﻿1
00:00:00,379 --> 00:00:03,299
‫سمعتُ أنك بتّ تعتمد‬
‫اسم (إليوت ستانلي) الآن‬

2
00:00:03,400 --> 00:00:05,840
‫مَن هذا؟ ولمَ لدينا الاسم نفسه؟‬

3
00:00:05,960 --> 00:00:08,720
‫هلا تُنزِل سلاحك، (يوجين)؟‬
‫عندئذٍ، يمكننا أن نتكلّم‬

4
00:00:08,840 --> 00:00:11,960
‫- لمَ اختطفني أولادك؟‬
‫- "كان هنالك غرض أريده"‬

5
00:00:12,560 --> 00:00:15,200
‫"وقد أطلق العنان لأمر أعجز عن إيقافه"‬

6
00:00:15,320 --> 00:00:17,480
‫- (دايموند إكسبريز كارز)؟‬
‫- هل تعتقد أن بوسعك المساعدة؟‬

7
00:00:17,600 --> 00:00:21,000
‫- (فرانك) سبق أن تكلّم معك‬
‫- انتهت الهدنة الآن، سيّدة (كاسيدي)‬

8
00:00:21,120 --> 00:00:25,200
‫سأطلق النار على (يوجين كاسيدي)‬

9
00:00:25,720 --> 00:00:28,600
‫"قيل لي إنك أتيت برفقة امرأة‬
‫حبيبتك، أليست كذلك؟"‬

10
00:00:28,880 --> 00:00:30,680
‫تعلمين أنني لا أستطيع التخلّي عنك الآن‬

11
00:00:30,920 --> 00:00:32,960
‫هل رأيت امرأة كانت موجودة هنا البارحة؟‬

12
00:00:33,080 --> 00:00:36,120
‫مَن اختطفني، مهمَن كان، اختطف (هيلين) أيضاً‬
‫على الأرجح، ما يعني أنها في ورطة‬

13
00:00:36,240 --> 00:00:37,880
‫نعم، رأيتُه، منذ دقيقتين تقريباً‬

14
00:00:38,000 --> 00:00:39,320
‫(فرانك)...‬

15
00:00:39,440 --> 00:00:44,960
‫ضربتك الصغيرة على الرأس لا تبدّد‬
‫اختلافات الماضي ولا تغيّر ما فعلتَه‬

16
00:00:45,080 --> 00:00:47,080
‫"لا يبدو أنك تضربني‬
‫بقدر الآخرين، (فيرغال)"‬

17
00:00:47,200 --> 00:00:50,680
‫- عليك التكلّم مع (نيام كاسيدي)، والدتك‬
‫- هل تعرف أمّي؟‬

18
00:00:51,240 --> 00:00:54,360
‫- (هيلين)! لا أصدّق أذنَيّ يا (هيلين)‬
‫- لقد عدتُ إلى الفندق، أين أنت؟‬

19
00:00:54,480 --> 00:00:56,120
‫لا أصدّق أنني أقول هذا إنما...‬

20
00:00:56,240 --> 00:00:58,320
‫- عليّ الرحيل‬
‫- سأكون هنا في انتظار (يوجين)‬

21
00:01:00,320 --> 00:01:03,360
‫- "كان هنالك تقرير حول الحمض النوويّ"‬
‫- (فيرغال)... أعرفه‬

22
00:01:03,480 --> 00:01:05,720
‫هذا الولد هو ابنك‬

23
00:01:07,080 --> 00:01:10,600
‫"اسمع، أعرف أنني من آل (كاسيدي)‬
‫ويُفترض ب أن أكرهك، لكن..."‬

24
00:01:11,640 --> 00:01:14,040
‫أنتم آل (ماكدونيل)‬
‫لستم جميعكم سيئين‬

25
00:01:15,400 --> 00:01:16,840
‫(إليوت ستانلي) توفّي‬

26
00:02:10,600 --> 00:02:12,480
‫- سأذهب في نزهة‬
‫- حسناً‬

27
00:02:12,600 --> 00:02:15,400
‫- أودّ أن أكون بمفردي‬
‫- يا رئيسة...‬

28
00:02:15,520 --> 00:02:19,160
‫هذا ليس طلباً، (توماس)‬
‫بل مجرّد نزهة، هذا كلّ ما في الأمر‬

29
00:03:09,200 --> 00:03:13,240
‫- هل كانت رحلتك موفّقة، سيّدتي؟‬
‫- مجرّد مهدرة للوقت‬

30
00:03:16,560 --> 00:03:21,200
‫- لمَ تبتسم؟‬
‫- بسبب زوجتي، إنها حامل‬

31
00:03:22,280 --> 00:03:25,720
‫هذا كلّ ما يحتاج إليه العالَم‬
‫المزيد من الأشخاص فيه‬

32
00:03:36,400 --> 00:03:37,720
‫شكراً‬

33
00:03:38,000 --> 00:03:40,640
‫- يمكنني أن أنزل هنا‬
‫- كما تشائين، آنسة (كاسيدي)‬

34
00:03:46,880 --> 00:03:48,880
‫- مرحباً، (نيام)، كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

35
00:03:51,720 --> 00:03:54,480
‫"لا يمكنك البقاء بعيداً فحسب‬
‫أليس كذلك يا (يوجين)؟"‬

36
00:03:54,680 --> 00:03:58,320
‫- نادِني (إليوت)، دعنا نلتزم باسم (إليوت)‬
‫- حسناً‬

37
00:03:59,840 --> 00:04:03,640
‫- كيف يمكنني أن أخدمك، (إليوت)؟‬
‫- "(فيرغال)"‬

38
00:04:04,520 --> 00:04:08,360
‫- "إنه ابني، أليس كذلك؟"‬
‫- هل تسألني أم تخبرني؟‬

39
00:04:09,080 --> 00:04:12,160
‫الشرطة وجدَت تطابقاً في الحمض النوويّ‬
‫هل كنتَ تعرف ذلك؟‬

40
00:04:12,560 --> 00:04:16,080
‫أن حفيدي الخاصّ‬
‫هو لقيط من آل (كاسيدي)؟‬

41
00:04:20,320 --> 00:04:22,560
‫لا، لم أكن أعرف‬
‫لم أكن أعرف إطلاقاً‬

42
00:04:24,000 --> 00:04:26,920
‫عرفتُ أن أمراً ما‬
‫حصل بينك وبين (دونال)‬

43
00:04:27,040 --> 00:04:30,680
‫"بسبب الطريقة التي تكلّم بها عنك‬
‫لكنني لم أسأل قط"‬

44
00:04:32,680 --> 00:04:34,000
‫ماذا ستفعل الآن إذاً؟‬

45
00:04:35,680 --> 00:04:39,360
‫"هل ستصطحبه لصيد السمك وتعلّمه‬
‫كيف يحلق ذقنه؟ هل هذا فحوى الأمر؟"‬

46
00:04:39,800 --> 00:04:43,240
‫هو لا يعرف الحقيقة، صحيح؟‬
‫لا يعرف أن (دونال) ليس والده البيولوجيّ؟‬

47
00:04:43,440 --> 00:04:44,800
‫"لا، لا يعرف"‬

48
00:04:45,200 --> 00:04:47,000
‫ولستَ مخوّلاً أن تخبره‬

49
00:04:48,400 --> 00:04:53,280
‫إن تجرّأت على الاقتراب‬
‫من أيّ من أراضينا، فسنقتلك‬

50
00:04:53,400 --> 00:04:55,880
‫- الناس يجب أن يعرفوا مَن يكونون‬
‫- "هو يعرف!"‬

51
00:04:56,000 --> 00:04:58,960
‫إنه من آل (ماكدونيل)‬
‫سيكون كذلك دوماً‬

52
00:04:59,080 --> 00:05:00,840
‫أحتاج إلى التكلّم معه فحسب، اتفقنا؟‬
‫هذا كلّ ما في الأمر‬

53
00:05:00,960 --> 00:05:02,520
‫لكنك لم تفعل، أليس كذلك؟‬

54
00:05:03,720 --> 00:05:08,680
‫قبل وقت طويل‬
‫كنتُ تعلم تمام المعرفة أنه ابنك‬

55
00:05:08,880 --> 00:05:11,480
‫"ورغم ذلك، رحلتَ ببساطة‬
‫أليس كذلك؟"‬

56
00:05:11,880 --> 00:05:15,240
‫- "رحلتَ عن البلدة رغم ذلك يا (يوجين)"‬
‫- نادِني (إليوت)!‬

57
00:05:17,600 --> 00:05:19,040
‫اسمع، ما رأيك بالاقتراح التالي؟‬

58
00:05:19,160 --> 00:05:24,920
‫"أنت ترغب بشدّة في التكلّم مع (فيرال)‬
‫وأنا يمكنني تحقيق هذه الرغبة لك"‬

59
00:05:25,760 --> 00:05:30,040
‫- ولكن أولاً، أريد أن تحضر لي غرضاً‬
‫- ما هو؟‬

60
00:05:30,160 --> 00:05:34,840
‫"أبي توفّي في (بوسطن)، (ماساتشوستس)‬
‫منذ ٤٢ عاماً"‬

61
00:05:34,960 --> 00:05:37,880
‫"وكان يعرف أنه سيموت‬
‫قبل أن يخضع لتلك الجراحة"‬

62
00:05:38,000 --> 00:05:40,680
‫لذلك، اتصل بي وأعطاني رقماً للتتبّع‬

63
00:05:42,400 --> 00:05:44,720
‫قال إنه أرسل لي غرضاً مهمّاً جداً‬

64
00:05:44,920 --> 00:05:47,760
‫- "وهو شيء يجب أن أعرف به حقاً"‬
‫- قل لي ماذا تريد فحسب‬

65
00:05:47,880 --> 00:05:54,880
‫أنا أخبرك! ما بالك؟ يبدو أن (إليوت)‬
‫بات عديم الصبر كما كان (يوجين)‬

66
00:05:56,040 --> 00:06:00,640
‫إذاً، طائرة الشحن التي كانت تنقل‬
‫الغرض الذي أرسله لي أبي‬

67
00:06:01,320 --> 00:06:05,080
‫سقطَت وتحطّمت‬
‫قبالة الساحل هنا تماماً‬

68
00:06:05,440 --> 00:06:10,280
‫وعلى ما يبدو، فهنالك ثمن‬
‫مقابل استعادة غرض كهذا‬

69
00:06:10,640 --> 00:06:14,400
‫"لذا، فيما كان الجميع يتجادلون‬
‫حول مَن يجب أن يدفع"‬

