﻿1
00:00:02,544 --> 00:00:03,503
‫‫‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,586 --> 00:00:05,338
‫‫‫في الحلقات السابقة من هيروز...

3
00:00:05,755 --> 00:00:06,798
‫‫‫"تاكيزو كينساي"؟

4
00:00:07,132 --> 00:00:08,591
‫‫‫يفترض أن تكون بطلا.

5
00:00:10,343 --> 00:00:11,928
‫‫‫لا أظنها تريد أن تكون أميرتي.

6
00:00:12,303 --> 00:00:14,848
‫‫‫دكتور "سيروش"، هل نعتبرك معنا؟

7
00:00:14,931 --> 00:00:16,349
‫‫‫أخيرا ابتلعوا الطعم.

8
00:00:16,433 --> 00:00:18,560
‫‫‫تواصلوا معي في "القاهرة". أصبحت معهم.

9
00:00:18,643 --> 00:00:21,563
‫‫‫وسنطيح أنا وأنت بهذه الشركة بأسرها.

10
00:00:21,938 --> 00:00:25,358
‫‫‫نحن جميعنا في خطر بالغ.
‫‫‫لقد لحق ماضينا بنا.

11
00:00:25,442 --> 00:00:26,860
‫‫‫كلا!

12
00:00:27,485 --> 00:00:29,195
‫‫‫- أنا "ويست".
‫‫‫- "كلير".

13
00:00:29,279 --> 00:00:32,115
‫‫‫هل أنت واحدة منهن أم أنك من الآخرين؟

14
00:00:32,365 --> 00:00:35,201
‫‫‫ارتأيت أنك قد تفضل أن تحظى بشارة حقيقية.

15
00:00:37,078 --> 00:00:38,121
‫‫‫علينا التحدث بشأن الكوابيس.

16
00:00:38,204 --> 00:00:41,249
‫‫‫- ليس هناك ما يمكنك فعله.
‫‫‫- "مولي"، أود مساعدتك.

17
00:00:45,795 --> 00:00:48,214
‫‫‫إن قبض علينا، قد يموت الناس.

18
00:00:48,298 --> 00:00:50,258
‫‫‫سيموتون إن لم نهرب.

19
00:00:50,967 --> 00:00:52,218
‫‫‫ما الذي تفعله هنا بحق الجحيم؟

20
00:00:52,302 --> 00:00:54,471
‫‫‫- من أنت؟ وما اسمك؟
‫‫‫- لا أدري.

21
00:01:10,111 --> 00:01:11,488
‫‫‫إنه مستيقظ.

22
00:01:12,655 --> 00:01:14,032
‫‫‫أين أنا؟

23
00:01:17,911 --> 00:01:19,037
‫‫‫في الوطن.

24
00:01:19,746 --> 00:01:21,873
‫‫‫أخذت شيئا يخصنا يا فتى.

25
00:01:21,956 --> 00:01:22,999
‫‫‫حانة "واندرينغ روكس" - "كورك"، أيرلندا"

26
00:01:23,082 --> 00:01:25,877
‫‫‫أخبرنا أين خبأت أجهزة الـ"آي بود" فحسب.

27
00:01:26,878 --> 00:01:29,839
‫‫‫وسنفك وثاقك وتمضي في طريقك.

28
00:01:30,882 --> 00:01:33,718
‫‫‫إنها صفقة عادلة لن تجد مثلها.

29
00:01:34,511 --> 00:01:37,388
‫‫‫- لم آخذ أي شيء.
‫‫‫- صحيح.

30
00:01:38,223 --> 00:01:42,769
‫‫‫من بين آلاف حاويات الشحن
‫‫‫التي ترد إلى ميناء "كورك" يوميا،

31
00:01:42,852 --> 00:01:47,482
‫‫‫صودف أنك بداخل الحاوية
‫‫‫التي كنا ننوي سرقتها.

32
00:01:48,691 --> 00:01:51,027
‫‫‫لا أعرف كيف وصلت إلى هناك.

33
00:01:51,528 --> 00:01:54,405
‫‫‫ربما يجدر بك تذكر ذلك يا فتى.

34
00:01:54,489 --> 00:01:56,282
‫‫‫فأنت في موقف سيئ جدا.

35
00:02:12,048 --> 00:02:15,093
‫‫‫تبا لهذا، سقط خاتم زواجي في البيض.

36
00:02:15,176 --> 00:02:16,219
‫‫‫منزل آل "بينيت"
‫‫‫"كوستا فيرد"، "كاليفورنيا"

37
00:02:28,982 --> 00:02:33,069
‫‫‫لدينا مصفاة يا عزيزتي.
‫‫‫ليس هناك داع للتباهي.

38
00:02:34,153 --> 00:02:35,780
‫‫‫ليست مشكلة.

39
00:02:36,823 --> 00:02:38,950
‫‫‫ليست كذلك إلى أن يلاحظك أحدهم.

40
00:02:39,033 --> 00:02:40,577
‫‫‫ألا يمكنني حتى التصرف
‫‫‫على طبيعتي في المنزل؟

41
00:02:40,660 --> 00:02:43,204
‫‫‫التظاهر في المدرسة سيئ بما يكفي.

42
00:02:43,288 --> 00:02:45,540
‫‫‫لم أطلب منك سوى ألا تجذبي الانتباه فحسب.

43
00:02:46,708 --> 00:02:48,668
‫‫‫المدرسة الثانوية
‫‫‫لا تسير على هذا النحو يا أبي.

44
00:02:48,751 --> 00:02:51,254
‫‫‫إن حاولت ألا أجذب الانتباه،
‫‫‫فسألاحظ أكثر من أي شخص.

45
00:02:51,337 --> 00:02:54,299
‫‫‫لديهم أجهزة كشف
‫‫‫لمن يحاولون عدم جذب الانتباه.

46
00:02:54,382 --> 00:02:56,175
‫‫‫علي أن أكون شخصا ما.

47
00:02:57,468 --> 00:02:59,721
‫‫‫تعلمين أنني أثق بك يا "كلير".
‫‫‫أعني، ابتعنا لك سيارتك خاصة.

48
00:02:59,804 --> 00:03:02,473
‫‫‫أتعلم، قد يكون من السهل عليك التظاهر

49
00:03:02,557 --> 00:03:04,684
‫‫‫بأنك أكثر مالك متجر نسخ مللا في العالم،

50
00:03:04,767 --> 00:03:07,937
‫‫‫لكن ليس بوسعي التظاهر بغير طبيعتي،
‫‫‫أيا ما كانت هذه.

51
00:03:08,021 --> 00:03:11,900
‫‫‫صنع النسخ ليس وظيفتي.
‫‫‫بل الحفاظ على سلامة هذه العائلة هو وظيفتي.

52
00:03:11,983 --> 00:03:14,402
‫‫‫وإن عنى ذلك ألا يكون لدي وقت
‫‫‫لأعد لك الإفطار في الصباح

53
00:03:14,485 --> 00:03:16,487
‫‫‫أو أن علي ارتداء هذا القميص السخيف

54
00:03:16,571 --> 00:03:18,740
‫‫‫كي نبقى بعيدين عن الأنظار
‫‫‫ولا يعثر علينا أحد،

55
00:03:19,574 --> 00:03:21,576
‫‫‫فهذا ما سأفعله إذن.

56
00:03:22,619 --> 00:03:24,829
‫‫‫وأريد منك أن تفعلي الأمر ذاته.

57
00:03:30,001 --> 00:03:35,006
‫‫‫نسيت كم هو غريب بالنسبة لك أن تتصرف
‫‫‫بشكل طبيعي بعدما كنت أيا ما كنته.

58
00:03:35,423 --> 00:03:37,634
‫‫‫لا تشعري بالأسف على أبيك.

59
00:03:37,717 --> 00:03:42,138
‫‫‫مقارنة بحياتي السابقة،
‫‫‫التصرف بشكل طبيعي يعد عطلة لطيفة.

60
00:03:45,850 --> 00:03:47,852
‫‫‫- شكرا.
‫‫‫- العفو.

61
00:03:48,603 --> 00:03:50,188
‫‫‫أتمنى لك يوما سعيدا.

62
00:04:04,077 --> 00:04:05,703
‫‫‫هل رأيت هذا؟

63
00:04:08,456 --> 00:04:10,291
‫‫‫توفي المدير التنفيذي لـ"ياماغاتو"
‫‫‫عن عمر يناهز 70 عاما

64
00:04:10,375 --> 00:04:12,377
‫‫‫كنت أعرف أن هذا سيحدث.

65
00:04:13,378 --> 00:04:15,630
‫‫‫- "كايتو".
‫‫‫- كيف عرفت أن هذا سيحدث؟

66
00:04:17,131 --> 00:04:20,802
‫‫‫اسمع، لم تعد تلك هي الطريقة المتبعة الآن.

