫‫فلا تدرك الأمر.

142
00:09:00,273 --> 00:09:01,440
‫‫‫كلا، ليس كذلك.

143
00:09:01,524 --> 00:09:04,986
‫‫‫كنا نتناول الإفطار معا مرتين أسبوعيا
‫‫‫منذ أشهر الآن.

144
00:09:05,027 --> 00:09:10,199
‫‫‫بعيدا عن البلدة.
‫‫‫أعني، فطائرهم ليست بهذه الجودة.

145
00:09:14,453 --> 00:09:16,122
‫‫‫كلا، ليست كذلك.

146
00:09:18,291 --> 00:09:21,043
‫‫‫أنا وأنت يمكننا الحديث عن أي شيء و...

147
00:09:22,420 --> 00:09:24,130
‫‫‫الأمر أكثر من مجرد كوننا صديقين.

148
00:09:24,213 --> 00:09:26,174
‫‫‫وشخص بمثل شهامتك، فلن تقر بالأمر أبدا،

149
00:09:26,257 --> 00:09:30,094
‫‫‫لذا قررت القيام بالمبادرة وقد

150
00:09:33,973 --> 00:09:37,143
‫‫‫حجزت غرفة في نزل لنا. أمر جنوني، صحيح؟

151
00:09:39,604 --> 00:09:40,813
‫‫‫أو لا.

152
00:09:50,781 --> 00:09:51,908
‫‫‫أجل.

153
00:09:53,743 --> 00:09:55,036
‫‫‫كلا.

154
00:09:55,119 --> 00:09:58,497
‫‫‫سآتي حالا. لا تفعلي أي شيء حتى أصل إليك.

155
00:09:58,581 --> 00:10:00,875
‫‫‫وصلت "إدين" بلوحات "سيلار".

156
00:10:00,958 --> 00:10:03,294
‫‫‫اذهب. سأقابلك في المكتب.

157
00:10:20,478 --> 00:10:22,730
‫‫‫هل تسافر عبر الزمن أنت أيضا؟ هل تلاحقني؟

158
00:10:22,813 --> 00:10:24,232
‫‫‫ماذا تفعل هنا يا رجل الفراشة؟

159
00:10:24,315 --> 00:10:27,276
‫‫‫- السؤال هو، ما الذي تفعله أنت هنا؟
‫‫‫- أنا هنا لإنقاذ "تشارلي".

160
00:10:27,360 --> 00:10:30,071
‫‫‫ولم قد تفعل شيئا كهذا؟

161
00:10:30,154 --> 00:10:31,739
‫‫‫أخبرتني أن بوسعي
‫‫‫تصحيح الأخطاء التي ارتكبتها في حياتي

162
00:10:31,822 --> 00:10:33,449
‫‫‫بالدوس على الفراشات الصحيحة.

163
00:10:33,532 --> 00:10:35,326
‫‫‫هذه الفراشة الأكبر، إنها "موثرا".

164
00:10:36,994 --> 00:10:40,289
‫‫‫أنا هنا يا "هيرو"
‫‫‫لأحرص على أن تدرك حجم مسعاك،

165
00:10:40,373 --> 00:10:41,999
‫‫‫ولأحميك.

166
00:10:42,333 --> 00:10:45,336
‫‫‫هذه ليست مهمة سهلة. انظر.

167
00:10:46,712 --> 00:10:52,760
‫‫‫كنت تسير في مسار محدد، كما كان حال الجميع.
‫‫‫"سيلار" و"بيتر" و"كلير".

168
00:10:53,844 --> 00:10:57,807
‫‫‫إنني أقوم بتضحية كبرى
‫‫‫لأحرص على نجاحك في مهمتك يا "هيرو".

169
00:10:58,766 --> 00:11:00,893
‫‫‫هذا المكان بمثابة حقل ألغام.

170
00:11:01,352 --> 00:11:03,729
‫‫‫إن ارتكبت غلطة واحدة هنا
‫‫‫سيتغير التاريخ بأكمله.

171
00:11:03,813 --> 00:11:05,481
‫‫‫الكثير من المشاكل من أجل فتاة واحدة.

172
00:11:05,564 --> 00:11:09,694
‫‫‫إنها جميلة جدا، ولكن هل تستحق كل هذا.

173
00:11:11,404 --> 00:11:12,530
‫‫‫أجل.

174
00:12:07,376 --> 00:12:10,296
‫‫‫ستمضي في مسارك،

175
00:12:10,379 --> 00:12:12,465
‫‫‫وسيوقفك "بيتر بيتريللي"

176
00:12:12,548 --> 00:12:16,802
‫‫‫وينقذ المشجعة، تماما كما يفترض به أن يفعل.

177
00:12:16,886 --> 00:12:19,513
‫‫‫وبعدها سيعود المستقبل ليسير كما كان...

178
00:12:19,597 --> 00:12:21,182
‫‫‫وأنا و"تشارلي"

179
00:12:21,265 --> 00:12:22,266
‫‫‫سنعيش بسعادة

180
00:12:22,350 --> 00:12:23,684
‫‫‫للأبد!

181
00:12:23,768 --> 00:12:25,353
‫‫‫النهاية!

182
00:12:38,741 --> 00:12:40,576
‫‫‫لا تتوتر.

183
00:12:40,659 --> 00:12:41,952
‫‫‫ستكون...

184
00:12:42,286 --> 00:12:45,373
‫‫‫وسيما وفاتنا ورائعا جدا.

185
00:12:49,919 --> 00:12:50,961
‫‫‫لكن...

186
00:12:51,796 --> 00:12:55,007
‫‫‫لو أن "تشارلي" لم تمت...

187
00:12:55,091 --> 00:12:58,386
‫‫‫فلن أعود إلى الماضي لإنقاذها...

188
00:12:58,469 --> 00:13:02,014
‫‫‫ولن نغرم ببعضنا.

189
00:13:02,098 --> 00:13:03,140
‫‫‫وهذا يعني...

190
00:13:03,933 --> 00:13:05,643
‫‫‫أن التاريخ سيمحى!

191
00:13:06,936 --> 00:13:08,479
‫‫‫يا للهول.

192
00:13:09,438 --> 00:13:11,190
‫‫‫لا تذهبي إلى أي مكان. سأعود على الفور.

193
00:13:21,117 --> 00:13:22,993
‫‫‫يجب أن أكون في هذه الصورة.
‫‫‫لكنني لست موجودا.

194
00:13:29,834 --> 00:13:30,876
‫‫‫ليس بعد...

195
00:13:43,305 --> 00:13:45,099
‫‫‫أنت... أنت أنا!

196
00:13:45,182 --> 00:13:48,394
‫‫‫أجل. أنا "هيرو" المستقبلي.

197
00:13:48,477 --> 00:13:51,397
‫‫‫كالذي رآه "بيتر بيتريللي" في قطار الأنفاق!