70
00:06:14,520 --> 00:06:16,960
‫"تكاليف الغطس لإنقاذ مجموعة أكياس..."‬

71
00:06:17,080 --> 00:06:20,800
‫أنا أرسلتُ شخصاً لإتمام هذه المهمّة‬
‫لكنه لم يعد‬

72
00:06:22,280 --> 00:06:25,480
‫وأعتقد أن أمّك رافَقته‬

73
00:06:26,360 --> 00:06:28,960
‫"وتركَته في قعر المحيط"‬

74
00:06:29,080 --> 00:06:33,280
‫إذاً، أنت تعتقد أن أمّي‬
‫قتلَت رجلاً ما وسرقَت ما تركه لك والدك؟‬

75
00:06:33,680 --> 00:06:36,680
‫- حسناً، مجرّد الاعتقاد ليس بدليل‬
‫- "إنه في حوزتها"‬

76
00:06:37,080 --> 00:06:38,840
‫وإن أحضرتَه لي‬

77
00:06:39,720 --> 00:06:46,440
‫فستحظى بعلاقة الأب والابن‬
‫التي لطالما كنتَ تتوق إليها‬

78
00:06:51,880 --> 00:06:55,000
‫- حسناً، سأسألها‬
‫- "بهذه البساطة؟"‬

79
00:06:55,120 --> 00:06:59,320
‫بهذه البساطة! لا أتذكّر أيّاً من هذه الترّهات‬
‫لذلك، لا أبالي البتّة‬

80
00:06:59,520 --> 00:07:01,200
‫هذا لا يعني لي شيئاً‬
‫سأحضر لك الغرض‬

81
00:07:01,320 --> 00:07:02,640
‫"اتفقنا إذاً"‬

82
00:07:02,760 --> 00:07:04,400
‫واسمع يا (إليوت)‬

83
00:07:07,080 --> 00:07:09,360
‫ذلك الرجل الذي رافقَته إلى المحيط...‬

84
00:07:09,680 --> 00:07:11,680
‫الرجل الذي أرسلتُه‬
‫للعثور على تلك الطائرة...‬

85
00:07:11,800 --> 00:07:15,320
‫"هل تريد أن تخمّن تخميناً عشوائيّاً‬
‫حول اسمه؟"‬

86
00:07:15,440 --> 00:07:17,320
‫"هيا، حاوِل، قد تفاجئ نفسك"‬

87
00:07:17,600 --> 00:07:21,880
‫- هل يصدف أن اسمه كان (إليوت ستانلي)؟‬
‫- أصبت يا بنيّ! أصبت!‬

88
00:07:25,120 --> 00:07:26,440
‫سأبقى على تواصل معك‬

89
00:07:31,720 --> 00:07:33,480
‫كما تعلمين، الشرح لامرأة بتبسيط مبالَغ به‬

90
00:07:33,600 --> 00:07:38,680
‫هو عندما يشرح الرجل لامرأة‬
‫أمراً يعتقد أنها قد لا تفهمه...‬

91
00:07:39,720 --> 00:07:42,280
‫لقد انفصلتُ عنك يا (إيثان)‬

92
00:07:43,360 --> 00:07:46,160
‫- انتهت علاقتنا‬
‫- حسناً...‬

93
00:07:46,280 --> 00:07:50,200
‫- عليّ أن أذهب لرؤية أمّي‬
‫- لا شيء يدعوك للخجل بشأن ذلك‬

94
00:07:51,520 --> 00:07:52,880
‫لا، أعرف‬

95
00:07:53,440 --> 00:07:56,880
‫- عد إلى المنزل يا (إيثان)‬
‫- ولكن يا جميلتي القصيرة...‬

96
00:07:57,000 --> 00:07:58,320
‫- لستُ جميلتك القصيرة‬
‫- ولكن...‬

97
00:07:58,440 --> 00:07:59,920
‫ولا جميلتك الطويلة!‬

98
00:08:03,280 --> 00:08:05,520
‫وداعاً يا (إيثان)، لقد كانت...‬

99
00:08:08,880 --> 00:08:10,200
‫هل يمكنني أن أستعير سيارتك؟‬

100
00:08:16,800 --> 00:08:19,800
‫- "هل رأيتِ أمّي حقاً مع الـ..."‬
‫- سكّين اللحّام‬

101
00:08:19,920 --> 00:08:25,040
‫أجل، أعني، تارةً، كانت تخبرني‬
‫عن مهاراتك الشهيرة في رقص الـ(باليه)...‬

102
00:08:25,320 --> 00:08:28,680
‫وتارةً أخرى، بدأت تقتل الناس‬
‫في وضح النهار‬

103
00:08:28,800 --> 00:08:34,400
‫- حسناً، يسرّني أنك على ما يرام‬
‫- يسرّني أنك على ما يرام أيضاً‬

104
00:08:39,320 --> 00:08:43,840
‫أخبِرني، كيف هو؟‬
‫ابنك المزعوم؟‬

105
00:08:45,040 --> 00:08:47,760
‫بصراحة؟ إنه أحمق نوعاً ما‬

106
00:08:49,160 --> 00:08:53,120
‫يبدو هذ منطقيّاً، نظراً لـ...‬
‫تعرف قصدي، نظراً لكونه ابنك‬

107
00:08:57,080 --> 00:09:00,240
‫- أنت تحبّه‬
‫- لا أعرفه‬

108
00:09:01,120 --> 00:09:05,280
‫زوجة سابقة... ولد... أمّك‬
‫هذه مسيرة طويلة!‬

109
00:09:05,440 --> 00:09:08,920
‫- كانت تلك فكرتك‬
‫- صحيح، وأنا أعي ذلك تماماً‬

110
00:09:10,600 --> 00:09:14,040
‫لكن الآن... لا... لا أدري‬

111
00:09:15,440 --> 00:09:16,760
‫ماذا لو رحلنا؟‬

112
00:09:19,800 --> 00:09:24,640
‫حسناً إذاً، وماذا عن أمّي وابني؟‬
‫هل نتركهما ونرحل ببساطة؟‬

113
00:09:26,240 --> 00:09:28,680
‫أجل، أعرف، أعرف‬
‫يبدو هذا جنونيّاً إنما...‬

114
00:09:29,440 --> 00:09:34,640
‫أعني، كنا على ما يرام قبل كلّ هذا‬
‫وكاد كلانا يموت و...‬

115
00:09:35,680 --> 00:09:37,640
‫لعلّ المجيء إلى هنا كان مجرّد خطأ‬

116
00:09:39,520 --> 00:09:46,840
‫- لا، لا يمكننا الاستمرار بالهرب‬
‫- أفهمك، حقاً...‬

117
00:09:56,840 --> 00:09:58,200
‫إذاً...‬

118
00:09:59,400 --> 00:10:05,640
‫عندما فتّشت الشرطة في حقيبة سفرك‬
‫وجدوا شيئاً ما‬

119
00:10:09,040 --> 00:10:10,400
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

120
00:10:14,160 --> 00:10:17,000
‫- أنت تتكلّمين عن...‬
‫- أجل، الـ...‬

121
00:10:17,200 --> 00:10:19,760
‫أجل، أجل، الخاتم، أجل‬

122
00:10:23,680 --> 00:10:29,120
‫شكراً لك، كان ذلك لطفاً بالغاً منك‬

123
00:10:30,880 --> 00:10:32,800
‫أجل، ذلك لطف‬

124
00:10:40,520 --> 00:10:43,440
‫- سأشغّل الموسيقى، كي نرى ماذا يبثّون‬
‫- حسناً، أجل‬

125
00:10:49,040 --> 00:10:50,600
‫"هل هذا نوع من..."‬

126
00:10:51,880 --> 00:10:55,920
‫آسفة، إنما مزاجي الحاليّ‬
‫ليس مناسباً حقاً لمساع الموسيقى‬

127
00:11:15,760 --> 00:11:20,120
‫"هل سيكلّمنا عن حلم اليقظة‬
‫أو ما شابه ذلك؟"‬

128
00:11:22,960 --> 00:11:24,560
‫هل لي بمشروب (غينيس) لو سمحت؟‬

129
00:11:29,400 --> 00:11:32,040
‫في الواقع، أعتذر، لا، هل يمكنك‬
‫تقديم الويسكي الاسكتلنديّة لي بدلاً منه؟‬

130
00:11:33,400 --> 00:11:37,840
‫أنت ذلك الرجل...‬
‫التقينا في منزلك‬

131
00:11:40,400 --> 00:11:43,960
‫- صحيح، مرحباً‬
‫- مرحباً يا صديقي‬

132
00:11:44,160 --> 00:11:48,880
‫- بالمناسبة، وجدناها‬
‫- صحيح‬

133
00:11:57,280 --> 00:11:58,800
‫إنه يوم سيئ، أليس كذلك؟‬

134
00:12:01,360 --> 00:12:04,800
‫- هل يمكنك أن تكرّر ما قلتَه؟‬
‫- إنه يوم سيئ، أليس كذلك؟‬

135
00:12:10,560 --> 00:12:14,000
‫يبدو أنك تمرّ بوقت عصيب يا صديقي؟‬

136
00:12:15,760 --> 00:12:18,800
‫المؤكّد هو أنني وجدتُ الصخور‬
‫في قعر المحيط‬

137
00:12:20,440 --> 00:12:22,320
‫بلغتَ القعر أي الحضيض! هذا ذكيّ‬

138
00:12:22,680 --> 00:12:25,720
‫وللاستمرار بالتشابهات‬
‫الخاصّة بحياة البِحار‬

139
00:12:26,080 --> 00:12:29,680
‫هل لي أن أقدّم لك جهازاً للعوم‬
‫وتخطّي مشكلتك؟‬

140
00:12:30,600 --> 00:12:32,440
‫لا مجال للعودة وإصلاح ما حصل‬

141
00:12:32,560 --> 00:12:38,840
‫حتى عندما يكون الشخص تحت المياه‬
‫لوقت طويل، يظلّ هنالك احتمال بإنعاشه‬

142
00:12:39,320 --> 00:12:43,320
‫حضرتُ درساً في (بريسبان)‬
‫في ملابس النوم ذات مرّة...‬

143
00:12:43,440 --> 00:12:45,920
‫اسمع، إن لم تكن تمانع‬
‫أودّ أن أتناول مشروبي بسلام فحسب‬

144
00:12:46,040 --> 00:12:47,360
‫حسناً...‬

145
00:12:55,160 --> 00:12:59,760
‫اقترفتُ أمراً مروّعاً‬
‫ولا مجال لإصلاح ما حصل، واضح؟‬

