﻿1
00:00:13,813 --> 00:00:15,773
{\an8}‫الغيوم في السماء كثيفة يا (كونور)‬

2
00:00:17,573 --> 00:00:19,693
{\an8}‫- إنها كثيفة‬
‫- أجل‬

3
00:00:20,573 --> 00:00:23,733
{\an8}‫ترتدي السماء الملابس المناسبة ليومٍ كهذا‬

4
00:00:35,373 --> 00:00:37,253
‫- لا يجب أن نكون هنا‬
‫- يمكن أن نستدير إن...‬

5
00:00:37,373 --> 00:00:38,773
‫لا، بل أعني في الموكب‬

6
00:00:38,893 --> 00:00:43,853
‫إنه من أجل العائلة، انعطف هنا‬
‫اطلب من الفتيان أن يلحقوا بنا‬

7
00:01:09,133 --> 00:01:12,333
‫- ما الذي تظن أنك تفعله هنا بحق السماء؟‬
‫- دعها‬

8
00:01:14,092 --> 00:01:16,332
‫كان سيكون حياً لولاك‬

9
00:01:17,412 --> 00:01:20,252
‫قذارتك التي تورط بها‬

10
00:01:22,692 --> 00:01:25,212
‫ولكنه مجرد عمل كالمعتاد بالنسبة لك، أجل؟‬

11
00:01:28,252 --> 00:01:29,572
‫كان فتىً صالحاً‬

12
00:01:31,612 --> 00:01:33,052
‫لم يكن يستحق هذا‬

13
00:01:43,892 --> 00:01:45,212
‫(فرانك ماكدونيل)‬

14
00:01:46,372 --> 00:01:48,812
‫تمهل قليلاً‬

15
00:01:55,972 --> 00:01:57,452
‫أفهم هذا، أجل‬

16
00:01:58,652 --> 00:02:01,012
‫لا، لا، سآتي فوراً، أجل‬

17
00:02:02,292 --> 00:02:05,372
‫- أأنت بخير؟‬
‫- تعرّض (بريان) للقتل‬

18
00:02:05,572 --> 00:02:07,572
‫اللعنة، ماذا حصل؟‬

19
00:02:09,812 --> 00:02:11,573
‫عمل كالمعتاد‬

20
00:02:16,613 --> 00:02:20,213
‫مرحباً، أجل‬
‫آمل ألا تمانع اتصالي بك‬

21
00:02:20,333 --> 00:02:23,133
‫إذ لست...‬
‫لست واثقةً من الرقم هنا‬

22
00:02:23,253 --> 00:02:25,093
‫- "ولكن..."‬
‫- لا تقلقي، لا تقلقي‬

23
00:02:25,213 --> 00:02:29,493
‫- أأنت بخير؟ تبدين...‬
‫- لا، لست بخيرٍ حقاً‬

24
00:02:29,613 --> 00:02:32,013
‫لأنني شهدت للتو على جريمة قتل‬

25
00:02:34,093 --> 00:02:35,853
‫"رأيت (نيم) تقتل رجلاً"‬

26
00:02:38,293 --> 00:02:39,733
‫أأنت واثقة من أنه مات؟‬

27
00:02:40,613 --> 00:02:43,013
‫أجل، أنا واثقة، أجل‬

28
00:02:45,853 --> 00:02:47,653
‫"يمكن أن أرسل لك موقعي"‬

29
00:02:49,253 --> 00:02:50,573
‫"ها أنت"‬

30
00:02:50,733 --> 00:02:53,293
‫- أأنت في خطر؟‬
‫- لا أظن ذلك‬

31
00:02:53,413 --> 00:02:55,213
‫أعني، لا يوجد أحد في الجوار‬

32
00:02:55,893 --> 00:02:57,613
‫"أجل، حسناً، اخرجي من المنطقة بأي حال"‬

33
00:02:57,853 --> 00:02:59,373
‫"لا يمكن أن أترك موقع الجريمة فحسب"‬

34
00:02:59,493 --> 00:03:02,653
‫- أؤكد لك أن هذا قد يكون خطراً‬
‫- اسمع، سأكون بخير‬

35
00:03:02,773 --> 00:03:06,653
‫سأجد مكاناً قريباً فحسب وسأنتظرك‬

36
00:03:06,933 --> 00:03:09,173
‫(هيلين)، بحق السماء، أيمكنك...‬

37
00:03:21,333 --> 00:03:22,653
‫"عليّ الذهاب"‬

38
00:03:30,133 --> 00:03:32,653
‫وآسف لأنني تركتك تسقطين‬

39
00:03:35,333 --> 00:03:37,253
‫ولكنك بخير الآن، صحيح؟‬

40
00:03:56,333 --> 00:03:59,013
‫- (رويري سلايتر)‬
‫- صباح الخير يا (ديردرا)‬

41
00:03:59,173 --> 00:04:02,813
‫- ماذا ستفعل بشأن تلك الرائحة هناك؟‬
‫- أرجو المعذرة؟‬

42
00:04:02,933 --> 00:04:06,173
‫تلك الرائحة القذرة التي تخرج من منزلك‬
‫وتعلق على ملابسي‬

43
00:04:06,293 --> 00:04:08,093
‫لديّ عمل طارئ في الواقع إن كنت لا تمانعين‬

44
00:04:08,213 --> 00:04:11,293
‫إن كانت الأنابيب هي السبب يا (رويري سلايتر)‬
‫فعليك تنظيفها‬

45
00:04:11,573 --> 00:04:16,093
‫اطلب من الرجال الذين يرتدون البزات‬
‫مع القضبان الطويلة وخزها وما شابه‬

46
00:04:16,213 --> 00:04:17,853
‫سأعمل على هذا، حسناً‬

47
00:04:18,093 --> 00:04:19,933
‫ألا تعتني بنفسك؟‬

48
00:04:20,213 --> 00:04:24,213
‫إذ لا مشكلة في طلب المساعدة يا (رويري)‬
‫أتعرف هذا؟‬

49
00:04:24,453 --> 00:04:26,773
‫في الواقع، يجب أن أرحل حقاً‬
‫حسناً يا (ديردرا)؟‬

50
00:04:26,893 --> 00:04:29,933
‫- وقومي بذلك الاتصال، الرجال مع القبضان‬
‫- حسناً‬

51
00:04:40,653 --> 00:04:43,413
‫هيا، هيا، هيا، رجاءً‬

52
00:04:45,133 --> 00:04:48,133
‫هيا، هيا، هيا، تباً‬

53
00:04:59,413 --> 00:05:03,453
‫مهلاً، مهلاً، ماذا تفعلين؟ سأعود بمفردي‬

54
00:05:03,613 --> 00:05:05,933
‫بالطبع لن تفعل‬
‫كيف ستقود في حين أن نصف وجهك مفقود؟‬

55
00:05:06,053 --> 00:05:10,173
‫سأكون بخير، عليكما البقاء هنا‬
‫والعثور على ذلك الوغد الصغير‬

56
00:05:10,293 --> 00:05:13,253
‫- سنذهب معك‬
‫- لا، لن تفعلا، وهذه نهاية النقاش‬

57
00:05:13,373 --> 00:05:14,973
‫أفكارك مشوشة‬

58
00:05:15,973 --> 00:05:20,053
‫- أعيداه ولكن أعيداه ميتاً، أتسمعان؟‬
‫- لم تكن هذه الاتفاقية‬

59
00:05:20,173 --> 00:05:23,693
‫- تباً للاتفاقية‬
‫- وماذا سيقول (فرانك)، أجل؟‬

60
00:05:24,813 --> 00:05:26,133
‫لا يجب أن يعرف (فرانك)‬

61
00:05:26,373 --> 00:05:29,813
‫- ولكن الهدف من هذا منذ البداية...‬
‫- كان غلطةً‬

62
00:05:31,293 --> 00:05:34,373
‫يجب أن نقتله لذا افعلا هذا‬

63
00:05:34,613 --> 00:05:36,933
‫لقد سبقنا ذلك الوغد بالفعل‬

64
00:05:48,933 --> 00:05:50,693
‫حقاً؟ سأبدو غبياً‬

65
00:05:50,853 --> 00:05:53,493
‫ستبدو غبياً أكثر إن بدأت تشرب لحم البقر‬
‫باستخدام قشة مثل نسيبك (أوشين)‬

66
00:06:09,493 --> 00:06:12,453
‫- "(كوغاد)"‬
‫- يا إلهي‬

67
00:06:13,693 --> 00:06:15,013
‫ماذا كتب هناك؟‬

68
00:06:18,813 --> 00:06:21,133
‫مكتوب أن فترة السلم انتهت يا (ليام)‬

69
00:06:23,453 --> 00:06:24,773
‫هذا ما هو مكتوب‬

70
00:06:26,973 --> 00:06:28,293
‫هيا‬

71
00:06:43,093 --> 00:06:47,653
‫مرحباً، أيمكنني الحصول على قهوة‬
‫أو ما شابه؟‬

72
00:06:48,733 --> 00:06:54,573
‫في الواقع، أريد شيئاً أقوى‬
‫الأفضل من ناحية القوة‬