198
00:13:52,481 --> 00:13:53,774
‫‫‫أين سيفك؟

199
00:13:54,066 --> 00:13:55,109
‫‫‫لقد...

200
00:13:56,110 --> 00:13:57,278
‫‫‫تركته في المنزل.

201
00:13:58,571 --> 00:14:00,865
‫‫‫لقد أتيت لأخبرك بشأن مصيرنا...

202
00:14:02,324 --> 00:14:04,243
‫‫‫"أنقذ المشجعة، وأنقذ العالم!"

203
00:14:04,702 --> 00:14:07,830
‫‫‫في الواقع ستكون المشجعة على ما يرام.

204
00:14:08,247 --> 00:14:10,833
‫‫‫يجب أن تنقذ النادلة.

205
00:14:11,125 --> 00:14:13,043
‫‫‫أية نادلة؟ "تشارلي"؟

206
00:14:13,335 --> 00:14:14,420
‫‫‫أجل.

207
00:14:14,503 --> 00:14:15,671
‫‫‫إنها ميتة.

208
00:14:15,880 --> 00:14:17,047
‫‫‫قتلها رجل الدماغ.

209
00:14:17,131 --> 00:14:18,340
‫‫‫- دعني أرى!
‫‫‫- كلا!

210
00:14:18,883 --> 00:14:20,134
‫‫‫لا يمكنك الخروج.

211
00:14:20,217 --> 00:14:21,218
‫‫‫المنظر فظيع.

212
00:14:22,094 --> 00:14:23,179
‫‫‫عليك العودة سريعا

213
00:14:23,262 --> 00:14:24,346
‫‫‫إلى الماضي 6 أشهر،

214
00:14:24,430 --> 00:14:25,431
‫‫‫وإنقاذها.

215
00:14:25,723 --> 00:14:26,891
‫‫‫أنا محتار.

216
00:14:27,683 --> 00:14:29,477
‫‫‫"تشارلي" هي حبنا الحقيقي.

217
00:14:30,144 --> 00:14:31,645
‫‫‫كما هي "ماري جاين"
‫‫‫بالنسبة إلى "سبايدر مان"!

218
00:14:32,146 --> 00:14:33,439
‫‫‫- وكما هي "مارلي" بالنسبة إلى "كرونو"!
‫‫‫- أجل.

219
00:14:34,106 --> 00:14:36,650
‫‫‫ولكن لا بد أن تعود 6 أشهر إلى الماضي

220
00:14:36,734 --> 00:14:38,611
‫‫‫للحفاظ على استمرارية الزمان والمكان.

221
00:14:38,694 --> 00:14:39,695
‫‫‫إن لم تفعل،

222
00:14:39,778 --> 00:14:41,363
‫‫‫فلن نقع في حب "تشارلي" أبدا.

223
00:14:41,447 --> 00:14:42,990
‫‫‫وبالتالي لن ننقذها قط؟

224
00:14:43,240 --> 00:14:44,241
‫‫‫بالضبط!

225
00:14:46,076 --> 00:14:48,162
‫‫‫مصير العالم يعتمد على هذا الأمر.

226
00:14:54,251 --> 00:14:55,294
‫‫‫أحمق.

227
00:15:10,100 --> 00:15:14,772
‫‫‫"إيزاك"، هذا هو السيد "بينيت"،
‫‫‫الرجل الذي أخبرتك عنه.

228
00:15:17,733 --> 00:15:20,986
‫‫‫هذه الفتاة التي رسمتها هنا،

229
00:15:21,070 --> 00:15:23,405
‫‫‫وهنا، وهناك،

230
00:15:24,406 --> 00:15:26,116
‫‫‫إنها ابنتي.

231
00:15:26,742 --> 00:15:28,744
‫‫‫لست الوحيد الذي يمتلك
‫‫‫قدرات خاصة يا "إيزاك".

232
00:15:28,827 --> 00:15:31,872
‫‫‫هناك آخرون، و"سيلار" يقتلهم،

233
00:15:31,956 --> 00:15:33,457
‫‫‫واحدا تلو الآخر.

234
00:15:35,709 --> 00:15:37,753
‫‫‫إن كنت تعرف من هو، فلم لا توقفه إذن؟

235
00:15:37,836 --> 00:15:41,632
‫‫‫لأنه لا أحد يعرف شكله.
‫‫‫لهذا أحتاج إلى مساعدتك.

236
00:15:41,715 --> 00:15:43,133
‫‫‫لأفعل ماذا؟

237
00:15:43,634 --> 00:15:48,889
‫‫‫أتعلم، قبل 14 عاما، تركت امرأة طفلة رضيعة،

238
00:15:48,973 --> 00:15:51,308
‫‫‫من دون أحد ليعتني بها.

239
00:15:51,934 --> 00:15:54,270
‫‫‫وكنت أنا وزوجتي نواجه مشكلة

240
00:15:54,353 --> 00:15:56,814
‫‫‫في الإنجاب في تلك الآونة، و...

241
00:15:57,481 --> 00:15:59,066
‫‫‫كان الأمر وكأن

242
00:16:00,651 --> 00:16:03,571
‫‫‫الرب استجاب لدعواتنا ومنحنا معجزة.

243
00:16:06,365 --> 00:16:07,700
‫‫‫"إيزاك"،

244
00:16:09,827 --> 00:16:12,413
‫‫‫هذه ابنتي التي نتحدث عنها.

245
00:16:21,463 --> 00:16:25,342
‫‫‫كنت أسترق السمع، آسفة، لكنني سمعت كل شيء.

246
00:16:32,182 --> 00:16:33,726
‫‫‫لم تكن لدي فكرة.

247
00:16:35,936 --> 00:16:38,522
‫‫‫أنا وأنت سنعالج هذا الأمر، اتفقنا؟

248
00:16:58,083 --> 00:17:00,252
‫‫‫يا لي من حمقاء، أنا آسفة.

249
00:17:03,464 --> 00:17:10,387
‫‫‫- اسمع، لن تحين مباراة العودة قبل 37 ساعة.
‫‫‫- 37 ساعة و17 دقيقة.

250
00:17:11,430 --> 00:17:13,265
‫‫‫نحن من يصنع الوقت.

251
00:17:13,974 --> 00:17:15,809
‫‫‫سننال من هذا الرجل.

252
00:17:17,436 --> 00:17:21,315
‫‫‫وهذا الذي حدث هنا،
‫‫‫تظاهر أنه لم يحدث أبدا فحسب، اتفقنا؟

253
00:17:21,398 --> 00:17:23,984
‫‫‫- أنا أمحو ذاكرتك.
‫‫‫- لا.

254
00:17:25,152 --> 00:17:26,695
‫‫‫لا تمحي ذاكرتي.

255
00:17:27,279 --> 00:17:29,156
‫‫‫لا أريد أن أنسى.