146
00:12:59,880 --> 00:13:01,240
‫لا مجال لذلك بكلّ بساطة‬

147
00:13:04,280 --> 00:13:06,920
‫حسناً، أنت تتكلّم مع الشخص المناسب‬

148
00:13:08,280 --> 00:13:14,920
‫لأنني قمتُ... بأمور رهيبة‬
‫والواقع أنني...‬

149
00:13:16,120 --> 00:13:19,360
‫عرفتُ أنني مخطئ في ذلك الحين‬

150
00:13:20,600 --> 00:13:23,840
‫وأن عليّ أن أحاول أن أكون أفضل ولكن...‬

151
00:13:24,080 --> 00:13:29,080
‫الفكرة أنني كنتُ منخرطاً في الأمر‬
‫لذا ارتأيت أن أستمرّ بما أفعله‬

152
00:13:29,200 --> 00:13:34,240
‫لعلّ الأحوال كانت سيئة جداً‬
‫لدرجة أنني ما كنتُ سأزيدها سوءاً‬

153
00:13:34,800 --> 00:13:38,880
‫- هل تفهم قصدي؟‬
‫- بالفعل! أفهم قصدك‬

154
00:13:40,360 --> 00:13:42,000
‫حقاً‬

155
00:13:43,560 --> 00:13:45,360
‫دعني أقدّم لك كأس ويسكي أخرى‬

156
00:14:15,160 --> 00:14:17,160
‫"غالباً ما يتمّ الخلط بينه وبين النباتات"‬

157
00:14:17,400 --> 00:14:19,600
‫"المرجان هو نوع من الحيوانات‬
‫البحريّة في الواقع"‬

158
00:14:19,720 --> 00:14:22,960
‫"حيوانات شبيهة بشقائق البحر‬
‫وقناديل البحر"‬

159
00:14:24,120 --> 00:14:29,160
‫"المرجان له ألوان زاهية... ويشكّل‬
‫حوالى ٢٥ في المئة من الحيوانات البحريّة"‬

160
00:14:30,640 --> 00:14:32,760
‫"يُعرف بمصدر الطاقة للبحر"‬

161
00:14:33,160 --> 00:14:37,240
‫"ضمن نظام بيئيّ نابض بالحياة‬
‫معروف في أرجاء كوكبنا"‬

162
00:14:37,360 --> 00:14:41,080
‫"ويتّسم بنشاط دقيق...‬
‫بالنسبة إلى حيوانات المحيطات"‬

163
00:14:42,000 --> 00:14:47,320
‫القمر... له وجه، أليس كذلك؟‬

164
00:14:55,200 --> 00:14:59,040
‫رأيتُ وجه القمر هذا المساء‬
‫كان يضحك عليّ‬

165
00:15:01,480 --> 00:15:05,800
‫- هل تعرفين لماذا يا (كلير)؟‬
‫- "إنها مخلوقات صغرويّة مثل العوالق"‬

166
00:15:05,920 --> 00:15:11,400
‫"تقتات من خلال بقايا الأسماك"‬

167
00:15:12,520 --> 00:15:16,320
‫"لديها دورة حياة ناشطة"‬

168
00:15:16,760 --> 00:15:21,920
‫"والعديد منها طوّرت آليّات دفاعيّة‬
‫لتدافع عن نفسها فيما تقتات"‬

169
00:15:23,080 --> 00:15:27,040
‫"الصفراء منها تتميّز بـ..."‬

170
00:15:30,480 --> 00:15:32,400
‫انظري إليّ، رجاءً‬

171
00:15:37,800 --> 00:15:41,520
‫افعل ذلك بلا تردّد‬
‫افعل بي ما تشاء‬

172
00:15:44,280 --> 00:15:45,760
‫هل هذا ما قلتِه له؟‬

173
00:15:47,200 --> 00:15:53,680
‫هذا ما قلتِه لـ(يوجين كاسيدي)‬
‫قبل أن ترضخي وتحملي بطفله؟‬

174
00:15:53,800 --> 00:15:55,160
‫هل هذا ما قلتِه له؟‬

175
00:15:55,560 --> 00:15:57,040
‫إنه في الطابق العلويّ يا (دونال)...‬

176
00:15:57,760 --> 00:16:01,600
‫هل لديك أدنى فكرة عمّا يعنيه‬
‫أن أربّي صبيّاً ليس ابني حتى؟‬

177
00:16:01,720 --> 00:16:03,040
‫أمّي؟‬

178
00:16:37,120 --> 00:16:38,440
‫أنزِلوا الأسلحة‬

179
00:16:40,560 --> 00:16:41,880
‫أنزِلوها!‬

180
00:16:43,520 --> 00:16:44,840
‫ادخلي‬

181
00:16:46,000 --> 00:16:48,760
‫- ماذا ستقول برأيك؟‬
‫- سنعرف عمّا قريب‬

182
00:16:53,360 --> 00:16:55,680
‫آسفة، آسفة، آسفة...‬

183
00:16:59,400 --> 00:17:00,880
‫أعني، هذا مذهل‬

184
00:17:01,240 --> 00:17:03,160
‫أقمتَ علاقة مع واحدة من آل (ماكدونال)‬

185
00:17:03,360 --> 00:17:06,240
‫وانتهى بهم المطاف‬
‫بتربية الطفل كواحد منهم؟‬

186
00:17:06,640 --> 00:17:09,240
‫- هل كان (فرانك) يعلم؟‬
‫- بات يعلم الآن‬

187
00:17:10,920 --> 00:17:15,520
‫أفترض أنه لا يعرف ماذا يفعل بنفسه‬
‫هذا الأمر من شأنه أن يقتله‬

188
00:17:20,480 --> 00:17:23,520
‫- تسرّني عودتك‬
‫- في الواقع، لم...‬

189
00:17:24,240 --> 00:17:26,160
‫لم أعد، أتيتُ فقط‬

190
00:17:28,680 --> 00:17:31,080
‫- هذا جيّد‬
‫- لا، ليس بالنسبة إليّ‬

191
00:17:34,880 --> 00:17:38,560
‫لم أتخيّل قط أن أراك يوماً‬
‫تساكن ضابطة شرطة‬

192
00:17:40,320 --> 00:17:45,160
‫ولا أنا اعتقدتُ أنني سأرى حماتي‬
‫تقحم سكّيناً في عين رجل لذا...‬

193
00:17:45,280 --> 00:17:46,600
‫حماتك؟‬

194
00:17:49,680 --> 00:17:54,840
‫لا، أنا... هذا مجرّد تعبير‬

195
00:17:56,320 --> 00:17:58,040
‫(إليوت)... هو...‬

196
00:17:58,760 --> 00:18:02,840
‫هو بحاجة إلى العثور على غرض ما‬
‫وهو غرض أخذتِه أنت من (فرانك)‬

197
00:18:05,960 --> 00:18:10,600
‫- ما الذي يخبرك (فرانك ماكدونيل) به؟‬
‫- في الواقع...‬

198
00:18:12,960 --> 00:18:16,600
‫يقول إن والده أرسل له غرضاً ما‬
‫وأنت أخذتِه‬

199
00:18:17,000 --> 00:18:19,360
‫وقبل ذلك مباشرةً‬
‫قتلتِ شخصاً يُدعى (إليوت ستانلي)‬

200
00:18:20,640 --> 00:18:24,920
‫أنت تبلي حسناً بتصديق ما يقوله ذلك الرجل‬
‫بطريقة مبالَغة جداً‬

201
00:18:25,040 --> 00:18:26,360
‫لمَ عساه يكذب؟‬

202
00:18:27,320 --> 00:18:29,560
‫دعني أخبرك قصّة عن (فرانك ماكدونيل)‬

203
00:18:31,080 --> 00:18:33,080
‫في ما مضى، كان هنالك رجل‬

204
00:18:33,840 --> 00:18:37,320
‫وقد حصل على زجاجة (ماكالان مايكل ديلون)‬
‫في المزاد العلنيّ‬

205
00:18:37,880 --> 00:18:40,320
‫- هل تعرف هذا المشروب؟‬
‫- لا يمكنني قول ذلك‬

206
00:18:40,760 --> 00:18:42,280
‫يوازي الملايين‬

207
00:18:42,560 --> 00:18:44,920
‫كانت تلك من زجاجات الويسكي‬
‫الأكثر ندرةً في العالَم‬

208
00:18:46,000 --> 00:18:51,840
‫على أيّ حال، هذا الرجل‬
‫اشترى الزجاجة وسمّاها بـ"غصن الشعير"‬

209
00:18:52,640 --> 00:18:57,720
‫وقدّمها لـ(فرانك) لمحاولة تخطّي‬
‫الخصومة العائليّة برمّتها، هل تفهم قصدي؟‬

210
00:18:57,840 --> 00:19:00,840
‫دماء أقلّ، مال أكثر‬
‫و(فرانك) وافق على العرض‬

211
00:19:02,440 --> 00:19:05,760
‫ذهبا لصيد السمك‬
‫في بحيرة (لوخ ميلين) للتكلّم‬

212
00:19:06,320 --> 00:19:07,640
‫ولمعرفة ما يمكن فعله‬

213
00:19:08,760 --> 00:19:11,080
‫وقبل النطق بأيّ كلمة‬

214
00:19:11,920 --> 00:19:17,720
‫(فرانك) حطّم الزجاجة على جانب ذلك القارب‬
‫وقطع حلق الرجل‬

215
00:19:18,760 --> 00:19:20,800
‫رمى الجثّة في البحيرة‬
‫كما لو أنه لم يحصل شيء‬

216
00:19:22,400 --> 00:19:24,200
‫جريمة توازي ملايين الجُنيهات‬

217
00:19:25,760 --> 00:19:32,800
‫لهذا السبب، خالك الذي هو شقيقي‬
‫ليس جالساً في ذلك الكرسيّ هناك‬

218
00:19:40,280 --> 00:19:41,600
‫غير معقول...‬

219
00:19:41,840 --> 00:19:44,800
‫- "تاكسي"‬
‫- نعم، ابنها وحبيبته على ما أظنّ‬

220
00:19:45,520 --> 00:19:47,840
‫إنهما في الداخل الآن‬
‫سأرسل لك إحداثيّات الموقع‬

221
00:20:00,640 --> 00:20:05,320
‫إذاً، تقولين لي بصدق‬
‫إنك لم تأخذي شيئاً من (فرانك ماكدونيل)؟‬

222
00:20:05,560 --> 00:20:07,480
‫أقسم بقلبي الأسود البارد‬

223
00:20:10,120 --> 00:20:12,920
‫أفترض إذاً أنه سيكون علينا‬
‫إيجاد طريقة أخرى‬

224
00:20:14,320 --> 00:20:17,480
‫يمكنني المساعدة‬
‫سنتوصّل إلى حلّ ما‬

225
00:20:18,360 --> 00:20:22,240
‫مقابل كلّ جزء في داخلي يكره تلك العائلة‬
‫هنالك جزء أكبر يحبّك‬

