﻿1
00:00:59,588 --> 00:01:01,468
‫- سأذهب في نزهة‬
‫- حسناً‬

2
00:01:01,588 --> 00:01:04,388
‫- أودّ أن أكون بمفردي‬
‫- يا رئيسة...‬

3
00:01:04,508 --> 00:01:08,148
‫هذا ليس طلباً، (توماس)‬
‫بل مجرّد نزهة، هذا كلّ ما في الأمر‬

4
00:01:58,188 --> 00:02:02,228
‫- هل كانت رحلتك موفّقة، سيّدتي؟‬
‫- مجرّد مهدرة للوقت‬

5
00:02:05,495 --> 00:02:10,135
‫- لمَ تبتسم؟‬
‫- بسبب زوجتي، إنها حامل‬

6
00:02:11,268 --> 00:02:14,708
‫هذا كلّ ما يحتاج إليه العالَم‬
‫المزيد من الأشخاص فيه‬

7
00:02:25,388 --> 00:02:26,708
‫شكراً‬

8
00:02:26,988 --> 00:02:29,628
‫- يمكنني أن أنزل هنا‬
‫- كما تشائين، آنسة (كاسيدي)‬

9
00:02:35,868 --> 00:02:37,868
‫- مرحباً، (نيام)، كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

10
00:02:40,708 --> 00:02:43,468
‫"لا يمكنك البقاء بعيداً فحسب‬
‫أليس كذلك يا (يوجين)؟"‬

11
00:02:43,668 --> 00:02:47,308
‫- نادِني (إليوت)، دعنا نلتزم باسم (إليوت)‬
‫- حسناً‬

12
00:02:48,828 --> 00:02:52,628
‫- كيف يمكنني أن أخدمك، (إليوت)؟‬
‫- "(فيرغال)"‬

13
00:02:53,395 --> 00:02:57,235
‫- "إنه ابني، أليس كذلك؟"‬
‫- هل تسألني أم تخبرني؟‬

14
00:02:58,068 --> 00:03:01,148
‫الشرطة وجدَت تطابقاً في الحمض النوويّ‬
‫هل كنتَ تعرف ذلك؟‬

15
00:03:01,548 --> 00:03:05,068
‫أن حفيدي الخاصّ‬
‫هو لقيط من آل (كاسيدي)؟‬

16
00:03:09,308 --> 00:03:11,548
‫لا، لم أكن أعرف‬
‫لم أكن أعرف إطلاقاً‬

17
00:03:12,988 --> 00:03:15,908
‫عرفتُ أن أمراً ما‬
‫حصل بينك وبين (دونال)‬

18
00:03:16,028 --> 00:03:19,668
‫"بسبب الطريقة التي تكلّم بها عنك‬
‫لكنني لم أسأل قط"‬

19
00:03:21,668 --> 00:03:22,988
‫ماذا ستفعل الآن إذاً؟‬

20
00:03:24,668 --> 00:03:28,348
‫"هل ستصطحبه لصيد السمك وتعلّمه‬
‫كيف يحلق ذقنه؟ هل هذا فحوى الأمر؟"‬

21
00:03:28,788 --> 00:03:32,228
‫هو لا يعرف الحقيقة، صحيح؟‬
‫لا يعرف أن (دونال) ليس والده البيولوجيّ؟‬

22
00:03:32,428 --> 00:03:33,788
‫"لا، لا يعرف"‬

23
00:03:34,188 --> 00:03:35,988
‫ولستَ مخوّلاً أن تخبره‬

24
00:03:37,388 --> 00:03:42,268
‫إن تجرّأت على الاقتراب‬
‫من أيّ من أراضينا، فسنقتلك‬

25
00:03:42,388 --> 00:03:44,868
‫- الناس يجب أن يعرفوا مَن يكونون‬
‫- "هو يعرف!"‬

26
00:03:44,988 --> 00:03:47,948
‫إنه من آل (ماكدونيل)‬
‫سيكون كذلك دوماً‬

27
00:03:48,068 --> 00:03:49,828
‫أحتاج إلى التكلّم معه فحسب، اتفقنا؟‬
‫هذا كلّ ما في الأمر‬

28
00:03:49,948 --> 00:03:51,508
‫لكنك لم تفعل، أليس كذلك؟‬

29
00:03:52,708 --> 00:03:57,668
‫قبل وقت طويل‬
‫كنتُ تعلم تمام المعرفة أنه ابنك‬

30
00:03:57,868 --> 00:04:00,468
‫"ورغم ذلك، رحلتَ ببساطة‬
‫أليس كذلك؟"‬

31
00:04:00,815 --> 00:04:04,175
‫- "رحلتَ عن البلدة رغم ذلك يا (يوجين)"‬
‫- نادِني (إليوت)!‬

32
00:04:06,535 --> 00:04:07,975
‫اسمع، ما رأيك بالاقتراح التالي؟‬

33
00:04:08,095 --> 00:04:13,855
‫"أنت ترغب بشدّة في التكلّم مع (فيرال)‬
‫وأنا يمكنني تحقيق هذه الرغبة لك"‬

34
00:04:14,695 --> 00:04:18,975
‫- ولكن أولاً، أريد أن تحضر لي غرضاً‬
‫- ما هو؟‬

35
00:04:19,095 --> 00:04:23,775
‫"أبي توفّي في (بوسطن)، (ماساتشوستس)‬
‫منذ ٤٢ عاماً"‬

36
00:04:23,895 --> 00:04:26,815
‫"وكان يعرف أنه سيموت‬
‫قبل أن يخضع لتلك الجراحة"‬

37
00:04:26,935 --> 00:04:29,615
‫لذلك، اتصل بي وأعطاني رقماً للتتبّع‬

38
00:04:31,335 --> 00:04:33,655
‫قال إنه أرسل لي غرضاً مهمّاً جداً‬

39
00:04:33,855 --> 00:04:36,695
‫- "وهو شيء يجب أن أعرف به حقاً"‬
‫- قل لي ماذا تريد فحسب‬

40
00:04:36,815 --> 00:04:43,815
‫أنا أخبرك! ما بالك؟ يبدو أن (إليوت)‬
‫بات عديم الصبر كما كان (يوجين)‬

41
00:04:44,975 --> 00:04:49,575
‫إذاً، طائرة الشحن التي كانت تنقل‬
‫الغرض الذي أرسله لي أبي‬

42
00:04:50,255 --> 00:04:54,015
‫سقطَت وتحطّمت‬
‫قبالة الساحل هنا تماماً‬

43
00:04:54,375 --> 00:04:59,215
‫وعلى ما يبدو، فهنالك ثمن‬
‫مقابل استعادة غرض كهذا‬

44
00:04:59,575 --> 00:05:03,335
‫"لذا، فيما كان الجميع يتجادلون‬
‫حول مَن يجب أن يدفع"‬

45
00:05:03,455 --> 00:05:05,895
‫"تكاليف الغطس لإنقاذ مجموعة أكياس..."‬

46
00:05:06,015 --> 00:05:09,735
‫أنا أرسلتُ شخصاً لإتمام هذه المهمّة‬
‫لكنه لم يعد‬

47
00:05:11,215 --> 00:05:14,415
‫وأعتقد أن أمّك رافَقته‬

48
00:05:15,295 --> 00:05:17,895
‫"وتركَته في قعر المحيط"‬

49
00:05:18,015 --> 00:05:22,215
‫إذاً، أنت تعتقد أن أمّي‬
‫قتلَت رجلاً ما وسرقَت ما تركه لك والدك؟‬

50
00:05:22,615 --> 00:05:25,615
‫- حسناً، مجرّد الاعتقاد ليس بدليل‬
‫- "إنه في حوزتها"‬

51
00:05:26,015 --> 00:05:27,775
‫وإن أحضرتَه لي‬

52
00:05:28,655 --> 00:05:35,375
‫فستحظى بعلاقة الأب والابن‬
‫التي لطالما كنتَ تتوق إليها‬

53
00:05:40,815 --> 00:05:43,935
‫- حسناً، سأسألها‬
‫- "بهذه البساطة؟"‬

54
00:05:44,055 --> 00:05:48,255
‫بهذه البساطة! لا أتذكّر أيّاً من هذه الترّهات‬
‫لذلك، لا أبالي البتّة‬

55
00:05:48,455 --> 00:05:50,135
‫هذا لا يعني لي شيئاً‬
‫سأحضر لك الغرض‬

56
00:05:50,255 --> 00:05:51,575
‫"اتفقنا إذاً"‬

57
00:05:51,695 --> 00:05:53,335
‫واسمع يا (إليوت)‬

58
00:05:56,015 --> 00:05:58,295
‫ذلك الرجل الذي رافقَته إلى المحيط...‬

59
00:05:58,615 --> 00:06:00,615
‫الرجل الذي أرسلتُه‬
‫للعثور على تلك الطائرة...‬

60
00:06:00,735 --> 00:06:04,255
‫"هل تريد أن تخمّن تخميناً عشوائيّاً‬
‫حول اسمه؟"‬

61
00:06:04,375 --> 00:06:06,255
‫"هيا، حاوِل، قد تفاجئ نفسك"‬

62
00:06:06,535 --> 00:06:10,815
‫- هل يصدف أن اسمه كان (إليوت ستانلي)؟‬
‫- أصبت يا بنيّ! أصبت!‬

63
00:06:14,055 --> 00:06:15,375
‫سأبقى على تواصل معك‬

64
00:06:20,655 --> 00:06:22,415
‫كما تعلمين، الشرح لامرأة بتبسيط مبالَغ به‬

65
00:06:22,535 --> 00:06:27,615
‫هو عندما يشرح الرجل لامرأة‬
‫أمراً يعتقد أنها قد لا تفهمه...‬

66
00:06:28,655 --> 00:06:31,215
‫لقد انفصلتُ عنك يا (إيثان)‬

67
00:06:32,295 --> 00:06:35,095
‫- انتهت علاقتنا‬
‫- حسناً...‬

68
00:06:35,215 --> 00:06:39,135
‫- عليّ أن أذهب لرؤية أمّي‬
‫- لا شيء يدعوك للخجل بشأن ذلك‬