67
00:04:21,552 --> 00:04:23,221
‫‫‫لا مزيد من الأسرار.

68
00:04:24,055 --> 00:04:25,723
‫‫‫كان ذلك هو الاتفاق.

69
00:04:29,352 --> 00:04:32,981
‫‫‫رسمت هذه بواسطة فنان موهوب جدا
‫‫‫في "نيويورك". "إيزاك مانديس".

70
00:04:33,064 --> 00:04:35,984
‫‫‫كل ما رسمه تحول إلى حقيقة.

71
00:04:37,527 --> 00:04:41,072
‫‫‫باستثناء سلسلة من 8 لوحات.
‫‫‫لم أحصل منها سوى على الأولى.

72
00:04:41,155 --> 00:04:43,574
‫‫‫أهناك 7 لوحات غيرها؟ ما الموجود فيها؟

73
00:04:43,658 --> 00:04:45,118
‫‫‫لا أدري.

74
00:04:50,081 --> 00:04:52,041
‫‫‫لكنني سأعرف.

75
00:04:56,546 --> 00:05:00,133
‫‫‫سطح "دوفو" - مدينة "نيويورك"، "نيويورك"

76
00:05:00,216 --> 00:05:02,885
‫‫‫- ماذا، هل تنتظر دعوة؟
‫‫‫- كلا.

77
00:05:02,969 --> 00:05:04,804
‫‫‫أمضيت الكثير من الوقت
‫‫‫على هذا الجانب من الشريط،

78
00:05:04,887 --> 00:05:06,139
‫‫‫كنت أستمتع باللحظة فحسب. هذا كل ما هنالك.

79
00:05:06,222 --> 00:05:08,307
‫‫‫أجل، أهلا بك في العمل المهم أيها المحقق.

80
00:05:08,391 --> 00:05:10,018
‫‫‫لنأمل أن بوسعك النجاة.

81
00:05:10,101 --> 00:05:12,603
‫‫‫حسنا، "كايتو ناكامورا"، في الـ70 من عمره.

82
00:05:12,687 --> 00:05:16,274
‫‫‫يحمل الجنسية اليابانية، والمدير التنفيذي
‫‫‫لشركة "ياماغاتو" للصناعات.

83
00:05:16,357 --> 00:05:20,987
‫‫‫لقد سقط من السماء على "سنترال بارك ويست"
‫‫‫وهو يحمل هذه في جيبه.

84
00:05:21,070 --> 00:05:22,780
‫‫‫أتبدو تلك مألوفة؟

85
00:05:24,574 --> 00:05:26,909
‫‫‫كلا. لم يسبق لي أن رأيت هذه من قبل.

86
00:05:27,076 --> 00:05:29,328
‫‫‫السيد "ماساهاشي" هنا شاهد عيان.

87
00:05:29,412 --> 00:05:31,748
‫‫‫يقول إنه رأى السيد "ناكامورا" يتم دفعه

88
00:05:31,831 --> 00:05:33,207
‫‫‫من قبل شخص سقط معه.

89
00:05:33,291 --> 00:05:34,709
‫‫‫لكننا لم نعثر سوى على جثة واحدة.

90
00:05:34,792 --> 00:05:37,962
‫‫‫إما أن القاتل سقط من ارتفاع 20 طابقا،
‫‫‫ومن ثم نهض وابتعد،

91
00:05:38,046 --> 00:05:39,589
‫‫‫وإما أنه حلق هاربا.

92
00:05:39,672 --> 00:05:41,716
‫‫‫أتعرف أحدا يمكنه القيام بذلك؟

93
00:05:46,971 --> 00:05:49,474
‫‫‫عثرنا على بصمة على الصورة.

94
00:05:50,933 --> 00:05:52,310
‫‫‫وعثرنا على تطابق.

95
00:05:53,186 --> 00:05:56,272
‫‫‫"آنجيلا بيتريللي".
‫‫‫علينا استدعائها على الفور.

96
00:06:02,153 --> 00:06:03,654
‫‫‫سيد "ماساهاشي".

97
00:06:05,990 --> 00:06:08,409
‫‫‫هل سبق أن رأيت هذا الرمز من قبل؟

98
00:06:09,410 --> 00:06:14,540
‫‫‫أجل، إنه "كانجي".
‫‫‫إنه يعني "قدرة عظيمة". "منحة".

99
00:06:14,624 --> 00:06:15,875
‫‫‫قدرة؟

100
00:06:15,958 --> 00:06:19,879
‫‫‫إنها شعار "تاكيزو كينساي"،
‫‫‫وهو بطل شهير في "اليابان".

101
00:06:19,962 --> 00:06:23,800
‫‫‫اعتاد السيد "ناكامورا"
‫‫‫قراءة قصص "كينساي" إلى ابنه "هيرو".

102
00:06:24,675 --> 00:06:26,552
‫‫‫أحتاج إلى التحدث إليه.

103
00:06:27,136 --> 00:06:29,138
‫‫‫وكذلك أنا.

104
00:06:34,393 --> 00:06:38,106
‫‫‫"أوتسو"، "اليابان" - 1671

105
00:06:47,490 --> 00:06:49,826
‫‫‫هل رأيت رجلا أبيض مذعورا؟

106
00:07:04,382 --> 00:07:05,633
‫‫‫يجب أن تكون واعيا!

107
00:07:05,716 --> 00:07:08,761
‫‫‫إن لم نلحق بـ"يايكو" حالا، ستقتل!

108
00:07:08,845 --> 00:07:09,887
‫‫‫من هي "يايكو"؟

109
00:07:09,971 --> 00:07:12,390
‫‫‫الفتاة التي يفترض أن تغرم بها.

110
00:07:12,473 --> 00:07:13,599
‫‫‫تلك التي تكرهني؟

111
00:07:13,683 --> 00:07:16,561
‫‫‫أجل، قبل أن أعود في الزمن وأفسد كل شيء،

112
00:07:16,644 --> 00:07:20,148
‫‫‫كان يفترض بها أن تكون أميرتك،
‫‫‫وأن تكون أنت بطلا.

113
00:07:20,857 --> 00:07:22,275
‫‫‫تبدو أشبه بسمكة عندما تتحدث.

114
00:07:22,358 --> 00:07:24,026
‫‫‫كلا. أعدك أنك إن فعلت هذا،

115
00:07:24,110 --> 00:07:27,029
‫‫‫فسيروون قصتك لـ400 عام على الأقل.

116
00:07:27,113 --> 00:07:28,823
‫‫‫كسمكة شبوط عملاقة.

117
00:07:31,242 --> 00:07:32,368
‫‫‫لقد أفسدت الماضي بالفعل.

118
00:07:34,162 --> 00:07:37,373
‫‫‫استمرارية الزمان والمكان
‫‫‫لا يمكنها احتمال المزيد.

119
00:07:41,210 --> 00:07:44,088
‫‫‫التاريخ بحاجة إلى أن يكون
‫‫‫"تاكيزو كينساي" بطلا اليوم...

120
00:07:55,433 --> 00:07:57,852
‫‫‫لن يصدق "آندو" هذا أبدا!

121
00:08:02,231 --> 00:08:06,402
‫‫‫"هيروز"

122
00:08:14,285 --> 00:08:17,538
‫‫‫"الأبطال"

123
00:08:17,622 --> 00:08:20,625
‫‫‫هذا الفيديو يوضح
‫‫‫القدرة المذهلة لسمندل الماء

124
00:08:20,708 --> 00:08:23,377
‫‫‫على إعادة إنماء طرف يعمل بشكل كامل.
‫‫‫لكن حيوانات السمندل ليست هي

125
00:08:23,419 --> 00:08:26,964
‫‫‫المخلوقات الوحيدة التي تمتلك هذه القدرة.
‫‫‫فبفضل ملايين الأعوام من الطفرات المجتمعة،

126
00:08:27,048 --> 00:08:30,426
‫‫‫تمتلك العظاءات القدرة على تجديد الخلايا.

127
00:08:30,843 --> 00:08:32,511
‫‫‫أتعني بشرا يمكنهم علاج أنفسهم؟

128
00:08:32,595 --> 00:08:36,557
‫‫‫كلا، ليس البشر يا "كلير". بل العظاءات.
‫‫‫وارفعي يديك قبل التحدث رجاء.

129
00:08:39,936 --> 00:08:42,355
‫‫‫لكن الأمر ممكن، صحيح،
‫‫‫أن يتمكن البشر من فعل ذلك أيضا؟

130
00:08:42,438 --> 00:08:43,940
‫‫‫أعني، نظريا.

131
00:08:44,023 --> 00:08:47,068
‫‫‫هناك الكثير من الجدل بشأن العمل
‫‫‫على الخلايا الجذعية، لكنه واعد.