226
00:20:24,520 --> 00:20:28,560
‫وإن كان ما تريده هو التكلّم مع ذلك الصبيّ‬
‫فسأجد سبيلاً لذلك‬

227
00:20:31,200 --> 00:20:32,520
‫شكراً‬

228
00:20:32,960 --> 00:20:35,720
‫إنما هل تمانعين أن نفعل ذلك غداً؟‬
‫أنا مرهَق‬

229
00:20:35,840 --> 00:20:37,680
‫تستطيعان المكوث هنا، كلاكما‬

230
00:20:37,920 --> 00:20:40,560
‫ستكونان بأمان من السفَلة‬
‫الذين يبحثون عنكما في الخارج‬

231
00:20:41,560 --> 00:20:46,760
‫- لا بأس، لا نريد أن نزعجك...‬
‫- أنا ممتنّ لك، ربما نمكث لليلة واحدة فقط‬

232
00:20:48,080 --> 00:20:51,080
‫يمكنك البقاء هنا قدر ما تشاء‬
‫أنت ابني‬

233
00:20:52,120 --> 00:20:54,240
‫عدتَ إلى حيث تنتمي‬
‫وقبل فوات الأوان‬

234
00:20:55,400 --> 00:20:57,280
‫(فرانك ماكدونال) سلبني الكثير‬

235
00:20:58,440 --> 00:21:00,600
‫لكنك آخر ما تبقّى لي من سلالتي‬

236
00:21:04,560 --> 00:21:09,160
‫رأيتُها تطعن رجلاً في مقلة عينه‬
‫أعني، لمَ عسانا نَبيت في مكان دمويّ؟‬

237
00:21:09,440 --> 00:21:13,360
‫لأنني متعَب‬
‫وربما تملك أجوبة عن أسئلتي‬

238
00:21:13,920 --> 00:21:17,920
‫- عمّ تحديداً؟‬
‫- عني، عن حياتي‬

239
00:21:18,320 --> 00:21:21,000
‫وقد قالت إن بوسعها أن تساعدني‬
‫للتكلّم مع (فيرغال)‬

240
00:21:21,880 --> 00:21:23,200
‫وهل صدّقتها؟‬

241
00:21:24,440 --> 00:21:25,760
‫لم تصدّقها!‬

242
00:21:25,880 --> 00:21:28,560
‫إن بقينا في الأرجاء‬
‫ربما نكتشف شيئاً ما‬

243
00:21:28,920 --> 00:21:30,640
‫أكثر ممّا كنا لنفعل لو رحلنا‬

244
00:21:31,320 --> 00:21:35,840
‫وهل أنت واثق من أننا نتسرّع قليلاً‬
‫في التخلّي عن فكرة الرحيل برمّتها؟‬

245
00:21:36,720 --> 00:21:39,040
‫كلانا نجا من عمليّة اختطافه‬

246
00:21:39,160 --> 00:21:46,400
‫وتعلّمنا درساً مهمّاً جداً عن عدم تصديق‬
‫كلّ رسالة عشوائيّة نتلقّاها من غريب...‬

247
00:21:50,280 --> 00:21:53,080
‫- أهلاً‬
‫- إليكما بعض المناشف‬

248
00:21:54,360 --> 00:21:56,520
‫وهذه بعض الملابس النظيفة للصباح‬

249
00:21:58,400 --> 00:21:59,720
‫كانت لشقيقك‬

250
00:22:00,960 --> 00:22:02,640
‫- نوماً هنيئاً!‬
‫- شكراً‬

251
00:22:11,360 --> 00:22:14,040
‫- سأذهب للاستحمام‬
‫- فكرة سديدة‬

252
00:22:15,360 --> 00:22:18,800
‫إذاً، يبدو أننا سنبقى هنا لا محالة‬

253
00:22:25,080 --> 00:22:26,400
‫هل تمانع دخولي؟‬

254
00:22:39,200 --> 00:22:40,560
‫ما مقدار ما سمعتَه؟‬

255
00:22:44,760 --> 00:22:46,080
‫هل الأمر صحيح؟‬

256
00:22:53,000 --> 00:22:57,720
‫- هل كنتِ ستخبرينني يوماً؟‬
‫- على الأرجح لا‬

257
00:22:59,760 --> 00:23:05,920
‫- لا، استمرّي بالكذب عليّ فحسب‬
‫- هذا لن يغيّر شيئاً‬

258
00:23:08,160 --> 00:23:12,960
‫طيلة حياتي، قيل لي إن آل (كاسيدي)‬
‫متخلّفين من فئة ما دون البشر‬

259
00:23:13,200 --> 00:23:15,320
‫وعديمي القيمة مثل الترّهات‬
‫التي يتفوّهون بها‬

260
00:23:15,880 --> 00:23:18,480
‫- لا تقل إنهم متخلّفون، (فيرغال)‬
‫- آسف يا أمّي‬

261
00:23:22,760 --> 00:23:24,600
‫لكن هذا هو وصفنا لهم، لا؟‬

262
00:23:28,240 --> 00:23:29,560
‫هذا صحيح بما يكفي‬

263
00:23:41,240 --> 00:23:46,400
‫لكنه ما زال والدك رغم كلّ شيء، (فيرغال)‬
‫وما زلتَ من آل (ماكدونيل)‬

264
00:23:48,880 --> 00:23:50,200
‫لكنني لستُ كذلك في الحقيقة‬

265
00:23:51,960 --> 00:23:54,360
‫- ولن أذهب غداً‬
‫- حجزنا منذ بضعة أشهر...‬

266
00:23:54,480 --> 00:23:56,920
‫لستُ بحاجة إلى تعلّم‬
‫اللغة الإيرلنديّة اللعينة، أمّي‬

267
00:23:58,160 --> 00:24:01,400
‫- هذا مهمّ لـ(فرانك)‬
‫- هو ليس جدّي حتى!‬

268
00:24:01,520 --> 00:24:04,160
‫بلى! لم يتغيّر هذا الواقع‬

269
00:24:10,400 --> 00:24:14,320
‫ونظراً لكلّ المستجدّات‬
‫والدك يعتقد أنه من الأفضل...‬

270
00:24:16,840 --> 00:24:18,200
‫أن تتواجد في مكان آخر غير هنا‬

271
00:24:25,680 --> 00:24:27,000
‫في الوقت الراهن على الأقلّ‬

272
00:24:28,880 --> 00:24:33,280
‫- هكذا إذاً؟‬
‫- في الوقت الراهن فقط‬

273
00:25:02,520 --> 00:25:06,400
‫- الحمّام منعش، هل تريدين الاستحمام؟‬
‫- أجل‬

274
00:25:09,600 --> 00:25:10,920
‫سأذهب‬

275
00:25:15,040 --> 00:25:18,120
‫- كان يوماً طويلاً‬
‫- أجل‬

276
00:25:20,080 --> 00:25:27,120
‫أعني، عادةً ما تتّسم مقابلة أهل الحبيب بالغرابة‬
‫لكن هذا مملّ وتافه ومزعج‬

277
00:25:27,240 --> 00:25:30,080
‫وهو مملّ وتافه إلى حدّ كبير‬
‫في هذه المرحلة‬

278
00:25:30,440 --> 00:25:32,040
‫مملّ إلى حدّ كبير‬

279
00:25:34,240 --> 00:25:40,840
‫- شكراً، لمحاولتك العثور عليّ‬
‫- شكراً لك، لمحاولتك العثور عليّ‬

280
00:25:50,320 --> 00:25:56,200
‫بالمناسبة... الخاتم...‬
‫ماذا فعلتِ به؟‬

281
00:25:59,600 --> 00:26:03,000
‫أجل، إنه في حقيبتك‬
‫في مركز الشرطة‬

282
00:26:04,200 --> 00:26:05,680
‫يمكننا أن نذهب لإحضار غداً‬

283
00:26:10,320 --> 00:26:13,640
‫هل لاحظتِ كيف لم أسألك‬
‫ماذا كنتِ لتقولي؟‬

284
00:26:16,160 --> 00:26:22,120
‫كما تعلم، قولك هذا بشكلٍ أساسيّ‬
‫أشبه بسؤالي عمّا كنتُ لأقوله‬

285
00:26:23,000 --> 00:26:29,720
‫والحقيقة هي أنني لا أظنّ أنني سأعرف‬
‫ما لم تسألني فعليّاً‬

286
00:26:31,520 --> 00:26:37,280
‫ولكن ألا يجدر بك أن تعرفي؟‬
‫أعني، ألا يجدر بك أن تُبدي ردّ فعل معيّناً؟‬

287
00:26:38,920 --> 00:26:45,440
‫في الواقع، لم أكن أتوقّع ذلك إطلاقاً‬
‫كانت تلك صدمة بالنسبة إليّ نوعاً ما‬

288
00:26:46,280 --> 00:26:48,080
‫- صدمة؟‬
‫- أجل‬

289
00:26:48,480 --> 00:26:53,040
‫- هذا ليس جيّداً‬
‫- يمكن للصدمة أن تكون أمراً جيّداً‬

290
00:26:53,160 --> 00:26:54,600
‫لكنّ الصدمات لا تكون جيّدة عادةً‬
‫أليس كذلك؟‬

291
00:26:54,720 --> 00:27:00,640
‫أعني... مثل الصدمة الكهربائيّة‬
‫أو صدمة الحساسيّة أو الصدمة الإنتانيّة...‬

292
00:27:00,760 --> 00:27:03,360
‫اسمع، لنتوقّف عن تعداد أنواع الصدمات‬

293
00:27:06,120 --> 00:27:13,000
‫- اسمعني، أنا أحبّك‬
‫- أنا أيضاً أحبّك‬

294
00:27:15,080 --> 00:27:18,360
‫- الصدمة القلبيّة...‬
‫- حسناً، حسناً‬

295
00:27:44,400 --> 00:27:47,640
‫ولكن ما بالكما؟‬
‫كونا أكثر هدوءاً!‬

296
00:27:59,280 --> 00:28:01,240
‫هذا الولد مثل أمّه تماماً...‬

297
00:28:05,200 --> 00:28:06,520
‫اللعنة...‬

298
00:28:20,600 --> 00:28:23,800
‫احتشِم وارتدِ ملابسك يا (يوجين)‬
‫لدينا رفقة‬

299
00:28:29,720 --> 00:28:31,040
‫هيا، من الخلف!‬

300
00:29:06,240 --> 00:29:07,560
‫اللعنة!‬

301
00:29:35,760 --> 00:29:37,080
‫(يوجين)؟‬

302
00:29:41,600 --> 00:29:44,760
‫ابقي في الخلف، انبطحي أرضاً‬

303
00:29:49,520 --> 00:29:50,840
‫لا!‬

304
00:30:08,280 --> 00:30:09,600
‫ما الذي يجري بحقّ الجحيم؟‬

305
00:30:09,840 --> 00:30:12,680
‫كان أحد ما يتعقّبكما وقد أتوا لقتلنا‬
‫هذه حقيقة ما يجري فعليّاً‬