69
00:06:40,455 --> 00:06:41,815
‫لا، أعرف‬

70
00:06:42,375 --> 00:06:45,815
‫- عد إلى المنزل يا (إيثان)‬
‫- ولكن يا جميلتي القصيرة...‬

71
00:06:45,935 --> 00:06:47,255
‫- لستُ جميلتك القصيرة‬
‫- ولكن...‬

72
00:06:47,375 --> 00:06:48,855
‫ولا جميلتك الطويلة!‬

73
00:06:52,215 --> 00:06:54,455
‫وداعاً يا (إيثان)، لقد كانت...‬

74
00:06:57,815 --> 00:06:59,135
‫هل يمكنني أن أستعير سيارتك؟‬

75
00:07:05,735 --> 00:07:08,735
‫- "هل رأيتِ أمّي حقاً مع الـ..."‬
‫- سكّين اللحّام‬

76
00:07:08,855 --> 00:07:13,975
‫أجل، أعني، تارةً، كانت تخبرني‬
‫عن مهاراتك الشهيرة في رقص الـ(باليه)...‬

77
00:07:14,255 --> 00:07:17,615
‫وتارةً أخرى، بدأت تقتل الناس‬
‫في وضح النهار‬

78
00:07:17,735 --> 00:07:23,335
‫- حسناً، يسرّني أنك على ما يرام‬
‫- يسرّني أنك على ما يرام أيضاً‬

79
00:07:28,255 --> 00:07:32,775
‫أخبِرني، كيف هو؟‬
‫ابنك المزعوم؟‬

80
00:07:33,975 --> 00:07:36,695
‫بصراحة؟ إنه أحمق نوعاً ما‬

81
00:07:38,095 --> 00:07:42,055
‫يبدو هذ منطقيّاً، نظراً لـ...‬
‫تعرف قصدي، نظراً لكونه ابنك‬

82
00:07:46,015 --> 00:07:49,175
‫- أنت تحبّه‬
‫- لا أعرفه‬

83
00:07:50,055 --> 00:07:54,215
‫زوجة سابقة... ولد... أمّك‬
‫هذه مسيرة طويلة!‬

84
00:07:54,375 --> 00:07:57,855
‫- كانت تلك فكرتك‬
‫- صحيح، وأنا أعي ذلك تماماً‬

85
00:07:59,535 --> 00:08:02,975
‫لكن الآن... لا... لا أدري‬

86
00:08:04,375 --> 00:08:05,695
‫ماذا لو رحلنا؟‬

87
00:08:08,735 --> 00:08:13,575
‫حسناً إذاً، وماذا عن أمّي وابني؟‬
‫هل نتركهما ونرحل ببساطة؟‬

88
00:08:15,175 --> 00:08:17,615
‫أجل، أعرف، أعرف‬
‫يبدو هذا جنونيّاً إنما...‬

89
00:08:18,375 --> 00:08:23,575
‫أعني، كنا على ما يرام قبل كلّ هذا‬
‫وكاد كلانا يموت و...‬

90
00:08:24,615 --> 00:08:26,575
‫لعلّ المجيء إلى هنا كان مجرّد خطأ‬

91
00:08:28,455 --> 00:08:35,775
‫- لا، لا يمكننا الاستمرار بالهرب‬
‫- أفهمك، حقاً...‬

92
00:08:45,775 --> 00:08:47,135
‫إذاً...‬

93
00:08:48,335 --> 00:08:54,575
‫عندما فتّشت الشرطة في حقيبة سفرك‬
‫وجدوا شيئاً ما‬

94
00:08:57,975 --> 00:08:59,335
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

95
00:09:03,095 --> 00:09:05,935
‫- أنت تتكلّمين عن...‬
‫- أجل، الـ...‬

96
00:09:06,135 --> 00:09:08,695
‫أجل، أجل، الخاتم، أجل‬

97
00:09:12,615 --> 00:09:18,055
‫شكراً لك، كان ذلك لطفاً بالغاً منك‬

98
00:09:19,815 --> 00:09:21,735
‫أجل، ذلك لطف‬

99
00:09:29,455 --> 00:09:32,375
‫- سأشغّل الموسيقى، كي نرى ماذا يبثّون‬
‫- حسناً، أجل‬

100
00:09:37,975 --> 00:09:39,535
‫"هل هذا نوع من..."‬

101
00:09:40,815 --> 00:09:44,855
‫آسفة، إنما مزاجي الحاليّ‬
‫ليس مناسباً حقاً لمساع الموسيقى‬

102
00:10:04,695 --> 00:10:09,055
‫"هل سيكلّمنا عن حلم اليقظة‬
‫أو ما شابه ذلك؟"‬

103
00:10:11,895 --> 00:10:13,495
‫هل لي بمشروب (غينيس) لو سمحت؟‬

104
00:10:18,335 --> 00:10:20,975
‫في الواقع، أعتذر، لا، هل يمكنك‬
‫تقديم الويسكي الاسكتلنديّة لي بدلاً منه؟‬

105
00:10:22,335 --> 00:10:26,775
‫أنت ذلك الرجل...‬
‫التقينا في منزلك‬

106
00:10:29,335 --> 00:10:32,895
‫- صحيح، مرحباً‬
‫- مرحباً يا صديقي‬

107
00:10:33,095 --> 00:10:37,815
‫- بالمناسبة، وجدناها‬
‫- صحيح‬

108
00:10:46,215 --> 00:10:47,735
‫إنه يوم سيئ، أليس كذلك؟‬

109
00:10:50,295 --> 00:10:53,735
‫- هل يمكنك أن تكرّر ما قلتَه؟‬
‫- إنه يوم سيئ، أليس كذلك؟‬

110
00:10:59,495 --> 00:11:02,935
‫يبدو أنك تمرّ بوقت عصيب يا صديقي؟‬

111
00:11:04,695 --> 00:11:07,735
‫المؤكّد هو أنني وجدتُ الصخور‬
‫في قعر المحيط‬

112
00:11:09,375 --> 00:11:11,255
‫بلغتَ القعر أي الحضيض! هذا ذكيّ‬

113
00:11:11,615 --> 00:11:14,655
‫وللاستمرار بالتشابهات‬
‫الخاصّة بحياة البِحار‬

114
00:11:15,015 --> 00:11:18,615
‫هل لي أن أقدّم لك جهازاً للعوم‬
‫وتخطّي مشكلتك؟‬

115
00:11:19,535 --> 00:11:21,375
‫لا مجال للعودة وإصلاح ما حصل‬

116
00:11:21,495 --> 00:11:27,775
‫حتى عندما يكون الشخص تحت المياه‬
‫لوقت طويل، يظلّ هنالك احتمال بإنعاشه‬

117
00:11:28,255 --> 00:11:32,255
‫حضرتُ درساً في (بريسبان)‬
‫في ملابس النوم ذات مرّة...‬

118
00:11:32,375 --> 00:11:34,855
‫اسمع، إن لم تكن تمانع‬
‫أودّ أن أتناول مشروبي بسلام فحسب‬

119
00:11:34,975 --> 00:11:36,295
‫حسناً...‬

120
00:11:44,095 --> 00:11:48,695
‫اقترفتُ أمراً مروّعاً‬
‫ولا مجال لإصلاح ما حصل، واضح؟‬

121
00:11:48,815 --> 00:11:50,175
‫لا مجال لذلك بكلّ بساطة‬

122
00:11:53,215 --> 00:11:55,855
‫حسناً، أنت تتكلّم مع الشخص المناسب‬

123
00:11:57,215 --> 00:12:03,855
‫لأنني قمتُ... بأمور رهيبة‬
‫والواقع أنني...‬

124
00:12:05,055 --> 00:12:08,295
‫عرفتُ أنني مخطئ في ذلك الحين‬

125
00:12:09,535 --> 00:12:12,775
‫وأن عليّ أن أحاول أن أكون أفضل ولكن...‬

126
00:12:13,015 --> 00:12:18,015
‫الفكرة أنني كنتُ منخرطاً في الأمر‬
‫لذا ارتأيت أن أستمرّ بما أفعله‬

127
00:12:18,135 --> 00:12:23,175
‫لعلّ الأحوال كانت سيئة جداً‬
‫لدرجة أنني ما كنتُ سأزيدها سوءاً‬

128
00:12:23,735 --> 00:12:27,815
‫- هل تفهم قصدي؟‬
‫- بالفعل! أفهم قصدك‬

129
00:12:29,295 --> 00:12:30,935
‫حقاً‬

130
00:12:32,495 --> 00:12:34,295
‫دعني أقدّم لك كأس ويسكي أخرى‬

131
00:13:04,095 --> 00:13:06,095
‫"غالباً ما يتمّ الخلط بينه وبين النباتات"‬

132
00:13:06,335 --> 00:13:08,535
‫"المرجان هو نوع من الحيوانات‬
‫البحريّة في الواقع"‬

133
00:13:08,655 --> 00:13:11,895
‫"حيوانات شبيهة بشقائق البحر‬
‫وقناديل البحر"‬

134
00:13:13,055 --> 00:13:18,095
‫"المرجان له ألوان زاهية... ويشكّل‬
‫حوالى ٢٥ في المئة من الحيوانات البحريّة"‬

135
00:13:19,575 --> 00:13:21,695
‫"يُعرف بمصدر الطاقة للبحر"‬

136
00:13:22,095 --> 00:13:26,175
‫"ضمن نظام بيئيّ نابض بالحياة‬
‫معروف في أرجاء كوكبنا"‬

137
00:13:26,295 --> 00:13:30,015
‫"ويتّسم بنشاط دقيق...‬
‫بالنسبة إلى حيوانات المحيطات"‬

138
00:13:30,935 --> 00:13:36,255
‫القمر... له وجه، أليس كذلك؟‬

139
00:13:44,135 --> 00:13:47,975
‫رأيتُ وجه القمر هذا المساء‬
‫كان يضحك عليّ‬

140
00:13:50,415 --> 00:13:54,735
‫- هل تعرفين لماذا يا (كلير)؟‬
‫- "إنها مخلوقات صغرويّة مثل العوالق"‬