256
00:17:38,916 --> 00:17:41,085
‫‫‫أكل شيء على ما يرام يا "هيرو"؟

257
00:17:42,086 --> 00:17:43,504
‫‫‫بأتم حال يا راعي البقر.

258
00:17:43,587 --> 00:17:46,382
‫‫‫والآن، لم تبدو سعيدا هكذا بنفسك؟

259
00:17:46,465 --> 00:17:48,926
‫‫‫لقد نجحت. أنقذت التاريخ، أترى؟

260
00:17:49,677 --> 00:17:50,928
‫‫‫رائع.

261
00:17:51,303 --> 00:17:53,847
‫‫‫الآن بدأت أفهم لم تكبدت كل هذا العناء.

262
00:17:53,931 --> 00:17:56,684
‫‫‫أجل. لا أريد أن أهدر دقيقة أخرى.

263
00:17:56,767 --> 00:17:59,353
‫‫‫هل أنت متأكد أنك اعتنيت بكل التفاصيل؟

264
00:17:59,436 --> 00:18:00,813
‫‫‫عذرا؟

265
00:18:06,151 --> 00:18:07,194
‫‫‫شكرا جزيلا لك.

266
00:18:07,277 --> 00:18:08,320
‫‫‫هذا من دواعي سروري.

267
00:18:13,951 --> 00:18:15,160
‫‫‫ماذا حدث لملابسك؟

268
00:18:15,953 --> 00:18:17,621
‫‫‫أنا "هيرو" المستقبلي.

269
00:18:18,622 --> 00:18:19,957
‫‫‫أين سيفك؟

270
00:18:20,290 --> 00:18:23,168
‫‫‫من يأبه للسيف! انس أمر السيف! اسمع...

271
00:18:23,961 --> 00:18:26,171
‫‫‫"هيرو" الذي تنتظره عاد 6 أشهر في الماضي.

272
00:18:26,964 --> 00:18:28,382
‫‫‫يجب أن تنتظره.

273
00:18:28,465 --> 00:18:30,718
‫‫‫سيأتي قريبا.

274
00:18:30,801 --> 00:18:32,386
‫‫‫عدني فحسب أنك ستنتظر...

275
00:18:32,720 --> 00:18:33,762
‫‫‫حسنا، أعدك.

276
00:18:33,846 --> 00:18:34,972
‫‫‫عظيم.

277
00:18:35,639 --> 00:18:36,682
‫‫‫ابق هنا.

278
00:18:37,558 --> 00:18:38,684
‫‫‫ابق مكانك...

279
00:18:39,977 --> 00:18:41,145
‫‫‫ابق... ابق...

280
00:18:46,567 --> 00:18:49,111
‫‫‫- "تشارلي"؟
‫‫‫- "هيرو".

281
00:18:49,194 --> 00:18:50,320
‫‫‫مرحبا.

282
00:18:56,160 --> 00:18:57,661
‫‫‫ما الخطب؟

283
00:18:58,203 --> 00:19:00,330
‫‫‫ما من خطب. ليس بعد الآن.

284
00:19:00,414 --> 00:19:03,625
‫‫‫تتصرف وكأنك لم تراني منذ الأزل.

285
00:19:04,001 --> 00:19:07,004
‫‫‫- تعالي. لنذهب.
‫‫‫- نذهب إلى أين؟

286
00:19:08,005 --> 00:19:13,385
‫‫‫أي مكان. كل مكان. اختاري مكانا.
‫‫‫رحلتك حول العالم ستبدأ اليوم.

287
00:19:14,595 --> 00:19:18,515
‫‫‫- لم أحزم شيئا.
‫‫‫- يمكننا شراء ملابس عندما نصل إلى هناك.

288
00:19:20,100 --> 00:19:21,685
‫‫‫أنت جاد.

289
00:19:22,728 --> 00:19:25,564
‫‫‫لا أريد أن أمضي دقيقة أخرى بعيدا عنك.

290
00:19:26,148 --> 00:19:28,484
‫‫‫تعالي معي الآن.

291
00:19:29,526 --> 00:19:31,570
‫‫‫إلى أين نذهب يا "تشارلي"؟

292
00:19:37,951 --> 00:19:39,411
‫‫‫"أوتسو"، "اليابان".

293
00:19:41,205 --> 00:19:43,749
‫‫‫إنها حيث ولد "تاكيزو كينساي".

294
00:19:44,249 --> 00:19:45,626
‫‫‫لقد تذكرت.

295
00:19:45,709 --> 00:19:46,794
‫‫‫بالطبع.

296
00:19:48,921 --> 00:19:50,631
‫‫‫في محافظة "شيغا"،

297
00:19:50,714 --> 00:19:54,718
‫‫‫تعد "أوتسو" وجهة مفضلة
‫‫‫للاسترخاء على شواطئ بحيرة "بيوا".

298
00:19:55,219 --> 00:19:57,596
‫‫‫يمكننا القيام بنزهات طويلة
‫‫‫سيرا على الأقدام.

299
00:19:57,679 --> 00:20:00,474
‫‫‫متوسط انهمار الأمطار في "أوتسو"
‫‫‫هو 33 سنتيمترا.

300
00:20:00,557 --> 00:20:02,851
‫‫‫- ومتوسط درجة الحرارة هو 10 درجات...
‫‫‫- "تشارلي"؟

301
00:20:02,935 --> 00:20:05,979
‫‫‫بنى الإمبراطور "تنجي"
‫‫‫قصر "أومي أوتسو" عام 672،

302
00:20:06,063 --> 00:20:09,483
‫‫‫وكتب كاتب القصائد الشهير "ماتسو باشو"
‫‫‫أن رائحة السمك تفوح من هذه المدينة.

303
00:20:09,566 --> 00:20:10,818
‫‫‫"تشارلي".

304
00:20:15,072 --> 00:20:16,323
‫‫‫ما الذي كنت أقوله؟

305
00:20:16,406 --> 00:20:19,326
‫‫‫كنت كالآلة تتحدثين عن "أوتسو".

306
00:20:20,118 --> 00:20:21,912
‫‫‫"تشارلي". هنا.

307
00:20:27,417 --> 00:20:29,044
‫‫‫ماذا يجري؟

308
00:20:29,461 --> 00:20:31,088
‫‫‫ذهول.

309
00:20:31,755 --> 00:20:34,633
‫‫‫فصل الدماغ، واضطراب إنباتي.

310
00:20:35,425 --> 00:20:37,219
‫‫‫لا أفهم.

311
00:20:37,302 --> 00:20:40,305
‫‫‫إنه تمدد الأوعية الدموية. إنها تتمزق.

312
00:20:41,515 --> 00:20:43,267
‫‫‫أنا أحتضر يا "هيرو".

313
00:20:50,315 --> 00:20:51,900
‫‫‫لا ليس بعد.

314
00:21:18,010 --> 00:21:21,722
‫‫‫أنت، من تكون؟ كنت في المطعم للتو وبعدها...