73
00:06:56,613 --> 00:06:58,813
‫رأيت رجلاً يتعرض للقتل للتو لذا...‬

74
00:07:06,173 --> 00:07:11,533
‫- آسفة، أهذه الأمور مضحكة هنا؟‬
‫- جميع السائحين متشابهين‬

75
00:07:14,213 --> 00:07:16,093
‫تبدين وكأنك بعيدة جداً عن الديار؟‬

76
00:07:20,173 --> 00:07:21,493
‫أجل، هذا صحيح‬

77
00:07:41,013 --> 00:07:42,733
‫أين أنت بحق السماء؟‬

78
00:07:42,853 --> 00:07:44,173
‫"(إيليوت)"‬

79
00:08:22,292 --> 00:08:23,612
‫تباً‬

80
00:09:10,493 --> 00:09:13,853
‫- لا يوجد شيء هنا‬
‫- أنا واثقة من أنني رأيته آتياً من هنا‬

81
00:09:34,733 --> 00:09:36,053
‫المكان جميل، أجل؟‬

82
00:09:39,253 --> 00:09:42,533
‫راودني حلم ليلة البارحة‬
‫حيث كنت في حفل عشاء‬

83
00:09:43,293 --> 00:09:45,293
‫وحضره مشاهير‬

84
00:09:46,453 --> 00:09:48,053
‫كان (جون ليدجند) يقدّم النبيذ‬

85
00:09:49,293 --> 00:09:50,773
‫لذا بدأنا نأكل‬

86
00:09:51,533 --> 00:09:54,493
‫نظرت إلى يديّ كي أحمل السكين والشوكة‬

87
00:09:55,373 --> 00:10:00,213
‫وكان هناك نقانق مكان أصابعي‬

88
00:10:03,613 --> 00:10:05,053
‫ما الذي تتحدث عنه بحق السماء؟‬

89
00:10:06,533 --> 00:10:09,773
‫- هيا، يجب أن نرحل‬
‫- برأيك، ما معنى هذا؟‬

90
00:10:10,213 --> 00:10:14,733
‫يمكنني أن أفهم سقوط أسنانك‬
‫أو الذهاب إلى المدرسة عاريةً‬

91
00:10:15,653 --> 00:10:17,213
‫ولكن النقانق بدل الأصابع؟‬

92
00:10:17,373 --> 00:10:20,093
‫أيجب أن أصبح نباتياً أم ماذا؟‬
‫إذ خطر هذا لي...‬

93
00:10:20,213 --> 00:10:22,893
‫- يجب أن نذهب‬
‫- أجل، أجل‬

94
00:10:23,013 --> 00:10:26,013
‫وأن نفترق‬
‫بهذه الطريقة، سنغطي الجزيرة بشكلٍ أسرع‬

95
00:10:27,413 --> 00:10:28,733
‫حسناً‬

96
00:10:32,493 --> 00:10:33,813
‫إلى أين تذهب؟‬

97
00:10:34,733 --> 00:10:36,373
‫لا يمكنني تخطي الإطلالة‬

98
00:10:38,053 --> 00:10:39,373
‫تباً‬

99
00:10:45,413 --> 00:10:46,773
‫يمكن أن أقف هنا لأيامٍ‬

100
00:10:50,053 --> 00:10:53,893
‫لا تظنين أن النقانق‬
‫تتعلق بزيادة الوزن، أجل؟‬

101
00:10:54,493 --> 00:10:57,893
‫- (فيرغال)! هيا، هيا‬
‫- أجل، أجل، حسناً‬

102
00:10:58,813 --> 00:11:00,333
‫النقانق اللعينة‬

103
00:11:06,093 --> 00:11:07,733
‫ليس الأمر وكأنه بوسعه الابتعاد كثيراً‬

104
00:11:08,453 --> 00:11:10,213
‫توجد طريقة واحدة لمغادرة هذه الجزيرة‬

105
00:11:45,653 --> 00:11:46,973
‫تباً‬

106
00:12:00,813 --> 00:12:03,693
‫(إيليوت)، يا إلهي، أين أنت؟ أأنت بخير؟‬

107
00:12:03,813 --> 00:12:05,133
‫(هيلين)، الحمد لله‬

108
00:12:06,813 --> 00:12:10,573
‫(إيليوت)؟ مرحباً؟ أيمكنك سماعي؟ أين أنت؟‬

109
00:12:11,013 --> 00:12:13,213
‫"(إيرلندا)، (إيرلندا) "‬

110
00:12:13,533 --> 00:12:15,813
‫أعلم أننا في (إيرلندا)، ولكن أين؟‬

111
00:12:15,933 --> 00:12:19,453
‫لا، لا، لا، أنا على جزيرة، (إيرلندا)...‬

112
00:12:20,013 --> 00:12:22,413
‫- (إيليوت)...‬
‫- أنا على جزيرة خارج (إيرلندا)‬

113
00:12:23,053 --> 00:12:24,373
‫"جزيرة..."‬

114
00:12:24,573 --> 00:12:27,693
‫- أنا على جزيرة يا (هيلين)‬
‫- توقف عن قول (إيرلندا)‬

115
00:12:28,533 --> 00:12:33,733
‫أريدك أن تلزمي الحذر يا (هيلين)، حسناً؟‬
‫أي من تتحدثين معه، لا...‬

116
00:12:37,373 --> 00:12:38,693
‫(إيليوت)...‬

117
00:12:39,173 --> 00:12:40,493
‫بربك‬

118
00:12:46,093 --> 00:12:47,413
‫بحق السماء‬

119
00:14:56,013 --> 00:14:57,333
‫يا إلهي‬

120
00:14:59,613 --> 00:15:00,933
‫كم عمرك بحق السماء؟‬

121
00:15:03,813 --> 00:15:05,453
‫أجب عن أسئلتي فحسب، حسناً؟‬

122
00:15:10,573 --> 00:15:11,893
‫توقف‬

123
00:15:13,213 --> 00:15:15,133
‫يا إلهي، أيمكنك التوقف عن صفعي؟‬

124
00:15:15,973 --> 00:15:18,133
‫اسمع، لا أريد أن أؤذيك، حسناً؟‬
‫أنت مجرد طفل‬

125
00:15:19,733 --> 00:15:22,333
‫أيمكنك التوقف عن الإمساك بلحيتي؟‬

126
00:15:42,133 --> 00:15:43,453
‫حسناً إذاً...‬

127
00:15:44,853 --> 00:15:48,653
‫- أصبحت مستعداً لأذيتك‬
‫- لا، لا، لا‬

128
00:15:48,893 --> 00:15:50,253
‫كيف يمكنني مغادرة هذه الجزيرة؟‬

129
00:15:52,893 --> 00:15:54,213
‫ماذا قلت؟‬

130
00:15:54,853 --> 00:15:56,493
‫لا يمكنني التحدث وأنت تضع مسدساً في فمي‬

131
00:15:56,693 --> 00:15:59,213
‫"(فيرغال)، أرأيت شيئاً؟"‬

132
00:15:59,813 --> 00:16:01,133
‫انهض‬

133
00:16:02,013 --> 00:16:04,093
‫تحدث معها‬
‫ولكن إن تفوهت بكلمةٍ، سأقتلك‬

134
00:16:04,573 --> 00:16:05,893
‫لن أقول "لا شيء"‬

135
00:16:07,413 --> 00:16:09,573
‫- أي شيء‬
‫- ماذا؟‬

136
00:16:10,013 --> 00:16:11,453
‫"لن أقول أي شيء"‬

137
00:16:12,053 --> 00:16:14,053
‫"لن أقول لا شيء" هي جملة مع تصريحين سلبيين‬

138
00:16:17,493 --> 00:16:20,693
‫- ما معنى هذا إذاً؟‬
‫- أجب على اللاسلكي اللعين فحسب‬

139
00:16:24,173 --> 00:16:26,133
‫- أجل، لا يوجد شيء‬
‫- "أين كنت؟"‬

140
00:16:27,973 --> 00:16:32,733
‫- كنت في المرحاض‬
‫"مجدداً؟"‬

141
00:16:33,173 --> 00:16:35,733
‫"يجب أن تهتم بحميتك الغذائية يا (فيرغال)‬
‫كل تلك الفاصولياء ستقضي عليك"‬

142
00:16:35,853 --> 00:16:37,173
‫بئساً!‬

143
00:16:39,573 --> 00:16:41,813
‫- هيا‬
‫- أيمكنني على الأقل أن أرفع زمامي؟‬

144
00:16:42,493 --> 00:16:43,813
‫أيمكن أن تمنح رجلاً هذا؟‬

145
00:16:57,933 --> 00:16:59,253
‫أظن أنني كسرت رجلي‬

146
00:16:59,893 --> 00:17:02,613
‫- أعجز عن السير‬
‫- أشعر بالأسى عليك‬

147
00:17:02,813 --> 00:17:04,213
‫الآن، كيف يمكنني مغادرة هذه الجزيرة؟‬

148
00:17:04,693 --> 00:17:06,173
‫إن ساعدتني، فسأريك‬

149
00:17:07,693 --> 00:17:11,653
‫يوجد قارب تجديف على مسافة نصف ساعة من هنا‬
‫يمكنني أن آخذك إليه‬