141
00:13:54,855 --> 00:14:00,335
‫"تقتات من خلال بقايا الأسماك"‬

142
00:14:01,455 --> 00:14:05,255
‫"لديها دورة حياة ناشطة"‬

143
00:14:05,695 --> 00:14:10,855
‫"والعديد منها طوّرت آليّات دفاعيّة‬
‫لتدافع عن نفسها فيما تقتات"‬

144
00:14:12,015 --> 00:14:15,975
‫"الصفراء منها تتميّز بـ..."‬

145
00:14:19,415 --> 00:14:21,335
‫انظري إليّ، رجاءً‬

146
00:14:26,735 --> 00:14:30,455
‫افعل ذلك بلا تردّد‬
‫افعل بي ما تشاء‬

147
00:14:33,215 --> 00:14:34,695
‫هل هذا ما قلتِه له؟‬

148
00:14:36,135 --> 00:14:42,615
‫هذا ما قلتِه لـ(يوجين كاسيدي)‬
‫قبل أن ترضخي وتحملي بطفله؟‬

149
00:14:42,735 --> 00:14:44,095
‫هل هذا ما قلتِه له؟‬

150
00:14:44,495 --> 00:14:45,975
‫إنه في الطابق العلويّ يا (دونال)...‬

151
00:14:46,695 --> 00:14:50,535
‫هل لديك أدنى فكرة عمّا يعنيه‬
‫أن أربّي صبيّاً ليس ابني حتى؟‬

152
00:14:50,655 --> 00:14:51,975
‫أمّي؟‬

153
00:15:26,055 --> 00:15:27,375
‫أنزِلوا الأسلحة‬

154
00:15:29,495 --> 00:15:30,815
‫أنزِلوها!‬

155
00:15:32,455 --> 00:15:33,775
‫ادخلي‬

156
00:15:34,935 --> 00:15:37,695
‫- ماذا ستقول برأيك؟‬
‫- سنعرف عمّا قريب‬

157
00:15:42,295 --> 00:15:44,615
‫آسفة، آسفة، آسفة...‬

158
00:15:48,335 --> 00:15:49,815
‫أعني، هذا مذهل‬

159
00:15:50,175 --> 00:15:52,095
‫أقمتَ علاقة مع واحدة من آل (ماكدونال)‬

160
00:15:52,295 --> 00:15:55,175
‫وانتهى بهم المطاف‬
‫بتربية الطفل كواحد منهم؟‬

161
00:15:55,575 --> 00:15:58,175
‫- هل كان (فرانك) يعلم؟‬
‫- بات يعلم الآن‬

162
00:15:59,855 --> 00:16:04,455
‫أفترض أنه لا يعرف ماذا يفعل بنفسه‬
‫هذا الأمر من شأنه أن يقتله‬

163
00:16:09,415 --> 00:16:12,455
‫- تسرّني عودتك‬
‫- في الواقع، لم...‬

164
00:16:13,175 --> 00:16:15,095
‫لم أعد، أتيتُ فقط‬

165
00:16:17,615 --> 00:16:20,015
‫- هذا جيّد‬
‫- لا، ليس بالنسبة إليّ‬

166
00:16:23,815 --> 00:16:27,495
‫لم أتخيّل قط أن أراك يوماً‬
‫تساكن ضابطة شرطة‬

167
00:16:29,255 --> 00:16:34,095
‫ولا أنا اعتقدتُ أنني سأرى حماتي‬
‫تقحم سكّيناً في عين رجل لذا...‬

168
00:16:34,215 --> 00:16:35,535
‫حماتك؟‬

169
00:16:38,615 --> 00:16:43,775
‫لا، أنا... هذا مجرّد تعبير‬

170
00:16:45,255 --> 00:16:46,975
‫(إليوت)... هو...‬

171
00:16:47,695 --> 00:16:51,775
‫هو بحاجة إلى العثور على غرض ما‬
‫وهو غرض أخذتِه أنت من (فرانك)‬

172
00:16:54,895 --> 00:16:59,535
‫- ما الذي يخبرك (فرانك ماكدونيل) به؟‬
‫- في الواقع...‬

173
00:17:01,895 --> 00:17:05,535
‫يقول إن والده أرسل له غرضاً ما‬
‫وأنت أخذتِه‬

174
00:17:05,935 --> 00:17:08,295
‫وقبل ذلك مباشرةً‬
‫قتلتِ شخصاً يُدعى (إليوت ستانلي)‬

175
00:17:09,575 --> 00:17:13,855
‫أنت تبلي حسناً بتصديق ما يقوله ذلك الرجل‬
‫بطريقة مبالَغة جداً‬

176
00:17:13,975 --> 00:17:15,295
‫لمَ عساه يكذب؟‬

177
00:17:16,255 --> 00:17:18,495
‫دعني أخبرك قصّة عن (فرانك ماكدونيل)‬

178
00:17:20,015 --> 00:17:22,015
‫في ما مضى، كان هنالك رجل‬

179
00:17:22,775 --> 00:17:26,255
‫وقد حصل على زجاجة (ماكالان مايكل ديلون)‬
‫في المزاد العلنيّ‬

180
00:17:26,815 --> 00:17:29,255
‫- هل تعرف هذا المشروب؟‬
‫- لا يمكنني قول ذلك‬

181
00:17:29,695 --> 00:17:31,215
‫يوازي الملايين‬

182
00:17:31,495 --> 00:17:33,855
‫كانت تلك من زجاجات الويسكي‬
‫الأكثر ندرةً في العالَم‬

183
00:17:34,935 --> 00:17:40,775
‫على أيّ حال، هذا الرجل‬
‫اشترى الزجاجة وسمّاها بـ"غصن الشعير"‬

184
00:17:41,575 --> 00:17:46,655
‫وقدّمها لـ(فرانك) لمحاولة تخطّي‬
‫الخصومة العائليّة برمّتها، هل تفهم قصدي؟‬

185
00:17:46,775 --> 00:17:49,775
‫دماء أقلّ، مال أكثر‬
‫و(فرانك) وافق على العرض‬

186
00:17:51,375 --> 00:17:54,695
‫ذهبا لصيد السمك‬
‫في بحيرة (لوخ ميلين) للتكلّم‬

187
00:17:55,255 --> 00:17:56,575
‫ولمعرفة ما يمكن فعله‬

188
00:17:57,695 --> 00:18:00,015
‫وقبل النطق بأيّ كلمة‬

189
00:18:00,855 --> 00:18:06,655
‫(فرانك) حطّم الزجاجة على جانب ذلك القارب‬
‫وقطع حلق الرجل‬

190
00:18:07,695 --> 00:18:09,735
‫رمى الجثّة في البحيرة‬
‫كما لو أنه لم يحصل شيء‬

191
00:18:11,335 --> 00:18:13,135
‫جريمة توازي ملايين الجُنيهات‬

192
00:18:14,695 --> 00:18:21,735
‫لهذا السبب، خالك الذي هو شقيقي‬
‫ليس جالساً في ذلك الكرسيّ هناك‬

193
00:18:29,215 --> 00:18:30,535
‫غير معقول...‬

194
00:18:30,775 --> 00:18:33,735
‫- "تاكسي"‬
‫- نعم، ابنها وحبيبته على ما أظنّ‬

195
00:18:34,455 --> 00:18:36,775
‫إنهما في الداخل الآن‬
‫سأرسل لك إحداثيّات الموقع‬

196
00:18:49,575 --> 00:18:54,255
‫إذاً، تقولين لي بصدق‬
‫إنك لم تأخذي شيئاً من (فرانك ماكدونيل)؟‬

197
00:18:54,495 --> 00:18:56,415
‫أقسم بقلبي الأسود البارد‬

198
00:18:59,055 --> 00:19:01,855
‫أفترض إذاً أنه سيكون علينا‬
‫إيجاد طريقة أخرى‬

199
00:19:03,255 --> 00:19:06,415
‫يمكنني المساعدة‬
‫سنتوصّل إلى حلّ ما‬

200
00:19:07,295 --> 00:19:11,175
‫مقابل كلّ جزء في داخلي يكره تلك العائلة‬
‫هنالك جزء أكبر يحبّك‬

201
00:19:13,455 --> 00:19:17,495
‫وإن كان ما تريده هو التكلّم مع ذلك الصبيّ‬
‫فسأجد سبيلاً لذلك‬

202
00:19:20,135 --> 00:19:21,455
‫شكراً‬

203
00:19:21,895 --> 00:19:24,655
‫إنما هل تمانعين أن نفعل ذلك غداً؟‬
‫أنا مرهَق‬

204
00:19:24,775 --> 00:19:26,615
‫تستطيعان المكوث هنا، كلاكما‬

205
00:19:26,855 --> 00:19:29,495
‫ستكونان بأمان من السفَلة‬
‫الذين يبحثون عنكما في الخارج‬

206
00:19:30,495 --> 00:19:35,695
‫- لا بأس، لا نريد أن نزعجك...‬
‫- أنا ممتنّ لك، ربما نمكث لليلة واحدة فقط‬

207
00:19:37,015 --> 00:19:40,015
‫يمكنك البقاء هنا قدر ما تشاء‬
‫أنت ابني‬

208
00:19:41,055 --> 00:19:43,175
‫عدتَ إلى حيث تنتمي‬
‫وقبل فوات الأوان‬

209
00:19:44,335 --> 00:19:46,215
‫(فرانك ماكدونال) سلبني الكثير‬

210
00:19:47,375 --> 00:19:49,535
‫لكنك آخر ما تبقّى لي من سلالتي‬

211
00:19:53,495 --> 00:19:58,095
‫رأيتُها تطعن رجلاً في مقلة عينه‬
‫أعني، لمَ عسانا نَبيت في مكان دمويّ؟‬

212
00:19:58,375 --> 00:20:02,295
‫لأنني متعَب‬
‫وربما تملك أجوبة عن أسئلتي‬

213
00:20:02,855 --> 00:20:06,855
‫- عمّ تحديداً؟‬
‫- عني، عن حياتي‬

214
00:20:07,255 --> 00:20:09,935
‫وقد قالت إن بوسعها أن تساعدني‬
‫للتكلّم مع (فيرغال)‬