306
00:30:12,800 --> 00:30:15,920
‫- ولكن... كنا لنراهم‬
‫- لكنكما لم ترياهم وتمّ تعقّبكما بالفعل‬

307
00:30:16,040 --> 00:30:18,880
‫وأوصلتماهم إلينا مباشرةً‬
‫والآن، اتبعاني إن كنتما لا تزالان تتنفّسان‬

308
00:30:19,080 --> 00:30:21,360
‫- هل لديك سلاح آخر؟‬
‫- أجل، في المطبخ‬

309
00:30:21,480 --> 00:30:23,160
‫- هل تريد الذهاب لإحضاره؟‬
‫- لا...‬

310
00:30:28,800 --> 00:30:30,480
‫لا! (توماس)، هذا أنا‬

311
00:30:30,600 --> 00:30:32,360
‫- ولكن كم عددهم؟‬
‫- عشرة‬

312
00:30:32,480 --> 00:30:35,040
‫اللعنة!‬
‫اذكر هذا وسأقضي عليك بالكامل‬

313
00:30:35,480 --> 00:30:36,800
‫لنأخذكم إلى برّ الأمان‬

314
00:31:17,440 --> 00:31:18,760
‫غير معقول...‬

315
00:31:30,560 --> 00:31:36,440
‫- هل نمتَ ولو قليلاً؟‬
‫- لا أدري، ربما قليلاً‬

316
00:31:44,200 --> 00:31:48,400
‫- أين نحن حتى؟‬
‫- ليست لديّ أدنى فكرة‬

317
00:31:51,080 --> 00:31:52,600
‫كما في الأيام الخوالي‬

318
00:32:16,600 --> 00:32:17,920
‫"حظّاً موفّقاً لك!"‬

319
00:32:19,840 --> 00:32:21,200
‫لا أعرف ما معنى هذا‬

320
00:32:22,440 --> 00:32:24,200
‫لا بد من أنك تتذكّر هذه اللغة‬
‫قليلاً من المدرسة...‬

321
00:32:26,040 --> 00:32:32,400
‫- أتذكّر "محطّة الوقود" و"المكتبة"‬
‫- هذه بداية جيّدة!‬

322
00:32:35,440 --> 00:32:38,120
‫- هذا ليس طبيعيّاً‬
‫- ما قصدك؟‬

323
00:32:39,280 --> 00:32:42,560
‫معظم الأشخاص الذين يكتشفون أن والدهم‬
‫ليس أباهم الحقيقيّ...‬

324
00:32:43,920 --> 00:32:45,800
‫لا يتمّ إرسالهم بعيداً وكأن الذنب ذنبهم‬

325
00:32:46,840 --> 00:32:50,280
‫قلتُ لك، كنّا قد حجزنا مسبَقاً لذا...‬

326
00:32:54,800 --> 00:32:57,840
‫نريد إبقاءك بأمان فحسب، واضح؟‬

327
00:32:59,920 --> 00:33:02,400
‫والدك يحبّك‬

328
00:33:03,320 --> 00:33:07,400
‫وما حصل سيتسبّب بالمشاكل‬

329
00:33:09,280 --> 00:33:12,520
‫أكثر من المشاكل التي تسبّبت بها الجدّة‬
‫(كاسيدي) لقريبك (براين) في تجويف عينه‬

330
00:33:14,760 --> 00:33:16,600
‫هذا هو أفضل مكان لك‬
‫في الوقت الحاليّ‬

331
00:33:19,680 --> 00:33:21,000
‫ستندلع حرب‬

332
00:33:24,840 --> 00:33:27,880
‫وهذا المكان سيساعدك‬
‫كي تكتشف هويّتك الفعليّة‬

333
00:33:31,920 --> 00:33:33,240
‫أنت تعرفين هويّتي الفعليّة‬

334
00:33:36,880 --> 00:33:39,320
{\an8}‫"أحبّك"‬

335
00:33:42,800 --> 00:33:46,880
{\an8}‫"محطّة وقود، مكتبة"‬

336
00:33:49,440 --> 00:33:50,760
‫أحبّك يا أمّي‬

337
00:34:16,040 --> 00:34:20,840
{\an8}‫"هل ستنضمّ إلينا في الدرس؟"‬

338
00:34:23,320 --> 00:34:25,040
‫أبحث عن بطاقة اسمي فحسب‬

339
00:34:26,120 --> 00:34:27,720
{\an8}‫"لا يُسمح سوى باللغة الإيرلنديّة!"‬

340
00:34:27,880 --> 00:34:33,640
‫- أنا أبحث عن بطاقة اسمي فحسب‬
‫- "شكراً"‬

341
00:34:35,920 --> 00:34:38,920
‫- تذكّر، يُسمح باللغة الإيرلنديّة فقط‬
‫- أتذكّر ذلك‬

342
00:34:39,040 --> 00:34:42,120
‫- أجل‬
‫- لكن لغتي الإيرلنديّة رديئة لذا...‬

343
00:34:42,560 --> 00:34:46,680
‫- إنما هذا سبب وجودك هنا، أليس كذلك؟‬
‫- ليس حقاً‬

344
00:34:47,720 --> 00:34:50,520
‫أنا هنا لأنني اكتشفتُ أن أبي (فرانك)‬
‫يريدني أن أعاود التواصل مع أصولي‬

345
00:34:52,120 --> 00:34:53,560
‫إلا أن أصولي مجرّد كذبة‬

346
00:34:57,640 --> 00:34:58,960
‫حسناً...‬

347
00:34:59,440 --> 00:35:00,760
‫في الواقع...‬

348
00:35:03,680 --> 00:35:05,200
‫هل وجدتَ اسمك؟‬

349
00:35:09,800 --> 00:35:11,120
‫هذا قريب بما يكفي‬

350
00:35:12,200 --> 00:35:14,120
‫"(فيرغال ماكدونيل)"‬

351
00:35:15,440 --> 00:35:17,280
‫"إيّاك أن تعبث معي"‬

352
00:35:21,760 --> 00:35:24,280
‫"اسمع، هذه ترّهات"‬

353
00:35:26,400 --> 00:35:30,160
‫لا أريد سماع ذلك، سيّد (تيوتي)‬
‫أعرف أنك كنتَ أنت الفاعل‬

354
00:35:30,560 --> 00:35:35,680
‫أنت أرسلتَ جماعة (فرانك)‬
‫إلى عتبة منزلي للنَيل مني ومن ابني‬

355
00:35:37,200 --> 00:35:40,080
‫ورَدني اتصال آخر‬
‫لم تنتهِ هذه المسألة بعد‬

356
00:35:40,960 --> 00:35:45,000
‫أقترح عليك أن تبقى متيقّظاً‬
‫من الآن فصاعداً أيها السافل المخادع‬

357
00:35:46,920 --> 00:35:48,240
‫أجل؟‬

358
00:35:49,400 --> 00:35:51,240
‫- صباح الخير‬
‫- مرحباً‬

359
00:35:52,120 --> 00:35:56,200
‫كيف انتهت الأمور ليلة أمس؟‬

360
00:35:58,800 --> 00:36:02,640
‫مات عدد من الأشخاص‬
‫من رجالهم أكثر من رجالنا‬

361
00:36:02,760 --> 00:36:08,120
‫هنالك اتصال لك‬
‫إنه (فيرغال ماكدونيل)، يريد التكلّم معك‬

362
00:36:23,640 --> 00:36:26,840
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

363
00:36:30,560 --> 00:36:37,440
‫- إذاً، عرفتَ الخبر؟ بأنني...‬
‫- أجل‬

364
00:36:39,360 --> 00:36:44,640
‫بحثتُ عن رقم والدتك عبر هاتف أبي‬
‫عندما فقدَ الوعي من كثرة الثمالة‬

365
00:36:46,240 --> 00:36:47,560
‫قلتَ إنني لستُ ذكيّاً‬

366
00:36:51,000 --> 00:36:57,160
‫لا أدري‬
‫خِلتُ فقط أن عليّ... الاتصال‬

367
00:37:04,240 --> 00:37:06,720
‫على الأرجح أنه من الجيّد‬
‫أنني لم أقتلك عندما كنا على تلك الجزيرة‬

368
00:37:07,920 --> 00:37:13,560
‫أجل، أجل، لكان ذلك مأساويّاً حقاً‬
‫بالطريقة اليونانيّة، أليس كذلك؟‬

369
00:37:16,320 --> 00:37:19,120
‫لكانت تلك مأساة بالطريقة الإيرلنديّة‬
‫إنما... صحيح‬

370
00:37:25,440 --> 00:37:27,720
‫هل تعرف؟ لستُ حقاً...‬

371
00:37:29,440 --> 00:37:33,120
‫لستُ حقاً بارعاً في هذه الأمور‬
‫ولا أعرف ماذا أقول‬

372
00:37:33,400 --> 00:37:37,520
‫كنتُ... كنتُ أفكّر‬
‫في أننا ربما نستطيع أن نلتقي؟‬

373
00:37:40,880 --> 00:37:46,440
‫أجل! أجل، أجل، سيكون ذلك رائعاً‬

374
00:37:47,400 --> 00:37:51,840
‫أجل، نظراً لهذا الوضع‬
‫أرى أن علينا أن نتكلّم‬

375
00:37:52,920 --> 00:37:55,240
‫"ولكن هل تظنّ أن عائلتك‬
‫ستكون راضية عن ذلك؟"‬

376
00:37:57,520 --> 00:38:01,120
‫لا... لا داعي أن يعرفوا‬
‫سنلتقي في مكان بعيد عن الأنظار‬

377
00:38:01,360 --> 00:38:05,920
‫"أرسلوني بعيداً‬
‫ولا أظنّهم سيأتون إلى هنا عمّا قريب"‬

378
00:38:07,440 --> 00:38:11,560
‫أحبّ ذلك الولد من كلّ قلبي‬
‫لكن صدّقيني، هو يقحم نفسه في المشاكل‬

379
00:38:16,960 --> 00:38:20,640
‫هل... هل يصدف أنك تعرفين الكثير‬
‫بشأن والدة (فيرغال)؟‬