150
00:17:11,813 --> 00:17:14,533
‫- أرجوك، أرجوك، أنا...‬
‫- ويفترض بي أن أثق بك؟‬

151
00:17:14,933 --> 00:17:17,573
‫ستحاول قتلي وستفشل بذلك‬
‫في أول فرصة تحصل عليها‬

152
00:17:17,733 --> 00:17:20,813
‫اسمع، أرجوك، أرجوك‬
‫يجب أن أصل إلى مشفى‬

153
00:17:21,133 --> 00:17:22,453
‫حظاً سعيداً‬

154
00:17:22,573 --> 00:17:25,853
‫"لا يمكنك أن تتركني هنا، أرجوك، لا تفعل"‬

155
00:17:26,533 --> 00:17:27,853
‫"لا تستطيع..."‬

156
00:17:29,053 --> 00:17:30,493
‫"أخاف من الظلمة"‬

157
00:17:34,173 --> 00:17:35,493
‫تباً‬

158
00:17:39,213 --> 00:17:44,773
‫"لفافة الخبز المتواضعة‬
‫هنا تبدأ رحلة الطهو هذه"‬

159
00:17:45,173 --> 00:17:49,373
‫"وسنقدمها مع هذا المستطيل الصغيرة من المتعة"‬

160
00:17:50,213 --> 00:17:52,813
‫"وهو مصنوع من حليب الأبقار"‬

161
00:17:54,053 --> 00:17:57,333
‫"أول ما لاحظته في الخبز‬
‫هو أنه بارد عند لمسه"‬

162
00:17:57,973 --> 00:17:59,413
‫"وكأنه كان في الثلاجة"‬

163
00:18:00,293 --> 00:18:01,773
‫"ربما كان في الثلاجة"‬

164
00:18:01,893 --> 00:18:04,693
‫"سيفسر هذا البرودة"‬

165
00:18:09,293 --> 00:18:11,813
‫آسف، لفافة الخبز...‬

166
00:18:14,653 --> 00:18:16,933
‫يا إلهي، ستتحطم الطائرة‬

167
00:18:20,693 --> 00:18:25,173
‫- إنها مجرد اضطرابات هوائية‬
‫- هكذا تبدأ الأمور، هكذا تبدأ الأمور‬

168
00:18:25,413 --> 00:18:26,893
‫يقولون إنه مجرد طفح جلدي‬

169
00:18:28,013 --> 00:18:29,333
‫يا إلهي‬

170
00:18:30,453 --> 00:18:34,333
‫"سيداتي سادتي، سترون أن القبطان‬
‫شغل علامة وضع أحزمة الأمان"‬

171
00:18:34,573 --> 00:18:37,853
‫"من فضلكم احرصوا على وضع أحزمة الأمان وشدها"‬

172
00:18:42,373 --> 00:18:46,973
‫أتمانعين إن تحدثت معك؟‬
‫أجد أنه من المفيد أن أتحدث‬

173
00:18:47,653 --> 00:18:50,173
‫- أجل، لاحظت ذلك‬
‫- حسناً‬

174
00:18:50,973 --> 00:18:53,453
‫أدعى (إيثان)، (إيثان كروم)‬

175
00:18:55,613 --> 00:18:58,253
‫- (لينا)‬
‫- اربطي حزام الأمان يا (لينا)‬

176
00:18:59,133 --> 00:19:03,093
‫بسبب الاضطرابات الهوائية‬
‫ولكن إذ أريد أن أخبرك حكايةً أيضاً‬

177
00:19:04,293 --> 00:19:07,133
‫سأذهب إلى (إيرلندا) من أجل شخص مميز‬

178
00:19:07,573 --> 00:19:11,133
‫امرأة تدعى (هيلين)‬

179
00:19:20,573 --> 00:19:24,053
‫لقد اتصل، (إيليوت) اتصل‬
‫ولكن كان الإرسال رهيباً‬

180
00:19:24,173 --> 00:19:25,933
‫وظل يقول إنه في (إيرلندا)‬

181
00:19:26,093 --> 00:19:28,613
‫أي ما زال في (إيرلندا)‬
‫لذا هذا جيد، أجل؟‬

182
00:19:28,773 --> 00:19:32,173
‫- ربما يمكننا تقفي أثر المكالمة؟‬
‫- لكم من الوقت استمرت؟‬

183
00:19:32,533 --> 00:19:36,053
‫لا أعلم، لدقيقة، وربما أقل‬

184
00:19:37,453 --> 00:19:41,213
‫هذا ليس كافياً لنحصل على شيء‬
‫عدا عن أنه كان يبدو خائفاً‬

185
00:19:41,853 --> 00:19:45,773
‫اسمعي، لقد اتصل مما يعني أنه بخير‬
‫هذا شيء‬

186
00:19:46,813 --> 00:19:50,213
‫هيا، أتريدين أن نذهب‬
‫لإلقاء نظرة على جريمة القتل؟‬

187
00:19:50,893 --> 00:19:52,333
‫- أجل، حسناً‬
‫- هيا‬

188
00:19:56,853 --> 00:19:58,893
‫"ماذا تفعلين في هذا الجزء‬
‫من البلدة بأية حال؟"‬

189
00:20:00,293 --> 00:20:04,213
‫راودني شعور غريب تجاه والدة (إيليوت) البارحة‬
‫لذا لحقت بها‬

190
00:20:04,373 --> 00:20:06,573
‫عندما يكون المرء شرطياً مرةً‬
‫يبقى شرطياً إلى الأبد، أجل؟‬

191
00:20:06,693 --> 00:20:09,373
‫- أأنت بمفردك؟‬
‫- أخشى ذلك، أنا فقط‬

192
00:20:09,813 --> 00:20:12,053
‫رأيت شخصاً يموت يا (رويري)‬

193
00:20:12,173 --> 00:20:15,733
‫أعني، ماذا عن الأدلة الجنائية‬
‫وإغلاق موقع الجريمة و...‬

194
00:20:17,453 --> 00:20:19,613
‫ما هذا؟‬

195
00:20:21,173 --> 00:20:23,733
‫لا، كانت هنا‬

196
00:20:24,213 --> 00:20:29,093
‫أعني، كانت الجثة هنا‬
‫وكان هناك كلمةً مكتوبةً على الجدار‬

197
00:20:31,133 --> 00:20:33,613
‫- (فرانك ماكدونيل)، أجل؟‬
‫- أجل‬

198
00:20:34,573 --> 00:20:37,853
‫أيصدف أنك رأيت جثثاً في الجوار يا (فرانك)؟‬

199
00:20:38,293 --> 00:20:41,053
‫أظن أنني كنت سألاحظ شيئاً كهذا أيها الرقيب‬

200
00:20:41,413 --> 00:20:43,813
‫المحقق الرقيب، (رويري سلايتر)‬

201
00:20:43,933 --> 00:20:46,893
‫التقينا عدة مرات في الواقع‬
‫ولكن لا بأس‬

202
00:20:47,013 --> 00:20:49,253
‫آسف، لم أكن بارعاً يوماً في حفظ الأسماء‬

203
00:20:49,413 --> 00:20:53,973
‫يمكنني أن أقول لك متى وقعت معركة (أوغريم)‬
‫ولكن اسألني من هو حلاّقي ولن أذكر شيئاً‬

204
00:20:55,333 --> 00:20:57,333
‫رأيت الجثة هنا‬

205
00:21:02,853 --> 00:21:05,333
‫هذا الرجل يخرب موقع جريمة‬
‫يجب أن نحضر...‬

206
00:21:05,453 --> 00:21:08,133
‫- لا‬
‫- أتريد إلقاء نظرة أيها المحقق؟‬

207
00:21:08,893 --> 00:21:10,213
‫تفضل‬

208
00:21:12,733 --> 00:21:16,893
‫لم... أرَ شارتك‬

209
00:21:18,773 --> 00:21:20,693
‫لست... مع الشرطة‬

210
00:21:22,813 --> 00:21:25,253
‫نسميهم (ذو غاردا) في هذه الأنحاء‬

211
00:21:26,253 --> 00:21:27,693
‫ويمكنني رؤية هذا‬

212
00:21:31,893 --> 00:21:33,213
‫من أنت إذاً؟‬

213
00:21:35,773 --> 00:21:38,053
‫فضولية نيتها جيدة؟‬

214
00:21:39,333 --> 00:21:41,653
‫تتدخل في ما لا يعنيها‬

215
00:21:42,773 --> 00:21:44,093
‫لست خائفةً منك‬

216
00:21:46,453 --> 00:21:49,733
‫إذاً، أنت لا تعرفين مع من تتحدثين يا آنسة‬

217
00:21:49,933 --> 00:21:52,653
‫لن نزعجك أكثر يا سيد (ماكدونيل)‬

218
00:21:55,333 --> 00:21:57,573
‫مهلاً، هل أصبت بالجنون؟‬
‫أخبرتك عما رأيته...‬