315
00:21:22,639 --> 00:21:24,641
‫‫‫ماذا فعلت بي؟

316
00:21:24,725 --> 00:21:27,728
‫‫‫- ماذا تريد؟
‫‫‫- قلت إن بوسعك إصلاح الأشياء.

317
00:21:27,811 --> 00:21:29,479
‫‫‫أريدك أن تعالج "تشارلي".

318
00:21:29,563 --> 00:21:32,482
‫‫‫أخبرتها أنك تعرف كيف تصلح الأشياء المعطلة.

319
00:21:32,566 --> 00:21:34,026
‫‫‫إنها تحتضر.

320
00:21:34,860 --> 00:21:36,820
‫‫‫أنت من ستموت أولا.

321
00:21:45,078 --> 00:21:46,997
‫‫‫لا يمكنك قتلي يا رجل الدماغ.

322
00:21:57,758 --> 00:22:00,177
‫‫‫- لدي شيء تريده.
‫‫‫- أجل.

323
00:22:00,260 --> 00:22:01,720
‫‫‫قدراتك.

324
00:22:13,357 --> 00:22:17,027
‫‫‫- كيف تتمكن من فعل ذلك؟
‫‫‫- أنا سيد الزمان والمكان.

325
00:22:17,110 --> 00:22:19,112
‫‫‫لكن حاليا، أنا أوقف الوقت.

326
00:22:19,196 --> 00:22:23,951
‫‫‫لا بد أن هذا الأمر متعب. بوسعي الاستمرار
‫‫‫في هذا طوال اليوم. أيمكنك ذلك؟

327
00:22:30,540 --> 00:22:31,875
‫‫‫إن قتلتني،

328
00:22:33,251 --> 00:22:36,880
‫‫‫لن تعرف قط ما أعرفه عن المستقبل.

329
00:22:36,964 --> 00:22:39,299
‫‫‫مستقبلك، وحياتك.

330
00:22:40,258 --> 00:22:41,593
‫‫‫وموتك.

331
00:22:42,135 --> 00:22:44,221
‫‫‫الآن بت أعلم أنك تكذب.

332
00:22:46,556 --> 00:22:49,893
‫‫‫أنا في طريقي للقاء مشجعة مميزة جدا.

333
00:22:50,477 --> 00:22:52,813
‫‫‫وبعدها سأكون عصيا على التدمير، وخالدا.

334
00:22:52,896 --> 00:22:54,648
‫‫‫هل أنت متأكد من ذلك؟

335
00:22:56,775 --> 00:23:00,904
‫‫‫سأخبرك بكل شيء أعرفه
‫‫‫إن ساعدتني في إنقاذ "تشارلي".

336
00:23:02,698 --> 00:23:04,908
‫‫‫أنت تحتضر أنت الآخر، أليس كذلك؟

337
00:23:05,909 --> 00:23:07,869
‫‫‫لديك ورم، صحيح؟ حسنا...

338
00:23:19,172 --> 00:23:20,549
‫‫‫- "هيرو".
‫‫‫- كيف حالها؟

339
00:23:20,632 --> 00:23:23,010
‫‫‫ليست بخير. من هذا؟

340
00:23:23,093 --> 00:23:24,720
‫‫‫إنه طبيب.

341
00:23:26,722 --> 00:23:28,306
‫‫‫أنا طبيب.

342
00:23:28,849 --> 00:23:30,809
‫‫‫سنساعدها، أقسم لك.

343
00:23:36,982 --> 00:23:40,610
‫‫‫يمكنك مساعدتها، صحيح؟ رأيت أم الدم لديها.
‫‫‫يمكنك أن تشفيها منه.

344
00:23:40,694 --> 00:23:44,114
‫‫‫لا مشكلة، إنه أمر في غاية السهولة.

345
00:23:45,240 --> 00:23:47,159
‫‫‫أفضل عادة استعمال أساليب أكثر بضعا.

346
00:23:47,242 --> 00:23:48,660
‫‫‫إن ماتت، ستموت أنت أيضا.

347
00:23:48,744 --> 00:23:49,953
‫‫‫"هيرو".

348
00:23:51,747 --> 00:23:54,916
‫‫‫إن كان أجلي قد حان، فلا بأس لدي بذلك.

349
00:23:55,792 --> 00:23:57,794
‫‫‫حقا، ليس عليك فعل هذا.

350
00:23:57,878 --> 00:24:00,630
‫‫‫كلا. نحن مقدر لنا أن نكون معا.

351
00:24:02,049 --> 00:24:03,717
‫‫‫مهما تطلب الأمر.

352
00:24:04,968 --> 00:24:07,554
‫‫‫ربما يجدر بك ألا تتحركي خلال هذا الأمر.

353
00:24:10,307 --> 00:24:11,349
‫‫‫أنا خائفة.

354
00:24:11,767 --> 00:24:12,768
‫‫‫أنا خائفة.

355
00:24:13,852 --> 00:24:15,437
‫‫‫في "اليابان"،

356
00:24:15,520 --> 00:24:17,189
‫‫‫كان يوجد شاعر شهير جدا

357
00:24:17,272 --> 00:24:18,899
‫‫‫يدعى "ريوكان".

358
00:24:19,316 --> 00:24:22,986
‫‫‫وقد ألف قصيدتي اليابانية المفضلة...

359
00:24:26,281 --> 00:24:28,575
‫‫‫"لقد نسيه اللص،

360
00:24:29,117 --> 00:24:30,160
‫‫‫ترك القمر عند نافذتي."

361
00:24:32,037 --> 00:24:33,580
‫‫‫حتى لو فقدنا كل شيء آخر،

362
00:24:33,830 --> 00:24:35,540
‫‫‫سيكون لدينا حبنا دوما.

363
00:24:37,000 --> 00:24:38,210
‫‫‫لا لصوص،

364
00:24:39,336 --> 00:24:40,504
‫‫‫ولا أمراض...

365
00:24:41,546 --> 00:24:43,632
‫‫‫يمكنها أن تسلبنا إياه.

366
00:24:49,513 --> 00:24:51,515
‫‫‫حبنا...

367
00:24:51,598 --> 00:24:53,350
‫‫‫هو

368
00:24:53,600 --> 00:24:55,060
‫‫‫القمر.

369
00:24:59,523 --> 00:25:00,899
‫‫‫"تشارلي"؟

370
00:25:00,982 --> 00:25:03,527
‫‫‫أنا بخير. أنا بخير. لقد نجح.

371
00:25:11,034 --> 00:25:12,619
‫‫‫5، 6، 7، 8.