380
00:38:22,200 --> 00:38:23,520
‫(كلير)؟‬

381
00:38:24,920 --> 00:38:26,240
‫أعرف عنها‬

382
00:38:29,160 --> 00:38:31,240
‫- كيف هي؟‬
‫- جميلة‬

383
00:38:35,920 --> 00:38:38,800
‫- هو يريدنا أن نلتقي‬
‫- قلت لكِ!‬

384
00:38:39,720 --> 00:38:45,600
‫- عجباً! أين؟‬
‫- في مكانٍ ناءٍ جداً، يجب أن ننطلق‬

385
00:38:45,880 --> 00:38:48,920
‫- سأعيدك إلى سيارتك‬
‫- أجهل سبب قيامك بهذا‬

386
00:38:49,040 --> 00:38:51,440
‫ولكن يجدر بك أن تصطحب‬
‫بعض رجالي معك، من باب الأمان‬

387
00:38:51,560 --> 00:38:54,640
‫- أنا على ما يرام‬
‫- أنا أصرّ...‬

388
00:38:54,760 --> 00:38:58,480
‫اسمعي، إن ذهبتُ مع رجالك فسيصاب الصبيّ‬
‫بالهلع، قلتُ لك إنني على ما يرام‬

389
00:38:59,240 --> 00:39:01,600
‫إنما تذكّر مَن هي عائلتك الحقيقيّة‬

390
00:39:23,480 --> 00:39:25,920
‫اسمع، كنتُ أفكّر...‬

391
00:39:26,320 --> 00:39:28,520
‫ماذا لو هربت لتحمي ابنك؟‬

392
00:39:31,560 --> 00:39:34,360
‫- حسناً... ولكن لمَ عساي...‬
‫- أصغِ إليّ‬

393
00:39:34,600 --> 00:39:39,360
‫جعلتَ امرأة من آل (ماكدونيل) تحمل منك‬
‫وتعرف ما مقدار العواقب السيئة الناجمة عن ذلك‬

394
00:39:39,480 --> 00:39:41,120
‫لذا، كنتُ أتساءل فحسب...‬

395
00:39:41,240 --> 00:39:44,560
‫إن غيّرتُ اسمي ليصبح (إليوت ستانلي)‬
‫وهربتُ من البلاد‬

396
00:39:44,680 --> 00:39:47,800
‫ولم أعاود التكلّم معه مجدداً‬
‫انطلاقاً من طيبة قلبي فحسب؟‬

397
00:39:47,920 --> 00:39:53,800
‫أنا فقط... أعني، أشعر بأنه لا بد‬
‫من أنه كان لديك سبب للهروب‬

398
00:39:53,920 --> 00:39:59,120
‫أعني، الوضع برمّته غير منطقيّ هنا‬
‫لذا، أفهم لما عساك...‬

399
00:39:59,240 --> 00:40:01,800
‫أو ربما الوضع يفيد أكثر‬
‫بأنني في حالةٍ مزرية تماماً‬

400
00:40:01,920 --> 00:40:04,400
‫وكنتُ جباناً جداً‬
‫بحيث لم أستطع البقاء‬

401
00:40:05,280 --> 00:40:10,400
‫- لمَ تفترض دائماً الأسوأ بشأن نفسك؟‬
‫- تعرفين السبب‬

402
00:40:12,080 --> 00:40:15,920
‫اسمع، أعرف أنك قمتَ ببعض الأمور السيئة‬
‫إنما...‬

403
00:40:18,360 --> 00:40:21,280
‫- لا أظنّ أن هذا يعني تلقائيّاً...‬
‫- بعض الأمور السيئة؟‬

404
00:40:21,720 --> 00:40:23,960
‫- أنا فقط أحول القول إنني أعتقد...‬
‫- لا، لا‬

405
00:40:24,080 --> 00:40:28,080
‫بل ما تفعلينه هو أنك تنبشين ماضيّ‬
‫وتحاولين جاهدةً أن تجدي شيئاً...‬

406
00:40:28,200 --> 00:40:31,920
‫أيّ شيء من شأنه أن يقول لك‬
‫إنني شخص صالح‬

407
00:40:32,040 --> 00:40:34,200
‫ولستُ الرجل الذي اقترف تلك الشنائع‬

408
00:40:34,320 --> 00:40:38,320
‫كما تفعلين دائماً‬
‫لهذا السبب، أردتِ العودة إلى هنا، واضح؟‬

409
00:40:39,160 --> 00:40:42,560
‫مات أشخاص بسبب أفعالي يا (هيلين)‬
‫هذه هي طبيعتي‬

410
00:40:42,800 --> 00:40:47,320
‫لن تكون هنالك هالة لعينة ستظهر‬
‫وتمحو كلّ ماضيّ بالكامل‬

411
00:40:57,120 --> 00:41:00,240
‫هل تتذكّر عندما قلنا إننا لن نتكلّم‬
‫بشأن أيّ من هذه المواضيع؟‬

412
00:41:00,360 --> 00:41:02,800
‫- لا مانع لديّ‬
‫- جيّد‬

413
00:41:03,800 --> 00:41:05,720
‫- رائع‬
‫- مدهش!‬

414
00:41:06,200 --> 00:41:07,520
‫"مدهش!"‬

415
00:41:30,880 --> 00:41:33,160
‫- (فرانك)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لا تفعلي هذا‬

416
00:41:34,600 --> 00:41:36,440
‫تعرفين تماماً سبب قدومي‬

417
00:41:40,080 --> 00:41:42,360
‫- إذاً، هل تريد الدخول أم...‬
‫- أنا على ما يرام حيث أنا‬

418
00:41:45,000 --> 00:41:48,200
‫مع فائق احترامي لك يا (فرانك)‬
‫هذه مسألة خاصّة‬

419
00:41:48,320 --> 00:41:49,640
‫إنها مسألة عائليّة‬

420
00:41:50,720 --> 00:41:53,120
‫أنا و(دونال) عالجنا المسألة...‬

421
00:41:54,680 --> 00:41:58,720
‫إنجاب طفل رجل آخر‬
‫ليس بمسألة يمكن معالجتها‬

422
00:41:59,480 --> 00:42:02,560
‫عدم التزامك بالآداب‬
‫هو ما أقحمنا في هذا الآن‬

423
00:42:03,840 --> 00:42:07,440
‫- ما سبب مجيئك، (فرانك)؟‬
‫- ابنك من آل (كاسيدي)‬

424
00:42:07,560 --> 00:42:10,200
‫هو ليس كذلك البتّة‬
‫وأنت تعرف ذلك مثلي تماماً‬

425
00:42:10,480 --> 00:42:11,800
‫إنه...‬

426
00:42:12,320 --> 00:42:15,920
‫بربّك يا (كلير)‬
‫لن ألحق الأذى بك، لستُ مثل ابني‬

427
00:42:19,320 --> 00:42:22,960
‫لا، كنتَ لترسل أحداً آخر‬
‫ليفعل ذلك، صحيح؟‬

428
00:42:27,320 --> 00:42:29,960
‫سيسمع الناس بشأن المسألة‬
‫وتعرفين ذلك، صحيح؟‬

429
00:42:30,880 --> 00:42:32,640
‫سينتشر الخبر سريعاً الآن‬

430
00:42:36,600 --> 00:42:40,920
‫وإن اعتقد العاملون لحسابنا‬
‫أن أساسات عائلتنا متزعزعة...‬

431
00:42:43,520 --> 00:42:47,720
‫لذا، أريدك أن تفهمي أن (فيرغال)‬
‫لديه ما يثبته الآن‬

432
00:42:49,080 --> 00:42:54,320
‫عليه أن يُظهر لنا ولكلّ المحيطين به‬
‫أنه يفهم مَن هي عائلته حقيقةً‬

433
00:42:55,240 --> 00:42:59,280
‫- ما الذي تريده منه يا (فرانك)؟‬
‫- سيكون هذا الموضوع بيني وبينه الآن، لا؟‬

434
00:43:01,440 --> 00:43:04,560
‫لا أظنّك تريدين إحداث جلَبة‬
‫حول المسألة، أليس كذلك؟‬

435
00:43:05,760 --> 00:43:07,560
‫نظراً للدور الذي لعبتِه في كلّ هذا‬

436
00:43:17,560 --> 00:43:19,280
‫اعتني بنفسك‬

437
00:43:39,640 --> 00:43:41,160
‫سأوقف السيارة هنا‬

438
00:43:41,760 --> 00:43:44,160
‫الخريطة تقول إن المكان‬
‫يَبعد خمس دقائق إضافيّة في آخر الطريق‬

439
00:43:45,360 --> 00:43:48,560
‫أعتقد أن علينا أن نتفقّد المكان أولاً‬
‫من باب الأمان فقط، أعني...‬

440
00:43:49,440 --> 00:43:50,760
‫هل أنت متأكّد؟‬

441
00:43:52,640 --> 00:43:54,240
‫كلّ ما في الأمر أنك لا تعرف‬
‫هذا الولد تمام المعرفة‬

442
00:43:54,360 --> 00:43:58,720
‫وقد اتصل بك فجأةً‬
‫وطلب منك مقابلته في مكانٍ ناءٍ جداً...‬

443
00:43:58,840 --> 00:44:02,480
‫هو السبب في كوني لا أزال حيّاً‬
‫لولاه، كنتُ لا أزال على تلك الجزيرة...‬

444
00:44:02,600 --> 00:44:06,160
‫أطلب منك توخّي الحذر ليس إلا‬

445
00:44:27,840 --> 00:44:29,760
‫هل رأيت؟ لا داعي للخوف‬

446
00:44:31,120 --> 00:44:32,480
‫و(فيرغال) ليس هنا أيضاً‬

447
00:44:35,640 --> 00:44:39,280
‫كفى، هذا...‬
‫سيكون الوضع على ما يرام‬

448
00:44:39,760 --> 00:44:41,080
‫انظر...‬

449
00:44:50,000 --> 00:44:51,320
‫اللعنة...‬

450
00:44:58,280 --> 00:45:00,360
‫- لا تقوليها‬
‫- ما قصدك؟‬

451
00:45:00,480 --> 00:45:03,680
‫- لا تقولي إنك سبق أن أخبرتني بذلك‬
‫- متى سبق أن قلت لك ذلك؟‬

452
00:45:04,440 --> 00:45:05,800
‫اسمع يا (إليوت)، أنا لم...‬

453
00:45:05,920 --> 00:45:08,600
‫أتيتِ إلى هنا لتكتشفي هويّتي الحقيقيّة؟‬
‫بتّ تعرفينني الآن‬

454
00:45:08,880 --> 00:45:12,360
‫أول ما سيفعله ابني عندما يكتشف حقيقتي‬
‫هو الحُكم عليّ بالإعدام‬