219
00:21:57,693 --> 00:21:59,013
‫سنغادر الآن‬

220
00:22:06,413 --> 00:22:10,573
‫- مهلاً، ما كان هذا بحق السماء؟‬
‫- اصعدي في السيارة فحسب، حسناً؟‬

221
00:22:30,053 --> 00:22:32,013
‫اسمع، أيمكنني الحصول على بعض المياه؟‬

222
00:22:40,693 --> 00:22:42,013
‫بحق السماء‬

223
00:22:43,093 --> 00:22:45,533
‫- لمَ عليك تصعيب الأمور على نفسك؟‬
‫- كنت...‬

224
00:22:47,013 --> 00:22:48,373
‫- أحاول التمدد فحسب‬
‫- لتحصل على مسدسي؟‬

225
00:22:48,493 --> 00:22:51,573
‫لا، بل عضلتي الثلاثية الرؤوس وما شابه‬

226
00:23:14,573 --> 00:23:18,133
‫إذاً، أين نحن بحق السماء؟ ما هذا المكان؟‬

227
00:23:20,093 --> 00:23:23,853
‫تستخدمه عائلتي كموقع للتهريب‬
‫منذ وقتٍ طويل‬

228
00:23:24,333 --> 00:23:29,813
‫ولكن منذ حوالى ستين سنة‬
‫وقع تشابك كبير‬

229
00:23:30,293 --> 00:23:35,053
‫تبادل إطلاق نار بالأسلوب الغربي‬
‫إذ جاء آل (كاسيدي) خلفنا و...‬

230
00:23:35,333 --> 00:23:41,093
‫وعندما انتهى الأمر، قال عم (فرانك)‬
‫إنه يريد أن ترتاح الجثث في مكانها، كتذكير‬

231
00:23:41,853 --> 00:23:43,213
‫ومن هم آل (كاسيدي)؟‬

232
00:23:44,893 --> 00:23:46,213
‫من هم؟‬

233
00:23:48,733 --> 00:23:50,053
‫إنهم عائلتك‬

234
00:23:50,373 --> 00:23:53,133
‫أنا من آل (كاسيدي)؟‬

235
00:23:55,213 --> 00:23:56,973
‫بكل كيانك اللعين‬

236
00:23:59,133 --> 00:24:04,493
‫برأيك، لمَ يعتمد رجلك اسم (إيليوت ستانلي)؟‬
‫ألا يجب أن يكون (إيليوت كاسيدي)؟‬

237
00:24:05,253 --> 00:24:06,893
‫هذا ما تريد التحدث عنه؟‬

238
00:24:07,613 --> 00:24:11,533
‫يهمني أكثر أن أعرف لماذا نبتعد‬
‫عن الشخص الذي خطفه‬

239
00:24:11,733 --> 00:24:16,613
‫- لمَ تظنين أن (فرانك)...‬
‫- يملك (فرانك ماكدونيل) (كيلغال ويسكي)، أجل؟‬

240
00:24:16,973 --> 00:24:18,693
‫وهي نفس الزجاجات التي وجدناها‬
‫في موقع الجريمة‬

241
00:24:18,813 --> 00:24:21,693
‫وألقت (نيم) نظرةً واحدةً على الصور‬
‫قبل أن يتغير لونها‬

242
00:24:22,133 --> 00:24:25,533
‫- لهذا السبب تبعتها إلى هناك‬
‫- يا إلهي، أنت ذكية‬

243
00:24:25,813 --> 00:24:28,613
‫اسمع، لمَ تشعر بالخوف من (فرانك ماكدونيل)؟‬

244
00:24:30,013 --> 00:24:32,053
‫أسمعت يوماً عن آل (هاتفيلد) وآل (ماكوي)؟‬

245
00:24:32,333 --> 00:24:34,573
‫يشبه هذا آل (ماكدونيل) وآل (كاسيدي)‬
‫بالنسبة لك‬

246
00:24:34,813 --> 00:24:40,133
‫منذ وقتٍ طويل جداً، كانوا يحاولون‬
‫التخلص من بعضهم والقضاء على بعضهم‬

247
00:24:40,293 --> 00:24:44,373
‫وفي نفس الوقت، يمارسون وظيفتهم النهارية‬
‫ويبيعون المخدرات ويشترونها‬

248
00:24:44,933 --> 00:24:47,733
‫كانت الأمور هادئةً بينهم‬
‫في السنوات الماضية‬

249
00:24:47,853 --> 00:24:51,013
‫- لذا لا أعلم لماذا الآن فجأة...‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

250
00:24:51,293 --> 00:24:55,253
‫أتقول لي إن والدة (إيليوت)‬
‫هي جزء من كل هذا؟‬

251
00:24:55,373 --> 00:24:59,613
‫ليست جزءاً من هذا، بل تديره‬
‫من جانب آل (كاسيدي) بأية حال‬

252
00:25:01,653 --> 00:25:05,453
‫كنت تعرف من هي عندما جاءت‬
‫ولكن لم تقل شيئاً‬

253
00:25:07,293 --> 00:25:09,933
‫- أأنت متورط في هذا؟‬
‫- بالطبع لا‬

254
00:25:12,053 --> 00:25:14,333
‫إن كنت لا تصدقينني‬
‫عليك أن تري منزلي‬

255
00:25:15,053 --> 00:25:21,613
‫حقاً، لست متورطاً‬
‫ولكن الأمور هنا معقدة، حسناً؟‬

256
00:25:21,973 --> 00:25:24,773
‫حسناً، حتى لو كنت لا تفعل‬
‫أحدهم يقبل الرشاوى‬

257
00:25:25,413 --> 00:25:29,373
‫مديرك ربما؟ ربما كانت (نيم) متحرقةً‬
‫للتحدث معه عندما جاءت لهذا السبب‬

258
00:25:30,533 --> 00:25:34,373
‫كل ما أعرفه هو أن أي تحقيق مفتوح‬
‫مرتبط بهاتين العائلتين‬

259
00:25:34,493 --> 00:25:37,253
‫يتم إنهاءه بسرعةٍ فائقة‬

260
00:25:38,293 --> 00:25:40,333
‫أي بسرعة كبيرة‬

261
00:25:43,253 --> 00:25:46,973
‫ولكن عليك أن تلزمي الحذر‬
‫وأنت تتجولين وتطرحين أسئلةً كثيرةً‬

262
00:25:47,133 --> 00:25:49,653
‫عائلتا هؤلاء الناس لا تعبثان‬

263
00:25:50,413 --> 00:25:52,493
‫لمَ تريد مع هؤلاء العبقريين الآخرين موتي؟‬

264
00:25:52,933 --> 00:25:55,773
‫لم يكن يفترض بك أن تموت‬
‫بل أن تساعدنا في الوصول إلى...‬

265
00:25:58,093 --> 00:25:59,413
‫لا‬

266
00:26:01,333 --> 00:26:03,973
‫لا، لن أتفوه بالمزيد، أنت ذكي جداً‬

267
00:26:06,533 --> 00:26:07,853
‫حسناً‬

268
00:26:10,333 --> 00:26:13,653
‫حسناً، لا تقل الأمر بهذه الطريقة‬
‫وكأنني لست ذكياً‬

269
00:26:13,853 --> 00:26:16,853
‫لا، من الواضح أنك أذكى من هذا‬

270
00:26:18,973 --> 00:26:21,693
‫- آسف حقاً‬
‫- لا أشعر أنك تعني هذا حقاً‬

271
00:26:26,813 --> 00:26:28,493
‫إذاً، هل ستساعدني‬
‫في العثور على ذلك القارب أم لا؟‬

272
00:26:28,613 --> 00:26:29,973
‫حسناً، قلت إنني سأفعل، أجل؟‬

273
00:26:30,973 --> 00:26:32,293
‫وعنيت ذلك‬

274
00:26:32,653 --> 00:26:33,973
‫أنا رجل يحترم كلامه‬

275
00:26:34,613 --> 00:26:36,733
‫يا إلهي، لو علمت عائلتي أنني أساعد شخصاً‬
‫من عائلة (كاسيدي)...‬

276
00:26:37,933 --> 00:26:39,253
‫يا إلهي‬

277
00:26:40,413 --> 00:26:41,733
‫أنت العدو‬

278
00:26:44,813 --> 00:26:47,973
‫ماذا فعلت كي أصبح العدو؟‬

279
00:26:52,573 --> 00:26:53,893
‫أرجوك‬

280
00:26:55,693 --> 00:26:57,653
‫قل لي شيئاً، أنا...‬

281
00:26:59,253 --> 00:27:00,573
‫يجب أن أعرف‬

282
00:27:05,973 --> 00:27:09,813
‫ألديّ عائلة هنا حتى؟ هل... أعني...‬

283
00:27:11,173 --> 00:27:14,453
‫أعلم أنك أرسلت لي تلك الملاحظة، (تومي)؟‬

284
00:27:15,373 --> 00:27:20,853
‫كان هناك صورة لي من طفولتي‬
‫لذا من الواضح أنك تعرف شيئاً‬