372
00:25:12,702 --> 00:25:13,954
‫‫‫مباراة العودة

373
00:25:14,037 --> 00:25:16,456
‫‫‫"نحن فرقة ’وايلد كاتس‘. جئنا لنلقي التحية

374
00:25:16,540 --> 00:25:18,083
‫‫‫على أصدقائنا فرقة ’ذا رافنكس‘

375
00:25:18,166 --> 00:25:19,876
‫‫‫من ’سان أنطونيو‘

376
00:25:19,960 --> 00:25:21,795
‫‫‫نحن متحمسون ومستعدون

377
00:25:21,878 --> 00:25:23,630
‫‫‫للفوز

378
00:25:23,713 --> 00:25:25,132
‫‫‫لا تحاولوا المقاومة حتى

379
00:25:25,215 --> 00:25:27,384
‫‫‫لأننا لا يمكن إيقافنا

380
00:25:27,467 --> 00:25:29,094
‫‫‫والآن ختاما نقول

381
00:25:29,177 --> 00:25:31,012
‫‫‫حظا موفقا لكم

382
00:25:31,096 --> 00:25:34,432
‫‫‫’وايلد كاتس‘ هم الأفضل. وسنثبت ذلك أيضا"

383
00:25:34,808 --> 00:25:36,101
‫‫‫- مرحبا.
‫‫‫- مرحبا.

384
00:25:36,184 --> 00:25:37,811
‫‫‫هل كل شيء على ما يرام؟

385
00:25:37,894 --> 00:25:40,313
‫‫‫ألا يمكن لأب أن يشاهد ابنته
‫‫‫وهي تشجع في مباراة العودة؟

386
00:25:40,397 --> 00:25:42,983
‫‫‫- لم تأت لرؤيتي وأنا أشجع قط.
‫‫‫- أعلم.

387
00:25:43,066 --> 00:25:45,944
‫‫‫أكره أنني قد أفوت مباراة العودة غدا.

388
00:25:47,988 --> 00:25:51,283
‫‫‫كان يفترض بي تناول الطعام مع الفتيات،

389
00:25:52,409 --> 00:25:55,328
‫‫‫لكن لا أدري، يمكننا التسكع معا إن أردت.

390
00:25:57,205 --> 00:25:58,957
‫‫‫يسعدني التسكع معك.

391
00:26:00,584 --> 00:26:02,669
‫‫‫إذن، هل كل شيء على ما يرام في العمل؟

392
00:26:02,752 --> 00:26:05,672
‫‫‫أجل. لم قد تظنين أن هناك خطبا ما؟

393
00:26:06,423 --> 00:26:10,844
‫‫‫أعني، هل يروق لك عملك؟ هل تحب بيع الورق؟

394
00:26:10,927 --> 00:26:13,054
‫‫‫أجل. يروقني كثيرا.

395
00:26:15,265 --> 00:26:16,933
‫‫‫الأمر فقط... أنا آسفة.

396
00:26:17,017 --> 00:26:19,603
‫‫‫لا يمكنني تصورك
‫‫‫وأنت في المدرسة الثانوية وتقول،

397
00:26:19,686 --> 00:26:22,355
‫‫‫"عندما أكبر، أريد أن أصبح بائع ورق."

398
00:26:22,439 --> 00:26:25,692
‫‫‫كلا، ليس بالضبط.

399
00:26:25,775 --> 00:26:27,527
‫‫‫ما الذي كنت تريد فعله؟

400
00:26:29,321 --> 00:26:31,948
‫‫‫أخبرني، أرجوك؟

401
00:26:35,118 --> 00:26:40,040
‫‫‫أردت تدريس الإنجليزية في المدرسة الثانوية.
‫‫‫أدب "شكسبير".

402
00:26:40,123 --> 00:26:42,709
‫‫‫ما الذي تعرفه عن "شكسبير"؟

403
00:26:42,792 --> 00:26:47,214
‫‫‫"أوشك موعد زواجنا
‫‫‫أن يحين يا جميلتي ’هيبوليتا‘،

404
00:26:47,297 --> 00:26:49,382
‫‫‫سنتزوج بعد 4 أيام مع قدوم هلال جديد،

405
00:26:49,466 --> 00:26:52,844
‫‫‫ولكن يبدو لي أن الأيام تمر ببطء شديد.

406
00:26:52,928 --> 00:26:55,263
‫‫‫فهي تؤخر رغباتي..."

407
00:26:55,597 --> 00:26:56,806
‫‫‫وما إلى هنالك.

408
00:26:57,390 --> 00:26:58,642
‫‫‫عجبا.

409
00:26:59,309 --> 00:27:01,394
‫‫‫أهذا مقطع من "روميو" و"جولييت"؟

410
00:27:01,478 --> 00:27:05,857
‫‫‫بل مسرحية "حلم ليلة منتصف الصيف".
‫‫‫إنها تدور عن الوقوع في الحب.

411
00:27:06,983 --> 00:27:08,777
‫‫‫إنك محب للدراما.

412
00:27:12,155 --> 00:27:15,283
‫‫‫أعتقد أنه يجدر بك فعل الأمر.
‫‫‫اعتقد أنه يجدر بك التدريس.

413
00:27:15,367 --> 00:27:18,078
‫‫‫أعني، يمكنك الانتظار حتى أتخرج،
‫‫‫لكن أعتقد أنه يجدر بك القيام بالأمر.

414
00:27:18,161 --> 00:27:19,955
‫‫‫لا أعتقد أن هذا سيحصل.

415
00:27:20,038 --> 00:27:23,166
‫‫‫أعتقد أنه يجدر بك فعل ما يسعدك فحسب.

416
00:27:24,668 --> 00:27:27,587
‫‫‫أنا سعيد.

417
00:27:27,671 --> 00:27:30,298
‫‫‫"كلير"، سنغادر. هيا.

418
00:27:31,174 --> 00:27:34,928
‫‫‫عجبا. اذهبي. سأراك لاحقا.

419
00:27:35,011 --> 00:27:37,013
‫‫‫- أحبك.
‫‫‫- وأنا أحبك أيضا.

420
00:27:53,989 --> 00:27:55,740
‫‫‫- هل أنت متأكدة أنك بخير؟
‫‫‫- أجل.

421
00:27:55,824 --> 00:27:57,617
‫‫‫أجل، أؤكد لك، أشعر أنني على ما يرام.

422
00:27:57,701 --> 00:28:01,079
‫‫‫عجبا، أنت محقة. هذه الفطائر مذهلة.

423
00:28:02,205 --> 00:28:03,748
‫‫‫آسف على مقاطعة هذه اللحظة العاطفية،

424
00:28:03,832 --> 00:28:07,085
‫‫‫لكن كان بيننا اتفاق. أخبرني بكل شيء تعرفه.

425
00:28:11,172 --> 00:28:14,509
‫‫‫أجل. سأخبرك كيف ستموت.

426
00:28:17,762 --> 00:28:20,265
‫‫‫ستموت وحيدا. أنا آسف.

427
00:28:20,348 --> 00:28:22,142
‫‫‫ما الذي يفترض أن يعنيه هذا بحق الجحيم؟

428
00:28:22,225 --> 00:28:26,229
‫‫‫إنه يعني أنك ستجمع الكثير من القدرات،
‫‫‫وستقتل العديد من الأشخاص.