132
00:08:47,151 --> 00:08:49,278
‫‫‫إذن قد نتمكن من استنبات أعضاء وأطراف كاملة

133
00:08:49,362 --> 00:08:51,405
‫‫‫لمن يحتاجون إليها.

134
00:08:52,114 --> 00:08:56,661
‫‫‫أعتقد أن الخطوة التالية لنا هي
‫‫‫التخلص تدريجيا من بعض الأجزاء الزائدة.

135
00:08:56,744 --> 00:09:00,873
‫‫‫لم نعد نستخدم الزائدة الدودية
‫‫‫أو نطحن العظام بضرس العقل خاصتنا.

136
00:09:00,957 --> 00:09:02,792
‫‫‫ولا نستخدم حتى أصبع القدم الأصغر
‫‫‫من أجل التوازن.

137
00:09:02,875 --> 00:09:05,586
‫‫‫إنها كلها مجرد أشياء زائدة في جيناتنا.

138
00:09:05,670 --> 00:09:08,381
‫‫‫قرأت أن بعض الأشخاص ربما يكونون
‫‫‫قد طوروا رمزا جينيا مختلفا بالفعل.

139
00:09:08,464 --> 00:09:09,590
‫‫‫أهذا ممكن؟

140
00:09:09,674 --> 00:09:12,551
‫‫‫أخشى أنك ستحتاجين
‫‫‫إلى نيل شهادة متقدمة في علم الوراثة

141
00:09:12,635 --> 00:09:14,553
‫‫‫كي تحصلي على تلك الإجابات.

142
00:09:14,762 --> 00:09:17,223
‫‫‫وآمل أن تشكريني في أطروحتك.

143
00:09:24,647 --> 00:09:25,856
‫‫‫ماذا؟

144
00:09:29,110 --> 00:09:30,611
‫‫‫"هارتسديل"، "نيويورك"

145
00:09:30,820 --> 00:09:35,074
‫‫‫إذن كيف وجدت الطائرة؟ أفضل بكثير
‫‫‫من السفر في الدرجة السياحية، صحيح؟

146
00:09:35,157 --> 00:09:37,118
‫‫‫لم أوافق على العمل لديك كي أستمتع بالراحة.

147
00:09:37,201 --> 00:09:39,287
‫‫‫رغم ذلك، الأمر لا يضر.

148
00:09:39,370 --> 00:09:41,038
‫‫‫لا يمكنني مساعدة الأشخاص ذوي القدرات

149
00:09:41,122 --> 00:09:43,291
‫‫‫ما لم يكن لدي وصول
‫‫‫إلى كافة سجلاتكم ومختبراتكم.

150
00:09:43,374 --> 00:09:44,375
‫‫‫بالطبع.

151
00:09:44,458 --> 00:09:47,128
‫‫‫وحاليا علي أن أعيدك إلى تلك الطائرة مجددا

152
00:09:47,211 --> 00:09:50,089
‫‫‫لأن لدي أول مهمة لك هنا.

153
00:09:50,172 --> 00:09:51,215
‫‫‫مهمة؟

154
00:09:51,299 --> 00:09:53,634
‫‫‫خلت أنك قلت إن شركتك
‫‫‫تحتفظ بعيناتها الطبية هنا.

155
00:09:53,718 --> 00:09:56,053
‫‫‫ليست عينات. بل رجل.

156
00:09:56,137 --> 00:09:58,222
‫‫‫في "بورت أو برينس"، ظهر وهو مريض.

157
00:09:58,306 --> 00:10:01,767
‫‫‫يعاني من ضعف، وارتجاف، وفقدان لقدراته.

158
00:10:01,851 --> 00:10:02,977
‫‫‫إنه يحتضر.

159
00:10:03,060 --> 00:10:04,186
‫‫‫بفعل الفيروس؟

160
00:10:04,270 --> 00:10:06,564
‫‫‫إن كانت هناك حالة أخرى،
‫‫‫فقد يكون مستودع ما للعدوى.

161
00:10:06,647 --> 00:10:08,399
‫‫‫هذا ما أحتاج منك أن تكتشفه.

162
00:10:08,482 --> 00:10:11,068
‫‫‫حتى الآن، لم تظهر
‫‫‫سوى حالتان فحسب من المرض،

163
00:10:11,152 --> 00:10:14,572
‫‫‫شقيقتك في عام 1974
‫‫‫و"مولي ووكر" قبل 4 أشهر.

164
00:10:14,655 --> 00:10:17,908
‫‫‫- إن كانت هناك ثالثة فعلا...
‫‫‫- فالمرض ينتشر إذن.

165
00:10:17,992 --> 00:10:21,662
‫‫‫سأختبره. وإن كان الأمر حقيقيا،
‫‫‫سأحضره في أقرب وقت ممكن.

166
00:10:21,746 --> 00:10:23,831
‫‫‫ويا دكتور،

167
00:10:23,914 --> 00:10:27,418
‫‫‫منذ الآن، دمك
‫‫‫هو العلاج الوحيد لذلك الفيروس.

168
00:10:27,960 --> 00:10:30,254
‫‫‫حاول ألا تسبب بقتل نفسك.

169
00:10:32,882 --> 00:10:35,926
‫‫‫"كواتيبيك"، "غواتيمالا"
‫‫‫على بعد 30 كيلومترا من "المكسيك".

170
00:10:36,052 --> 00:10:37,720
‫‫‫"نيديا".

171
00:10:37,803 --> 00:10:39,388
‫‫‫هل تتذكريننا؟

172
00:10:44,018 --> 00:10:48,898
‫‫‫لقد كبرتما كثيرا
‫‫‫لكنني لا زلت أراكما كطفلين.

173
00:10:48,981 --> 00:10:50,483
‫‫‫لا أزلت أذكر اليوم الذي ولدتما فيه.

174
00:10:50,566 --> 00:10:55,112
‫‫‫"مايا" أولا،
‫‫‫ومن ثم "آليخاندرو" بعدك مباشرة.

175
00:10:55,696 --> 00:10:57,656
‫‫‫أرى أن الأمر لا يزال يجري على ذلك النحو.

176
00:10:57,740 --> 00:10:58,824
‫‫‫"مايا"...

177
00:10:58,908 --> 00:11:01,619
‫‫‫امضي وارتاحي.

178
00:11:03,245 --> 00:11:05,623
‫‫‫هل ستساعديننا في العبور
‫‫‫عبر النهر إلى "المكسيك"؟

179
00:11:05,706 --> 00:11:07,083
‫‫‫ليس لدينا أي نقود.

180
00:11:07,166 --> 00:11:09,794
‫‫‫لا يمكنني أخذ نقودكما.

181
00:11:09,835 --> 00:11:13,881
‫‫‫ليس هذا مكانا مناسبا
‫‫‫كي يجني الشباب معيشتهم.

182
00:11:15,257 --> 00:11:18,094
‫‫‫مر وقت طويل
‫‫‫منذ أن عاملنا أحد بلطف يا "نيديا".

183
00:11:18,177 --> 00:11:20,679
‫‫‫نسيت ما الذي يعنيه أن تثق بشخص ما.

184
00:11:21,138 --> 00:11:24,350
‫‫‫سيأتي الآخرون قريبا. أمامنا ليلة حافلة.

185
00:11:24,433 --> 00:11:26,227
‫‫‫تعال، لا بد أنك متعب.

186
00:11:28,813 --> 00:11:31,899
‫‫‫أترين؟ كدنا أن نصل.

187
00:11:31,982 --> 00:11:34,819
‫‫‫ليس من الصواب المجازفة بحياتها.

188
00:11:34,902 --> 00:11:38,280
‫‫‫يجدر بنا إيجاد طريقنا لعبور الحدود وحدنا.

189
00:11:39,156 --> 00:11:41,367
‫‫‫الشرطة تعرف وجوهنا.

190
00:11:42,076 --> 00:11:43,369
‫‫‫علينا مواصلة المضي قدما.

191
00:11:44,412 --> 00:11:46,664
‫‫‫لكن ماذا لو تكرر الأمر مجددا.

192
00:11:47,289 --> 00:11:49,458
‫‫‫لن أسمح بحدوث هذا.

193
00:12:04,098 --> 00:12:06,517
‫‫‫أراهن أنك كنت أكثر وسامة أمس.

194
00:12:07,309 --> 00:12:10,104
‫‫‫يعجبني عقدك. ما الذي يعنيه؟

195
00:12:11,605 --> 00:12:13,274
‫‫‫ليتني كنت أعرف.

196
00:12:13,774 --> 00:12:15,860
‫‫‫لنجرب سؤالا أسهل. ما اسمك؟

197
00:12:16,527 --> 00:12:17,695
‫‫‫لا أدري.

198
00:12:18,279 --> 00:12:20,364
‫‫‫اليوم ليس يوم سعدك، أليس كذلك؟

199
00:12:20,448 --> 00:12:23,075
‫‫‫أنا "كايتلن". صرت تعرف هذا القدر الآن.