455
00:45:12,480 --> 00:45:13,800
‫الولد سرّ أبيه، لا؟‬

456
00:45:13,920 --> 00:45:16,240
‫ربما لم يكن لديه خيار‬
‫أعني، ربما عائلته...‬

457
00:45:16,360 --> 00:45:17,880
‫كفّي عن الافتراض، (هيلين)!‬

458
00:45:18,120 --> 00:45:21,240
‫أحياناً، يكون لا مفرّ من الواقع‬
‫ولا مهرب للناس من حقيقتهم الفعليّة‬

459
00:45:21,360 --> 00:45:25,080
‫يكونون مخيّبين للآمال‬
‫ويكونون وضعاء وأنانيّين وفاسدين في باطنهم‬

460
00:45:25,200 --> 00:45:26,560
‫كفّ عن هذا، حسناً؟‬

461
00:45:26,680 --> 00:45:29,240
‫كفّ عن التكلّم عن نفسك‬
‫وكأنك شخص...‬

462
00:45:29,360 --> 00:45:31,880
‫هذه هي طبيعتي الفعليّة‬
‫لطالما كنتُ كذلك‬

463
00:45:32,000 --> 00:45:35,040
‫- إنما أنت مَن لا تستطيع تقبّل حقيقتي‬
‫- هذا ليس عدلاً‬

464
00:45:35,160 --> 00:45:36,880
‫أنت سبب عودتنا إلى هنا‬
‫في المقام الأول‬

465
00:45:37,000 --> 00:45:38,720
‫لم تستطيعي ترك المسألة ببساطة‬
‫أليس كذلك؟‬

466
00:45:38,840 --> 00:45:40,800
‫- كان لا بد من أن تضغطي باستمرار‬
‫- لا!‬

467
00:45:40,920 --> 00:45:43,640
‫اعترفي بذلك فحسب، اعترفي أنك لا تستطيعين‬
‫التوقّف عن التفكير في ما فعلتُه‬

468
00:45:43,760 --> 00:45:45,320
‫- (إليوت)...‬
‫- وبشأن الشخص الذي أنا عليه بطبيعتي‬

469
00:45:45,440 --> 00:45:46,760
‫(إليوت)!‬

470
00:45:51,360 --> 00:45:52,680
‫ولكن إلى أين تذهب؟‬

471
00:45:56,960 --> 00:45:58,280
‫أين هو؟‬

472
00:45:59,680 --> 00:46:01,400
‫ستقتلك، أقسم لك بذلك‬

473
00:46:02,960 --> 00:46:04,280
‫ما الذي تتكلّم عنه؟‬

474
00:46:05,000 --> 00:46:07,160
‫لا تعبث معي‬
‫أتكلّم عن (فيرغال)‬

475
00:46:07,280 --> 00:46:08,600
‫هل هو على مقربة من هنا؟‬
‫أين يمكنني إيجاده؟‬

476
00:46:08,720 --> 00:46:10,240
‫لا أستطيع، (دونال) سيقتلني‬

477
00:46:12,200 --> 00:46:14,280
‫- (إليوت)...‬
‫- وما الذي تظنّ أنني سأفعله؟‬

478
00:46:14,400 --> 00:46:18,400
‫- لستُ أمزح معك، سأقضي عليك، أين هو؟‬
‫- (إليوت)، اهدأ‬

479
00:46:18,520 --> 00:46:19,840
‫في فندق (ماونت كاريك)‬

480
00:46:20,560 --> 00:46:22,960
‫يقع على بُعد ١٥ دقيقة من هنا‬
‫إنه في فندق (ماونت كاريك)‬

481
00:46:23,520 --> 00:46:24,840
‫هيا بنا!‬

482
00:46:28,120 --> 00:46:29,440
‫اصعد‬

483
00:46:31,920 --> 00:46:33,480
‫- إليك مفاتيحك وهاتفك‬
‫- شكراً!‬

484
00:46:33,720 --> 00:46:35,160
‫"مهلاً! انتظِر!"‬

485
00:46:35,280 --> 00:46:36,600
‫- (إليوت)...‬
‫- ليس الآن، دعينا...‬

486
00:46:36,720 --> 00:46:38,640
‫"عد إلى هنا‬
‫أخرِجني من هنا يا رجل، النجدة!"‬

487
00:46:39,400 --> 00:46:40,880
‫"ليساعدني أحد ما"‬

488
00:46:41,000 --> 00:46:44,640
‫- ما كنتَ لتقتله حقاً، أليس كذلك؟‬
‫- "بربّك! لا تتركني هنا، النجدة!"‬

489
00:46:45,320 --> 00:46:47,388
{\an8}‫- قطعاً لا!‬
‫- "أحتاج إلى التبوّل حقاً"‬

490
00:46:47,461 --> 00:46:49,200
{\an8}‫"ربما يكون بينكم خبراء باللغة"‬

491
00:46:49,320 --> 00:46:52,720
{\an8}‫"وربما بعضكم لم يتكلّموا اللغة‬
‫منذ أيام المدرسة"‬

492
00:46:53,320 --> 00:46:54,640
{\an8}‫"إنما لا تقلقوا"‬

493
00:46:54,920 --> 00:47:02,920
{\an8}‫"دائماً ما أفكّر في أن أفضل طريقة للتعلّم‬
‫هي باستخدام شيء نعرفه جميعاً"‬

494
00:47:03,080 --> 00:47:07,560
{\an8}‫"مَن منكم يجد أسطورة‬
‫"أطفال (لير) القديمة مألوفة؟"‬

495
00:47:08,800 --> 00:47:10,200
‫أحتاج إلى الذهاب إلى الحمّام‬

496
00:47:11,080 --> 00:47:12,400
{\an8}‫"ماذا تريد الآن؟"‬

497
00:47:13,800 --> 00:47:19,960
{\an8}‫"أحتاج إلى... الأرنب"‬

498
00:47:21,640 --> 00:47:22,960
{\an8}‫"أرنب؟"‬

499
00:47:23,840 --> 00:47:27,600
{\an8}‫"إن كنتَ تعجز عن قول عبارة‬
‫"أحتاج إلى الذهاب إلى الحمّام"‬

500
00:47:27,800 --> 00:47:30,240
{\an8}‫"فأمامنا شوط طويل نقطعه‬
‫للتعلّم هنا..."‬

501
00:47:32,680 --> 00:47:35,400
‫- ولكن ماذا تفعل هنا؟‬
‫- تتساءل لماذا لم أمُت بعد؟‬

502
00:47:35,880 --> 00:47:39,240
‫- هل هذا ما أردتَه حقاً؟ تتمنّى موتي؟‬
‫- لا، لا، لا أتمنّى ذلك‬

503
00:47:39,360 --> 00:47:43,840
‫- لكنك لستَ أبي ووجودك هنا...‬
‫- أعرف! هذا كلّه جديد عليّ أيضاً، صدّقني‬

504
00:47:44,240 --> 00:47:46,400
‫ولكن لا داعي أن يصاب أحد بالأذى‬

505
00:47:46,520 --> 00:47:50,160
‫- هذا لن يغيّر شيئاً‬
‫- بلى! هذا يغيّر الأحوال كافةً‬

506
00:47:50,400 --> 00:47:53,760
‫حسناً، ربما يمكننا الذهاب كلّنا‬
‫إلى الداخل، حيث لا نتبلّل؟‬

507
00:47:55,400 --> 00:47:56,720
‫حسناً‬

508
00:47:58,680 --> 00:48:02,640
‫"مرحباً؟‬
‫مرحباً؟ هل من أحد؟"‬

509
00:48:06,240 --> 00:48:07,720
‫ولكن ما الذي حصل هنا؟‬

510
00:48:30,560 --> 00:48:36,120
‫آمل أنك لا تمانع تناول الويسكي؟‬
‫لم يسمح لي الرجل بأخذ أيّ نوع آخر...‬

511
00:48:36,240 --> 00:48:40,160
‫أنا من آل (ماكدونيل)‬
‫ونتناول الويسكي بكثرة لذا... لا يهمّ‬

512
00:48:44,760 --> 00:48:48,840
‫هل تعلم؟ بعد التفكير مليّاً‬
‫ربما يجدر بي الانتظار في الخارج‬

513
00:48:49,560 --> 00:48:53,560
‫إنها تمطر، وأنت مَن اقترحتِ‬
‫أن نبقى في الداخل‬

514
00:48:53,880 --> 00:48:59,320
‫أعرف، ولكن هذه المسألة خاصّة بك‬
‫سأجد مكاناً أبقى فيه‬

515
00:49:08,160 --> 00:49:09,680
‫هل تعلم؟ لم أشأ الاتصال‬

516
00:49:09,960 --> 00:49:12,920
‫كان (فرانك) مَن طلب ذلك‬
‫هو وأبي...‬

517
00:49:13,040 --> 00:49:17,880
‫كانا يقولان إن عليّ أن أثبت جدارتي‬
‫وأتأكّد من أنني جدير بحمل شهرة (ماكدونيل)‬

518
00:49:18,960 --> 00:49:20,720
‫أنت تنفّذ كلّ ما يطلبه منك (فرانك)‬
‫أليس كذلك؟‬

519
00:49:24,680 --> 00:49:28,000
‫إن كان هذا يجعلك تشعر بتحسّن‬
‫فأنا لم أكن متأكّداً من أنهم سيقتلونك‬

520
00:49:29,880 --> 00:49:33,400
‫- مجرّد حدس؟‬
‫- مجرّد حدس‬

521
00:49:34,960 --> 00:49:36,480
‫حسناً، هذا يُحدث فَرقاً كبيراً‬

522
00:49:43,200 --> 00:49:44,600
‫هل تظنّ أننا نشبه بعضنا؟‬

523
00:49:49,440 --> 00:49:50,960
‫- لا أدري، لم...‬
‫- لا أشبهك‬

524
00:49:51,560 --> 00:49:56,000
‫لطالما خِلتُ أنني أشبه أبي‬
‫دائماً ما قال الناس إنني أشبهه ولكن...‬

525
00:49:57,040 --> 00:49:59,960
‫أفترض فقط أنه ليس أبي الحقيقيّ‬
‫أليس كذلك؟‬

526
00:50:02,040 --> 00:50:04,360
‫إنه والدك أكثر مني‬

527
00:50:06,120 --> 00:50:09,480
‫إن كنتَ تعني ما قلتَه حقاً‬
‫فلمَ أتيتَ لرؤيتي بعد كلّ ما فعلتُه؟‬

528
00:50:16,880 --> 00:50:18,280
‫لمَ أتيت لرؤيتي؟‬

529
00:50:27,360 --> 00:50:33,560
‫الأمور التي فعلتُها قبل الحادث‬
‫الذي تعرّضتُ له في (أستراليا)...‬