429
00:28:26,313 --> 00:28:28,815
‫‫‫ستصبح قويا، أقوى الجميع.

430
00:28:28,898 --> 00:28:32,277
‫‫‫لكن في النهاية، لن يشكل ذلك أي فارق.

431
00:28:37,907 --> 00:28:41,411
‫‫‫سنجتمع معا لردعك، وستكون وحدك.

432
00:28:42,746 --> 00:28:46,750
‫‫‫لن يحزن أحد على وفاتك،
‫‫‫ولن يذرف أحد الدموع حزنا عليك.

433
00:28:47,459 --> 00:28:48,835
‫‫‫لا أحد.

434
00:28:51,087 --> 00:28:53,256
‫‫‫ليتني كان بوسعي تغيير القدر،

435
00:28:53,923 --> 00:28:55,759
‫‫‫لكنك يجب أن تتابع مسيرتك.

436
00:29:12,734 --> 00:29:14,569
‫‫‫5، 6، 7، 8.

437
00:29:14,652 --> 00:29:18,073
‫‫‫"نحن فرقة ’وايلد كاتس‘. جئنا لنلقي التحية

438
00:29:18,156 --> 00:29:19,741
‫‫‫على أصدقائنا فرقة ’ذا رافنكس‘

439
00:29:19,824 --> 00:29:21,743
‫‫‫من ’سان أنطونيو‘

440
00:29:21,826 --> 00:29:23,453
‫‫‫نحن متحمسون ومستعدون"

441
00:29:38,802 --> 00:29:41,012
‫‫‫يسعدني تناول كأس من هذه.

442
00:29:53,566 --> 00:29:56,027
‫‫‫- أنا سعيدة أنك أتيت.
‫‫‫- لا يمكنني فعل هذا.

443
00:29:56,986 --> 00:29:59,572
‫‫‫لا أظن أنه تصرف ذكي لأي منا فحسب.

444
00:29:59,656 --> 00:30:01,324
‫‫‫لم يكن الحب في العمل كذلك قط.

445
00:30:01,408 --> 00:30:02,992
‫‫‫رجاء لا تفعل ذلك.

446
00:30:03,076 --> 00:30:05,662
‫‫‫- أفعل ماذا؟
‫‫‫- تلقي اللوم على العمل. بربك.

447
00:30:06,329 --> 00:30:08,790
‫‫‫تفعل ذلك مع "ساندرا" و"كلير"، وليس أنا.

448
00:30:08,873 --> 00:30:11,000
‫‫‫تعلمين كم يمكن أن تتعقد الأمور، أنت...

449
00:30:11,084 --> 00:30:13,837
‫‫‫أعلم. خضت تدريب قسم الموارد البشرية.

450
00:30:13,920 --> 00:30:15,713
‫‫‫أعني، بربك.

451
00:30:18,216 --> 00:30:20,051
‫‫‫هذا أمر مختلف.

452
00:30:21,678 --> 00:30:24,347
‫‫‫هذه ليست مجرد معاشرة جنسية نقوم بها خلسة

453
00:30:24,431 --> 00:30:27,058
‫‫‫لأننا سئمنا من حياتنا.

454
00:30:30,186 --> 00:30:31,729
‫‫‫أنت تهتم بأمري.

455
00:30:38,987 --> 00:30:40,447
‫‫‫أجل.

456
00:30:50,165 --> 00:30:52,333
‫‫‫يا لنا من كاذبين بارعين.

457
00:30:52,417 --> 00:30:56,963
‫‫‫أقنعنا أنفسنا أن كل شيء على ما يرام،
‫‫‫لكنه ليس كذلك.

458
00:30:57,922 --> 00:31:03,094
‫‫‫سلوك الطريق الأطول للمنزل،
‫‫‫وتناول زجاجة الجعة الإضافية على العشاء.

459
00:31:06,222 --> 00:31:08,308
‫‫‫ألا تريد أن تتصرف على طبيعتك؟

460
00:31:10,685 --> 00:31:13,813
‫‫‫ألا نستحق أن نحظى بقدر من السعادة؟

461
00:31:22,155 --> 00:31:23,990
‫‫‫أنا أحب عائلتي.

462
00:31:25,074 --> 00:31:31,080
‫‫‫وعلى الرغم من تعقيد هذا الأمر،
‫‫‫والأكاذيب التي أخبرها بهم، فأنا...

463
00:31:32,457 --> 00:31:34,292
‫‫‫لا زلت أحبهم.

464
00:31:35,877 --> 00:31:38,713
‫‫‫وربما سأتمكن يوما ما من إخبارهم بالحقيقة.

465
00:31:38,796 --> 00:31:42,133
‫‫‫لكنني لا أريد القضاء
‫‫‫على هذا الاحتمال فحسب.

466
00:31:46,179 --> 00:31:48,473
‫‫‫وتلك هي الحقيقة.

467
00:31:50,600 --> 00:31:51,935
‫‫‫أعلم.

468
00:31:53,853 --> 00:31:56,397
‫‫‫- أنت عميلة ممتازة.
‫‫‫- أجل.

469
00:31:56,481 --> 00:32:00,818
‫‫‫يمكنني العمل مع أفضل العملاء،
‫‫‫فأنا فارسة روديو بارعة.

470
00:32:03,988 --> 00:32:05,990
‫‫‫أحتاج إليك يا "لورين".

471
00:32:07,158 --> 00:32:11,120
‫‫‫أحتاج إلى مساعدتك في مسألة "سيلار" هذه،
‫‫‫وأحتاج إلى مساعدتك لحماية "كلير".

472
00:32:16,501 --> 00:32:18,002
‫‫‫بالطبع.

473
00:32:21,631 --> 00:32:23,091
‫‫‫بالطبع.

474
00:32:25,385 --> 00:32:28,471
‫‫‫وسأكون دوما موجودة لمساعدتك يا "نوح".

475
00:32:30,848 --> 00:32:32,684
‫‫‫لنعد إلى العمل.

476
00:32:42,277 --> 00:32:44,487
‫‫‫آسف على إزعاجك يا "هيرو" المستقبلي.

477
00:32:44,571 --> 00:32:46,155
‫‫‫لكن هل كل شيء على ما يرام؟

478
00:32:46,906 --> 00:32:48,950
‫‫‫كل شيء مثالي.

479
00:32:50,410 --> 00:32:51,995
‫‫‫واصل انتظار وصولي.

480
00:32:52,078 --> 00:32:53,162
‫‫‫سأعود قريبا.

481
00:32:53,246 --> 00:32:54,581
‫‫‫والآن عد إلى الداخل.

482
00:32:54,664 --> 00:32:55,707
‫‫‫هيا.