200
00:12:26,120 --> 00:12:27,413
‫‫‫"كايتلن"؟

201
00:12:30,124 --> 00:12:31,292
‫‫‫ما الذي سيفعلونه بي؟

202
00:12:31,375 --> 00:12:33,836
‫‫‫لا أدري. أيا ما يرى أخي أنه الأفضل.

203
00:12:33,919 --> 00:12:35,421
‫‫‫أخوك؟

204
00:12:36,255 --> 00:12:39,925
‫‫‫- أهو من أرسلك إلى هنا؟
‫‫‫- كان ليغضب جدا إن عرف.

205
00:12:40,009 --> 00:12:42,303
‫‫‫ارتأيت أن أجرب طريقة ألطف.

206
00:12:43,095 --> 00:12:47,266
‫‫‫الأمر هو أن هذه المهمة
‫‫‫أكبر منك ومن مجرد بعض النقود.

207
00:12:47,850 --> 00:12:52,021
‫‫‫لقد قاموا بها لصالح هذا الرجل
‫‫‫المدعو "ماكسورلي". ووعدوا بالتسليم اليوم.

208
00:12:53,397 --> 00:12:56,901
‫‫‫ماذا سيحدث إذن
‫‫‫إن لم يحصل هذا الرجل على ما يريده؟

209
00:12:56,984 --> 00:13:00,613
‫‫‫عليك أن تتذكر شيئا، أي شيء. اسم، أو وجه.

210
00:13:02,656 --> 00:13:05,910
‫‫‫أول شيء أتذكره هو عثور شقيقك وطاقمه علي.

211
00:13:07,328 --> 00:13:08,621
‫‫‫ثم اقتراب الشخص الضخم مني، و...

212
00:13:08,704 --> 00:13:12,583
‫‫‫ومن ثم الصدمة الكهربائية
‫‫‫التي نالها "توكو" في مؤخرته. سمعت القصة.

213
00:13:12,666 --> 00:13:14,293
‫‫‫الصعقة.

214
00:13:15,503 --> 00:13:17,546
‫‫‫أعتقد أنها جاءت مني.

215
00:13:19,173 --> 00:13:21,175
‫‫‫من يدي.

216
00:13:24,011 --> 00:13:27,014
‫‫‫- أعلم أن الأمر يبدو...
‫‫‫- هذا مستحيل!

217
00:13:29,767 --> 00:13:32,311
‫‫‫مسحت للتو الكثير من دمائك.

218
00:13:35,272 --> 00:13:37,483
‫‫‫ليس هناك أي أثر عليك.

219
00:14:03,801 --> 00:14:07,346
‫‫‫"بورت أو برينس"، "هايتي"

220
00:14:16,605 --> 00:14:17,898
‫‫‫أهناك أي أحد هنا؟

221
00:14:20,276 --> 00:14:21,777
‫‫‫اسمي "موهيندر سوريش".

222
00:14:22,861 --> 00:14:23,988
‫‫‫أنا طبيب.

223
00:14:39,503 --> 00:14:43,007
‫‫‫هناك احتمال بأنك مصاب بفيروس نادر جدا.

224
00:14:43,090 --> 00:14:45,676
‫‫‫لهذا السبب أتيت.

225
00:14:45,759 --> 00:14:47,136
‫‫‫قد يكون بوسعي مساعدتك.

226
00:14:48,220 --> 00:14:49,263
‫‫‫وأن أعطيك العلاج.

227
00:14:49,638 --> 00:14:51,640
‫‫‫لا أريد علاجك.

228
00:14:54,101 --> 00:14:55,394
‫‫‫من دونه قد تموت.

229
00:14:55,477 --> 00:14:59,565
‫‫‫الرب منحني قدرات. وأنا أسأت استغلال هبته،
‫‫‫لذا سلبني إياها.

230
00:15:00,024 --> 00:15:02,026
‫‫‫والآن أعاني من عقابه.

231
00:15:02,109 --> 00:15:04,236
‫‫‫ربما إذن يجدر بنا ترك الأمر للرب كي يقرر.

232
00:15:04,320 --> 00:15:07,865
‫‫‫المحتمل هو أنك مصاب بفيروس من مائة فيروس
‫‫‫ليس بوسعي فعل شيء بشأنها.

233
00:15:07,948 --> 00:15:11,410
‫‫‫إن كنت مصابا بهذا الفيروس بطريقة ما،
‫‫‫فليس هناك سوى علاج وحيد.

234
00:15:11,493 --> 00:15:15,456
‫‫‫جرعة مقطرة من دمي. وقد تم إرشادي إليك.

235
00:15:15,539 --> 00:15:18,292
‫‫‫هذه علامة بالتأكيد. تماما كمعاناتك.

236
00:15:18,375 --> 00:15:19,835
‫‫‫علامة على ماذا؟

237
00:15:19,960 --> 00:15:22,796
‫‫‫أن الرب لم ينته منك بعد.

238
00:15:23,255 --> 00:15:27,593
‫‫‫لذا يا صديقي، هلا نرى
‫‫‫إن كان لا يزال يقبل بالتوبة؟

239
00:15:34,016 --> 00:15:35,434
‫‫‫إنه يعتني بك.

240
00:15:36,226 --> 00:15:38,771
‫‫‫لطالما كان شقيقي موجودا لحمايتي.

241
00:15:40,147 --> 00:15:41,815
‫‫‫من يوم ولادتنا.

242
00:15:42,066 --> 00:15:43,484
‫‫‫أنتما توأم.

243
00:15:45,402 --> 00:15:47,821
‫‫‫هل تساعدكما "نيديا" على العبور أنتما أيضا؟

244
00:15:49,907 --> 00:15:53,202
‫‫‫أختي ليست بخير. ونحن في طريقنا
‫‫‫لنجد لها مساعدة طبية.

245
00:15:54,411 --> 00:15:57,998
‫‫‫لا بد أنه أمر خطير
‫‫‫كي تقوما برحلة خطيرة كهذه.

246
00:15:58,457 --> 00:15:59,792
‫‫‫ربما بوسعي مساعدتكما.

247
00:16:00,918 --> 00:16:02,002
‫‫‫أنا معالجة.

248
00:16:02,961 --> 00:16:05,089
‫‫‫سنذهب إلى "أمريكا" لنجد طبيبا حقيقيا.

249
00:16:05,839 --> 00:16:08,258
‫‫‫اسمحا لي... رجاء.

250
00:16:10,886 --> 00:16:11,970
‫‫‫لا تخافي.

251
00:16:17,643 --> 00:16:18,977
‫‫‫إنه مرض جديد.

252
00:16:21,397 --> 00:16:22,690
‫‫‫تخشين من أنه سينتشر.

253
00:16:24,149 --> 00:16:25,776
‫‫‫تخشين من... نفسك.

254
00:16:33,409 --> 00:16:35,494
‫‫‫ما تحملينه بداخلك شرير.

255
00:16:36,662 --> 00:16:39,039
‫‫‫يكفي لقتل الشيطان.

256
00:16:44,378 --> 00:16:46,004
‫‫‫لا أحد يمكنه علاجك.

257
00:16:49,091 --> 00:16:50,676
‫‫‫أنت ملعونة.

258
00:16:57,057 --> 00:16:59,351
‫‫‫إنها مجرد فتاة صغيرة... انتظري رجاء.

259
00:16:59,435 --> 00:17:01,729
‫‫‫كلا! لن نعبر معهما.

260
00:17:13,323 --> 00:17:16,160
‫‫‫لا تستحق أن تسمي نفسك "ساموراي".

261
00:17:16,577 --> 00:17:18,579
‫‫‫أنت تتغذى على المعاناة.

262
00:17:18,662 --> 00:17:20,247
‫‫‫اليوم سنتغذى على معاناتاكم.

263
00:17:20,873 --> 00:17:24,084
‫‫‫أحتاج إلى والدك حيا، لكنني لا أحتاج إليك.

264
00:17:24,168 --> 00:17:25,252
‫‫‫ابتعدوا عنها!

265
00:17:28,005 --> 00:17:29,882
‫‫‫"تاكيزو كينساي" يطلب ذلك!

266
00:17:32,009 --> 00:17:33,927
‫‫‫ولم يعتقد أننا سنصغي لطلبه؟

267
00:17:34,636 --> 00:17:37,765
‫‫‫لأن "تاكيزو كينساي" هو أعظم محارب بالسيف
‫‫‫شهدته "اليابان" على الإطلاق.

268
00:17:38,766 --> 00:17:41,435
‫‫‫لم لا ينفك عن قول اسمه؟

269
00:17:42,478 --> 00:17:44,938
‫‫‫كيف تزعم أنك بارع في استخدام السيف
‫‫‫بينما لا تحمل سيفا حتى؟

270
00:17:45,564 --> 00:17:46,982
‫‫‫لا أحتاج إلى سيف.