285
00:27:23,213 --> 00:27:24,533
‫ستعثر علينا‬

286
00:27:27,533 --> 00:27:28,853
‫أجل‬

287
00:27:33,693 --> 00:27:36,133
‫هذا يكفي، لنذهب‬

288
00:27:40,893 --> 00:27:42,293
‫أجل، سيؤلمك هذا‬

289
00:27:52,813 --> 00:27:55,653
‫- قلت إننا سنذهب إلى منزل (نيم كاسيدي)‬
‫- لا‬

290
00:27:56,093 --> 00:27:59,093
‫بل أنت قلت إنه يجب أن نذهب إلى هناك‬
‫في حين أنني لم أقل شيئاً‬

291
00:27:59,293 --> 00:28:02,293
‫- ظننت أنك وافقت‬
‫- بل كنت أتصرف بتهذيب‬

292
00:28:02,413 --> 00:28:04,613
‫لا أجيد حقاً قول "لا"‬
‫أميل إلى إرضاء الناس‬

293
00:28:05,253 --> 00:28:07,813
‫اسمع، (إيليوت) في مأزق‬
‫ويجب أن نفعل شيئاً‬

294
00:28:07,973 --> 00:28:12,013
‫سأفعل، سأفتش في حقيبة ظهره‬
‫وسأعاين كل ممتلكاته مثل...‬

295
00:28:12,133 --> 00:28:16,253
‫- وكيف سيساعد هذا؟‬
‫- إنها الإجراءات‬

296
00:28:17,213 --> 00:28:20,053
‫إن كانت والدته هي من تزعم أنها عليها‬
‫فستعرف المزيد‬

297
00:28:20,413 --> 00:28:21,733
‫يمكنها المساعدة‬

298
00:28:22,613 --> 00:28:27,333
‫لقد مررت بوقتٍ صعب‬
‫عودي إلى الفندق وارتاحي قليلاً‬

299
00:28:27,573 --> 00:28:32,093
‫ليس الأمر وكأنك بحاجةٍ للراحة‬
‫إذ تبدين دائماً منتشعةً جداً‬

300
00:28:33,213 --> 00:28:35,893
‫إن سمعت شيئاً، فسأتواصل معك‬

301
00:28:42,693 --> 00:28:50,493
‫"شرطة"‬

302
00:28:53,573 --> 00:28:56,573
‫- أنت في سيارتي نوعاً ما‬
‫- حسناً‬

303
00:29:08,013 --> 00:29:11,733
‫لنسرع قليلاً، أجل؟‬
‫أريد أن أخرج من هذه الجزيرة سليماً‬

304
00:29:11,893 --> 00:29:14,053
‫- أجل، أنا أحاول‬
‫- حاول بجهدٍ أكبر‬

305
00:29:15,093 --> 00:29:16,453
‫لن ينتهي هذا بشكلٍ جيد لك‬

306
00:29:16,973 --> 00:29:22,093
‫حسناً، حالياً، لا يوجد سواي ضد غبي كاحله ملويّ‬
‫لذا سأخاطر‬

307
00:29:22,253 --> 00:29:26,493
‫إنه مكسور، ومن الفظ أن تنعتني بالغبي‬

308
00:29:30,093 --> 00:29:32,893
‫اسمع، أريد أن أجلس، لدقيقة فحسب‬
‫يؤلمني هذا كثيراً‬

309
00:29:36,133 --> 00:29:39,693
‫حسناً، لدقيقة واحدة فحسب‬

310
00:29:41,613 --> 00:29:42,933
‫كم يبعد هذا القارب؟‬

311
00:29:48,293 --> 00:29:49,613
‫ليس بعيداً‬

312
00:29:52,213 --> 00:29:53,533
‫ليس بعيداً على الإطلاق‬

313
00:29:54,613 --> 00:29:57,333
‫بصراحة، إن كنت تفكر بضربي بهذا الحجر‬
‫يمكنك أن تفكر مجدداً‬

314
00:29:57,453 --> 00:30:00,373
‫- تباً لي، ظننت أنك رجل يحترم كلامه‬
‫- هذا صحيح‬

315
00:30:05,733 --> 00:30:08,733
‫- يا إلهي، لمَ فعلت هذا؟‬
‫- تجلب هذا لنفسك‬

316
00:30:08,933 --> 00:30:11,813
‫أنظر إليه فحسب‬

317
00:30:13,733 --> 00:30:15,773
‫- أحب الحجارة‬
‫- حقاً؟‬

318
00:30:17,013 --> 00:30:22,493
‫- وما الذي لفت انتباهك بالتحديد في هذا الحجر؟‬
‫- إنه ناعم جداً‬

319
00:30:22,813 --> 00:30:24,413
‫- ناعم، أجل‬
‫- أجل‬

320
00:30:25,213 --> 00:30:27,893
‫- ما عدا هذا الجزء وهو نوعاً ما...‬
‫- مسطح؟‬

321
00:30:28,053 --> 00:30:29,613
‫أجل، مسطح‬

322
00:30:30,053 --> 00:30:33,813
‫- الحجارة شيء رائع، أجل؟‬
‫- أعطني إياه‬

323
00:30:34,853 --> 00:30:36,173
‫حسناً‬

324
00:30:37,773 --> 00:30:40,613
‫أنسيت أنني ما زلت أحمل مسدسك‬

325
00:30:42,133 --> 00:30:43,453
‫كنت أنظر إلى الحجر فحسب‬

326
00:31:02,533 --> 00:31:05,573
‫- هل رجلك بخير؟‬
‫- لا، إنها مكسورة‬

327
00:31:05,733 --> 00:31:07,053
‫صحيح‬

328
00:31:09,813 --> 00:31:11,133
‫ولكن شكراً على سؤالك‬

329
00:31:16,853 --> 00:31:21,653
‫- اسمع، آسف لأنني نعتك بالغبي‬
‫- لا بأس، أنا غبي‬

330
00:31:23,093 --> 00:31:24,613
‫يقول (فرانك) دائماً إنني غبي بأية حال‬

331
00:31:25,933 --> 00:31:28,293
‫- من هو (فرانك)؟‬
‫- الرجل الأهم‬

332
00:31:29,293 --> 00:31:33,213
‫إنه السبب وراء كل هذا، خطفك‬
‫نفعل كل هذا من أجله‬

333
00:31:34,413 --> 00:31:35,733
‫لماذا؟‬

334
00:31:37,133 --> 00:31:40,093
‫بصراحة، لا أعلم‬

335
00:31:41,573 --> 00:31:43,453
‫لا أحد يخبرني بالأشياء المهمة‬

336
00:31:44,613 --> 00:31:46,853
‫اسمع، لو كان الأمر يعود لي‬
‫أفضّل أن أكون مستلقياً على الأريكة‬

337
00:31:46,973 --> 00:31:49,773
‫مع جعة باردة جداً وأشاهد (سلمى حايك)‬
‫عوضاً عن التواجد هنا‬

338
00:31:50,933 --> 00:31:55,453
‫في الحقيقة، مسألة العداوة هذه تضجرني كثيراً‬

339
00:31:56,853 --> 00:32:02,533
‫حسناً، إن كان بوسعك إيصالي إلى القارب‬

340
00:32:02,653 --> 00:32:05,533
‫فسيتحقق هذا الحلم‬

341
00:32:08,133 --> 00:32:10,333
‫حسناً، هيا، قبل أن تجدنا شقيقتك‬

342
00:32:14,733 --> 00:32:16,053
‫يا إلهي‬

343
00:32:30,373 --> 00:32:32,533
‫"متحف (كيلغال)"‬

344
00:32:40,293 --> 00:32:43,653
‫"الجولة مع مرشد تبدأ هنا"‬

345
00:32:54,813 --> 00:32:56,133
‫بحق السماء‬

346
00:32:59,373 --> 00:33:02,053
‫- أيمكنك أن تقنعه بالمنطق؟‬
‫- هذا مؤلم‬

347
00:33:02,773 --> 00:33:05,133
‫اجلس بدون حراك ودع (آثم) يهتم بوجهك‬

348
00:33:06,213 --> 00:33:07,973
‫يبدو وكأنك تستعد للـ(هالوين)‬

349
00:33:17,133 --> 00:33:20,333
‫عدت للتو من منزل نسيبك (بريان)‬

350
00:33:21,373 --> 00:33:25,013
‫- ماذا قال للدفاع عن نفسه؟‬
‫- ليس الكثير في الواقع يا (دونال)‬