530
00:50:34,880 --> 00:50:39,680
‫ألحقتُ الأذى بالكثيرين‬
‫لكنني تغيّرت الآن‬

531
00:50:41,960 --> 00:50:47,320
‫وأردتُ أن ألتقي بك وأخبرك بأن...‬

532
00:50:50,240 --> 00:50:55,080
‫الشخص الذي أنا عليه الآن...‬
‫مستحيل أن أهرب منك‬

533
00:50:57,760 --> 00:51:01,760
‫وأعرف أن هذا بلا جدوى‬
‫لأن لديك عائلة وأباً‬

534
00:51:01,880 --> 00:51:08,760
‫وأنا مجرّد رجل دخل إلى حياتك‬
‫وبدأ يخبرك بكلّ هذه الترّهات لكن...‬

535
00:51:12,600 --> 00:51:15,960
‫لا أريد أن أكون الشخص الذي يهرب‬

536
00:51:18,320 --> 00:51:21,520
‫هل... هل ما أحاول قوله...‬

537
00:51:23,200 --> 00:51:26,520
‫أنا أحاول تحمّل مسؤوليّة أفعالي‬

538
00:51:35,480 --> 00:51:38,560
‫بعد أن نظرتُ إليك عن كثب‬
‫أعتقد أن أنفَينا متشابهان‬

539
00:51:41,320 --> 00:51:43,880
‫اسمع... انتظِر‬
‫إن نظرتَ إليه من هذه الجهة...‬

540
00:51:45,680 --> 00:51:51,800
‫يبدو أنفانا متشابهين نوعاً ما‬
‫من الجانب، الجانب الآخر‬

541
00:51:52,080 --> 00:51:54,160
‫- أجل، أجل، أجل‬
‫- حقاً؟‬

542
00:51:54,280 --> 00:51:56,600
‫أجل، ولديك أنف مسطّح مدوّر صغير ظريف‬

543
00:51:56,720 --> 00:52:01,000
‫مهلاً... أجل، أنفي ليس ظريفاً بقدر أنفك‬
‫لكنه ظريف بعض الشيء، إنما ليس بقدر أنفك‬

544
00:52:01,120 --> 00:52:03,400
‫- أجل... هذا...‬
‫- أجل‬

545
00:52:06,720 --> 00:52:12,320
‫قال لي الرجال إنك حبيبته‬
‫لا تتفوّهي بكلمة، استمرّي بالمراقبة فحسب‬

546
00:52:37,280 --> 00:52:38,640
‫لم يكن تصرّفاً ذكيّاً جداً‬
‫أليس كذلك؟‬

547
00:52:39,040 --> 00:52:40,760
‫المجيء إلى هنا‬
‫تصرّف نموذجيّ معهود من آل (كاسيدي)‬

548
00:52:40,880 --> 00:52:43,080
‫- ما كان بإمكانك الهرب‬
‫- لمَ لا تدعها وشأنها فحسب؟‬

549
00:52:43,520 --> 00:52:46,120
‫لا أظنّني سأفعل هذا يا (يوجين)‬
‫هيا...‬

550
00:52:47,560 --> 00:52:51,920
‫- إلى أين تصطحبهما؟‬
‫- تعرف إلى أين‬

551
00:52:52,840 --> 00:52:54,160
‫لا بأس‬

552
00:52:54,280 --> 00:52:57,760
‫كما ذكرت، أنا أحاول تحمّل المسؤوليّة‬
‫عن كلّ أفعالي‬

553
00:52:57,880 --> 00:52:59,320
‫عُد إلى دروسك الآن‬

554
00:53:00,240 --> 00:53:01,560
‫لننطلق!‬

555
00:53:25,400 --> 00:53:27,520
‫هيا، انزلا‬

556
00:53:31,320 --> 00:53:35,240
‫اسمع، هي ليست من آل (كاسيدي)‬
‫لم تقترب من زوجتك قط...‬

557
00:53:35,360 --> 00:53:36,760
‫ربما من الأفضل ألا تتطرّق‬
‫إلى هذا الموضوع حاليّاً...‬

558
00:53:36,880 --> 00:53:39,200
‫- ليست لها علاقة بأيّ من هذا‬
‫- لقد تغيّرت!‬

559
00:53:39,600 --> 00:53:41,480
‫كما أتذكّرك، لم تكن تهتمّ إلا بنفسك‬

560
00:53:41,840 --> 00:53:44,480
‫كنتَ مستعدّاً لإلحاق الأذى بجدّتك‬
‫من أجل شطيرة لحم مقدّد‬

561
00:53:44,600 --> 00:53:47,640
‫اسمع، كلّ ما يسبّب لك هذا القدر‬
‫من الاستياء حصل منذ وقت طويل جداً‬

562
00:53:47,760 --> 00:53:49,920
‫إذاً، كلّ ما فعله يوماً‬
‫لم تعد له أهمّية بعد الآن؟‬

563
00:53:50,040 --> 00:53:52,520
‫هل هذا واقع الحال؟‬
‫حاوِل أن تخبرها هي بذلك‬

564
00:53:55,000 --> 00:53:56,320
‫ولكن ماذا يحصل؟‬

565
00:53:56,680 --> 00:54:01,440
{\an8}‫"(آوف) أصبحَت شديدة الغيرة بسبب‬
‫الوقت الذي كان الملك يقضيه مع أطفاله"‬

566
00:54:01,560 --> 00:54:05,280
{\an8}‫"لدرجة أنها استخدمَت قِواها‬
‫لتلقي عليهم تعويذة"‬

567
00:54:05,480 --> 00:54:07,800
{\an8}‫"فحوّلَتهم كلّهم إلى إوزّات"‬

568
00:54:08,480 --> 00:54:12,800
{\an8}‫"ولم يكن بالإمكان إبطال التعويذة‬
‫إلا إن سمعوا رنين جرس"‬

569
00:54:13,000 --> 00:54:19,520
{\an8}‫"لذا، وعلى مرّ سنوات طويلة‬
‫ظلّت الإوزّات تغنّي أغانٍ جميلة عمّا حصل..."‬

570
00:54:20,160 --> 00:54:23,680
‫- أنتِ مَن أرسلتِ الرسالة؟‬
‫- صحيح‬

571
00:54:24,440 --> 00:54:26,200
‫تلك الرسالة من (تومي) كانت منك؟‬

572
00:54:28,120 --> 00:54:31,240
‫- إذاً، مَن كان الذي في الصورة؟‬
‫- (تومي) الحقيقيّ‬

573
00:54:32,040 --> 00:54:35,960
‫شابّ كان يرافقك إلى المدرسة‬
‫أرسلنا لها الصورة تحسّباً فقط‬

574
00:54:36,080 --> 00:54:38,320
{\an8}‫"خِلتُ أنك عاجلاً أم آجلاً"‬

575
00:54:38,440 --> 00:54:42,560
{\an8}‫"لن تستطيع مقاومة الفرصة‬
‫لمعرفة المزيد عن ماضيك"‬

576
00:54:42,800 --> 00:54:44,640
‫كان بإمكانك أن تتكلّمي مع الشرطة‬

577
00:54:44,760 --> 00:54:47,560
‫عندما كنتُ في السجن في (أستراليا)‬
‫كان بإمكانك أن تخبريهم بكلّ شيء‬

578
00:54:47,680 --> 00:54:49,640
{\an8}‫"وما الذي كان سيحصل عندئذٍ؟"‬

579
00:54:49,800 --> 00:54:52,720
{\an8}‫"كنتُ سأمل أن يصدّقوا كلامي‬
‫في المحاكمة؟"‬

580
00:54:52,773 --> 00:54:55,813
{\an8}‫"شخص مدمن، تاجر مخدّرات؟"‬

581
00:54:55,979 --> 00:54:58,619
{\an8}‫"وحتى لو صدّقوني، هل كنتُ سأسمح لك‬
‫بأن تقضي أيامك في السجن؟"‬

582
00:54:58,713 --> 00:55:00,753
{\an8}‫- ماذا تقول؟‬
‫- أخبريني ماذا تريدين فقط‬

583
00:55:01,160 --> 00:55:02,480
{\an8}‫"أخبريني!"‬

584
00:55:02,600 --> 00:55:06,920
{\an8}‫"سأخبرك، أريدك أن تتعذّب‬
‫كما تعذّبتُ أنا"‬

585
00:55:07,440 --> 00:55:11,160
{\an8}‫"شهدتُ موت مَن أحبّهم بسببك..."‬

586
00:55:13,960 --> 00:55:16,840
‫- صوّر هذا من فضلك‬
‫- لماذا؟ ما الغاية؟‬

587
00:55:17,360 --> 00:55:20,040
‫صديقتي (ميلا)‬
‫التي ماتت على متن تلك الطائرة‬

588
00:55:20,240 --> 00:55:22,440
‫كان لها ابن‬
‫أفعل هذا من أجله‬

589
00:55:26,280 --> 00:55:28,560
‫أرجوك، دعني أفعل ذلك‬

590
00:55:29,280 --> 00:55:32,680
‫أنت تعرف ما الذي فعله بي‬
‫وما الذي فعله بأصدقائي‬

591
00:55:41,160 --> 00:55:43,200
‫(هيلين)؟ (هيلين)...‬

592
00:55:45,480 --> 00:55:46,800
‫لا!‬

593
00:55:49,160 --> 00:55:51,160
‫لا، لا، لا...‬

594
00:55:51,800 --> 00:55:56,880
{\an8}‫- اهدأي، اهدأي‬
‫- "الآن، بتّ تعرف حقيقة هذا الشعور"‬

595
00:55:57,000 --> 00:56:01,360
{\an8}‫لا، لا بأس‬
‫لا بأس، لا بأس، لا بأس...‬

596
00:56:04,240 --> 00:56:09,520
{\an8}‫"ذات يوم، أتى ملك (كوناخت)‬
‫لرؤية الإوزّات الأسطوريّة"‬

597
00:56:09,720 --> 00:56:14,520
{\an8}‫"ولكن في اللحظة التي لمسها فيها‬
‫قُرع الجرس"‬

598
00:56:14,640 --> 00:56:18,560
{\an8}‫"والضباب الذي يخيّم على البحيرة‬
‫حوّلهم إلى أطفال من جديد"‬

599
00:56:20,880 --> 00:56:23,520
{\an8}‫"وإن انتهت القصّة هكذا"‬

600
00:56:23,640 --> 00:56:27,040
{\an8}‫"فهذا يعني أنهم كانوا ليعيشوا‬
‫في سعادة أبديّة، أليس كذلك؟"‬

601
00:56:31,766 --> 00:56:58,493
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

602
00:56:58,659 --> 00:57:01,659
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