271
00:17:47,065 --> 00:17:48,776
‫‫‫لدي سيوفكم جميعا.

272
00:17:55,157 --> 00:17:56,241
‫‫‫ماذا؟

273
00:17:57,701 --> 00:17:59,244
‫‫‫يا رجال! صوبوا أقواسكم!

274
00:18:02,790 --> 00:18:04,500
‫‫‫لم أكن لأفعل ذلك...

275
00:18:10,798 --> 00:18:12,382
‫‫‫ارحلوا الآن...

276
00:18:12,466 --> 00:18:14,301
‫‫‫قبل أن آخذ ملابسكم تاليا.

277
00:18:15,093 --> 00:18:16,136
‫‫‫هذا صحيح! ارحلوا!

278
00:18:17,304 --> 00:18:19,306
‫‫‫يمكنكم الكتابة عن هذا في كتب تاريخكم!

279
00:18:23,018 --> 00:18:26,396
‫‫‫"معركة الاثني عشر سيفا"، هذا اسم مناسب!

280
00:18:32,528 --> 00:18:35,239
‫‫‫ليحالفك الحظ دوما يا "تاكيزو كينساي".

281
00:18:36,114 --> 00:18:39,576
‫‫‫إن ركبت معي،
‫‫‫سأعتبر ذلك من حسن حظي وأننا تعادلنا.

282
00:18:56,260 --> 00:18:58,262
‫‫‫راقبيه.

283
00:18:58,345 --> 00:19:02,683
‫‫‫إن فعل أي شيء خاطئ على الإطلاق،
‫‫‫فاجلبي البندقية.

284
00:19:03,642 --> 00:19:05,227
‫‫‫من تظنني، طفلة في الـ12؟

285
00:19:06,812 --> 00:19:08,856
‫‫‫دوما.

286
00:19:21,410 --> 00:19:23,203
‫‫‫هيا.

287
00:19:54,318 --> 00:19:57,613
‫‫‫آسفة يا رفاق. غادر "ريكي" والشباب للتو.

288
00:20:03,035 --> 00:20:06,079
‫‫‫أجل، رأيت ذلك. لسنا هنا من أجل "ريكي".

289
00:20:07,080 --> 00:20:10,250
‫‫‫هذا من حسن حظكما إذن.
‫‫‫أفرغت برميل جعة للتو. كأسين؟

290
00:20:12,127 --> 00:20:14,504
‫‫‫كلا، شكرا يا عزيزتي. لقد أتينا من أجلك.

291
00:20:49,665 --> 00:20:51,875
‫‫‫العظاءات إذن؟

292
00:20:53,126 --> 00:20:56,129
‫‫‫أخبرني أن تلك مجرد صدفة.

293
00:20:56,213 --> 00:21:00,509
‫‫‫خلت أنك ستكونين مهتمة أكثر بالحيتان
‫‫‫أو ما شابه. أو مخلوقات وحيد القرن.

294
00:21:00,801 --> 00:21:05,263
‫‫‫أتعلم، تفترض العديد من الأمور.
‫‫‫هل أبدو كشقراء سطحية حقا؟

295
00:21:05,681 --> 00:21:09,768
‫‫‫أعتقد أن الأمر رائع في الواقع.
‫‫‫أنا مهتم بعلم الوراثة أنا الآخر.

296
00:21:10,227 --> 00:21:12,187
‫‫‫لم أقل إنني مهتمة بعلم الوراثة.

297
00:21:12,354 --> 00:21:15,273
‫‫‫لست بحاجة إلى إخفاء
‫‫‫كل ما يثير الاهتمام بشأنك.

298
00:21:16,733 --> 00:21:22,364
‫‫‫يفترض أن تكون الأحياء مصيرنا،
‫‫‫لكن الناس ينسون أن الجينات يمكن أن تتغير.

299
00:21:23,782 --> 00:21:25,867
‫‫‫ظننت أن الفتيان أمثالك
‫‫‫يفترض بهم الجلوس في مؤخرة

300
00:21:25,951 --> 00:21:28,286
‫‫‫قاعة الدرس ويكرهون كل شيء.

301
00:21:28,370 --> 00:21:29,413
‫‫‫وجدت هذا الكتاب لتوي.

302
00:21:29,496 --> 00:21:31,540
‫‫‫إنه لرجل هندي ما. بالكاد أستطيع نطق اسمه.

303
00:21:31,623 --> 00:21:34,668
‫‫‫إنه يتحدث عن كل شيء تحدثت عنه.

304
00:21:34,918 --> 00:21:39,589
‫‫‫أناس تطوروا.
‫‫‫هناك فصل كامل عن تجدد الخلايا.

305
00:21:39,673 --> 00:21:44,553
‫‫‫آسفة. أجلت قراءة
‫‫‫مثل تلك الكتب للعطلة الصيفية.

306
00:21:44,886 --> 00:21:46,430
‫‫‫يجب عليك رؤيته.

307
00:21:46,513 --> 00:21:50,851
‫‫‫يمكنني أن أحضره لك، قد يكون سببا
‫‫‫في حصولك على شهادة الدكتوراه خاصتك.

308
00:21:50,976 --> 00:21:54,896
‫‫‫أتعلم، لا آبه حقا للأمر إلى هذا الحد.
‫‫‫كنت أشعر بالملل فحسب في الصف.

309
00:21:54,980 --> 00:21:56,064
‫‫‫حقا؟

310
00:21:56,148 --> 00:22:00,110
‫‫‫أجل، لكن إن كنت تحب العظاءات، فهذا رائع،
‫‫‫استمتع بذلك، وأنا علي العودة للمنزل.

311
00:22:03,530 --> 00:22:05,282
‫‫‫أين سيارتي؟

312
00:22:12,622 --> 00:22:16,710
‫‫‫آسف. في دياري، صديقي "آندو" هو من يقود.

313
00:22:18,545 --> 00:22:21,089
‫‫‫أنا مدينة لك باعتذار شديد
‫‫‫أيها المعلم "كينساي".

314
00:22:21,173 --> 00:22:25,052
‫‫‫خلت أنك ستهرب بأموالنا.

315
00:22:26,053 --> 00:22:28,346
‫‫‫أنا؟ أبدا.

316
00:22:29,973 --> 00:22:33,226
‫‫‫أعدك أن والدك سيتم إنقاذه.

317
00:22:34,227 --> 00:22:37,898
‫‫‫"تاكيزو كينساي" نبيل بقدر شجاعته.

318
00:22:41,401 --> 00:22:42,569
‫‫‫أزهار الكرز في كامل تفتحها.

319
00:22:44,112 --> 00:22:45,947
‫‫‫التقيان في وقت ميمون.

320
00:22:46,031 --> 00:22:50,410
‫‫‫شجرة بهذا الجمال ورغم ذلك لا تثمر.

321
00:22:52,245 --> 00:22:53,955
‫‫‫حتى الغزال أتى ليستمتع بها!

322
00:22:59,086 --> 00:23:00,921
‫‫‫أخبرني والدي ذات مرة...

323
00:23:01,004 --> 00:23:03,090
‫‫‫أن الغزلان هي رسل الرب

324
00:23:04,549 --> 00:23:08,095
‫‫‫وإن أخبرت غزالا بأمنيتك
‫‫‫فيمكنه أن يوصل الرسالة.

325
00:23:12,390 --> 00:23:17,813
‫‫‫لقد حققت لي السماء أعظم أمنياتي بالفعل.

326
00:23:18,897 --> 00:23:20,565
‫‫‫شخص سينقذنا جميعا.

327
00:23:21,608 --> 00:23:23,235
‫‫‫ويجلب لنا الأمل.

328
00:23:25,904 --> 00:23:26,947
‫‫‫أنت طيبة جدا.

329
00:23:31,451 --> 00:23:32,661
‫‫‫انزع...

330
00:23:32,744 --> 00:23:33,787
‫‫‫قناعك.

331
00:23:34,996 --> 00:23:38,792
‫‫‫هناك أمور لن يكون بوسعي قولها
‫‫‫إن نظرت إلى وجهي.

332
00:23:40,001 --> 00:23:43,130
‫‫‫أنت... تجعلينني أعزل.

333
00:23:43,713 --> 00:23:48,677
‫‫‫لا عجب أن حب "تاكيزو كينساي" لك
‫‫‫سيكون أسطوريا.

334
00:23:49,803 --> 00:23:50,846
‫‫‫حقا؟

335
00:24:39,686 --> 00:24:40,770
‫‫‫"كينساي"؟

336
00:24:46,651 --> 00:24:50,614
‫‫‫دمك يتخلص من الحمولة الفيروسية.
‫‫‫يبدو أنك مصاب بهذا المرض فعلا.

337
00:24:51,323 --> 00:24:53,366
‫‫‫كيف حال يديك؟

338
00:24:55,452 --> 00:24:57,495
‫‫‫ثابتتان كإيماني.