351
00:33:27,133 --> 00:33:30,413
‫ما عدا سكين اللحام الذي كان مغروزاً في وجهه‬

352
00:33:33,413 --> 00:33:35,253
‫- أنت تمزح‬
‫- قل لي أيها الفتى‬

353
00:33:35,893 --> 00:33:37,813
‫أيعرف عني أنني أتحلى بروح الفكاهة؟‬

354
00:33:38,493 --> 00:33:39,893
‫- يا إلهي‬
‫- أجل‬

355
00:33:41,093 --> 00:33:42,973
‫فعلت (نيم كاسيدي) هذا بنفسها‬

356
00:33:43,653 --> 00:33:49,093
‫جاءت بجرأةٍ كبيرة وكتبت كلمة "(كوغاد)"‬
‫بدماء نسيبك على الجدار‬

357
00:33:50,053 --> 00:33:51,853
‫أكنت تدرس اللغة الإيرلندية؟‬

358
00:33:52,853 --> 00:33:54,573
‫لا، بالطبع لا‬

359
00:33:55,973 --> 00:33:58,013
‫تعني "الحرب" يا (دونال)‬

360
00:33:59,052 --> 00:34:04,412
‫وما الذي كنت تتوقعه‬
‫عندما خطفت ابن (نيم كاسيدي)؟‬

361
00:34:05,732 --> 00:34:09,212
‫لـ٤ سنواتٍ جيدة، كنا نهتم بشؤوننا الخاصة‬
‫والآن هذا‬

362
00:34:09,972 --> 00:34:12,492
‫استعد لتدفع الثمن، من الجانبين‬

363
00:34:14,092 --> 00:34:15,892
‫- فعلنا هذا من أجلك‬
‫- هراء‬

364
00:34:18,692 --> 00:34:22,332
‫يحصل شيء بينكما من قبل مغادرته للبلدة‬

365
00:34:22,532 --> 00:34:25,532
‫ومهما كان هذا الشيء‬
‫لم ترغب بغض النظر عنه‬

366
00:34:25,652 --> 00:34:29,252
‫لا، حقاً، فعلنا هذا من أجلك، كان هذا...‬

367
00:34:30,292 --> 00:34:32,452
‫كان هذا من أجل عيد مولدك‬

368
00:34:32,892 --> 00:34:34,212
‫آسف‬

369
00:34:38,612 --> 00:34:42,652
‫رأينا فرصةً، إعادته إلى هنا‬

370
00:34:43,812 --> 00:34:49,092
‫وظننت أنه بوسعنا استغلال ذلك السافل‬
‫للضغط على الوالدة (كاسيدي)‬

371
00:34:50,172 --> 00:34:53,132
‫وعندها قد تعيد أخيراً ما أخذته منك‬

372
00:34:55,252 --> 00:34:57,333
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

373
00:34:58,373 --> 00:35:00,813
‫ظننت أنها ستصغي إن كان ابنها معنا‬

374
00:35:02,773 --> 00:35:08,533
‫- لم... لم أظن يوماً أن هذا سيشعل حرباً أخرى‬
‫- لا بأس‬

375
00:35:13,093 --> 00:35:14,413
‫لا بأس‬

376
00:35:23,853 --> 00:35:26,213
‫أعلم أنك تسخر مني‬

377
00:35:28,693 --> 00:35:30,253
‫لأنني بنيت كل هذا‬

378
00:35:42,573 --> 00:35:50,213
‫بعض الناس يظنون أن التاريخ هو مجرّد‬
‫مجموعة من الأسماء والتواريخ التي تملأ رأسنا‬

379
00:35:55,333 --> 00:35:59,413
‫يظنون أن هذا ما حصل فحسب‬

380
00:36:02,293 --> 00:36:04,333
‫ولكن لا يقتصر الأمر على هذا‬

381
00:36:09,413 --> 00:36:10,813
‫التاريخ في كل مكان‬

382
00:36:14,413 --> 00:36:17,333
‫- لم نسخر منك يوماً‬
‫- جيد‬

383
00:36:23,453 --> 00:36:31,053
‫إذ يبدو أن الناس ينسون‬
‫أن التاريخ يميل إلى تكرار نفسه‬

384
00:36:48,813 --> 00:36:50,333
‫ولقد عدت كما أرى‬

385
00:36:51,133 --> 00:36:52,693
‫تعلمين أنه لا يفترض بك التواجد هنا‬
‫عندما أقوم...‬

386
00:36:52,813 --> 00:36:55,253
‫عجزت عن الجلوس في غرفة فندق بدون حراك‬

387
00:36:56,333 --> 00:36:57,653
‫يحتاج إليّ‬

388
00:37:09,053 --> 00:37:11,333
‫لمَ قلت بحق السماء إنه يجب أن نأتي إلى هنا؟‬

389
00:37:14,573 --> 00:37:18,893
‫كانت أمي تقول إن كل شيء يحصل لسببٍ‬

390
00:37:20,573 --> 00:37:23,813
‫عندما أصيبت بالجرب من (دي بي دي)‬
‫توقفت عن قول هذا ولكن...‬

391
00:37:26,133 --> 00:37:28,573
‫هذا صحيح، في الحياة، هناك...‬

392
00:37:30,133 --> 00:37:32,933
‫مسار، أترين؟ وكل الانعطافات الخاطئة‬
‫والأزقة المظلمة‬

393
00:37:33,053 --> 00:37:35,013
‫إنها جزء من الرحلة‬

394
00:37:39,853 --> 00:37:43,533
‫ربما يفترض بك أن تكوني هنا بالتحديد‬
‫ولكن لم تعرفي هذا بعد‬

395
00:37:46,173 --> 00:37:47,493
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

396
00:37:47,933 --> 00:37:50,733
‫على الأرجح أنك ظننت أن المجيء إلى هنا‬
‫يستحق المخاطرة‬

397
00:37:51,333 --> 00:37:54,933
‫أي ما كان ذلك السبب‬
‫فهو لم يتغير، أتعلمين؟‬

398
00:37:55,053 --> 00:37:56,613
‫لمجرد أن الأشياء أخذت منحىً سيئاً‬

399
00:37:57,733 --> 00:37:59,653
‫لا يمكنك تغيير الماضي‬

400
00:38:02,173 --> 00:38:04,573
‫هذه هي المشكلة نوعاً ما‬

401
00:38:07,893 --> 00:38:13,533
‫كيف يفترض به المضي قدماً‬
‫إن كان لا يعرف حتى من أين يأتي؟‬

402
00:38:17,293 --> 00:38:25,013
‫أنت امرأة لطيفة وجميلة وقلبها طيب‬
‫وابتسامتها رائعة جداً‬

403
00:38:25,653 --> 00:38:29,533
‫وتستحقين شخصاً سيعاملك بشكلٍ جيد‬

404
00:38:32,893 --> 00:38:34,493
‫هل تتحرش بي؟‬

405
00:38:37,733 --> 00:38:39,053
‫لا‬

406
00:38:39,413 --> 00:38:41,333
‫يا إلهي‬

407
00:38:41,453 --> 00:38:43,533
‫لا، لا، لا، لا، يا إلهي‬

408
00:38:43,773 --> 00:38:48,973
‫سيكون هذا غير احترافي في الواقع‬
‫كما أنه سيكون خرقاً لعدة...‬

409
00:38:54,653 --> 00:38:57,653
‫أيمكنني رؤية هذا؟‬

410
00:39:17,453 --> 00:39:20,253
‫أظن أنك لم تعرفي بشأن هذا...‬

411
00:39:23,933 --> 00:39:26,453
‫- يجب أن أذهب، أنا...‬
‫- إلى أين؟‬

412
00:39:26,973 --> 00:39:29,373
‫هؤلاء الأشخاص خطرون يا (هيلين)‬
‫عليك...‬

413
00:39:31,133 --> 00:39:32,453
‫أن تلزمي الحذر‬

414
00:39:37,853 --> 00:39:44,093
‫"أتعلمين يا (لينا)؟ أقدّر وقتك حقاً وإصغاءك لي‬
‫وأنا أثرثر عن حياتي العاطفية"‬

415
00:39:44,853 --> 00:39:50,173
‫لقد ساعدني ذلك حقاً كي أهدأ قليلاً‬

416
00:39:51,093 --> 00:39:54,653
‫- ما الذي يحصل؟‬
‫- (إيثان)، أنت تؤلم ذراعي‬

417
00:39:54,773 --> 00:39:58,733
‫يا إلهي، آسف، لم أحصل حتى على موافقتك‬
‫كي أمسك بها، أجل؟‬

418
00:39:59,493 --> 00:40:04,613
‫هذا بالتحديد ما يتحدث عنه (جوليان)‬
‫في ندوة الانترنت، السلوك السام‬

419
00:40:05,013 --> 00:40:06,733
‫إنها سلسلة يا (لينا)‬

420
00:40:07,053 --> 00:40:11,493
‫أولاً أمسك بذراعك، ثم مؤخرتك و...‬

421
00:40:11,813 --> 00:40:16,893
‫لا أعلم لماذا أتحدث عن مؤخرتك، آسف‬
‫انسي الأمر...‬