215
00:20:10,815 --> 00:20:12,135
‫وهل صدّقتها؟‬

216
00:20:13,375 --> 00:20:14,695
‫لم تصدّقها!‬

217
00:20:14,815 --> 00:20:17,495
‫إن بقينا في الأرجاء‬
‫ربما نكتشف شيئاً ما‬

218
00:20:17,855 --> 00:20:19,575
‫أكثر ممّا كنا لنفعل لو رحلنا‬

219
00:20:20,255 --> 00:20:24,775
‫وهل أنت واثق من أننا نتسرّع قليلاً‬
‫في التخلّي عن فكرة الرحيل برمّتها؟‬

220
00:20:25,655 --> 00:20:27,975
‫كلانا نجا من عمليّة اختطافه‬

221
00:20:28,095 --> 00:20:35,335
‫وتعلّمنا درساً مهمّاً جداً عن عدم تصديق‬
‫كلّ رسالة عشوائيّة نتلقّاها من غريب...‬

222
00:20:39,215 --> 00:20:42,015
‫- أهلاً‬
‫- إليكما بعض المناشف‬

223
00:20:43,295 --> 00:20:45,455
‫وهذه بعض الملابس النظيفة للصباح‬

224
00:20:47,335 --> 00:20:48,655
‫كانت لشقيقك‬

225
00:20:49,895 --> 00:20:51,575
‫- نوماً هنيئاً!‬
‫- شكراً‬

226
00:21:00,295 --> 00:21:02,975
‫- سأذهب للاستحمام‬
‫- فكرة سديدة‬

227
00:21:04,295 --> 00:21:07,735
‫إذاً، يبدو أننا سنبقى هنا لا محالة‬

228
00:21:14,015 --> 00:21:15,335
‫هل تمانع دخولي؟‬

229
00:21:28,135 --> 00:21:29,495
‫ما مقدار ما سمعتَه؟‬

230
00:21:33,695 --> 00:21:35,015
‫هل الأمر صحيح؟‬

231
00:21:41,935 --> 00:21:46,655
‫- هل كنتِ ستخبرينني يوماً؟‬
‫- على الأرجح لا‬

232
00:21:48,695 --> 00:21:54,855
‫- لا، استمرّي بالكذب عليّ فحسب‬
‫- هذا لن يغيّر شيئاً‬

233
00:21:57,095 --> 00:22:01,895
‫طيلة حياتي، قيل لي إن آل (كاسيدي)‬
‫متخلّفين من فئة ما دون البشر‬

234
00:22:02,135 --> 00:22:04,255
‫وعديمي القيمة مثل الترّهات‬
‫التي يتفوّهون بها‬

235
00:22:04,815 --> 00:22:07,415
‫- لا تقل إنهم متخلّفون، (فيرغال)‬
‫- آسف يا أمّي‬

236
00:22:11,695 --> 00:22:13,535
‫لكن هذا هو وصفنا لهم، لا؟‬

237
00:22:17,175 --> 00:22:18,495
‫هذا صحيح بما يكفي‬

238
00:22:30,175 --> 00:22:35,335
‫لكنه ما زال والدك رغم كلّ شيء، (فيرغال)‬
‫وما زلتَ من آل (ماكدونيل)‬

239
00:22:37,815 --> 00:22:39,135
‫لكنني لستُ كذلك في الحقيقة‬

240
00:22:40,895 --> 00:22:43,295
‫- ولن أذهب غداً‬
‫- حجزنا منذ بضعة أشهر...‬

241
00:22:43,415 --> 00:22:45,855
‫لستُ بحاجة إلى تعلّم‬
‫اللغة الإيرلنديّة اللعينة، أمّي‬

242
00:22:47,095 --> 00:22:50,335
‫- هذا مهمّ لـ(فرانك)‬
‫- هو ليس جدّي حتى!‬

243
00:22:50,455 --> 00:22:53,095
‫بلى! لم يتغيّر هذا الواقع‬

244
00:22:59,335 --> 00:23:03,255
‫ونظراً لكلّ المستجدّات‬
‫والدك يعتقد أنه من الأفضل...‬

245
00:23:05,775 --> 00:23:07,135
‫أن تتواجد في مكان آخر غير هنا‬

246
00:23:14,615 --> 00:23:15,935
‫في الوقت الراهن على الأقلّ‬

247
00:23:17,815 --> 00:23:22,215
‫- هكذا إذاً؟‬
‫- في الوقت الراهن فقط‬

248
00:23:51,455 --> 00:23:55,335
‫- الحمّام منعش، هل تريدين الاستحمام؟‬
‫- أجل‬

249
00:23:58,535 --> 00:23:59,855
‫سأذهب‬

250
00:24:03,975 --> 00:24:07,055
‫- كان يوماً طويلاً‬
‫- أجل‬

251
00:24:09,015 --> 00:24:16,055
‫أعني، عادةً ما تتّسم مقابلة أهل الحبيب بالغرابة‬
‫لكن هذا مملّ وتافه ومزعج‬

252
00:24:16,175 --> 00:24:19,015
‫وهو مملّ وتافه إلى حدّ كبير‬
‫في هذه المرحلة‬

253
00:24:19,375 --> 00:24:20,975
‫مملّ إلى حدّ كبير‬

254
00:24:23,175 --> 00:24:29,775
‫- شكراً، لمحاولتك العثور عليّ‬
‫- شكراً لك، لمحاولتك العثور عليّ‬

255
00:24:39,255 --> 00:24:45,135
‫بالمناسبة... الخاتم...‬
‫ماذا فعلتِ به؟‬

256
00:24:48,535 --> 00:24:51,935
‫أجل، إنه في حقيبتك‬
‫في مركز الشرطة‬

257
00:24:53,135 --> 00:24:54,615
‫يمكننا أن نذهب لإحضار غداً‬

258
00:24:59,255 --> 00:25:02,575
‫هل لاحظتِ كيف لم أسألك‬
‫ماذا كنتِ لتقولي؟‬

259
00:25:05,095 --> 00:25:11,055
‫كما تعلم، قولك هذا بشكلٍ أساسيّ‬
‫أشبه بسؤالي عمّا كنتُ لأقوله‬

260
00:25:11,935 --> 00:25:18,655
‫والحقيقة هي أنني لا أظنّ أنني سأعرف‬
‫ما لم تسألني فعليّاً‬

261
00:25:20,455 --> 00:25:26,215
‫ولكن ألا يجدر بك أن تعرفي؟‬
‫أعني، ألا يجدر بك أن تُبدي ردّ فعل معيّناً؟‬

262
00:25:27,855 --> 00:25:34,375
‫في الواقع، لم أكن أتوقّع ذلك إطلاقاً‬
‫كانت تلك صدمة بالنسبة إليّ نوعاً ما‬

263
00:25:35,215 --> 00:25:37,015
‫- صدمة؟‬
‫- أجل‬

264
00:25:37,415 --> 00:25:41,975
‫- هذا ليس جيّداً‬
‫- يمكن للصدمة أن تكون أمراً جيّداً‬

265
00:25:42,095 --> 00:25:43,535
‫لكنّ الصدمات لا تكون جيّدة عادةً‬
‫أليس كذلك؟‬

266
00:25:43,655 --> 00:25:49,575
‫أعني... مثل الصدمة الكهربائيّة‬
‫أو صدمة الحساسيّة أو الصدمة الإنتانيّة...‬

267
00:25:49,695 --> 00:25:52,295
‫اسمع، لنتوقّف عن تعداد أنواع الصدمات‬

268
00:25:55,055 --> 00:26:01,935
‫- اسمعني، أنا أحبّك‬
‫- أنا أيضاً أحبّك‬

269
00:26:04,015 --> 00:26:07,295
‫- الصدمة القلبيّة...‬
‫- حسناً، حسناً‬

270
00:26:33,335 --> 00:26:36,575
‫ولكن ما بالكما؟‬
‫كونا أكثر هدوءاً!‬

271
00:26:48,215 --> 00:26:50,175
‫هذا الولد مثل أمّه تماماً...‬

272
00:26:54,135 --> 00:26:55,455
‫اللعنة...‬

273
00:27:09,535 --> 00:27:12,735
‫احتشِم وارتدِ ملابسك يا (يوجين)‬
‫لدينا رفقة‬

274
00:27:18,655 --> 00:27:19,975
‫هيا، من الخلف!‬

275
00:27:55,175 --> 00:27:56,495
‫اللعنة!‬

276
00:28:24,695 --> 00:28:26,015
‫(يوجين)؟‬

277
00:28:30,535 --> 00:28:33,695
‫ابقي في الخلف، انبطحي أرضاً‬

278
00:28:38,455 --> 00:28:39,775
‫لا!‬

279
00:28:57,215 --> 00:28:58,535
‫ما الذي يجري بحقّ الجحيم؟‬

280
00:28:58,775 --> 00:29:01,615
‫كان أحد ما يتعقّبكما وقد أتوا لقتلنا‬
‫هذه حقيقة ما يجري فعليّاً‬

281
00:29:01,735 --> 00:29:04,855
‫- ولكن... كنا لنراهم‬
‫- لكنكما لم ترياهم وتمّ تعقّبكما بالفعل‬

282
00:29:04,975 --> 00:29:07,815
‫وأوصلتماهم إلينا مباشرةً‬
‫والآن، اتبعاني إن كنتما لا تزالان تتنفّسان‬

283
00:29:08,015 --> 00:29:10,295
‫- هل لديك سلاح آخر؟‬
‫- أجل، في المطبخ‬

284
00:29:10,415 --> 00:29:12,095
‫- هل تريد الذهاب لإحضاره؟‬
‫- لا...‬

285
00:29:17,735 --> 00:29:19,415
‫لا! (توماس)، هذا أنا‬

286
00:29:19,535 --> 00:29:21,295
‫- ولكن كم عددهم؟‬
‫- عشرة‬

287
00:29:21,415 --> 00:29:23,975
‫اللعنة!‬
‫اذكر هذا وسأقضي عليك بالكامل‬

288
00:29:24,415 --> 00:29:25,735
‫لنأخذكم إلى برّ الأمان‬

289
00:30:06,375 --> 00:30:07,695
‫غير معقول...‬

290
00:30:19,495 --> 00:30:25,375
‫- هل نمتَ ولو قليلاً؟‬
‫- لا أدري، ربما قليلاً‬