339
00:24:58,121 --> 00:24:59,915
‫‫‫دعوت ألا ينجح علاجك.

340
00:24:59,998 --> 00:25:02,000
‫‫‫لو كنت دعوت، لكنت طلبت نفس الأمر.

341
00:25:02,083 --> 00:25:06,087
‫‫‫فكرة أن يجدك هذا الفيروس هنا. إن انتشر...

342
00:25:06,171 --> 00:25:10,675
‫‫‫لم تكن تؤمن بكلامك إذن،
‫‫‫عن أن الرب أرسلك لعلاجي.

343
00:25:10,884 --> 00:25:14,262
‫‫‫لدي مشكلة في الإيمان بأي إله
‫‫‫قد يسمح لمرض كهذا بالتواجد.

344
00:25:14,346 --> 00:25:16,389
‫‫‫لقد قتل شقيقتي.

345
00:25:18,642 --> 00:25:21,603
‫‫‫ويبدو أنه أصبح حتى أكثر فتكا.

346
00:25:21,686 --> 00:25:25,440
‫‫‫بمعدل تكاثره السريع هذا،
‫‫‫كنت ستموت بحلول الصباح.

347
00:25:25,523 --> 00:25:28,235
‫‫‫الناس الذين أعمل لصالحهم سيرغبون بأن أجلبك
‫‫‫لوضعك تحت الملاحظة.

348
00:25:28,318 --> 00:25:30,403
‫‫‫لدي طائرة.

349
00:25:32,072 --> 00:25:35,116
‫‫‫- هل تعمل لصالح أشخاص؟
‫‫‫- شركة.

350
00:25:36,534 --> 00:25:39,496
‫‫‫بالطبع. هناك دوما شركة ما.

351
00:25:47,003 --> 00:25:50,423
‫‫‫أين هو؟ أين الهايتي؟

352
00:25:50,757 --> 00:25:55,095
‫‫‫- الهايتي. أليس في "هايتي"؟
‫‫‫- نحن في "هايتي".

353
00:25:55,762 --> 00:25:58,431
‫‫‫فقدنا الاتصال بك لساعات.

354
00:25:59,015 --> 00:26:00,600
‫‫‫كنت في مكتبك.

355
00:26:00,684 --> 00:26:03,770
‫‫‫أعطيتني مظروفا، وقلت إن هناك رجلا
‫‫‫ربما يكون مصابا بالفيروس،

356
00:26:03,853 --> 00:26:05,814
‫‫‫وأن علي علاجه.

357
00:26:06,356 --> 00:26:08,608
‫‫‫لم يكن ليتمكن من سلبك ذاكرتك

358
00:26:08,692 --> 00:26:10,694
‫‫‫ما لم يكن اللقاح قد نجح،

359
00:26:10,777 --> 00:26:13,363
‫‫‫ويبدو أنه نجح.

360
00:26:13,446 --> 00:26:16,199
‫‫‫شفاء كامل. شكرا لك يا دكتور "سوريش".

361
00:26:16,950 --> 00:26:18,952
‫‫‫ذاكرتي...

362
00:26:20,328 --> 00:26:22,372
‫‫‫أنا آسف.

363
00:26:22,956 --> 00:26:25,083
‫‫‫على الأقل قمنا باحتواء الفيروس.

364
00:26:25,208 --> 00:26:28,586
‫‫‫سنعتبر هذه غلطة مبتدئ فحسب.

365
00:26:32,465 --> 00:26:35,135
‫‫‫الحدود - "غواتيمالا" و"المكسيك"

366
00:26:35,218 --> 00:26:38,096
‫‫‫الشرطة تجوب النهر.

367
00:26:38,179 --> 00:26:39,180
‫‫‫ماذا لو قبض علينا؟

368
00:26:40,640 --> 00:26:42,976
‫‫‫هنا لا يقبضون على أحد، بل يطلقون النار.

369
00:26:45,937 --> 00:26:48,982
‫‫‫بمجرد أن نعبر سأريكم الطريق.

370
00:26:49,065 --> 00:26:51,901
‫‫‫هذا النفق يمتد أسفل النهر.

371
00:27:12,964 --> 00:27:14,007
‫‫‫إنهم قادمون! الشرطة!

372
00:27:14,632 --> 00:27:15,675
‫‫‫لا بد أن نذهب!

373
00:27:20,513 --> 00:27:22,140
‫‫‫الآن يا "مايا"! أسرعي!

374
00:27:53,713 --> 00:27:54,798
‫‫‫لكن شقيقي...

375
00:27:56,132 --> 00:27:57,675
‫‫‫كان يجدر بنا البقاء معا!

376
00:27:57,759 --> 00:28:00,512
‫‫‫هيا... ليس هذا وقتا مناسبا لذرف الدموع.

377
00:28:07,852 --> 00:28:09,938
‫‫‫كلا! ليس مجددا. أرجوك يا إلهي.

378
00:28:15,610 --> 00:28:16,694
‫‫‫اهربي!

379
00:28:17,821 --> 00:28:18,905
‫‫‫اهربي!

380
00:28:32,335 --> 00:28:35,839
‫‫‫"آليخاندرو"... تعال رجاء. أحتاج إليك.

381
00:28:57,402 --> 00:28:58,445
‫‫‫"مايا"!

382
00:29:00,780 --> 00:29:01,865
‫‫‫لقد فات الأوان.

383
00:29:03,575 --> 00:29:04,701
‫‫‫انظر إلى ما فعلته.

384
00:29:05,577 --> 00:29:11,624
‫‫‫لا بأس. أنا هنا. أمسكي بيدي.

385
00:29:49,579 --> 00:29:51,289
‫‫‫أخبرتك... سيكون الأمر على ما يرام.

386
00:29:56,669 --> 00:29:59,005
‫‫‫لقد كانت محقة. أنتما شريران! كلاكما كذلك.

387
00:29:59,088 --> 00:30:00,632
‫‫‫أنتما ملعونان!

388
00:30:02,217 --> 00:30:06,596
‫‫‫مهلا. لا نعرف الطريق.
‫‫‫أرجوك... لم تكن تقصد...

389
00:30:06,679 --> 00:30:08,932
‫‫‫ابتعدي عني أيتها الشيطانة. ابتعدي!

390
00:30:17,023 --> 00:30:18,024
‫‫‫مملكة النسخ

391
00:30:31,412 --> 00:30:32,580
‫‫‫مرحبا.

392
00:30:33,998 --> 00:30:37,627
‫‫‫كيس زنة كيلوغرامين من الحلوى الهلامية.
‫‫‫موظفو الاستقبال يحبونها.

393
00:30:38,461 --> 00:30:41,673
‫‫‫أطباق الحلوى المملوءة تشعرهم بالشعبية.

394
00:30:46,511 --> 00:30:49,639
‫‫‫أبي، إن أخبرتك بأمر
‫‫‫فهل تعدني بألا تصاب بالذعر؟

395
00:30:52,684 --> 00:30:54,727
‫‫‫سيارتي سرقت.

396
00:30:57,730 --> 00:31:01,109
‫‫‫يا إلهي يا "كلير"، كاد قلبي أن يتوقف للتو.

397
00:31:02,652 --> 00:31:06,531
‫‫‫أعلم. ما الذي تعنيه سرقة سيارة
‫‫‫بينما تهرب للنجاة بحياتك؟

398
00:31:07,907 --> 00:31:11,035
‫‫‫ليس أنني... اسمع، أحب السيارة،

399
00:31:11,119 --> 00:31:12,662
‫‫‫وإن حدث وابتعت لي واحدة أخرى،

400
00:31:12,745 --> 00:31:16,040
‫‫‫فأعدك أنني لن أتركها غير مغلقة مجددا أبدا.

401
00:31:16,416 --> 00:31:18,835
‫‫‫تركتها غير مغلقة؟

402
00:31:20,128 --> 00:31:25,466
‫‫‫"كلير"، يجب أن يكون بوسعي الثقة بك،
‫‫‫وليس بخصوص السيارة فحسب. بل بكل شيء.

403
00:31:25,550 --> 00:31:27,927
‫‫‫- أعلم. لقد أخطأت.
‫‫‫- لا يمكنك احتمال ارتكاب الأخطاء.

404
00:31:28,011 --> 00:31:29,470
‫‫‫"لأننا نختبئ والوضع خطر."

405
00:31:29,554 --> 00:31:31,764
‫‫‫- هذا صحيح.
‫‫‫- عظيم.

406
00:31:31,848 --> 00:31:35,018
‫‫‫أنا أختبئ بسبب شيء يمكنني القيام به
‫‫‫وأجهل ماهيته حتى.

407
00:31:35,101 --> 00:31:37,186
‫‫‫أتعلمين، كفاك.