483
00:33:05,091 --> 00:33:06,676
‫‫‫ما الخطب؟

484
00:33:07,176 --> 00:33:10,930
‫‫‫لا أدري. يراودني شعور سيئ.

485
00:33:11,806 --> 00:33:14,767
‫‫‫اسمحي لي بحل الأمر إذن.

486
00:33:14,851 --> 00:33:16,769
‫‫‫أنت السبب في شعوري بذلك.

487
00:33:17,478 --> 00:33:21,190
‫‫‫اسمع يا "هيرو"، لم يكن لدي مانع
‫‫‫في أن أموت. حقا، كنت سأتقبل الأمر.

488
00:33:21,274 --> 00:33:23,901
‫‫‫لكن هذا... رباه، أشعر وكأنني أغش.

489
00:33:23,985 --> 00:33:26,779
‫‫‫- كلا، لا بأس بالأمر.
‫‫‫- كلا، ليس كذلك.

490
00:33:26,863 --> 00:33:30,241
‫‫‫أعني، هذا الرجل "سيلار"،
‫‫‫قلت إنه سيقتل الكثير من الناس.

491
00:33:30,325 --> 00:33:33,119
‫‫‫لا أفهم فحسب
‫‫‫كيف يمكنك أن تسمح له بفعل ذلك.

492
00:33:33,202 --> 00:33:35,788
‫‫‫يفترض بك أن تكون من الأخيار.

493
00:33:35,872 --> 00:33:39,125
‫‫‫كان علي الحفاظ
‫‫‫على استمرارية الزمان والمكان.

494
00:33:39,208 --> 00:33:43,212
‫‫‫ولكنك لم تفعل. لقد غيرتها، لقد أنقذتني.

495
00:33:44,422 --> 00:33:49,469
‫‫‫لكن هذه نهايتنا السعيدة.
‫‫‫سنذهب إلى "أوتسو". مرحى يا "أوتسو".

496
00:33:49,552 --> 00:33:53,264
‫‫‫"هيرو"، هناك 300 ألف شخص يموتون يوميا.

497
00:33:53,348 --> 00:33:56,351
‫‫‫شباب، وشيوخ. وهناك حوادث، وجرائم قتل.

498
00:33:56,434 --> 00:34:00,104
‫‫‫لم أنا مختلفة عنهم؟ لم يتسنى لي أن أعيش؟

499
00:34:03,274 --> 00:34:05,151
‫‫‫لأنني أحبك.

500
00:34:05,234 --> 00:34:07,111
‫‫‫هذا تصرف أناني إذن.

501
00:34:24,045 --> 00:34:28,883
‫‫‫المعذرة. وجدت هذا على مكتبي.
‫‫‫أعتقد أن أحدهم سلمه بطريق الخطأ.

502
00:34:36,891 --> 00:34:39,852
‫‫‫أتخطط للبقاء في نزل "ميدلاند"؟

503
00:34:50,405 --> 00:34:56,536
‫‫‫هل سنتظاهر إذن بأننا لم نذهب قط
‫‫‫إلى مطعم "بيرنت توست"؟

504
00:35:04,377 --> 00:35:06,546
‫‫‫هل كل شيء على ما يرام يا "بينيت"؟

505
00:35:07,922 --> 00:35:10,550
‫‫‫"نوح"، ذهبت إلى الهايتي، ومحوت ذاكرتي.

506
00:35:10,633 --> 00:35:13,344
‫‫‫الأمر أفضل هكذا، وأكثر مهنية.

507
00:35:13,428 --> 00:35:15,346
‫‫‫مع حبي، "لورين"

508
00:35:17,098 --> 00:35:18,474
‫‫‫أجل.

509
00:35:20,643 --> 00:35:22,186
‫‫‫أجل، إنها غلطتي.

510
00:35:24,814 --> 00:35:26,274
‫‫‫خلت أنني رأيتك هناك.

511
00:35:28,776 --> 00:35:30,987
‫‫‫- طابت ليلتك.
‫‫‫- وأنت أيضا.

512
00:35:43,124 --> 00:35:45,418
‫‫‫جعة رجاء. جعة جذور.

513
00:35:47,378 --> 00:35:49,714
‫‫‫انتهى الأمر.

514
00:35:53,009 --> 00:35:54,093
‫‫‫المعذرة،

515
00:35:55,136 --> 00:35:56,721
‫‫‫هل أعرفك؟

516
00:35:57,305 --> 00:35:58,389
‫‫‫كلا.

517
00:36:00,391 --> 00:36:01,392
‫‫‫ليس بعد.

518
00:36:03,144 --> 00:36:04,729
‫‫‫عذرا... هل أنت بخير؟

519
00:36:08,608 --> 00:36:10,109
‫‫‫أعتقد أنني ربما

520
00:36:10,151 --> 00:36:11,527
‫‫‫أفسدت فرصتي

521
00:36:11,611 --> 00:36:13,446
‫‫‫في العثور على الحب الحقيقي.

522
00:36:13,780 --> 00:36:16,741
‫‫‫"لا يسير مسار الحب بسلاسة قط."

523
00:36:17,784 --> 00:36:19,243
‫‫‫إنه مشكلة يا صديقي.

524
00:36:25,500 --> 00:36:26,876
‫‫‫حظا موفقا.

525
00:36:36,260 --> 00:36:37,720
‫‫‫"تشارلي".

526
00:36:41,390 --> 00:36:43,726
‫‫‫تصرفت معك بفظاظة بالغة يا "تشارلي".

527
00:36:43,810 --> 00:36:45,937
‫‫‫بعد كل ما فعلته من أجلي، ومجازفتك بحياتك.

528
00:36:46,020 --> 00:36:48,815
‫‫‫لا بد أنك تظن بي ظنا سيئا.

529
00:36:48,898 --> 00:36:52,485
‫‫‫مطلقا. أنا أتفهم ما تفكرين به.

530
00:36:53,569 --> 00:36:55,238
‫‫‫أنني كنت أنانيا.

531
00:36:56,656 --> 00:36:58,407
‫‫‫ولعلني كنت كذلك.

532
00:36:58,491 --> 00:37:02,662
‫‫‫لكنني لست كذلك.
‫‫‫أعلم أن العالم أفضل بوجودك فيه.

533
00:37:04,038 --> 00:37:05,581
‫‫‫شكرا لك.

534
00:37:06,791 --> 00:37:09,210
‫‫‫شكرا لك على إنقاذك لحياتي.

535
00:37:09,293 --> 00:37:11,003
‫‫‫على الرحب والسعة يا سيدتي.

536
00:37:12,004 --> 00:37:13,923
‫‫‫لم تكن هناك مشكلة في الأمر.

537
00:37:17,343 --> 00:37:19,178
‫‫‫أكنت تبكين؟

538
00:37:19,262 --> 00:37:21,305
‫‫‫لا إنها ورقة مطوية.