291
00:30:33,135 --> 00:30:37,335
‫- أين نحن حتى؟‬
‫- ليست لديّ أدنى فكرة‬

292
00:30:40,015 --> 00:30:41,535
‫كما في الأيام الخوالي‬

293
00:31:05,535 --> 00:31:06,855
‫"حظّاً موفّقاً لك!"‬

294
00:31:08,775 --> 00:31:10,135
‫لا أعرف ما معنى هذا‬

295
00:31:11,375 --> 00:31:13,135
‫لا بد من أنك تتذكّر هذه اللغة‬
‫قليلاً من المدرسة...‬

296
00:31:14,975 --> 00:31:21,335
‫- أتذكّر "محطّة الوقود" و"المكتبة"‬
‫- هذه بداية جيّدة!‬

297
00:31:24,375 --> 00:31:27,055
‫- هذا ليس طبيعيّاً‬
‫- ما قصدك؟‬

298
00:31:28,215 --> 00:31:31,495
‫معظم الأشخاص الذين يكتشفون أن والدهم‬
‫ليس أباهم الحقيقيّ...‬

299
00:31:32,855 --> 00:31:34,735
‫لا يتمّ إرسالهم بعيداً وكأن الذنب ذنبهم‬

300
00:31:35,775 --> 00:31:39,215
‫قلتُ لك، كنّا قد حجزنا مسبَقاً لذا...‬

301
00:31:43,735 --> 00:31:46,775
‫نريد إبقاءك بأمان فحسب، واضح؟‬

302
00:31:48,855 --> 00:31:51,335
‫والدك يحبّك‬

303
00:31:52,255 --> 00:31:56,335
‫وما حصل سيتسبّب بالمشاكل‬

304
00:31:58,215 --> 00:32:01,455
‫أكثر من المشاكل التي تسبّبت بها الجدّة‬
‫(كاسيدي) لقريبك (براين) في تجويف عينه‬

305
00:32:03,695 --> 00:32:05,535
‫هذا هو أفضل مكان لك‬
‫في الوقت الحاليّ‬

306
00:32:08,615 --> 00:32:09,935
‫ستندلع حرب‬

307
00:32:13,775 --> 00:32:16,815
‫وهذا المكان سيساعدك‬
‫كي تكتشف هويّتك الفعليّة‬

308
00:32:20,855 --> 00:32:22,175
‫أنت تعرفين هويّتي الفعليّة‬

309
00:32:25,815 --> 00:32:28,255
‫"أحبّك"‬

310
00:32:31,735 --> 00:32:35,815
‫"محطّة وقود، مكتبة"‬

311
00:32:38,375 --> 00:32:39,695
‫أحبّك يا أمّي‬

312
00:33:04,975 --> 00:33:09,775
{\an8}‫"هل ستنضمّ إلينا في الدرس؟"‬

313
00:33:12,255 --> 00:33:13,975
‫أبحث عن بطاقة اسمي فحسب‬

314
00:33:15,055 --> 00:33:16,655
{\an8}‫"لا يُسمح سوى باللغة الإيرلنديّة!"‬

315
00:33:16,815 --> 00:33:22,575
‫- أنا أبحث عن بطاقة اسمي فحسب‬
‫- "شكراً"‬

316
00:33:24,855 --> 00:33:27,855
‫- تذكّر، يُسمح باللغة الإيرلنديّة فقط‬
‫- أتذكّر ذلك‬

317
00:33:27,975 --> 00:33:31,055
‫- أجل‬
‫- لكن لغتي الإيرلنديّة رديئة لذا...‬

318
00:33:31,495 --> 00:33:35,615
‫- إنما هذا سبب وجودك هنا، أليس كذلك؟‬
‫- ليس حقاً‬

319
00:33:36,655 --> 00:33:39,455
‫أنا هنا لأنني اكتشفتُ أن أبي (فرانك)‬
‫يريدني أن أعاود التواصل مع أصولي‬

320
00:33:41,055 --> 00:33:42,495
‫إلا أن أصولي مجرّد كذبة‬

321
00:33:46,575 --> 00:33:47,895
‫حسناً...‬

322
00:33:48,375 --> 00:33:49,695
‫في الواقع...‬

323
00:33:52,615 --> 00:33:54,135
‫هل وجدتَ اسمك؟‬

324
00:33:58,735 --> 00:34:00,055
‫هذا قريب بما يكفي‬

325
00:34:01,061 --> 00:34:02,981
‫"(فيرغال ماكدونيل)"‬

326
00:34:04,375 --> 00:34:06,215
‫"إيّاك أن تعبث معي"‬

327
00:34:10,695 --> 00:34:13,215
‫"اسمع، هذه ترّهات"‬

328
00:34:15,335 --> 00:34:19,095
‫لا أريد سماع ذلك، سيّد (تيوتي)‬
‫أعرف أنك كنتَ أنت الفاعل‬

329
00:34:19,495 --> 00:34:24,615
‫أنت أرسلتَ جماعة (فرانك)‬
‫إلى عتبة منزلي للنَيل مني ومن ابني‬

330
00:34:26,135 --> 00:34:29,015
‫ورَدني اتصال آخر‬
‫لم تنتهِ هذه المسألة بعد‬

331
00:34:29,895 --> 00:34:33,935
‫أقترح عليك أن تبقى متيقّظاً‬
‫من الآن فصاعداً أيها السافل المخادع‬

332
00:34:35,855 --> 00:34:37,175
‫أجل؟‬

333
00:34:38,335 --> 00:34:40,175
‫- صباح الخير‬
‫- مرحباً‬

334
00:34:41,055 --> 00:34:45,135
‫كيف انتهت الأمور ليلة أمس؟‬

335
00:34:47,735 --> 00:34:51,575
‫مات عدد من الأشخاص‬
‫من رجالهم أكثر من رجالنا‬

336
00:34:51,695 --> 00:34:57,055
‫هنالك اتصال لك‬
‫إنه (فيرغال ماكدونيل)، يريد التكلّم معك‬

337
00:35:12,575 --> 00:35:15,775
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

338
00:35:19,495 --> 00:35:26,375
‫- إذاً، عرفتَ الخبر؟ بأنني...‬
‫- أجل‬

339
00:35:28,295 --> 00:35:33,575
‫بحثتُ عن رقم والدتك عبر هاتف أبي‬
‫عندما فقدَ الوعي من كثرة الثمالة‬

340
00:35:35,175 --> 00:35:36,495
‫قلتَ إنني لستُ ذكيّاً‬

341
00:35:39,935 --> 00:35:46,095
‫لا أدري‬
‫خِلتُ فقط أن عليّ... الاتصال‬

342
00:35:53,175 --> 00:35:55,655
‫على الأرجح أنه من الجيّد‬
‫أنني لم أقتلك عندما كنا على تلك الجزيرة‬

343
00:35:56,855 --> 00:36:02,495
‫أجل، أجل، لكان ذلك مأساويّاً حقاً‬
‫بالطريقة اليونانيّة، أليس كذلك؟‬

344
00:36:05,255 --> 00:36:08,055
‫لكانت تلك مأساة بالطريقة الإيرلنديّة‬
‫إنما... صحيح‬

345
00:36:14,375 --> 00:36:16,655
‫هل تعرف؟ لستُ حقاً...‬

346
00:36:18,375 --> 00:36:22,055
‫لستُ حقاً بارعاً في هذه الأمور‬
‫ولا أعرف ماذا أقول‬

347
00:36:22,335 --> 00:36:26,455
‫كنتُ... كنتُ أفكّر‬
‫في أننا ربما نستطيع أن نلتقي؟‬

348
00:36:29,815 --> 00:36:35,375
‫أجل! أجل، أجل، سيكون ذلك رائعاً‬

349
00:36:36,335 --> 00:36:40,775
‫أجل، نظراً لهذا الوضع‬
‫أرى أن علينا أن نتكلّم‬

350
00:36:41,855 --> 00:36:44,175
‫"ولكن هل تظنّ أن عائلتك‬
‫ستكون راضية عن ذلك؟"‬

351
00:36:46,455 --> 00:36:50,055
‫لا... لا داعي أن يعرفوا‬
‫سنلتقي في مكان بعيد عن الأنظار‬

352
00:36:50,295 --> 00:36:54,855
‫"أرسلوني بعيداً‬
‫ولا أظنّهم سيأتون إلى هنا عمّا قريب"‬

353
00:36:56,375 --> 00:37:00,495
‫أحبّ ذلك الولد من كلّ قلبي‬
‫لكن صدّقيني، هو يقحم نفسه في المشاكل‬

354
00:37:05,895 --> 00:37:09,575
‫هل... هل يصدف أنك تعرفين الكثير‬
‫بشأن والدة (فيرغال)؟‬

355
00:37:11,135 --> 00:37:12,455
‫(كلير)؟‬

356
00:37:13,855 --> 00:37:15,175
‫أعرف عنها‬

357
00:37:18,095 --> 00:37:20,175
‫- كيف هي؟‬
‫- جميلة‬

358
00:37:24,855 --> 00:37:27,735
‫- هو يريدنا أن نلتقي‬
‫- قلت لكِ!‬

359
00:37:28,655 --> 00:37:34,535
‫- عجباً! أين؟‬
‫- في مكانٍ ناءٍ جداً، يجب أن ننطلق‬

360
00:37:34,815 --> 00:37:37,855
‫- سأعيدك إلى سيارتك‬
‫- أجهل سبب قيامك بهذا‬

361
00:37:37,975 --> 00:37:40,375
‫ولكن يجدر بك أن تصطحب‬
‫بعض رجالي معك، من باب الأمان‬

362
00:37:40,495 --> 00:37:43,575
‫- أنا على ما يرام‬
‫- أنا أصرّ...‬

363
00:37:43,695 --> 00:37:47,415
‫اسمعي، إن ذهبتُ مع رجالك فسيصاب الصبيّ‬
‫بالهلع، قلتُ لك إنني على ما يرام‬