408
00:31:38,146 --> 00:31:41,357
‫‫‫لكنني لا أعرف حتى كيف يعمل الأمر
‫‫‫أو ما هي حدود قدراتي.

409
00:31:41,441 --> 00:31:43,860
‫‫‫أعني، إن قطعت ذراعي، فهل ستعيد وصل نفسها،

410
00:31:43,943 --> 00:31:46,112
‫‫‫- أم ستنمو لي ذراع جديدة، أم...
‫‫‫- لا يجدر بنا مناقشة هذا.

411
00:31:46,195 --> 00:31:48,489
‫‫‫أنت الوحيد الذي يمكنني التحدث إليه عن هذا.

412
00:31:48,615 --> 00:31:52,160
‫‫‫أعني، لعلني أفوت فرصتي لمساعدة الناس.

413
00:31:52,243 --> 00:31:55,079
‫‫‫إن كان جلدي يمكنه النمو مجددا
‫‫‫بعدما قمت بغليه مع البيض،

414
00:31:55,163 --> 00:31:57,123
‫‫‫فلعل دمائي يمكنها مساعدة شخص أصيب بحروق

415
00:31:57,206 --> 00:31:58,541
‫‫‫أو شخص مريض.

416
00:31:58,625 --> 00:32:00,668
‫‫‫- لا أعرف حتى إن كان يمكن أن أصاب بالمرض.
‫‫‫- هذا يكفي يا "كلير".

417
00:32:00,752 --> 00:32:02,629
‫‫‫اسمع، يمكنك الصياح علي كما تشاء
‫‫‫بشأن السيارة،

418
00:32:02,712 --> 00:32:03,838
‫‫‫لكن هذه حقيقتي!

419
00:32:03,921 --> 00:32:05,256
‫‫‫أبقيتك بعيدة عن الخطر طوال حياتي

420
00:32:05,340 --> 00:32:07,175
‫‫‫كي لا تضطرين إلى اكتشاف حدود قدراتك.

421
00:32:07,258 --> 00:32:08,635
‫‫‫لأنهم إن عثروا عليك، فهذا ما سيفعلونه.

422
00:32:08,718 --> 00:32:10,470
‫‫‫سيقومون بتشريحك، وإخضاعك للاختبار.

423
00:32:10,553 --> 00:32:13,348
‫‫‫وسيدفعونك إلى أقصى درجات الألم

424
00:32:13,431 --> 00:32:15,725
‫‫‫لدرجة تجعلك تتمنين الموت.

425
00:32:16,476 --> 00:32:18,186
‫‫‫صدقيني.

426
00:32:18,269 --> 00:32:19,604
‫‫‫قد تشعرين أنك حبيسة هنا،

427
00:32:19,687 --> 00:32:23,024
‫‫‫لكن هذا أفضل بكثير
‫‫‫من القفص الذي سيضعونك فيه.

428
00:32:26,110 --> 00:32:28,321
‫‫‫علي العودة إلى العمل.

429
00:32:31,157 --> 00:32:34,494
‫‫‫أنت و"ناكامورا"،
‫‫‫قال شاهد إنكما تشاجرتما أمس.

430
00:32:34,577 --> 00:32:35,620
‫‫‫كنا صديقين قديمين.

431
00:32:35,703 --> 00:32:39,040
‫‫‫أحيانا حتى المحادثات البسيطة
‫‫‫قد يساء فهمها.

432
00:32:39,123 --> 00:32:40,708
‫‫‫قال إنك قمت بصفعه.

433
00:32:40,792 --> 00:32:43,378
‫‫‫تفوه بتعليق مهين بشأن وفاة ابني.

434
00:32:43,461 --> 00:32:45,004
‫‫‫ووجدت الأمر بغيضا.

435
00:32:45,088 --> 00:32:47,799
‫‫‫أنت من كبار المساهمين
‫‫‫في "ياماغاتو" للصناعات.

436
00:32:47,882 --> 00:32:50,093
‫‫‫وأسهمها كانت في الحضيض منذ أشهر.

437
00:32:50,176 --> 00:32:54,222
‫‫‫- أتعتقد أنني قتلت "كايتو" بدافع المال؟
‫‫‫- معظم الدوافع الشائعة هي المال والجنس.

438
00:32:54,305 --> 00:32:57,892
‫‫‫لا أحتاج إلى المال،
‫‫‫ولم أكن أقيم علاقة معه.

439
00:32:57,975 --> 00:33:00,019
‫‫‫ليس منذ فترة طويلة.

440
00:33:03,648 --> 00:33:05,066
‫‫‫هل تعرفين هذا الرمز؟

441
00:33:05,483 --> 00:33:07,944
‫‫‫أجل، إنه شعار شركة محاماة زوجي.

442
00:33:08,027 --> 00:33:10,530
‫‫‫لم تم رسمه على وجه "ناكامورا"؟

443
00:33:11,364 --> 00:33:13,032
‫‫‫لا أدري.

444
00:33:13,366 --> 00:33:17,620
‫‫‫لأننا قمنا بشيء مريع،
‫‫‫والآن هناك من يرغب في الانتقام.

445
00:33:19,706 --> 00:33:24,419
‫‫‫أهناك من قد يرغب
‫‫‫في الانتقام منه ربما؟ أو منك؟

446
00:33:24,502 --> 00:33:27,130
‫‫‫- من ذكر أي شيء عن الانتقام؟
‫‫‫- أريد محامي الآن.

447
00:33:27,213 --> 00:33:31,718
‫‫‫- من يسعى للانتقام يا سيدة "بيتريللي"؟
‫‫‫- توقف يا "باركمان". لقد طلبت حقها.

448
00:33:34,470 --> 00:33:36,889
‫‫‫اخرج من رأسي!

449
00:33:42,061 --> 00:33:44,105
‫‫‫سيد "بيتريللي".

450
00:33:46,190 --> 00:33:47,734
‫‫‫- أنا أعرفك.
‫‫‫- المحقق "مات باركمان".

451
00:33:47,817 --> 00:33:50,987
‫‫‫التقينا في "تكساس"
‫‫‫عندما أتيت لإخراج شقيقك من السجن.

452
00:33:52,655 --> 00:33:54,949
‫‫‫اسمع، أنا آسف بشأن "بيتر".

453
00:33:55,032 --> 00:33:58,619
‫‫‫- اتبعني. سأصحبك إلى والدتك.
‫‫‫- لن ترغب برؤيتي.

454
00:34:00,037 --> 00:34:01,998
‫‫‫اسمع، لقد أتيت لإخراجها فحسب.

455
00:34:02,081 --> 00:34:07,253
‫‫‫- لم إذن قد تطلب منا الاتصال بك؟
‫‫‫- ليس لديها أحد آخر.

456
00:34:11,174 --> 00:34:13,217
‫‫‫أين هي؟

457
00:34:14,010 --> 00:34:16,053
‫‫‫أمي!

458
00:34:16,804 --> 00:34:18,055
‫‫‫هذا مستحيل.

459
00:34:18,139 --> 00:34:20,183
‫‫‫أمي!

460
00:34:22,268 --> 00:34:24,312
‫‫‫تراجع.

461
00:34:35,823 --> 00:34:39,118
‫‫‫لا بأس يا أمي. سيكون الأمر على ما يرام.

462
00:34:40,995 --> 00:34:42,830
‫‫‫من فعل هذا بك يا سيدة "بيتريللي"؟

463
00:34:57,136 --> 00:34:59,931
‫‫‫- ألن تقول أي شيء؟
‫‫‫- بشأن ماذا؟

464
00:35:00,014 --> 00:35:04,018
‫‫‫- بشأن تلك الأمور التي قمت بها.
‫‫‫- لم أفعل أي شيء.

465
00:35:04,101 --> 00:35:05,269
‫‫‫اختلق قصة.

466
00:35:05,436 --> 00:35:08,981
‫‫‫أخبرني أنك فقدت ذاكرتك الليلة،
‫‫‫لكن لا تتظاهر بأنني حمقاء.

467
00:35:10,525 --> 00:35:13,861
‫‫‫كان عليك أن تبرحه ضربا، أليس كذلك؟

468
00:35:13,945 --> 00:35:17,740
‫‫‫الشاب الذي ضربته بالحائط
‫‫‫كان ابن "ماكسورلي".

469
00:35:17,824 --> 00:35:20,785
‫‫‫وغد سادي النزعة، لكن والده يحبه.

470
00:35:20,868 --> 00:35:22,495
‫‫‫وقد جعلت الأمر أسوأ لتوك.

471
00:35:22,578 --> 00:35:24,455
‫‫‫حسنا، في المرة القادمة
‫‫‫سأدعه وشأنه مع أختك.

472
00:35:24,539 --> 00:35:26,541
‫‫‫لا تتحذلق معي.

473
00:35:26,791 --> 00:35:30,378
‫‫‫لقد حولت مشكلة مالية يمكن حلها
‫‫‫إلى ثأر دموي!