422
00:40:17,013 --> 00:40:18,653
‫أخبريني عن نفسك، أخبريني عن نفسك‬

423
00:40:18,893 --> 00:40:22,853
‫لماذا تذهبين إلى (إيرلندا)؟‬
‫بهدف المتعة أو العمل؟‬

424
00:40:24,733 --> 00:40:26,253
‫- الاثنان‬
‫- الاثنان؟‬

425
00:40:28,853 --> 00:40:32,053
‫- أخبريني المزيد‬
‫- حسناً‬

426
00:40:35,893 --> 00:40:40,173
‫أرسلت رسالةً منذ عدة أشهر‬
‫وتم تجاهلها‬

427
00:40:40,293 --> 00:40:44,173
‫وفي أحد الأيام، حصلت على جوابٍ‬

428
00:40:44,373 --> 00:40:48,853
‫والآن هناك رجل في (إيرلندا) وأنوي مفاجأته‬

429
00:40:50,733 --> 00:40:52,293
‫حصلت (لينا) على رجل‬

430
00:40:53,013 --> 00:40:54,333
‫أحسنت يا جميلتي‬

431
00:40:54,453 --> 00:40:57,373
‫آسف، هذه لغة عامية معادية للنساء‬

432
00:40:57,853 --> 00:40:59,893
‫أحسنت يا سيدتي‬

433
00:41:01,853 --> 00:41:05,893
‫كيف ستفاجئين هذا الرجل الغامض؟‬

434
00:41:06,973 --> 00:41:09,813
‫سأجعله يدفع ثمن كل ما فعله‬

435
00:41:32,613 --> 00:41:33,933
‫بقعة المياه هناك‬

436
00:41:35,333 --> 00:41:37,173
‫عرفتها، نحن على الطريق الصحيح‬

437
00:41:44,933 --> 00:41:46,253
‫أشعر بالعطش الشديد‬

438
00:41:50,013 --> 00:41:51,493
‫توقف، توقف، توقف‬

439
00:41:52,893 --> 00:41:54,333
‫ما كنت لأشربها لو كنت مكانك‬

440
00:41:56,533 --> 00:41:59,133
‫مات نسيب رابع لي مرةً هنا‬
‫في عطلةٍ عائلية‬

441
00:42:00,813 --> 00:42:03,613
‫تلك النبتة هناك، تسقط أوراقها في المياه‬

442
00:42:04,333 --> 00:42:05,893
‫ستسممك فوراً‬

443
00:42:09,053 --> 00:42:10,373
‫عقدنا اتفاقيةً‬

444
00:42:12,053 --> 00:42:13,413
‫وكما قلت، أنا رجل يحترم كلامه‬

445
00:42:28,733 --> 00:42:34,013
‫اسمع، أي ما كان ما فعلته بعائلتك، أنا واثق‬
‫من أنه كان رهيباً إذ قمت ببعض الأشياء الرهيبة‬

446
00:42:42,653 --> 00:42:44,533
‫أشياء ما زلت لا أعلم‬
‫إن كان بوسعي التعايش معها‬

447
00:42:49,773 --> 00:42:51,093
‫أتعلم؟ حاولت مرةً...‬

448
00:42:54,293 --> 00:42:55,773
‫أن أنهي كل هذا ولكن...‬

449
00:42:58,013 --> 00:42:59,333
‫حبيبتي...‬

450
00:43:02,213 --> 00:43:03,533
‫خلصتني من هذا‬

451
00:43:07,453 --> 00:43:10,933
‫كان ذلك أنانياً‬
‫مجرد طريقة أخرى للخروج‬

452
00:43:15,293 --> 00:43:19,213
‫ولكنني جاهز لتحمل مسؤولية الأشياء التي فعلتها‬
‫أي ما كانت عليه‬

453
00:43:22,573 --> 00:43:24,173
‫ولكن يجب أن أواجهها‬

454
00:43:26,733 --> 00:43:28,173
‫حتى لو كانت ستعميني‬

455
00:43:30,813 --> 00:43:32,373
‫عليك التحدث مع (نيم كاسيدي)‬

456
00:43:35,133 --> 00:43:36,453
‫والدتك‬

457
00:43:38,213 --> 00:43:39,973
‫والدتي؟‬

458
00:43:41,613 --> 00:43:43,373
‫- تعرف والدتي؟‬
‫- أجل‬

459
00:43:43,733 --> 00:43:45,373
‫تعيش في بلدةٍ تدعى (كلوغال)‬

460
00:43:46,573 --> 00:43:48,853
‫ليس بعيدةً عن المكان‬
‫الذي أحضرناك منه في الواقع‬

461
00:43:50,213 --> 00:43:51,533
‫تباً‬

462
00:43:54,613 --> 00:43:56,973
‫- تباً‬
‫- أجل‬

463
00:43:58,333 --> 00:44:02,613
‫"أجرة"‬

464
00:44:02,733 --> 00:44:04,053
‫شكراً‬

465
00:44:20,813 --> 00:44:22,493
‫أريد التحدث مع (نيم)‬

466
00:44:27,813 --> 00:44:31,373
‫لن أذهب إلى أي مكان‬
‫قبل أن تخرج وتتحدث معي‬

467
00:44:43,293 --> 00:44:48,573
‫- (هيلين)، لا أذكر أنني أعطيتك عنواني‬
‫- رأيتك‬

468
00:44:49,893 --> 00:44:52,453
‫- رأيت ماذا فعلت بذلك الرجل؟‬
‫- حقاً؟‬

469
00:44:52,693 --> 00:44:55,413
‫أخذ آل (ماكدونيل) ابنك‬
‫وذهبت لقتل أحد أفراد عائلتهم‬

470
00:44:56,453 --> 00:44:58,813
‫أتظنين أن هذا سيعيد (إيليوت)؟‬

471
00:44:59,293 --> 00:45:01,093
‫تجعلين الأمور أسوأ بالنسبة له فحسب‬

472
00:45:01,693 --> 00:45:04,253
‫أنت هنا في أرضي‬

473
00:45:05,213 --> 00:45:09,733
‫وتتحدثين عن أشياء‬
‫لا يمكن أن تتأملي فهمها حتى‬

474
00:45:09,853 --> 00:45:13,053
‫أفهم أن قتل أحدهم لن يفيد بشيء‬

475
00:45:13,853 --> 00:45:15,173
‫وما الذي سيفيد؟‬

476
00:45:16,813 --> 00:45:22,653
‫كلتانا نريد الشيء نفسه، حسناً؟‬
‫نريد عودته فحسب، آمناً‬

477
00:45:23,613 --> 00:45:27,973
‫- أجهل أشياء كثيرة ولكن إن ساعدنا بعضنا...‬
‫- أسيطر على الأمور‬

478
00:45:33,093 --> 00:45:36,533
‫كنت محقةً عندما قلت إننا نريد الشيء نفسه‬

479
00:45:37,853 --> 00:45:41,333
‫إذ أحب ابني وأنا واثقة من أنك تحبينه أيضاً‬

480
00:45:42,933 --> 00:45:45,933
‫ولكن لا تعرفينه يا حبيبتي، ليس حقاً‬

481
00:45:47,453 --> 00:45:49,093
‫لا تعرفين اسمه الحقيقي حتى‬

482
00:45:52,213 --> 00:45:53,533
‫أخبريني إذاً‬

483
00:45:55,173 --> 00:45:56,933
‫لمَ لا تخبريني فحسب؟‬

484
00:45:59,093 --> 00:46:00,893
‫أتعامل مع الكثير يا عزيزتي‬

485
00:46:02,253 --> 00:46:06,093
‫لا أعلم إن كنت تدركين ذلك‬
‫ولكن اشتعلت حرب للتو‬

486
00:46:07,173 --> 00:46:11,693
‫لذا اعتني بنفسك‬
‫ودعيني أقوم بما يجب القيام به‬

487
00:46:14,693 --> 00:46:16,013
‫يا رفاق!‬

488
00:46:28,133 --> 00:46:30,293
‫"في ذكرى (بريدجيت ماكدونيل)‬
‫التي كانت تجلس هنا"‬

489
00:46:30,453 --> 00:46:31,813
‫يرتبط هذا بالموضوع كما أظن‬

490
00:46:32,653 --> 00:46:34,253
‫إنها عمتي الكبرى...‬

491
00:46:35,733 --> 00:46:38,933
‫أريد أن أقول عمة أبي الكبرى، لست واثقاً‬

492
00:46:39,893 --> 00:46:41,213
‫ولكن كانت امرأةً رائعةً‬

493
00:46:41,853 --> 00:46:43,213
‫يبدو أنها كانت تجلس هنا كثيراً‬

494
00:46:44,413 --> 00:46:46,573
‫أنا واثق من أنها لن تمانع إن جلست أيضاً‬

495
00:47:02,053 --> 00:47:03,373
‫لم أحصل على استقبال للإرسال بعد‬

496
00:47:13,093 --> 00:47:15,653
‫تمكنت من الاتصال بها في وقتٍ سابق‬
‫بالقرب من الشاطئ‬