364
00:37:48,175 --> 00:37:50,535
‫إنما تذكّر مَن هي عائلتك الحقيقيّة‬

365
00:38:12,415 --> 00:38:14,855
‫اسمع، كنتُ أفكّر...‬

366
00:38:15,255 --> 00:38:17,455
‫ماذا لو هربت لتحمي ابنك؟‬

367
00:38:20,495 --> 00:38:23,295
‫- حسناً... ولكن لمَ عساي...‬
‫- أصغِ إليّ‬

368
00:38:23,535 --> 00:38:28,295
‫جعلتَ امرأة من آل (ماكدونيل) تحمل منك‬
‫وتعرف ما مقدار العواقب السيئة الناجمة عن ذلك‬

369
00:38:28,415 --> 00:38:30,055
‫لذا، كنتُ أتساءل فحسب...‬

370
00:38:30,175 --> 00:38:33,495
‫إن غيّرتُ اسمي ليصبح (إليوت ستانلي)‬
‫وهربتُ من البلاد‬

371
00:38:33,615 --> 00:38:36,735
‫ولم أعاود التكلّم معه مجدداً‬
‫انطلاقاً من طيبة قلبي فحسب؟‬

372
00:38:36,855 --> 00:38:42,735
‫أنا فقط... أعني، أشعر بأنه لا بد‬
‫من أنه كان لديك سبب للهروب‬

373
00:38:42,855 --> 00:38:48,055
‫أعني، الوضع برمّته غير منطقيّ هنا‬
‫لذا، أفهم لما عساك...‬

374
00:38:48,175 --> 00:38:50,735
‫أو ربما الوضع يفيد أكثر‬
‫بأنني في حالةٍ مزرية تماماً‬

375
00:38:50,855 --> 00:38:53,335
‫وكنتُ جباناً جداً‬
‫بحيث لم أستطع البقاء‬

376
00:38:54,215 --> 00:38:59,335
‫- لمَ تفترض دائماً الأسوأ بشأن نفسك؟‬
‫- تعرفين السبب‬

377
00:39:01,015 --> 00:39:04,855
‫اسمع، أعرف أنك قمتَ ببعض الأمور السيئة‬
‫إنما...‬

378
00:39:07,295 --> 00:39:10,215
‫- لا أظنّ أن هذا يعني تلقائيّاً...‬
‫- بعض الأمور السيئة؟‬

379
00:39:10,655 --> 00:39:12,895
‫- أنا فقط أحول القول إنني أعتقد...‬
‫- لا، لا‬

380
00:39:13,015 --> 00:39:17,015
‫بل ما تفعلينه هو أنك تنبشين ماضيّ‬
‫وتحاولين جاهدةً أن تجدي شيئاً...‬

381
00:39:17,135 --> 00:39:20,855
‫أيّ شيء من شأنه أن يقول لك‬
‫إنني شخص صالح‬

382
00:39:20,975 --> 00:39:23,135
‫ولستُ الرجل الذي اقترف تلك الشنائع‬

383
00:39:23,255 --> 00:39:27,255
‫كما تفعلين دائماً‬
‫لهذا السبب، أردتِ العودة إلى هنا، واضح؟‬

384
00:39:28,095 --> 00:39:31,495
‫مات أشخاص بسبب أفعالي يا (هيلين)‬
‫هذه هي طبيعتي‬

385
00:39:31,735 --> 00:39:36,255
‫لن تكون هنالك هالة لعينة ستظهر‬
‫وتمحو كلّ ماضيّ بالكامل‬

386
00:39:46,055 --> 00:39:49,175
‫هل تتذكّر عندما قلنا إننا لن نتكلّم‬
‫بشأن أيّ من هذه المواضيع؟‬

387
00:39:49,295 --> 00:39:51,735
‫- لا مانع لديّ‬
‫- جيّد‬

388
00:39:52,735 --> 00:39:54,655
‫- رائع‬
‫- مدهش!‬

389
00:39:55,135 --> 00:39:56,455
‫"مدهش!"‬

390
00:40:19,815 --> 00:40:22,095
‫- (فرانك)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لا تفعلي هذا‬

391
00:40:23,535 --> 00:40:25,375
‫تعرفين تماماً سبب قدومي‬

392
00:40:29,015 --> 00:40:31,295
‫- إذاً، هل تريد الدخول أم...‬
‫- أنا على ما يرام حيث أنا‬

393
00:40:33,935 --> 00:40:37,135
‫مع فائق احترامي لك يا (فرانك)‬
‫هذه مسألة خاصّة‬

394
00:40:37,255 --> 00:40:38,575
‫إنها مسألة عائليّة‬

395
00:40:39,655 --> 00:40:42,055
‫أنا و(دونال) عالجنا المسألة...‬

396
00:40:43,615 --> 00:40:47,655
‫إنجاب طفل رجل آخر‬
‫ليس بمسألة يمكن معالجتها‬

397
00:40:48,415 --> 00:40:51,495
‫عدم التزامك بالآداب‬
‫هو ما أقحمنا في هذا الآن‬

398
00:40:52,775 --> 00:40:56,375
‫- ما سبب مجيئك، (فرانك)؟‬
‫- ابنك من آل (كاسيدي)‬

399
00:40:56,495 --> 00:40:59,135
‫هو ليس كذلك البتّة‬
‫وأنت تعرف ذلك مثلي تماماً‬

400
00:40:59,415 --> 00:41:00,735
‫إنه...‬

401
00:41:01,255 --> 00:41:04,855
‫بربّك يا (كلير)‬
‫لن ألحق الأذى بك، لستُ مثل ابني‬

402
00:41:08,255 --> 00:41:11,895
‫لا، كنتَ لترسل أحداً آخر‬
‫ليفعل ذلك، صحيح؟‬

403
00:41:16,255 --> 00:41:18,895
‫سيسمع الناس بشأن المسألة‬
‫وتعرفين ذلك، صحيح؟‬

404
00:41:19,815 --> 00:41:21,575
‫سينتشر الخبر سريعاً الآن‬

405
00:41:25,535 --> 00:41:29,855
‫وإن اعتقد العاملون لحسابنا‬
‫أن أساسات عائلتنا متزعزعة...‬

406
00:41:32,455 --> 00:41:36,655
‫لذا، أريدك أن تفهمي أن (فيرغال)‬
‫لديه ما يثبته الآن‬

407
00:41:38,015 --> 00:41:43,255
‫عليه أن يُظهر لنا ولكلّ المحيطين به‬
‫أنه يفهم مَن هي عائلته حقيقةً‬

408
00:41:44,175 --> 00:41:48,215
‫- ما الذي تريده منه يا (فرانك)؟‬
‫- سيكون هذا الموضوع بيني وبينه الآن، لا؟‬

409
00:41:50,375 --> 00:41:53,495
‫لا أظنّك تريدين إحداث جلَبة‬
‫حول المسألة، أليس كذلك؟‬

410
00:41:54,695 --> 00:41:56,495
‫نظراً للدور الذي لعبتِه في كلّ هذا‬

411
00:42:06,495 --> 00:42:08,215
‫اعتني بنفسك‬

412
00:42:28,575 --> 00:42:30,095
‫سأوقف السيارة هنا‬

413
00:42:30,695 --> 00:42:33,095
‫الخريطة تقول إن المكان‬
‫يَبعد خمس دقائق إضافيّة في آخر الطريق‬

414
00:42:34,295 --> 00:42:37,495
‫أعتقد أن علينا أن نتفقّد المكان أولاً‬
‫من باب الأمان فقط، أعني...‬

415
00:42:38,375 --> 00:42:39,695
‫هل أنت متأكّد؟‬

416
00:42:41,575 --> 00:42:43,175
‫كلّ ما في الأمر أنك لا تعرف‬
‫هذا الولد تمام المعرفة‬

417
00:42:43,295 --> 00:42:47,655
‫وقد اتصل بك فجأةً‬
‫وطلب منك مقابلته في مكانٍ ناءٍ جداً...‬

418
00:42:47,775 --> 00:42:51,415
‫هو السبب في كوني لا أزال حيّاً‬
‫لولاه، كنتُ لا أزال على تلك الجزيرة...‬

419
00:42:51,535 --> 00:42:55,095
‫أطلب منك توخّي الحذر ليس إلا‬

420
00:43:16,775 --> 00:43:18,695
‫هل رأيت؟ لا داعي للخوف‬

421
00:43:20,055 --> 00:43:21,415
‫و(فيرغال) ليس هنا أيضاً‬

422
00:43:24,575 --> 00:43:28,215
‫كفى، هذا...‬
‫سيكون الوضع على ما يرام‬

423
00:43:28,695 --> 00:43:30,015
‫انظر...‬

424
00:43:38,935 --> 00:43:40,255
‫اللعنة...‬

425
00:43:47,215 --> 00:43:49,295
‫- لا تقوليها‬
‫- ما قصدك؟‬

426
00:43:49,415 --> 00:43:52,615
‫- لا تقولي إنك سبق أن أخبرتني بذلك‬
‫- متى سبق أن قلت لك ذلك؟‬

427
00:43:53,375 --> 00:43:54,735
‫اسمع يا (إليوت)، أنا لم...‬

428
00:43:54,855 --> 00:43:57,535
‫أتيتِ إلى هنا لتكتشفي هويّتي الحقيقيّة؟‬
‫بتّ تعرفينني الآن‬

429
00:43:57,815 --> 00:44:01,295
‫أول ما سيفعله ابني عندما يكتشف حقيقتي‬
‫هو الحُكم عليّ بالإعدام‬

430
00:44:01,415 --> 00:44:02,735
‫الولد سرّ أبيه، لا؟‬

431
00:44:02,855 --> 00:44:05,175
‫ربما لم يكن لديه خيار‬
‫أعني، ربما عائلته...‬

432
00:44:05,295 --> 00:44:06,815
‫كفّي عن الافتراض، (هيلين)!‬

433
00:44:07,055 --> 00:44:10,175
‫أحياناً، يكون لا مفرّ من الواقع‬
‫ولا مهرب للناس من حقيقتهم الفعليّة‬

434
00:44:10,295 --> 00:44:14,015
‫يكونون مخيّبين للآمال‬
‫ويكونون وضعاء وأنانيّين وفاسدين في باطنهم‬

435
00:44:14,135 --> 00:44:15,495
‫كفّ عن هذا، حسناً؟‬

436
00:44:15,615 --> 00:44:18,175
‫كفّ عن التكلّم عن نفسك‬
‫وكأنك شخص...‬

437
00:44:18,295 --> 00:44:20,815
‫هذه هي طبيعتي الفعليّة‬
‫لطالما كنتُ كذلك‬

438
00:44:20,935 --> 00:44:23,975
‫- إنما أنت مَن لا تستطيع تقبّل حقيقتي‬
‫- هذا ليس عدلاً‬