474
00:35:30,461 --> 00:35:31,712
‫‫‫"ريكي".

475
00:35:34,841 --> 00:35:37,301
‫‫‫ستصلح هذا الأمر.

476
00:35:37,468 --> 00:35:38,970
‫‫‫سنقوم بمهمة أخرى،

477
00:35:39,053 --> 00:35:42,014
‫‫‫مهمة كبيرة بما يكفي
‫‫‫تمكننا من دفع مبلغ كبير له،

478
00:35:42,098 --> 00:35:44,350
‫‫‫ونبقيه بعيدا عنا.

479
00:35:44,433 --> 00:35:47,228
‫‫‫- أنا لست لصا.
‫‫‫- ربما لا.

480
00:35:47,979 --> 00:35:50,857
‫‫‫لكنك قطعا تعاملت مع هذين الشخصين كمحترف.

481
00:35:50,940 --> 00:35:53,109
‫‫‫وهذا يجعلك مفيدا، أليس كذلك؟

482
00:35:53,192 --> 00:35:55,611
‫‫‫ما الذي يمنعني من فعل
‫‫‫ذات الأمر بك والرحيل عن هنا؟

483
00:35:55,695 --> 00:35:58,281
‫‫‫اعتقدت أن المجاملة العادية ستفي بالغرض.

484
00:35:58,364 --> 00:36:01,284
‫‫‫كلا؟ ربما هذا إذن.

485
00:36:03,953 --> 00:36:05,872
‫‫‫قد ترغب بهذا...

486
00:36:06,622 --> 00:36:08,666
‫‫‫يا "بيتر".

487
00:36:12,420 --> 00:36:13,629
‫‫‫اسمي "بيتر"؟

488
00:36:13,713 --> 00:36:16,507
‫‫‫يبدو صحيحا، أليس كذلك؟ إنه مجرد شيء قرأته.

489
00:36:17,341 --> 00:36:19,969
‫‫‫هذا هنا يحوي كل ما وجدناه معك.

490
00:36:20,052 --> 00:36:24,223
‫‫‫بطاقات الائتمان، وربما تذكرة قطار.
‫‫‫أو قد تكون حتى رسالة حب.

491
00:36:25,349 --> 00:36:27,393
‫‫‫إنه لك بالكامل.

492
00:36:28,019 --> 00:36:31,564
‫‫‫لكن عليك فحسب مساعدتنا في مهمة صغيرة.

493
00:36:32,481 --> 00:36:35,902
‫‫‫ما رأيك يا "بيتر"؟

494
00:36:38,905 --> 00:36:42,116
‫‫‫مرحبا؟ سيد "كينساي"؟

495
00:36:42,199 --> 00:36:45,077
‫‫‫لقد سرقت درعي وتركتني أيضا. من تظن نفسك؟

496
00:36:45,161 --> 00:36:47,538
‫‫‫لم أفعل ذلك سوى لإنقاذ "يايكو".

497
00:36:47,622 --> 00:36:51,417
‫‫‫وكي أظهر أن "تاكيزو كينساي"
‫‫‫ليس سكيرا بل بطلا.

498
00:36:51,500 --> 00:36:53,419
‫‫‫- وقد فعلت.
‫‫‫- حقا؟

499
00:36:53,502 --> 00:36:56,714
‫‫‫أجل، إنهم يروون قصة شجاعتك بالفعل.

500
00:36:58,424 --> 00:37:00,468
‫‫‫وما الذي فعلته بالضبط في هذا اليوم؟

501
00:37:00,551 --> 00:37:03,721
‫‫‫جردت 11 رجلا من سلاحهم وأنقذت فتاة جميلة.

502
00:37:04,472 --> 00:37:07,475
‫‫‫أتريدني أن أصدق أنك فعلت كل هذا
‫‫‫من دون شكر؟

503
00:37:07,558 --> 00:37:08,601
‫‫‫يا معلم "كينساي"!

504
00:37:09,060 --> 00:37:10,102
‫‫‫لقد وجدتك!

505
00:37:10,645 --> 00:37:13,356
‫‫‫غادرت من دون أخذ ما يحق لك.

506
00:37:13,439 --> 00:37:15,775
‫‫‫سيف والدي يفي مهارتك حقها.

507
00:37:25,993 --> 00:37:27,203
‫‫‫هيا الآن، ليس هناك وقت لنضيعه.

508
00:37:27,286 --> 00:37:28,329
‫‫‫إلى أين سنذهب بسرعة هكذا؟

509
00:37:29,580 --> 00:37:33,125
‫‫‫كما قلت، يجب أن ننقذ والدها.

510
00:37:33,250 --> 00:37:34,293
‫‫‫بالطبع. ذلك.

511
00:37:34,835 --> 00:37:36,545
‫‫‫أمامنا طريق طويل لنقطعه.
‫‫‫قابلاني عن الإسطبل!

512
00:37:39,966 --> 00:37:42,635
‫‫‫- حسنا يا "كارب". أنا معك.
‫‫‫- حقا؟

513
00:37:42,718 --> 00:37:44,387
‫‫‫لا أدري أي أحمق أنت حقا،

514
00:37:44,470 --> 00:37:47,014
‫‫‫لكن يبدو أن الإصغاء إليك
‫‫‫سيجني لي المزيد من المكافآت.

515
00:37:47,098 --> 00:37:49,141
‫‫‫- والمزيد من أمثالها.
‫‫‫- سيفعل!

516
00:37:49,225 --> 00:37:52,728
‫‫‫- يمكنك أن تجعلني البطل الذي تراه في.
‫‫‫- طالما ستتوقف عن الشراب.

517
00:37:53,354 --> 00:37:55,398
‫‫‫لا أعدك.

518
00:37:56,482 --> 00:37:57,525
‫‫‫يمكنني التعامل مع ذلك.

519
00:38:00,611 --> 00:38:02,405
‫‫‫ها أنا ألتقي "تاكيزو كينساي" العظيم مجددا.

520
00:38:14,250 --> 00:38:15,334
‫‫‫كيف يمكن أن يحدث هذا؟

521
00:38:25,136 --> 00:38:27,179
‫‫‫آسف يا "كارب".

522
00:38:27,972 --> 00:38:30,391
‫‫‫ربما سأكون بطلا في المرة القادمة.

523
00:38:31,350 --> 00:38:33,894
‫‫‫كلا، لا يمكنك أن تموت!

524
00:39:03,507 --> 00:39:04,550
‫‫‫"منحة"!

525
00:39:43,547 --> 00:39:45,091
‫‫‫أنت تعمل لوقت متأخر.

526
00:39:46,092 --> 00:39:49,553
‫‫‫المناوبة الليلية، لا تسأل.
‫‫‫أكانت رحلة مثمرة؟

527
00:39:50,179 --> 00:39:52,264
‫‫‫ستصلك الإجابة عن هذا قريبا.

528
00:39:52,348 --> 00:39:54,934
‫‫‫ولم تثر أي شبهات؟

529
00:39:55,226 --> 00:39:56,435
‫‫‫لا أعتقد ذلك.

530
00:39:56,519 --> 00:39:59,480
‫‫‫بدا "بوب" غاضبا من نفسه أكثر
‫‫‫لوثوقه ببروفيسور فاشل.

531
00:40:01,273 --> 00:40:03,484
‫‫‫سيراقبونك عن كثب أكثر الآن.

532
00:40:03,651 --> 00:40:07,863
‫‫‫هذا متوقع. لا تقلق.
‫‫‫سأجد اللوحات الأخرى بنفسي.

533
00:40:08,072 --> 00:40:09,240
‫‫‫هل أنت واثق؟

534
00:40:12,660 --> 00:40:14,286
‫‫‫لقد منحتني كل ما أحتاج إليه.

535
00:40:23,003 --> 00:40:26,257
‫‫‫أهلا بك في "كوبي كينغدوم".
‫‫‫كيف لي أن أساعدك؟

536
00:40:39,603 --> 00:40:44,150
‫‫‫أغلقي هذا. هذا يجرح مشاعر
‫‫‫السيد "ماغلز" المسكين.

537
00:40:45,526 --> 00:40:49,071
‫‫‫أنا آسفة. كان هذا عدم لياقة مني.

538
00:40:54,243 --> 00:40:56,954
‫‫‫أنت محق. تجاهل الأمر لا يفيد.

539
00:41:08,174 --> 00:41:11,510
‫‫‫أظن أنه أنا وأنت فقط.

540
00:41:47,713 --> 00:41:49,757
‫‫‫هيا، انم مجدا.

541
00:42:02,811 --> 00:42:04,855
‫‫‫مستحيل.

542
00:42:22,998 --> 00:42:24,625
‫‫‫"شاندرا سوريش"

543
00:42:37,054 --> 00:42:40,015
‫‫‫يتبع...