497
00:47:28,853 --> 00:47:32,213
‫أجل، هذا أنا، أنا عند مقعد (بريدجيت)‬
‫إنه يمسك بي‬

498
00:47:33,813 --> 00:47:35,133
‫"سآتي فوراً"‬

499
00:47:49,533 --> 00:47:50,853
‫إذاً، هل أطلعتها على مكاننا؟‬

500
00:47:52,933 --> 00:47:54,253
‫فعلت‬

501
00:47:59,213 --> 00:48:00,533
‫انتهى الأمر إذاً‬

502
00:48:21,213 --> 00:48:22,533
‫أيمكنني مساعدتك بشيء؟‬

503
00:48:24,293 --> 00:48:28,173
‫هل (رويري)... هل المحقق (سلايتر) هنا؟‬

504
00:48:29,053 --> 00:48:31,573
‫لا، توجب عليه العودة إلى المنزل‬
‫إنه يوم عطلته‬

505
00:48:32,893 --> 00:48:35,493
‫ولكن طلب مني أن أساعدك‬
‫بأي ما تحتاجين إليه‬

506
00:48:36,453 --> 00:48:37,773
‫جيد‬

507
00:48:37,893 --> 00:48:41,213
‫إذاً، أريد أن ألقي نظرةً على كل ملف‬
‫مرتبط بالحادثة في مقهى (سكلاتا)‬

508
00:48:41,533 --> 00:48:43,253
‫وبـ(فرانك ماكدونيل) وبـ(نيم كاسيدي)‬

509
00:48:43,373 --> 00:48:48,133
‫اسمعي، لا يفترض بنا تسليم هذه المعلومات‬
‫لعامة الشعب‬

510
00:48:48,413 --> 00:48:51,333
‫يمكنني الاتصال فحسب بمديرك‬
‫المحقق (سلايتر)، إن كان هذا ما تريده‬

511
00:48:52,373 --> 00:48:53,813
‫برأيك، كيف سيسير هذا...‬

512
00:48:54,573 --> 00:48:56,773
‫عندما يكتشف أنك لم تخبرني‬
‫بما أريد معرفته؟‬

513
00:48:59,453 --> 00:49:02,813
‫- أجل، لن يسير هذا جيداً‬
‫- لن يسير جيداً‬

514
00:49:04,693 --> 00:49:08,093
‫حرق (دونال) وجهه وعاد إلى المنزل‬

515
00:49:08,493 --> 00:49:11,533
‫- ولكن عليك أن تعود مع كاحلٍ ملويّ‬
‫- إنه مكسور‬

516
00:49:12,013 --> 00:49:13,333
‫اصعد فحسب‬

517
00:49:18,533 --> 00:49:20,893
‫- لن يذهب إلى أي مكان‬
‫- لست واثقاً من هذا‬

518
00:49:22,373 --> 00:49:23,733
‫- بمن تتصلين؟‬
‫- بمن برأيك؟‬

519
00:49:38,573 --> 00:49:41,013
‫- سيارات (دايموند إكسبرس)‬
‫- "سيد (تيوتي)؟"‬

520
00:49:41,853 --> 00:49:43,173
‫(فرانك ماكدونيل) يتحدث‬

521
00:49:43,893 --> 00:49:49,213
‫- سيد (ماكدونيل)، بمَ أدين لهذا الشرف؟‬
‫- "عاد ابن (نيم كاسيدي)"‬

522
00:49:49,853 --> 00:49:52,053
‫أمسكنا به ولكنه هرب‬

523
00:49:53,253 --> 00:49:54,573
‫أتظن أنه بوسعك المساعدة؟‬

524
00:49:55,373 --> 00:49:56,853
‫"سنجعل الأمر مستحقاً"‬

525
00:49:58,333 --> 00:49:59,653
‫أكثر من المعتاد‬

526
00:50:02,853 --> 00:50:04,173
‫أجل، يمكننا المساعدة‬

527
00:50:38,893 --> 00:50:42,333
‫- أين (فرانك) إذاً؟‬
‫- في مصنع التقطير‬

528
00:50:43,693 --> 00:50:45,013
‫مع (دونال) على الأرجح‬

529
00:50:47,093 --> 00:50:49,413
‫هيا، تعال، سأساعدك‬

530
00:50:49,973 --> 00:50:51,493
‫يجب أن أعود في حال لا يزال هناك‬

531
00:50:52,213 --> 00:50:54,373
‫أيمكنك إحضار كرسي (أوفي) المدولب من أجلي؟‬

532
00:50:54,733 --> 00:50:57,493
‫- أنت تمزح‬
‫- إنه مكسور يا (أورلا)‬

533
00:51:15,333 --> 00:51:16,653
‫هيا الآن‬

534
00:51:23,053 --> 00:51:25,293
‫إن أخبرت أحداً بهذا‬
‫فسيقضى علينا معاً، مفهوم؟‬

535
00:51:26,613 --> 00:51:29,173
‫- مفهوم‬
‫- الآن، ارحل من هنا‬

536
00:51:32,453 --> 00:51:33,773
‫ماذا؟‬

537
00:51:34,413 --> 00:51:38,653
‫سمعتها تقول إن (فرانك) في مصنع التقطير‬
‫هل المكان قريب؟‬

538
00:51:38,933 --> 00:51:40,733
‫أجل، إنه عند الناصية هناك‬

539
00:51:43,613 --> 00:51:46,173
‫ولكن إن كنت تعرف مصلحتك‬
‫فستغادر هذا المكان بدون عودة‬

540
00:51:48,413 --> 00:51:51,973
‫أعرف أنني من آل (كاسيدي)‬
‫ويفترض بي أن أكرهك‬

541
00:51:52,973 --> 00:51:56,093
‫ولكن بحسب ما أراه‬
‫ليس جميع أفراد (ماكدونيل) سيئين‬

542
00:52:52,533 --> 00:52:55,773
‫"مخصص للطاقم، ممنوع الدخول"‬

543
00:52:58,013 --> 00:52:59,333
‫"(رويري)"‬

544
00:53:03,013 --> 00:53:04,533
‫أنا (هيلين)‬

545
00:53:06,293 --> 00:53:08,653
‫حاولت الاتصال بك ولكن لم تجب‬

546
00:53:12,733 --> 00:53:17,093
‫رأيت مجلة صيد بالذباب على مكتبك عليها العنوان‬

547
00:53:18,133 --> 00:53:21,333
‫ظننت أنك لن تمانع مجيئي؟‬

548
00:53:25,333 --> 00:53:30,293
‫رأيت تقرير الحمض النووي في ملفاتك و...‬

549
00:53:33,093 --> 00:53:41,093
‫وإما فاتك شيء‬
‫أو نسيت إخباري بشيءٍ بالغ الأهمية‬

550
00:53:49,973 --> 00:53:51,293
‫"(كوبر)"‬

551
00:53:53,293 --> 00:53:54,613
‫"تستمر الجولة من هذه الناحية"‬

552
00:53:55,573 --> 00:53:56,893
‫(رويري)؟‬

553
00:54:15,413 --> 00:54:16,973
‫"مهندس"‬

554
00:54:29,653 --> 00:54:32,173
‫(رويري)، أنا (هيلين)‬

555
00:54:50,653 --> 00:54:52,373
‫أحتاج حقاً إلى التحدث معك‬

556
00:54:53,573 --> 00:54:55,133
‫"هذا الشيء..."‬

557
00:54:56,653 --> 00:54:58,933
‫لمَ لم تخبرني عن ذلك التقرير؟‬

558
00:55:04,973 --> 00:55:06,333
‫"(رويري)؟"‬

559
00:55:08,333 --> 00:55:11,733
‫- ما هذه الرائحة؟‬
‫- يا إلهي، ماذا تفعلين هنا؟‬

560
00:55:11,893 --> 00:55:16,853
‫ابقي في الطابق العلوي‬
‫لا، لا، لا، لا‬

561
00:55:17,173 --> 00:55:18,493
‫يا إلهي‬

562
00:55:18,853 --> 00:55:20,173
‫اللعنة‬

563
00:55:21,333 --> 00:55:24,213
‫أتمنى لو لم تري هذا يا (هيلين)‬

564
00:55:29,773 --> 00:55:32,053
‫أتمنى حقاً لو لم تري هذا‬

565
00:56:10,893 --> 00:56:14,213
{\an8}‫"(إيليوت ستانلي)‬
‫اضغط هنا للحصول على معلومات"‬

566
00:56:20,373 --> 00:56:24,613
{\an8}‫"(إيليوت ستانلي)‬
‫اضغط هنا للحصول على معلومات"‬

567
00:56:25,733 --> 00:56:30,973
‫"أنا (إيليوت ستانلي)‬
‫فقدت منذ زمنٍ بعد"‬

568
00:56:31,493 --> 00:56:36,533
‫"أنا (إيليوت ستانلي)‬
‫فقدت منذ زمنٍ بعد"‬

569
00:56:36,721 --> 00:57:02,446
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

570
00:57:02,684 --> 00:57:05,684
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