539
00:37:22,431 --> 00:37:25,434
‫‫‫كنت أحاول صنع ألف طائر كركي من الأوريغامي.

540
00:37:26,853 --> 00:37:32,859
‫‫‫أنا أيضا أريد نهايتنا السعيدة.

541
00:37:34,610 --> 00:37:35,945
‫‫‫أنا أحبك.

542
00:37:47,540 --> 00:37:50,543
‫‫‫سعيدين للأبد.

543
00:37:52,461 --> 00:37:53,629
‫‫‫لنذهب.

544
00:38:07,226 --> 00:38:08,811
‫‫‫خذي يا "تشارلي".

545
00:38:13,649 --> 00:38:16,569
‫‫‫رجل الفراشة. ماذا يجري؟

546
00:38:16,652 --> 00:38:19,363
‫‫‫فعلت شيئا سيئا جدا يا "هيرو".

547
00:38:20,156 --> 00:38:21,699
‫‫‫ماذا تعني؟

548
00:38:22,199 --> 00:38:25,077
‫‫‫لقد اختطفت "تشارلي". اضطررت لفعل ذلك.

549
00:38:26,329 --> 00:38:29,040
‫‫‫اضطررت لماذا؟ أين؟

550
00:38:29,498 --> 00:38:31,584
‫‫‫إلى أين أخذتها؟

551
00:38:31,667 --> 00:38:33,336
‫‫‫إلى كرنفالي.

552
00:38:34,337 --> 00:38:36,756
‫‫‫أو بالأحرى إلى حاضرنا.

553
00:38:39,926 --> 00:38:43,179
‫‫‫لماذا؟ لم قد تفعل ذلك؟

554
00:38:44,180 --> 00:38:47,683
‫‫‫لأصل إليك. كل الأمور متعلقة بك يا "هيرو".

555
00:38:50,519 --> 00:38:54,690
‫‫‫خذني إليها. أين هي؟ أين هي؟

556
00:38:54,774 --> 00:38:56,817
‫‫‫عليك أن تبحث في أعماقك وتسيطر على نفسك.

557
00:38:56,901 --> 00:39:00,363
‫‫‫سيكون عليك أخذنا إلى الماضي
‫‫‫إن أردت أن تراها مجددا.

558
00:39:03,366 --> 00:39:04,408
‫‫‫أين هي؟

559
00:39:05,868 --> 00:39:08,621
‫‫‫لقد نجحت يا "هيرو".
‫‫‫إنك تستعيد السيطرة. هذا رائع.

560
00:39:08,704 --> 00:39:09,789
‫‫‫قلت إنها هنا!

561
00:39:09,872 --> 00:39:10,915
‫‫‫أين "تشارلي"؟

562
00:39:12,124 --> 00:39:14,210
‫‫‫ليست هنا بالضبط.

563
00:39:25,596 --> 00:39:27,014
‫‫‫"تشارلي"؟

564
00:39:28,015 --> 00:39:29,392
‫‫‫"تشارلي".

565
00:39:30,685 --> 00:39:34,397
‫‫‫هل رأيت "تشارلي"؟ أين "تشارلي"؟

566
00:39:41,028 --> 00:39:42,071
‫‫‫"تشارلي"

567
00:39:58,212 --> 00:40:00,089
‫‫‫كان يدعى "آرنولد".

568
00:40:00,464 --> 00:40:05,845
‫‫‫كان يسافر عبر الزمن مثلك تماما.
‫‫‫لم يستطع جسده تحمل الإجهاد.

569
00:40:08,639 --> 00:40:11,100
‫‫‫كان يعاني من ورم، مثلك تماما.

570
00:40:13,060 --> 00:40:17,440
‫‫‫آخر شيء طلبت منه فعله
‫‫‫كان أن يأخذ محبوبتك "تشارلي" ويحتجزها

571
00:40:18,774 --> 00:40:20,317
‫‫‫في مكان ما في الزمن.

572
00:40:21,235 --> 00:40:22,611
‫‫‫هذا الأمر قضى عليه.

573
00:40:28,451 --> 00:40:29,994
‫‫‫أنت قاتل.

574
00:40:31,162 --> 00:40:32,288
‫‫‫أجل.

575
00:40:33,122 --> 00:40:35,583
‫‫‫أخبرني بمكان "تشارلي".

576
00:40:37,752 --> 00:40:40,963
‫‫‫إن أخبرتك، فلن يكون هناك شيء يبقيك هنا.

577
00:40:43,090 --> 00:40:46,552
‫‫‫كنت تتلاعب بي طوال هذا الوقت.

578
00:40:47,094 --> 00:40:48,262
‫‫‫لم تترك لي خيارا آخر.

579
00:40:48,345 --> 00:40:50,514
‫‫‫لديك الكثير من...
‫‫‫ماذا يسمونه في "اليابان"؟

580
00:40:51,140 --> 00:40:54,310
‫‫‫الشرف. وأنا أحترم ذلك، إنني أحترمك،

581
00:40:55,311 --> 00:40:59,982
‫‫‫لكن كان علي فعل شيء لأجعلك تعمل لصالحي.

582
00:41:01,108 --> 00:41:02,943
‫‫‫كي تصلح ماضي.

583
00:41:03,027 --> 00:41:06,822
‫‫‫ولكن لم تحتاجني
‫‫‫إن كان لديك مسافر عبر الزمن؟

584
00:41:11,368 --> 00:41:15,456
‫‫‫إن عرف أحد بمخالفاتي،

585
00:41:16,999 --> 00:41:20,127
‫‫‫فسيقضي هذا على كل أفعالي الصالحة.

586
00:41:21,170 --> 00:41:23,172
‫‫‫أنت لست رجل الفراشة.

587
00:41:23,714 --> 00:41:25,674
‫‫‫أن رجل الفراشة الشرير.

588
00:41:33,724 --> 00:41:38,354
‫‫‫أنا الوحيد الذي يعرف بالضبط
‫‫‫مكان محبوبتك "تشارلي".

589
00:41:39,730 --> 00:41:44,360
‫‫‫ويمكنك إنقاذها،
‫‫‫فقط إن نفذت ما أطلبه منك بالضبط.

590
00:41:46,821 --> 00:41:49,698
‫‫‫لدي فراشاتي التي علي سحقها.

591
00:41:59,208 --> 00:42:01,001
‫‫‫ما الذي ينبغي علي فعله؟

592
00:42:02,711 --> 00:42:04,296
‫‫‫ارتكبت خطأ.

593
00:42:07,007 --> 00:42:08,717
‫‫‫قبل نحو 8 أسابيع.

594
00:42:09,927 --> 00:42:13,013
‫‫‫قبل 8 أسابيع

595
00:42:16,851 --> 00:42:18,185
‫‫‫آسف.

596
00:42:19,270 --> 00:42:20,729
‫‫‫آسف جدا.

597
00:42:28,571 --> 00:42:33,033
‫‫‫يتبع...