439
00:44:24,095 --> 00:44:25,815
‫أنت سبب عودتنا إلى هنا‬
‫في المقام الأول‬

440
00:44:25,935 --> 00:44:27,655
‫لم تستطيعي ترك المسألة ببساطة‬
‫أليس كذلك؟‬

441
00:44:27,775 --> 00:44:29,735
‫- كان لا بد من أن تضغطي باستمرار‬
‫- لا!‬

442
00:44:29,855 --> 00:44:32,575
‫اعترفي بذلك فحسب، اعترفي أنك لا تستطيعين‬
‫التوقّف عن التفكير في ما فعلتُه‬

443
00:44:32,695 --> 00:44:34,255
‫- (إليوت)...‬
‫- وبشأن الشخص الذي أنا عليه بطبيعتي‬

444
00:44:34,375 --> 00:44:35,695
‫(إليوت)!‬

445
00:44:40,295 --> 00:44:41,615
‫ولكن إلى أين تذهب؟‬

446
00:44:45,895 --> 00:44:47,215
‫أين هو؟‬

447
00:44:48,615 --> 00:44:50,335
‫ستقتلك، أقسم لك بذلك‬

448
00:44:51,895 --> 00:44:53,215
‫ما الذي تتكلّم عنه؟‬

449
00:44:53,935 --> 00:44:56,095
‫لا تعبث معي‬
‫أتكلّم عن (فيرغال)‬

450
00:44:56,215 --> 00:44:57,535
‫هل هو على مقربة من هنا؟‬
‫أين يمكنني إيجاده؟‬

451
00:44:57,655 --> 00:44:59,175
‫لا أستطيع، (دونال) سيقتلني‬

452
00:45:01,135 --> 00:45:03,215
‫- (إليوت)...‬
‫- وما الذي تظنّ أنني سأفعله؟‬

453
00:45:03,335 --> 00:45:07,335
‫- لستُ أمزح معك، سأقضي عليك، أين هو؟‬
‫- (إليوت)، اهدأ‬

454
00:45:07,455 --> 00:45:08,775
‫في فندق (ماونت كاريك)‬

455
00:45:09,495 --> 00:45:11,895
‫يقع على بُعد ١٥ دقيقة من هنا‬
‫إنه في فندق (ماونت كاريك)‬

456
00:45:12,455 --> 00:45:13,775
‫هيا بنا!‬

457
00:45:17,055 --> 00:45:18,375
‫اصعد‬

458
00:45:20,855 --> 00:45:22,415
‫- إليك مفاتيحك وهاتفك‬
‫- شكراً!‬

459
00:45:22,655 --> 00:45:24,095
‫"مهلاً! انتظِر!"‬

460
00:45:24,215 --> 00:45:25,535
‫- (إليوت)...‬
‫- ليس الآن، دعينا...‬

461
00:45:25,655 --> 00:45:27,575
‫"عد إلى هنا‬
‫أخرِجني من هنا يا رجل، النجدة!"‬

462
00:45:28,335 --> 00:45:29,815
‫"ليساعدني أحد ما"‬

463
00:45:29,935 --> 00:45:33,575
‫- ما كنتَ لتقتله حقاً، أليس كذلك؟‬
‫- "بربّك! لا تتركني هنا، النجدة!"‬

464
00:45:34,255 --> 00:45:36,268
‫- قطعاً لا!‬
‫- "أحتاج إلى التبوّل حقاً"‬

465
00:45:36,388 --> 00:45:37,948
{\an8}‫"ربما يكون بينكم خبراء باللغة"‬

466
00:45:38,175 --> 00:45:41,575
{\an8}‫"وربما بعضكم لم يتكلّموا اللغة‬
‫منذ أيام المدرسة"‬

467
00:45:42,255 --> 00:45:43,575
{\an8}‫"إنما لا تقلقوا"‬

468
00:45:43,855 --> 00:45:51,855
{\an8}‫"دائماً ما أفكّر في أن أفضل طريقة للتعلّم‬
‫هي باستخدام شيء نعرفه جميعاً"‬

469
00:45:52,015 --> 00:45:56,495
{\an8}‫"مَن منكم يجد أسطورة‬
‫"أطفال (لير) القديمة مألوفة؟"‬

470
00:45:57,735 --> 00:45:59,135
‫أحتاج إلى الذهاب إلى الحمّام‬

471
00:46:00,015 --> 00:46:01,335
{\an8}‫"ماذا تريد الآن؟"‬

472
00:46:02,735 --> 00:46:08,895
{\an8}‫"أحتاج إلى... الأرنب"‬

473
00:46:10,575 --> 00:46:11,895
{\an8}‫"أرنب؟"‬

474
00:46:12,775 --> 00:46:16,535
{\an8}‫"إن كنتَ تعجز عن قول عبارة‬
‫"أحتاج إلى الذهاب إلى الحمّام"‬

475
00:46:16,735 --> 00:46:19,175
{\an8}‫"فأمامنا شوط طويل نقطعه‬
‫للتعلّم هنا..."‬

476
00:46:21,615 --> 00:46:24,335
‫- ولكن ماذا تفعل هنا؟‬
‫- تتساءل لماذا لم أمُت بعد؟‬

477
00:46:24,815 --> 00:46:28,175
‫- هل هذا ما أردتَه حقاً؟ تتمنّى موتي؟‬
‫- لا، لا، لا أتمنّى ذلك‬

478
00:46:28,295 --> 00:46:32,775
‫- لكنك لستَ أبي ووجودك هنا...‬
‫- أعرف! هذا كلّه جديد عليّ أيضاً، صدّقني‬

479
00:46:33,175 --> 00:46:35,335
‫ولكن لا داعي أن يصاب أحد بالأذى‬

480
00:46:35,455 --> 00:46:39,095
‫- هذا لن يغيّر شيئاً‬
‫- بلى! هذا يغيّر الأحوال كافةً‬

481
00:46:39,335 --> 00:46:42,695
‫حسناً، ربما يمكننا الذهاب كلّنا‬
‫إلى الداخل، حيث لا نتبلّل؟‬

482
00:46:44,335 --> 00:46:45,655
‫حسناً‬

483
00:46:47,615 --> 00:46:51,575
‫"مرحباً؟‬
‫مرحباً؟ هل من أحد؟"‬

484
00:46:55,175 --> 00:46:56,655
‫ولكن ما الذي حصل هنا؟‬

485
00:47:19,495 --> 00:47:25,055
‫آمل أنك لا تمانع تناول الويسكي؟‬
‫لم يسمح لي الرجل بأخذ أيّ نوع آخر...‬

486
00:47:25,175 --> 00:47:29,095
‫أنا من آل (ماكدونيل)‬
‫ونتناول الويسكي بكثرة لذا... لا يهمّ‬

487
00:47:33,695 --> 00:47:37,775
‫هل تعلم؟ بعد التفكير مليّاً‬
‫ربما يجدر بي الانتظار في الخارج‬

488
00:47:38,495 --> 00:47:42,495
‫إنها تمطر، وأنت مَن اقترحتِ‬
‫أن نبقى في الداخل‬

489
00:47:42,815 --> 00:47:48,255
‫أعرف، ولكن هذه المسألة خاصّة بك‬
‫سأجد مكاناً أبقى فيه‬

490
00:47:57,095 --> 00:47:58,615
‫هل تعلم؟ لم أشأ الاتصال‬

491
00:47:58,895 --> 00:48:01,855
‫كان (فرانك) مَن طلب ذلك‬
‫هو وأبي...‬

492
00:48:01,975 --> 00:48:06,815
‫كانا يقولان إن عليّ أن أثبت جدارتي‬
‫وأتأكّد من أنني جدير بحمل شهرة (ماكدونيل)‬

493
00:48:07,895 --> 00:48:09,655
‫أنت تنفّذ كلّ ما يطلبه منك (فرانك)‬
‫أليس كذلك؟‬

494
00:48:13,615 --> 00:48:16,935
‫إن كان هذا يجعلك تشعر بتحسّن‬
‫فأنا لم أكن متأكّداً من أنهم سيقتلونك‬

495
00:48:18,815 --> 00:48:22,335
‫- مجرّد حدس؟‬
‫- مجرّد حدس‬

496
00:48:23,895 --> 00:48:25,415
‫حسناً، هذا يُحدث فَرقاً كبيراً‬

497
00:48:32,135 --> 00:48:33,535
‫هل تظنّ أننا نشبه بعضنا؟‬

498
00:48:38,375 --> 00:48:39,895
‫- لا أدري، لم...‬
‫- لا أشبهك‬

499
00:48:40,495 --> 00:48:44,935
‫لطالما خِلتُ أنني أشبه أبي‬
‫دائماً ما قال الناس إنني أشبهه ولكن...‬

500
00:48:45,975 --> 00:48:48,895
‫أفترض فقط أنه ليس أبي الحقيقيّ‬
‫أليس كذلك؟‬

501
00:48:50,975 --> 00:48:53,295
‫إنه والدك أكثر مني‬

502
00:48:55,055 --> 00:48:58,415
‫إن كنتَ تعني ما قلتَه حقاً‬
‫فلمَ أتيتَ لرؤيتي بعد كلّ ما فعلتُه؟‬

503
00:49:05,815 --> 00:49:07,215
‫لمَ أتيت لرؤيتي؟‬

504
00:49:16,295 --> 00:49:22,495
‫الأمور التي فعلتُها قبل الحادث‬
‫الذي تعرّضتُ له في (أستراليا)...‬

505
00:49:23,815 --> 00:49:28,615
‫ألحقتُ الأذى بالكثيرين‬
‫لكنني تغيّرت الآن‬

506
00:49:30,895 --> 00:49:36,255
‫وأردتُ أن ألتقي بك وأخبرك بأن...‬

507
00:49:39,175 --> 00:49:44,015
‫الشخص الذي أنا عليه الآن...‬
‫مستحيل أن أهرب منك‬

508
00:49:46,695 --> 00:49:50,695
‫وأعرف أن هذا بلا جدوى‬
‫لأن لديك عائلة وأباً‬

509
00:49:50,815 --> 00:49:57,695
‫وأنا مجرّد رجل دخل إلى حياتك‬
‫وبدأ يخبرك بكلّ هذه الترّهات لكن...‬

510
00:50:01,535 --> 00:50:04,895
‫لا أريد أن أكون الشخص الذي يهرب‬

511
00:50:07,255 --> 00:50:10,455
‫هل... هل ما أحاول قوله...‬

512
00:50:12,135 --> 00:50:15,455
‫أنا أحاول تحمّل مسؤوليّة أفعالي‬

513
00:50:24,415 --> 00:50:27,495
‫بعد أن نظرتُ إليك عن كثب‬
‫أعتقد أن أنفَينا متشابهان‬

514
00:50:30,255 --> 00:50:32,815
‫اسمع... انتظِر‬
‫إن نظرتَ إليه من هذه الجهة...‬

515
00:50:34,615 --> 00:50:40,735
‫يبدو أنفانا متشابهين نوعاً ما‬
‫من الجانب، الجانب الآخر‬

516
00:50:41,015 --> 00:50:43,095
‫- أجل، أجل، أجل‬
‫- حقاً؟‬

517
00:50:43,215 --> 00:50:45,535
‫أجل، ولديك أنف مسطّح مدوّر صغير ظريف‬

518
00:50:45,655 --> 00:50:49,935
‫مهلاً... أجل، أنفي ليس ظريفاً بقدر أنفك‬
‫لكنه ظريف بعض الشيء، إنما ليس بقدر أنفك‬

519
00:50:50,055 --> 00:50:52,335
‫- أجل... هذا...‬
‫- أجل‬

520
00:50:55,655 --> 00:51:01,255
‫قال لي الرجال إنك حبيبته‬
‫لا تتفوّهي بكلمة، استمرّي بالمراقبة فحسب‬

521
00:51:26,215 --> 00:51:27,575
‫لم يكن تصرّفاً ذكيّاً جداً‬
‫أليس كذلك؟‬

522
00:51:27,975 --> 00:51:29,695
‫المجيء إلى هنا‬
‫تصرّف نموذجيّ معهود من آل (كاسيدي)‬

523
00:51:29,815 --> 00:51:32,015
‫- ما كان بإمكانك الهرب‬
‫- لمَ لا تدعها وشأنها فحسب؟‬

524
00:51:32,455 --> 00:51:35,055
‫لا أظنّني سأفعل هذا يا (يوجين)‬
‫هيا...‬

525
00:51:36,495 --> 00:51:40,855
‫- إلى أين تصطحبهما؟‬
‫- تعرف إلى أين‬

526
00:51:41,775 --> 00:51:43,095
‫لا بأس‬

527
00:51:43,215 --> 00:51:46,695
‫كما ذكرت، أنا أحاول تحمّل المسؤوليّة‬
‫عن كلّ أفعالي‬

528
00:51:46,815 --> 00:51:48,255
‫عُد إلى دروسك الآن‬

529
00:51:49,175 --> 00:51:50,495
‫لننطلق!‬

530
00:52:14,335 --> 00:52:16,455
‫هيا، انزلا‬

531
00:52:20,255 --> 00:52:24,175
‫اسمع، هي ليست من آل (كاسيدي)‬
‫لم تقترب من زوجتك قط...‬

532
00:52:24,295 --> 00:52:25,695
‫ربما من الأفضل ألا تتطرّق‬
‫إلى هذا الموضوع حاليّاً...‬

533
00:52:25,815 --> 00:52:28,135
‫- ليست لها علاقة بأيّ من هذا‬
‫- لقد تغيّرت!‬

534
00:52:28,535 --> 00:52:30,415
‫كما أتذكّرك، لم تكن تهتمّ إلا بنفسك‬

535
00:52:30,775 --> 00:52:33,415
‫كنتَ مستعدّاً لإلحاق الأذى بجدّتك‬
‫من أجل شطيرة لحم مقدّد‬

536
00:52:33,535 --> 00:52:36,575
‫اسمع، كلّ ما يسبّب لك هذا القدر‬
‫من الاستياء حصل منذ وقت طويل جداً‬

537
00:52:36,695 --> 00:52:38,855
‫إذاً، كلّ ما فعله يوماً‬
‫لم تعد له أهمّية بعد الآن؟‬

538
00:52:38,975 --> 00:52:41,455
‫هل هذا واقع الحال؟‬
‫حاوِل أن تخبرها هي بذلك‬

539
00:52:43,935 --> 00:52:45,255
‫ولكن ماذا يحصل؟‬

540
00:52:45,615 --> 00:52:50,375
{\an8}‫"(آوف) أصبحَت شديدة الغيرة بسبب‬
‫الوقت الذي كان الملك يقضيه مع أطفاله"‬

541
00:52:50,495 --> 00:52:54,215
{\an8}‫"لدرجة أنها استخدمَت قِواها‬
‫لتلقي عليهم تعويذة"‬

542
00:52:54,415 --> 00:52:56,735
{\an8}‫"فحوّلَتهم كلّهم إلى إوزّات"‬

543
00:52:57,415 --> 00:53:01,735
{\an8}‫"ولم يكن بالإمكان إبطال التعويذة‬
‫إلا إن سمعوا رنين جرس"‬

544
00:53:01,935 --> 00:53:08,455
{\an8}‫"لذا، وعلى مرّ سنوات طويلة‬
‫ظلّت الإوزّات تغنّي أغانٍ جميلة عمّا حصل..."‬

545
00:53:09,095 --> 00:53:12,615
‫- أنتِ مَن أرسلتِ الرسالة؟‬
‫- صحيح‬

546
00:53:13,375 --> 00:53:15,135
‫تلك الرسالة من (تومي) كانت منك؟‬

547
00:53:17,055 --> 00:53:20,175
‫- إذاً، مَن كان الذي في الصورة؟‬
‫- (تومي) الحقيقيّ‬

548
00:53:20,975 --> 00:53:24,895
‫شابّ كان يرافقك إلى المدرسة‬
‫أرسلنا لها الصورة تحسّباً فقط‬

549
00:53:25,015 --> 00:53:27,255
{\an8}‫"خِلتُ أنك عاجلاً أم آجلاً"‬

550
00:53:27,375 --> 00:53:31,495
{\an8}‫"لن تستطيع مقاومة الفرصة‬
‫لمعرفة المزيد عن ماضيك"‬

551
00:53:31,735 --> 00:53:33,575
‫كان بإمكانك أن تتكلّمي مع الشرطة‬

552
00:53:33,695 --> 00:53:36,495
‫عندما كنتُ في السجن في (أستراليا)‬
‫كان بإمكانك أن تخبريهم بكلّ شيء‬

553
00:53:36,533 --> 00:53:38,493
{\an8}‫"وما الذي كان سيحصل عندئذٍ؟"‬

554
00:53:38,735 --> 00:53:41,655
{\an8}‫"كنتُ سأمل أن يصدّقوا كلامي‬
‫في المحاكمة؟"‬

555
00:53:41,707 --> 00:53:44,747
{\an8}‫"شخص مدمن، تاجر مخدّرات؟"‬

556
00:53:44,935 --> 00:53:47,575
{\an8}‫"وحتى لو صدّقوني، هل كنتُ سأسمح لك‬
‫بأن تقضي أيامك في السجن؟"‬

557
00:53:47,695 --> 00:53:49,735
‫- ماذا تقول؟‬
‫- أخبريني ماذا تريدين فقط‬

558
00:53:50,095 --> 00:53:51,415
{\an8}‫"أخبريني!"‬

559
00:53:51,535 --> 00:53:55,855
{\an8}‫"سأخبرك، أريدك أن تتعذّب‬
‫كما تعذّبتُ أنا"‬

560
00:53:56,375 --> 00:54:00,095
{\an8}‫"شهدتُ موت مَن أحبّهم بسببك..."‬

561
00:54:02,895 --> 00:54:05,775
‫- صوّر هذا من فضلك‬
‫- لماذا؟ ما الغاية؟‬

562
00:54:06,295 --> 00:54:08,975
‫صديقتي (ميلا)‬
‫التي ماتت على متن تلك الطائرة‬

563
00:54:09,175 --> 00:54:11,375
‫كان لها ابن‬
‫أفعل هذا من أجله‬

564
00:54:15,215 --> 00:54:17,495
‫أرجوك، دعني أفعل ذلك‬

565
00:54:18,215 --> 00:54:21,615
‫أنت تعرف ما الذي فعله بي‬
‫وما الذي فعله بأصدقائي‬

566
00:54:30,095 --> 00:54:32,135
‫(هيلين)؟ (هيلين)...‬

567
00:54:34,415 --> 00:54:35,735
‫لا!‬

568
00:54:38,095 --> 00:54:40,095
‫لا، لا، لا...‬

569
00:54:40,735 --> 00:54:45,815
{\an8}‫- اهدأي، اهدأي‬
‫- "الآن، بتّ تعرف حقيقة هذا الشعور"‬

570
00:54:45,935 --> 00:54:50,295
{\an8}‫لا، لا بأس‬
‫لا بأس، لا بأس، لا بأس...‬

571
00:54:53,175 --> 00:54:58,455
{\an8}‫"ذات يوم، أتى ملك (كوناخت)‬
‫لرؤية الإوزّات الأسطوريّة"‬

572
00:54:58,655 --> 00:55:03,455
{\an8}‫"ولكن في اللحظة التي لمسها فيها‬
‫قُرع الجرس"‬

573
00:55:03,575 --> 00:55:07,495
{\an8}‫"والضباب الذي يخيّم على البحيرة‬
‫حوّلهم إلى أطفال من جديد"‬

574
00:55:09,815 --> 00:55:12,455
{\an8}‫"وإن انتهت القصّة هكذا"‬

575
00:55:12,575 --> 00:55:15,975
{\an8}‫"فهذا يعني أنهم كانوا ليعيشوا‬
‫في سعادة أبديّة، أليس كذلك؟"‬

576
00:55:20,692 --> 00:55:47,633
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

577
00:55:47,814 --> 00:55:50,814
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

